Научная статья на тему 'О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков'

О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
795
296
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Фридман Юрий Семёнович, Коблик Евгений Александрович

Второе издание. Первая публикация: Фридман Ю.С., Коблик Е.А. 2006. О названиях птиц России в дословном переводе с европейских языков // Мир птиц. Информ. бюл. Союза охраны птиц России 1 (34): 33-39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков»

ISSN 0869-4362

Русский орнитологический журнал 2013, Том 22, Экспресс-выпуск 853: 573-582

О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков

Ю. С. Фридман, Е. А. Коблик

Юрий Семёнович Фридман, Евгений Александрович Коблик. Зоологический музей МГУ, ул. Большая Никитская, д. 6, Москва, 125009, Россия. E-mail: [email protected]

Второе издание. Первая публикация в 2006*

Названия птиц («орнитонимы») на любом языке как правило содержат информацию об отличительных признаках птиц. Эти признаки могут относиться к внешнему облику и окраске птиц, их голосовым или «певческим» данным, особенностям поведения, местам обитания, географическому распространению и др.

По своему происхождению все названия птиц, с известной степенью условности, можно разделить на три группы:

1) народные — исторически сложившиеся, имеющие глубокие корни названия птиц наиболее известных населению той или иной страны;

2) книжные — принятые орнитологами в научных целях групповые и видовые наименования остальных птиц отечественной и мировой фауны;

3) «смешанные» — названия, в которых народные групповые наименования дополняются индивидуальными видовыми определениями, разработанными или заимствованными орнитологами.

Имена птиц на любом языке имеют свои особенности, связанные с источниками и периодами формирования их названий, различной оценкой птиц, отличиями в подходах учёных к разработке или заимствованию книжных названий, а также со спецификой национального мышления, построения слов и фраз. Разработанные учёными книжные названия дают более полную и объективную характеристику птиц, способствуют их лучшему опознанию в природе, разграничению отдельных видов. Достоинство же народных названий заключается в том, что в них более явно выражена эмоциональная оценка, отношение населения страны к тем или иным пернатым. Среди индивидуальных и групповых народных названий птиц во всех европейских языках существуют и утратившие своё первоначальное смысловое значение имена-символы, которые, тем не менее, имеют широкое хождение и понятны всему населению страны (например, журавль, орёл, ласточка, чайка и др.).

* Фридман Ю .С., Коблик Е. А. 2006. О названиях птиц России в дословном переводе с европейских языков //Мир птиц. Информ. бюл. Союза охраны птиц России 1 (34): 33-39.

Естественно, в научной и научно-популярной литературе названия птиц не могут дословно переводиться с иностранного языка на русский, а должны заменяться принятыми в русском языке орнитонимом. Так, английское Golden Eagle должно переводиться как «беркут», немецкое Zaunkönig - «крапивник», французское Grue demoiselle - «красавка», венгерское Csaszarmadar - «рябчик», финское Suokukko - «турухтан», польское Oknowka - «городская ласточка». Однако, преимущество дословного перевода на русский состоит в том, что такой перевод показывает, как одних и тех же птиц воспринимают представители разных народов у себя на родине, какие особенности видов отражены в других языках. При дословном переводе оказывается что Golden Eagle -это «золотой орёл», Zaunkönig - «король плетня», Grue demoiselle -«журавль-девушка», Csaszarmadar - «императорская птица», Suokukko - «болотный петух», Oknowka - «окновка».

С целью выявления подобные различия в восприятии птиц разными европейскими народами нами был выполнен дословный перевод названий птиц гнездовой фауны России [640 видов, согласно последней сводке Л.С.Степаняна (2003)] с шести языков - английского, немецкого, французского, финского, венгерского и польского. Финский и венгерский языки относятся к финно-угорской группе уральской языковой семьи, остальные языки - к разным группам индоевропейской языковой семьи: английский и немецкий - к германской группе, французский - к романской, польский - к славянской группе. Названия птиц были взяты из специальной литературы (Бёме, Флинт 1994; Hagemeijer, Blair 1997).

Приведём наиболее интересные, на наш взгляд, расхождения в названиях наших птиц на русском и других европейских языках.

