Научная статья на тему 'О некоторых формах и приемах комического в новеллах Анри Труайа "зеленый блокнот"'

О некоторых формах и приемах комического в новеллах Анри Труайа "зеленый блокнот" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК САТИРЫ / ЮМОР / КОМИЧЕСКОЕ / ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ / ПАРОДИРОВАНИЕ / ГРОТЕСК / НЕОЖИДАННЫЕ ЭФФЕКТЫ / ЭЗОПОВ ЯЗЫК / ФАНТАСТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых формах и приемах комического в новеллах Анри Труайа "зеленый блокнот"»

II. ФИЛОСОФИЯ, ЛИТЕРАТУРОВДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Баженова Т.М. Бернадская О.С.

О некоторых формах и приемах комического в новеллах Анри Труайа «Зеленый блокнот»

Великие мастера мировой литературы неоднократно отмечали значение сатиры и юмора в борьбе со всем тем, что тормозит нравственное совершенствование человека.

Всестороннее изучение вопросов, связанных с формой художественной литературы, особенностями мастерства отдельных писателей и сегодня представляет большой интерес для исследователей. В этом отношении язык сатиры и юмора отличается специфическими качествами. Он дает возможность мастерам комического проникать в глубинные пласты языка, позволяет выявить потенциальные возможности общенародного языка; творчество выдающихся мастеров сатиры и юмора играет большую роль в обогащении средств и приемов художественного языка.

Основные формы комического

Существует две отличные друг от друга формы комического: юмор и сатира. Это традиционные формы комического. Правомерность их разграничения ни у кого не вызывает сомнений.

«Юмористическая позиция неактивна и неагрессивна (это, скорее, позиция созерцательно-философская). Юмор рассматривает несовершенство жизни и человеческие слабости как нечто такое, с чем приходится мириться, что заслуживает снисхождения. Сатирическая позиция, в свою очередь, означает всегда последовательную и бескомпромиссную борьбу со злом, сатирику не свойственны снисходительность и терпимость юмориста» [Лук 1968: 99].

Ю.Борев пишет, что сатира отрицает осмеиваемое явление и противопоставляет ему идеал. Сатира - это гневное осмеяние. Юмор призывает к совершенствованию явления, к устранению его недостатков. Он направляется против объектов, которые, заслуживая критики, сохраняют свою привлекательность. «Юмор-смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый» [Борев 1957; 125].

Е.К.Озмитель отмечает, что сатирический образ способен вызывать не только смех, но и ужас, отвращение, гнев. Юмористический смех вызывает сочувствие к изображаемому объекту [Озмитель 1987: 23].

Некоторые исследователи рассматривают иронию в качестве самостоятельной формы комического и определяют ее как переходную форму между юмором и сатирой.

Основными формами комического Ю.Борев считает сатиру и юмор, а «ирония, будучи одной из вторичных форм комедийно-эстетического отношения, может базироваться как на сатирическом, так и на юмористическом типе комедийного отношения» [Борев 157: 152].

Основные приемы комического

Приемы комического, как и его языковые средства, до сих пор не привлекались к системному анализу. Рассматривались лишь отдельные приемы в связи с анализом творчества писателей - сатириков, не делалось обобщений, внимание исследователей привлекали, в основном, те или иные детали, часто разновидности того или иного приема комического рассматривались в качестве самостоятельных приемов. А.Н. Лук классифицирует приемы комического. Он выделяет двенадцать приемов создания комического эффекта: ложное противопоставление; ложное усиление; доведение до абсурда; остроумие нелепости; смешение стилей, или «совмещение планов»; намек, или точно наведенная цепь ассоциаций; двойное истолкование; ирония; обратное сравнение; сравнение по случайному или второстепенному признаку; повторение; парадокс [Лук 1968: 115-116].

