О некоторых аспектах организации параллельного преподавания первого и второго иностранного языков для гуманитарных специальностей в авиационном вузе
Глоткина Антонина Александровна,
старший преподаватель кафедры И-13 «Иностранный язык для физико-математических и инженерных специальностей» Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет), glotkina@gmail.com
В статье рассматривается многоаспектная проблема преподавания иностранных языков в авиационном вузе. В нынешних реалиях исследователи начинают пересматривать роль иностранных языков для специалистов в технических областях, и сами студенты убеждены в важности знания более одного иностранного языка для их будущей профессии. Однако, вопрос языкового образования в авиационном вузе стоит очень остро, во многом это касается проблемы качества преподавания и изучения языков в стенах высшего учебного заведения. В статье рассматриваются факторы и причины неудач при изучении иностранных языков, среди прочего остается важным мотивация студентов, поддержание их интереса к предмету. Внесено предположение, что в авиационном институте недостаточно используется личностно-ориентированный подход как ключевой в современном преподавании иностранных языков. Отмечается, что необходимо создать взаимозависимое преподавание двух иностранных языков. Выдвигается предположение, что тандемная работа преподавателей позволит значительным образом изменить манеру преподавания и существенно повысить эффективность изучения двух иностранных языков. В статье иллюстрируется подход, который представляет собой параллельное преподавание английского и французского языков, аргументируется целесообразность такого подхода. Ключевые слова: параллельное преподавание, языковая среда, личностно-ориентированный подход, мотивация.
О
сч
На данный момент магистральным направлением становится совершенствование языкового образования в высших учебных заведениях. В рамках этого комплекса задач цель данного исследования - показать необходимость сочетания преподавания двух иностранных языков. Актуальность данной темы обеспечивается наличием социального заказа общества, где требуются специалисты-полиглоты, когда английский язык само собой разумеющееся явление и требуется ещё один язык для превосходства на рынке труда. Такие специалисты являются "два в одном" - наличие профессиональных знаний по специальности и знаний языка позволяют выигрышно преподнести себя на рынке рабочей силы. Ведущие высшие учебные заведения должны пересмотреть своё отношение к четкому разделению на технические и гуманитарные категории специалистов, так как студенты много теряют, если их ограничивать в доступе к нужным им дисциплинам, в том числе ограничивать выделяемые часы на изучение иностранного языка. Опрос, проведенный исследователями-социологами МАИ и МАДИ среди студентов двух вузов, показал, что "большинство студентов 72% склоняются к тому, что английский будет востребован в их профессиональной деятельности". [5, с. 46]
Стандартная ситуация - студент сосредоточен на профессиональных предметах, а язык изучает за стенами высшего учебного заведения, предполагая, что работа с носителями языка более эффективна. Осознание о необходимости первого и второго иностранного языка приходит значительно позже, когда студент попадает в компанию, а рост по карьерной лестнице зависит от международных контрактов, здесь возникает вопрос либо о наличии переводчика (что финансово нецелесообразно, либо решение вопросов через переводчиков затруднительно), и человек вынужден подходить кардинально к задаче - нанимать репетитора, изнурять себя курсами-интенсив для получения желаемого результата.
Многое становится ясно, когда на образовательном рынке процветают языковые школы, предлагающие всю палитру услуг от интенсивного курса по общему английскому языку до специали-
зированного английского в области финансов, авиации, экономики и менеджмента. Почему студенты вузов тратят свои денежные средства и время на то, что они могут изучить в стенах своей alma mater?
Причины могут быть следующие:
• студент со школьной скамьи не может изучить язык из-за своего предубеждения, что он не склонен к изучению языков. К сожалению, во многом это объясняется отсутствием систематических занятий. В школе часто сменялись/болели преподаватели, был упущен момент, когда студент потерял нить учебного процесса и не смог нагнать, впоследствии это потянулось за ним и как снежный ком, по нарастающей студент стал бояться неудач, объемности и непонятности материалов, всё вышесказанное вылилось в нежелание подступиться к языку. Согласно исследованию Коган Е.А. и Крымской О.Б. "Многие студенты отмечают, что пробелы в знаниях достаточно трудно преодолеть в силу недостатка времени, отсутствия мотивации, а также лени". [5, с. 47]
• Студент спонтанен, непоследователен в своем выборе, часто "хватается" за сложные, объемные задания и не может довести до конца; импульсивен, быстро теряет мотивацию/желание двигаться дальше, когда сложность материала требует от него много усилий, времени на выполнение. И.А. Зимняя под мотивацией понимает совокупность самых различных побудителей, потребностей, мотивов, чувств, правил, норм, желаний и др. [4]. В психологии под мотивацией понимается процесс вмешательства или внутреннего состояния организма, побуждающего или ведущего его к действию, и при изучении иностранного языка важность заинтересованности и мотивированности нельзя отрицать.