Наиболее точную, логичную и подробную классификацию, которая отражает основные приемы комического, дал Б.Дземидок в которой он отмечает пять приемов создания комического эффекта [Там же: 66-68]:

1. Видоизменение и деформация явлений: ( Обыкновенное преувеличение;

Преувеличение как средство карикатуры; пародирование; гротеск,

основанный на преувеличении; травестировка; преуменьшающее окарикатуривание; темп, отклоняющийся от обычного).

2. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления:

(неожиданность как средство создания комического; неожиданные

сближения и сопоставления явлений, различных или даже взаимоисключающих друг друга; сопоставления, обнаруживающие поразительное совпадение и сходство между общепринятыми взглядами и будничными ситуациями, с одной стороны, и ситуациями и взглядами нелепыми и абсурдными - с другой; обнажение контраста; острота, основанная на сопоставлении явлений, далеких по своей сути или же несоизмеримых).

3. Несоразмерность в отношениях и связях между явлениями:

(анахронизмы из области нравов, воззрений, языка, образа мышления).

4. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений:

(гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую; использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов; создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними; несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности; несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью; несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом его использования; несоответствие между формой и содержанием; Неестественное повторение явлений как метод комического).

5. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы:

(нарушение праксеологических норм; нарушение логических норм).

Одним из писателей - сатириков, чьи умные, насмешливые и волнующие книги пользуются огромной популярностью, является Анри Труайа. Анри Труайа многолик и разнообразен. Его стиль хвалят за легкость, яркость и изящество. Отличает его и богатая образность. Именно поэтому мы обратились к некоторому анализу комического в его новеллах.

I. Видоизменение и деформация явлений и характеров

Одним из действенных приемов комического считается изменение формы явлений и характеров, деформация. Деформация фактов и явлений обладает разнообразными формами проявления. Гиперболизированное изображение внешнего вида, поведения и мимики, одежды и речи представляет собой один из наиболее распространенных видов деформации. Преувеличение отдельных черт, характерных признаков, присущих сатирическим образам, создает условия для более полного раскрытия социальной идеи.

Анри Труайа широко использует этот прием в новеллах. Он прибегает к преувеличению отдельных черт, характерных признаков при описании героев, создавая условия для более полного раскрытия идеи.

Обыкновенное преувеличение

Одним из его широко распространенных видов является обыкновенное преувеличение, столь свойственное рассказам охотников и рыболовов. Оно может иметь место, как в рассказах героев, так и в авторских характеристиках.

1. Преувеличение как средство карикатуры.

Суть карикатуры нередко сводится к гиперболизации некоторых чисто отрицательных (сатирическая карикатура) особенностей внешнего облика или черт характера. Окарикатуриванием можно назвать гиперболизацию одной из черт характера или наклонностей, которая, будучи доведена до неестественных масштабов, искажает внутренний облик, доминирует над личностью.

- Ernest Lebeauju n'aimait pas ses semblables...La misanthropie était dans son sang comme un virus. Данная черта характера доведена до неестественных масштабов («Vue imprenable»).

- Скупость Марселя Лоближуа доминирует над его личностью. Автор иронически замечает: «Qui démêlera jamais les parts respectives du repentir et de la peur du gendarme dans le trouble d'une âme vertueuse?» («Le carnet vert»).

2. Пародирование.

Сродни окарикатуриванию пародирование. Можно даже сказать, что это своеобразная форма окарикатуривания. Пародирование сводится к подражанию оригиналу с одновременным преувеличением характерных его черт, с гиперболизацией их подчас до абсурда. Пародия может быть успешной только тогда, когда тот, кто ее воспринимает хорошо знаком с оригиналом. Пародировать можно чей-то голос, манеру говорить, жестикулировать, рассуждать.

- A la couronne instantanée: perles, celluloïd, rhodoïd et métal galvanisé. «Моментальный венок», пародия на вывески типа «Моментальная фотография» («Le meilleur client»).

- Moi, poursuivit Oscar Malvoisin, je ne peins pas les corps, je peins les âmes. Творчество художника является пародией на современную живопись («Le portrait»).

3.Гротеск, основанный на преувеличении.

Преувеличение и окарикатуривание, выходящие за рамки широко понимаемого правдоподобия и переходящие в фантастику, представляют собой один из основных способов создания гротескных эффектов. Подобно тому, как это было с пародированием и пародией, есть основания говорить как об элементах гротеска в том или ином произведении, так и о гротеске как о жанре, который можно выделить в особую категорию. Гротеск становится жанром тогда, когда автор строит свое произведение на последовательном применении техники гротеска. Гротеск, как и всякая другая техника, с помощью которой создается комическое, может найти себе применение в сатире, юморе, фарсе.

- Il y avait des figures stéarineuses, mangées de lèpre, avec des nez effondrés et des bouches avares, et des figures de contentement sanguin et de bêtise, et des figures de méchanceté acide, toutes en muscles et en nerfs, et des figures de basse volupté qui haletaient avec des lèvres crues comme de la viande. Des femmes portaient la moustache et la barbe. Des hommes arboraient des chignons compliqués et des colliers de perles à leur cou goitreux. Des enfants avaient un œil de cyclope («Le portrait»).

II. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления

1. Неожиданность как средство создания комического.

Неожиданностью является всякий сюжетный ход, всякий поворот, который зритель или читатель не предвидел, все, что произошло вопреки его ожиданиям и предположениям, все, что при нормальном положении вещей (согласно его представлениям) не должно было произойти. В неожиданном повороте мыслей заключается комизм многих анекдотов и шуток. В некоторых абсурдистских анекдотах неожиданность состоит в отсутствии неожиданности. Сначала слушателя интригуют, создают впечатление, что произойдет нечто необычайное, редкое, но вместо ожидаемого сюрприза, вместо оригинального поворота темы выдается банальность, нечто заезженное и всем известное.

Особенность новелл Анри Труайа - возврат событий к исходной точке. Такой поворот событий является неожиданным. Анри Труайа широко использует этот прием для создания комического эффекта.

- В новелле «Le geste d'Eve» фабрикант внезапно влюбился в контролершу метро, но, увидев ее без служебной формы и компостера в руке, столь же внезапно охладел: «Tout son charme s'était évanoui à présent qu'elle ne baignait plus dans le mistère sombre et sonore du chemin de fer métropolitain. Elle était vêtue d'une blouse grise et ne portait pas de calot. Instinctivement, M.Coquericaud de La Martinière chercha des yeux une pince dans sa main. Mais qu'eût - elle fait de cet instrument dans le temple de la mangeaille? A la pensée de

n'être plus jamais poinçonné par elle, le malheureux faillit crier de dépit» («Le geste d'Eve»).

2. Неожиданные сближения и сопоставления явлений, различных или даже взаимоисключающих друг друга.

Здесь, прежде всего надо сказать о выходящем за пределы обычных сравнений сходстве между человеком и предметом или же между человеком и животным. Не менее поразительные эффекты создаются, когда животных наделяют человеческими чертами.

- Et Léon Violance se planta devant le couple comme une armoire...Il leva un poing et le laissa retomber sur sa cuisse, tel un paquet de charcuterie inutile («Le carnet vert»).

- Encaqué avec ses semblables dans le wagon, il les considérait comme des flacons de mauvaises odeurs dont les bouchons étaient des têtes mal visées («Vue imprenable »).

3. Обнажение контраста с помощью сопоставления разных, чаще противоположных (с точки зрения внешности, характера, темперамента, привычек и взглядов) человеческих типов.

- Cette grande femme sèche, musclée et bavarde, entraînait dans son tourbillon un petit mari sexagénaire, du genre fané et clignotant...Comme ils n'avaient pas de vendeur et que Victor était de complexion fragile, Mme Euterpe s'était réservé les travaux de force: ainsi elle descendait et remontait le lourd rideau de fer, déclouait les caisses, déplaçait, avec un halètement de lutteur, les articles de bronze ou de marbre («Le meilleur client»).