• У студента элементарно не хватает сил сделать "рывок", чтобы подняться с достигнутого уровня на новую ступень; внешние обстоятельства препятствуют его погружению в язык.
• Обстоятельства непреодолимой силы - любые события, выбивающие студента из систематизированных занятий.
Важность организации процесса в верном русле позволит минимизировать затраты ресурсов студентов, оптимизировать учебный процесс, преодолеть языковой барьер. Качество процесса характеризуется системностью и погружением в языковую среду. Возможность гарантировать эти два критерия в учебном плане вуза - основной аспект уровня данного учебного заведения.
Поскольку язык не терпит непоследовательного подхода - эту проблему стоит решить изначально. Внутренняя мотивация студента не безгранична, она должна "подогреваться" внешними факторами, которые поспособствуют развитию студента в должном направлении. В 1978 г. Такер отмечал, что при обучении иностранному языку важными являются следующие моменты:
Персональные факторы
- условия обучения;
- цель обучения;
- срок обучения;
- способы организации учебного процесса;
Социокультурные условия
- статус языка;
- его связь с другими языками;
- соответствие культур;
Индивидуальные факторы
- возрастные и психологические особенности учащихся. [10, с. 219]
На наш взгляд, принципиально многое зависит от трёх составляющих учебного процесса: студент, преподаватель, обеспечивающие ресурсы. Вклад этих единств в равной степени важен:
• невовлеченность студента в учебный процесс повлияет на интерес преподавателя "вкладываться" и использовать ресурсы для обучения такого студента;
• непрофессионализм преподавателя отталкивает студента от учебного процесса;
• недолжного уровня учебные материалы и плохо оборудованные аудитории снизят эффективность занятий и станут препятствием в достижении цели, а именно, научиться говорить на языке.
Психологи Ротенберг В.С. и Бондаренко С.М. анализируют факторы, способствующие повышению и поддержанию увлечённости студентом самим процессом обучения. Учёба, как и трудовая деятельность, интересна тогда, когда она разнообразна. Монотонное содержание и способы обучения быстро вызывают скуку. Для появления интереса к изучаемому материалу обучающемуся нужно внушать его важность и целесообразность. Связь изучаемого с уже существовавшими ранее интересами также влияет на возрастание интереса к данному материалу. [7]
Студенту нужна языковая среда для практики в общении, выражении своих идей, обмена опытом, что является нетривиальной и трудоемкой задачей, если до сих она решается за стенами государственных учреждений.
Что есть в частных языковых школах и чего нет в институте? Прежде всего, это ориентация на индивидуальные требования студента. Во главу угла поставлен личностно-ориентированный подход, разработанный Якиманской И.С. [9] Этот подход не означает идти на поводу желаний студентов, но путем внимательнейшего анализа их желаний и потребностей делается вывод об эффективном курсе для данного студента.
В то время как в учебном заведении во многом исходить будут из ресурсов, учебных планов, программ, стандартов, спущенных извне и реализуемых в реалиях, в которых студенту приходится существовать.
Языковой аспект остается за скобками учебного плана множества технических специальностей. Прикладных навыков в общении на языке студенты не получают, мало событий, способствующих кросс-культурному обмену и языковой практике.
Понимание проблемы есть, однако, нет единого подхода в решении. Многоаспектность вопроса затрудняет разработку плана действий, которые
да о
С4
бы эффективно способствовали решению проблемы.
Для создания среды необходимо:
• постоянные встречи студентов с международными студентами для обмена опытом;
• встречи с носителями языка, VIP гостями;
• улучшение качества учебной литературы, способствующей развитию интереса студентов к предмету; материал должен отвечать задачам будущих специалистов;
• внеаудиторные мероприятия, способствующие приобщению к культуре изучаемого языка. Данные события должны стать важными в жизни студента, воспитывать в нем человека с широким кругозором и восприимчивостью к культуре, отличной от его родной;
• постоянное знакомство с технологическими ресурсами, позволяющими ещё больше погрузить себя в многоаспектность языка, его грамматический, лексический и фонетический строй.
Как справиться с двумя языками, если даже один иностранный язык даётся с трудом? Поставить один язык на службу другого.
Студент должен познавать новое на основе имеющегося опыта, навыков, знаний и, следовательно, новые знания приходят через призму имеющихся. Изучая материал на одном языке, обучающийся сможет через ассоциативный ряд, структуры и, разумеется, при поддержке преподавателя снять угрозу неудачи и в том, и в другом языке.