- Mathilde, tu peux compter sur moi. Ce soir, je reviendrai le portfeuille garni de quelques coupures... Le soir était là. Mais le portefeuille d'Anatole Filâtre ne s'était pas enrichi d'une seule coupure («Le fils du ciel»).

111. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений 1.Несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью.

• Несоответствие между мечтой и действительностью:

В своих новеллах Анри Труайа часто противопоставляет мечту реальности. Его герои тянутся к иллюзии, и они счастливы.

- En rêve, il vit Pilate, ganté de noire et les yeux brouillés de larmes, qui venait l'embrasser dans son lit. Le gros homme lui chantouillait les joues de sa barbe véhémente et répétait entre deux sanglots: «Je vous estime, Anatole Filâtre...Je vous estime...». Et Anatole Filâtre, le cœur gonflé de joie, bafouillait: «Laissez, M.Pilate, quand je promets, je tiens...». Puis, un monsieur en haut - de - forme accrochait une croix d'or et de pierreries sur la poitrine efflanquée d'Anatole: «Mathilde, je suis décoré!» - cria Anatole Filâtre («Le fils du ciel»).

- Naturellement enclin à la rêverie, il ne voyait plus la plage, le ciel bleu, les baigneurs, mais imaginait des usines groupées en rase campagne pour exploiter «son» invention. Il était déjà millionnaire, avec un hôtel particulier à Paris, un château en Touraine, une villa au Cap d'Antibes, une écurie de courses, une maîtresse, un tas de comptables, - lorsque sa femme et ses enfants accoururent en riant et se jetèrent à plat ventre sur les matelas qu'il avaient loués («Le carnet vert»).

• Ироническое высказывание:

Излюбленный сатирический прием Анри Труайа - лицемерное авторское сочувствие: писатель как будто разделяет мысли и чувства своих персонажей, и эта предательская солидарность усиливает сатирический эффект.

- Qui démêlera jamais les parts respectives du repentir et de la peur du gendarme dans le trouble d'une âme vertueuse? Речь идет о внутренней борьбе Марселя Лоближуа: вернуть найденные деньги или оставить их себе («Le carnet vert»).

- «Alors, Filâtre, comment vous portez - vous? » - œtte phrase, venait d'un autre, eût été un témoignage de politesse. Mais dans la bouche de Pilate, elle se doublait de sous - entendus atroces... «Comment vous portez - vous? » Cela voulait dire: «N'allez vous pas mourir bientôt, pour que je puisse rentrer dans mes cinq cents francs? » («Le fils du ciel»).

Высказывание, где скрытая суть служит отрицанием буквального смысла, - иначе говоря, высказывание ироническое. Сущность иронии сводится к тому, что мнимое одобрение или похвала является завуалированным порицанием или упреком и, наоборот, мнимое неодобрение оборачивается похвалой. Иногда тот же эффект достигается путем демонстрации несоответствия между субъективной точкой зрения автора, его оценкой событий и самим развитием этих событий, приводящих читателя к противоположному мнению. Чаще всего авторская оценка бывает положительной, события же заслуживают осуждения. Реже встречается обратное.

2. Неестественное повторение явлений как метод комического.

Повторение может вызвать комический эффект лишь в том случае, если оно является удивительным, неожиданным, нелепым, если оно совершается в условиях, когда реальная обстановка не требует того. Эта техника проявляется при повторении какой - либо фразы, присловья. У аудитории восприятие комического оратор может вызвать назойливым, хоть и невольным, повторение какого-либо словца. Комическое может быть вызвано повторением ситуаций.

- «Et oui! s'écria Malvoisin. Dîtes - moi donc, monsieur le Maire, ce qui vous paraît essentiel en vous: votre corps ou votre âme? » Justement surpris, M.Bogasse hésitait à répondre. Oscar Malvoisin lui appliqua une tape dans le dos: «Votre âme, parbleu! » «Mais oui, parbleu», - dit le maire. («Le portrait»).

1V. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы

1. Нарушение логических норм.

Разнообразные нарушения логических норм, ошибка в умозаключениях и неверные ассоциации с целью вызвать комический эффект можно найти в творчестве разных писателей. Логическая неразбериха и хаотичность высказываний. Отсутствие логической связи между предложениями и частями предложений, неожиданные вставки повороты темы, странности в конструкции фразы, неверное употребление слов - вот основные случаи этого типа несообразностей

• Ошибка в умозаключении и неверные ассоциации:

- Одинокий старик скупает надгробные венки от имени воображаемых родственников, чтобы создать иллюзию семьи, хотя бы посмертную. Хозяева магазина, ошибочно полагая, что он убил всех своих родных, называют его «чудовищем»: «Conseillée par les ténèbres et le silence, elle imaginait un véritable carnage familial. En cet instant même, peut - être, l'homme aux nombreuses couronnes passait d'une chambre à l'autre, sur pointe des pieds, étranglait des enfants au berceau, étripait des grands - pères à la barbe floconneuse, mutilait des oncle et des neveux à coups de rasoir, défonçait le crâne d'un frère assoupi...» («Le meilleur client»).

• Абсурдистский диалог, характеризующийся отсутствием связи между репликами собеседников. Участники таких диалогов-споров не в состоянии, как правило, оперировать необходимыми аргументами, хотя взывают без конца к здравому смыслу собеседника. Порой они даже не пытаются понять друг друга. Каждый говорит о чем-то своем, а аргументы другой стороны не имеют никакого значения.

- Tais - toi, ange fatale, je t'ai compris au - delà de ton espérance! Lorsque tu parles, il me semble qu'une bouche remue et souffle dans mon cœur. Prends - moi dans tes grands bras d'homme, froisse mes pudeurs, abrège mon courroux et je te saurai gré de tout ce que tu pourras dérober à ma vigilance!

- Es-tu sûre que ton mari ne rentrera pas avant la fin de la semaine? Dit Вrouilledou.

- Mon mari? Ai - je un mari? Non, puisque je t'aime! Non, puisque nous sommes heureux!

- Il est bien parti par le train de sept hs dix- sept, n'est - ce pas? («La gloire»).

V. Фантастика

«Фантастика (от греческого phantasticé - способность воображать) - мир причудливых представлений и образов, рожденных воображением на основе усвоенных ранее фактов реальной жизни» [Словарь 1974: 432].

Фантастика очень часто является средством сатирического освещения действительности. С иронией в новеллах хорошо уживается фантастика. Однако она интересует писателя не сама по себе, а подчинена задачам сатирического изображения.

Стареющая маникюрша видит у людей одни только руки. Они преследуют ее даже во сне, носясь перед ней в фантастической пляске: «Tous les messieurs qu'elle avait vus lui revenaient en mémoire. Ce n'étaient pas leurs visages qui la poursuivaient, c'étaient leurs mains. Molles et moites, ou sèches et squelettiques, ou irriguées de veine bleues, ou tavelées de points bistres, ou envahies de poils sur les phalanges! Elle eût pu mettre un nom sur chacune d'entre elles. Coupées au poignet, elles flottaient dans l'air, telles des méduses. Certaines la visitaient jusque dans ses rêves. Mais le matin, au saut du lit, elle avait de nouveau l'esprit clair» («Les mains»).

Il se déchaussa et elle vit qu'en guise de pieds il avait des sabots de chèvre ...Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants aux ongles durs et aux pieds

При анализе новелл Анри Труайа мы столкнулись с необходимостью дополнения данной классификации. Мы выделили несколько приемов

комического, которыми пользуется этот автор для создания комического эффекта.