Многое зависит от того, сможет ли преподаватель организовать процесс с учетом интересов обучающихся. [6] Тандемный режим работы преподавателей станет приемлемой заменой специалиста со знанием двух языков. Методически это очень сложная задача, но найденное оптимальное решение позволит достигнуть результатов, столь необходимых для будущих специалистов. Виртуозное владение 2-3 языками преподавателем в техническом вузе - большая редкость.
Следовательно, рабочий иностранный язык -один, однако, на таких специальностях, как международный менеджмент, всегда на старших курсах организуется подключение изучение второго иностранного языка.
Рассмотрим подход на примере изучения английского и французского языков.
В первую очередь стоит отметить, что на второй язык выделяется совершенно ограниченное количество часов, курс длится 3 семестра. В такие сжатые сроки нужно сделать почти невероятное: поднять студента с нулевого этапа до среднего уровня с последующим развитием в сторону продвинутого этапа.
Во множестве вузах традиционным решением будет изучение двух языков в отрыве друг от друга: без сопоставления студенты отдельно изучают грамматический, лексический и фонетический строй языков. [1, с. 247] В результате студенты, не владеющие изначально вторым иностранным языком и не занимающиеся индивидуально с репетитором, достигают среднего, разговорного уровня плюс научаются читать/переводить со словарем,
что подтверждается исследованием Башмаковой И.С.: "большинство выпускников технических вузов могут лишь читать литературу со словарем, воспроизводить выученные темы, при этом испытывают значительные трудности в формулировке собственных мыслей, взглядов на иностранном языке". [2, с. 382]
Но это совсем не то, чего бы хотелось видеть самому студенту. Услышим: "нельзя научить -можно научиться", и с этим можно согласиться отчасти. Однако, задать верное направление и научить ориентироваться в языке - задача, стоящая перед преподавателем.
Как и в случае с "рывком" для продвижения на новый уровень, системе вузовской подготовки в языковом аспекте также требуется приложение силы в нужном направлении. "Дайте мне точку опоры, и я переверну мир", - такую точку опоры нужно найти, чтобы перевернуть видение и манеру преподавания.
В имеющихся рамках нужно ввести курс, когда изучение материалов на двух языках взаимозависимо. Конечно же, данная техника должна появиться после вводного курса, когда студенты ознакомлены с грамматическим и фонетическим строем языка на минимальном лексическом уровне. Дальнейшая работа должна вестись совместно, что позволит на сопоставительном и ассоциативном ряде совершенствовать свои знания и черпать информацию из двух языков одновременно на материалах, параллельных в двух языках: это могут быть тексты зарубежных издательств с параллельным переводом на английский и французский языки. Также сюда могут быть включены темы, которые будут проработаны изначально на английском языке, а впоследствии те же темы будут изучены на французском языке с опорой на первый иностранный язык.
На кафедре иностранных языков МАИ было подготовлено пособие по аннотированию и реферированию, а также совершенствованию навыков говорения с использованием параллельных текстов, где на долю английской части выпала подготовка студентов к обсуждению тем, касающихся мировой истории развития авиации. [3]
Выбор такого аспекта для изучения не случаен. Во-первых, тексты интересны своей смысловой нагрузкой, во-вторых, они знакомят с необходимой терминологией в наиболее понятном ключе для студента, погружая его в атмосферу развития авиационной промышленности. И ещё одним немаловажным моментом остается культурологический аспект: знакомство с ключевыми фигурами в покорении неба.
Благодаря параллельности текстов, легче усваивается лексика, интересно проследить некоторые закономерности перевода и обратить внимание студентов на решения переводчика, узнать их мнения, согласны ли они с таким решением или нет.
Согласно исследованию Хамедовой Г.Н.: основной трудностью в освоении инностранного языка в вузе является недостаточный словарный запас. [8] Проработанность лексики и содержания
текстов на английском языке заметно снижает тяжесть восприятия того же содержания на французском языке. Письменные аннотирования/реферирования на английском, французском и русском языках показывают осведомленность студента, его ориентацию в фактах и терминологии. Выполняется также просветительская функция, когда специалист не только осведомлен о современном состоянии авиационной промышленности, но и прекрасно знает историю, может понять причины трудностей в развитии индустрии, может спрогнозировать возможные сценарии развития. Чувствуя профессиональную значимость текстов, студенты мотивированы, они понимают, что данный материал делает их более эрудированными, расширяют их видение проблематики.
Привлечение двух языков через перевод, перифраз, подготовку аннотирования и реферирования способствует развитию навыков говорения и письма на обоих языках. В английской части ведется проработка лексического материала, что откладывается в памяти студента и при работе с французской главой студент вырабатывает связи между двумя языками, что способствует закреплению материала сразу в двух плоскостях, а именно английской и французской.