VI. Эзопов язык

«Эзопов язык - художественная речь, основанная на вынужденном иносказании, широко использует иронию»[Там же: 459]. Ироническая, двусмысленная речь: «Ce qu'il est fort ce gosse - о слабом ребенке» [Озмитель 1987: 204], басня, фигуры уподобления, аллегорическое выражение, иронические и образные пословицы и поговорки, по происхождению связаны с эзоповским языком. В V в. до нашей эры раб Эзоп в иронической аллегорической форме описывал жизнь, делая художественные обобщения. Впоследствии к этому приему прибегали различные писатели, и эзоповский стиль оформлялся в художественной литературе как один из приемов комического.

- Dieu n'avait pas encore décidé de se lancer dans la production en série des mammifères bimanes, à station verticale, doués d'intelligence et de langage articulé. Речь идет о двуруких прямоходящих млекопитающих, то есть людях («Vue imprenable»).

- Contre les murs de la boutique, reposaient des montagnes de bouées mortuaires. Спасательными кругами названы венки («Le meilleur client»).

VII. Марионетка.

В новеллах Анри Труайа существует множество сцен, в которых действующие лица воображают, что они действуют или говорят свободно. Однако они лишь игрушка в руках необходимости.

- Новелла «La gloire» начинается с описания свидания двух влюбленных во время которого муж возвращается домой. Объяснение мужу причины появления в квартире постороннего мужчины служит отправной точкой для развития сюжета: главный герой вынужден писать романы. В конце новеллы он неожиданно вместо своей возлюбленной получает премию: «C'est Brouilledoux qui a reçu le prix!».

VIII. Ком снега.

Г.Бергсон, отмечает, что писатели часто используют этот прием для создания комического. Подобно снежному кому, который катится с горы, увеличиваясь по мере движения, событие, ничтожное вначале, приводит к важным последствиям. Очень часто пользуются такой комбинацией: какой -нибудь вещественный предмет, например письмо, имеет важное значение для некоторых лиц, и его во что бы то ни стало следует найти. Однако каждый раз, когда герои готовы овладеть этим предметом, он ускользает из рук. Так этот предмет проходит через все произведение, вызывая все более важные и неожиданные события.

Новелла у Анри Труайа - это развернутый анекдот, курьезный случай. Обычно - и в этом особенность его новелл - основной толчок развитию сюжета дает либо случайное стечение обстоятельств, либо сознательный поступок человека, проявление его воли. Событие, ничтожное вначале, вызывая все более неожиданные повороты судьбы, приводит к серьезным последствиям. Характерно то, что события часто возвращаются к исходной точке.

Новелла «Le carnet vert» начинается с описания прогулки главного героя, во время которой он нежиданно нашел зеленый блокнот: «Il s'apprêtait à traverser une allée cavalière, lorsqu'il aperçut, dans le sable profondément malaxé, un petit objet, de couleur sombre et de forme rectangulaire. Il le ramassa, l'épousseta: c'était un joli carnet, relié en chevreau vert foncé. A peine l'eut - il ouvert, que le battement de son cœur se précipita. Glissés négligemment dans la pochette intérieure, des billets de banque montraient le bout de l'oreille ...

Далее Марсель Лоближуа находит в газетах объявления с просьбой вернуть блокнот за вознаграждение, превышающее в несколько раз найденную им сумму. Он уверен в том, что для хозяина блокнота важны не потерянные деньги, а информация, которая в нем содержится: «Puis il ramassa le lambeau de journal qui lui avait servi à envelopper ses espadrilles et le parcourut machinalement. C'était la page des annonces. Au milieu d'un fourmillement de notifications grisâtres et banales, quelques lignes en caractères gras retinrent son attention: «La personne qui, le 22 juin dernier, a trouvé un carnet vert, contenant quatre mille francs, est priée de rapporter le tout à son propriétaire dont l'adresse lui est connue. Récompense: dix mille francs»...Maintenant, il était sûr de détenir un secret pour lequel Jean Bize était prêt à payer le prix fort....Le lendemain, la cote du carnet monta de nouveau en flèche: vingt mille francs, d'après la dernière édition de France - Soir. Marcel Lobligeois serra les dents et résolut de tenir bon».