Параллельное обучение двум иностранным языкам будет способствовать приобретению глубоких и крепких знаний, научит пользоваться двумя языками и выполнит основную функцию - использовать язык для обмена информацией.
Литература
1. Барабанова Н. В. Организация параллельного преподавания первого и второго иностранного языка (на примере испанского как первого и французского как второго) [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). — Пермь: Меркурий, 2015. — С. 247-249.
2. Башмакова И.С. Формирование интереса к изучению иностранного языка у студентов неязыковых вузов // Материалы международной научно-технической конференции ААИ "Автомобиле- и тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров", посвященной 145-летию МГТУ "МАМИ". М., 2010. С.382-388.
3. Глоткина А.А., Ременникова И.А. Авиация. Начало: учебное пособие по аннотированию и реферированию англо-французских текстов. - М.: издательство "Доброе слово", 2018 - 136 с.
4. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., пере-раб. - М., 1999.
5. Коган Е.А., Крымская О.Б. "Английский" в техническом вузе: мнения стундентов// Высшее образование в России. 2018. Т27 №7 С. 45-51
6. Лазарева О.П. Повышение познавательного интереса и учебной мотивации к изучению иностранных языков в университете // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. №2. С. 39-45
7. Ротенберг В.С. и Бондаренко С.М. Мозг. Обучение. Здоровье. - М., Просвещение.1989.
8. Хамедова Г.Н. Исследование мотивации изучения иностранного языка у студентов неязыковых специальностей // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011 №3.С. 184-192
9. Якиманская, И.С. Технологии личностно-ориентированного образования. - М.: Просвещение, 2000.- 271с.
10.Tucker, C. A. (1978). Evaluating beginning textbooks. In H. S. Madsen and J. D. Bowen. Adaptation in language teaching. Appendix 3 (pp. 219-237). Rowley, Mass: Newbury.
About some aspects of the parallel teaching of foreign languages for non-technical specialists at aviation universities Glotkina A.A.
Moscow Aviation Institute (National Research University) The article deals with the multifaceted issue of teaching and learning foreign languages at aviation universities. Currently the researchers are beginning to revise the role of foreign languages for specialists in technical fields, and students do not deny the importance of the languages for their future profession. However, the question of studying languages at aviation institues is significant today. The article touches upon the issue of quality of teaching languages at technical universities. Moreover, the factors and reasons for unsuccessful studying languages are illustrated. One of the most important factors of learning such as motivation of students is covered in the article. It was stressed that the parallel teaching of the two languages would be beneficial for the students. The mutual work of teachers of the English and French languages will allow to alter the manner of teaching and increase the efficiency of studying the languages. The article concentrates on this parallel teaching approach for studying English and French, the appropriateness of this approach was proved by examples and arguments. Key words: parallel teaching, study environment, student-centered
approach, motivation. References
1. Barabanova N.V. Organization of parallel teaching of the first and
second foreign language (on the example of Spanish as the first and French as the second) [Text] // Problems and Prospects for the Development of Education: Proceedings of the VI Intern. scientific conf. (Perm, April 2015). - Perm: Mercury, 2015. - p. 247-249.
2. Bashmakova I.S. Formation of interest in learning foreign language from students of non-linguistic universities // Proceedings of the international scientific and technical conference AAI "Automobile and tractor construction in Russia: development priorities and training" dedicated to the 145th anniversary of MSTI. M., 2010. P.382-388.
3. Glotkin A.A., Remennikova I.A. Aviation. Start: tutorial on annotating and abstracting English-French texts. - M .: publishing house "Good Word", 2018 - 136 p.
4. Winter I.A. Pedagogical psychology. Textbook for universities.
2nd ed., Rev., Pererab. - M., 1999.
5. Kogan, E.A., Krymskaya, OB "English" in a technical college: the
views of students // Higher education in Russia. 2018. T27 No. 7 p. 45-51
6. Lazarev O.P. Increased cognitive interest and academic motivation to
learn foreign languages at the university // Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University. 2017. №2. Pp. 39-45
7. Rothenberg, V.S. and Bondarenko S.M. Brain. Training. Health. -
M., Enlightenment.1989.
8. Khamedov G.N. Study of the motivation of learning a foreign
language among students of non-linguistic specialties // Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University. 2011 No. 3.C. 184-192
9. Yakimanskaya, I.S. Technology student-centered education. - M
.: Enlightenment, 2000.- 271s.
10. Tucker, C.A. (1978). Evaluating beginning textbooks. In H. S. Madsen and J. D. Bowen. Adaptation in language teaching. Appendix 3 (pp. 219-237). Rowley, Mass: Newbury.