Постепенно сумма вознаграждения уменьшалась: «Pendant trois jours, il n'y eut plus d'annonce dans les journaux. Soudain, les cours s'effondrèrent: quinze mille. Encore 2 jours, et on descendit à quatorze. Etait - ce commencement de la débâcle? ».

Пытаясь разгадать тайну зеленого блокнота, Марсель Лоближуа не заметил, как развалилась его семья . Неожиданной является развязка новеллы: «Oh! c'est très simple, dit Jean de Bize en se renversant sur le dossier de sa chaise. Vous avez devant vous un philantrope. Je veux aider les hommes à découvrir les plaisirs de l'honnêteté. Alors, je leur facilite la tâche en leur offrant une prime pour le premier bon mouvement...Donc, de temps à autre - en principe quatre fois par an - je dépose un carnet avec de l'argent dans un lieu public et je promets, par voie de presses, une gratification démesurée à celui qui me rendra mon bien. La restitution s'accomplit, selon les cas, le jour même, ou une semaine plus tard, ou, comme pour vous, au bout d'un mois et demi, deux mois...».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В конце новеллы Марсель Лоближуа приходит к тому, с чего он начал: «Aujourd'hui encore, chaque soir, le long des allées cavalières, on peut voir un homme voûté, haillinneux et hagard, qui marche les genoux fléchis, parle seul et, de temps à autre, s'arrête, jette un regard méfiant à la ronde et, du bout de sa canne, retourne un tas de feuilles mortes».

Характерно то, что события часто возвращаются к исходной точке. Все усилия действующих лиц вследствие рокового сплетения причин и следствий, в конце концов приводят их к тому, с чего они начали [Морен 1960: 76 - 80].

Таким образом, наиболее распространенными приемами выражения комического у Анри Труайа являются: видоизменение и деформация явлений, неожиданные эффекты и поразительные сопоставления, мнимое объединение

абсолютно разнородных явлений. Среди наименее употребительных можно назвать: создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы, фантастика, ком снега, эзопов язык, марионетка.

Изучение основных форм комического, его языковых средств и стилистических приемов открывает перед исследователем широкие перспективы в плане изучения индивидуального стиля писателя, его языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Борев, Ю.Б. О комическом. Ю.Б. Борев. М.: Наука, 1957. 232 с.

Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии. А.Н. Лук. М.:Искусство,1968.191 с.

Морен, М.К. Стилистика современного французского языка. М.К. Морен, Н.Н.

Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298 с.

Озмитель, Е.К. О сатире и юморе. Е.К.Озмитель. Л.: Просвещение, 1987.

СЛОВАРИ

Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под. ред. А.Н.Николюкина. М.:

Интелвак, 2001. 1600 с.

Словарь литературоведческих терминов/ Под. ред. Т.П.Казымова. М.: Просвещение,

1974. 509 с.

ИНТЕРНЕТ_ИСТОЧНИКИ

Auteur du XX siècle Troyat Henri. Интернет-источник: www.rabac.

com/ demo/ELLIT/aut-20e/Troyat.htm

Henri Troyat. Интернет-источник: www. academie-française. fr/

immortels/base/academiciens/fiche. asp ?param=614

© Баженова Т.М., Бернадская О.С., 2007

С.С. Голубева

Социо и лингвокультурныеразличия представителей испанской и

русской лингвокультур

(Исследование поддержано РФФИ, грант № 04-06-96025)

Межкультурная коммуникация является одним из проявлений взаимодействия культур в процессе обмена информацией. Она характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.