Названия на европейских языках

Русские названия

Дословный перевод на русский язык

Язык

Название

Краснозобая гагара

Англ. Red-troated Diver

Венг. Estaki büvar

Фин. Kaakkuri

Нем. Rothalstauscher

Фин. Härkalintu

Нем. Eissturmvogel

Венг. Siralyhojsza

Нем. Wellenläufer

Фин. Myrskykeiju

Венг. Willas viharfecske

Фин. Merimetso

Фр. Crabier chevelu

Польск. Slepowron

Фин. Silkkihaikara

Польск. Czapla nadobna

Красногорлый ныряльщик Северный водолаз Гагара (звукоподр.) Красношейный ныряльщик Бычья птица

Ледяная штормовая птица Снежная плакса Волновой бегун Буревой эльф

Вильчатая штормовая ласточка

Морской глухарь

Косматый краболов

Слепая ворона

Шёлковая цапля

Изящная цапля

Серощёкая поганка

Глупыш

Северная качурка

Большой баклан Жёлтая цапля Кваква

Малая белая цапля

Язык

Название

Египетская цапля Фр. Héron garde-boeufs Цапля - воловий сторож

Англ. Cattle Egret Коровья цапля

Белый аист Фин. Kattohaikara Крышная цапля

Белошей Фр. Oie empereur Гусь-император

Сухонос Нем. Schwanengans Лебединый гусь

Белощёкая казарка Фр. Bernacle nonnette Казарка-монашка

Огарь Англ. Ruddy Shelduck Рыжая ракушечья утка

Нем. Rostgans Ржавый гусь

Польск. Kazarka Казарка

Серая утка Нем. Schnatterente Крякающая утка

Польск. Krakwa Кряква

Кряква Фин. Sinisorsa Синяя утка

Польск. Krzyzöwka Крестовка

Белоглазый нырок Венг. Cigânyréce Цыганская утка

Хохлатая чернеть Нем. Reicherente Цаплевая утка

Польск. Czernica Черница

Синьга Англ. Common Scoter Обыкновенный шотландец

Нем. Trauerente Траурная утка

Фин. Mustalintu Чёрная птица

Гоголь Англ. Goldeneye Золотоглаз

Нем. Schellente Звонкая утка

Польск. G^got Гоголь

Скопа Нем. Fischadler Рыбный орёл

Польск. Rybotöw Рыболов

Красный коршун Фр. Milan royal Королевский коршун

Белоплечий орлан Англ. Steller's Sea Eagle Морской орёл Стеллера

Нем. Riesenseeadler Гигантский морской орёл

Фр. Pygargue empereur Орлан-император

Змееяд Англ. Short-toed Eagle Короткопалый орёл

Польск. Gadozer Пожиратель змей

Полевой лунь Англ. Hen Harrier Куриный лунь

Фр. Busard Saint-Martin Лунь Святого Мартина

Польск. Btotniak zbozowy Болотник полевой

Тетеревятник Фр. Autour des palombes Ястреб-голубятник

Фин. Kanahaukka Куриный ястреб

Польск. Jastrzqb Ястреб

Перепелятник Нем. Sperber Воробьятник

Канюк Венг. Egerészôlyv Мышиный канюк

Польск. Myszotow Мышелов

Могильник Фр. Aigle impérial Императорский орёл

Венг. Parlagi sas Деревенский орёл

Беркут Англ. Golden Eagle Золотой орёл

Нем. Steinadler Скальный орёл

Фр. Aigle royal Королевский орёл

Фин. Maakotka Земляной орёл

Польск. Orzet przedni Превосходный орёл

Пустельга Фин. Tuulihaukka Ветровой сокол

Польск. Pustutka Пустельга

Чеглок Фин. Nuolihaukka Стреляющий сокол

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Язык

Название

Кречет Рябчик

Пятнистая трёхпёрстка

Водяной пастушок Коростель

Красавка

Авдотка Кулик-сорока

Ходулочник

Шилоклювка Золотистая ржанка

Турухтан

Бекас Щёголь

Большой улит

Фифи

Круглоносый плавунчик

Короткохвостый поморник

Вилохвостая чайка

Гагарка Тупик

Чернобрюхий рябок

Клинтух

Сплюшка

Венг. Sarki sölyom

Польск. Bialozor

Нем. Hazelhuhn

Фин. Pyy

Венг. Csaszarmadar

Англ. Yellow-legged Buttonqual

Нем. Rotnacken-

Läufhühnchen

Фин. Luhtakana

Польск. Wodnik

Нем. Wachtelkönig

Фин. Ruisrääkä

Польск. Derkacz

Фр. Grue demoiselle

Венг. Partasdaru

Польск. Zuraw stepowi

Фин. Paksujalka

Венг. Ugartyùk

Англ. Oystercatcher

Нем. Austernfischer

Фин. Meriharakka

Фин. Petkajalka

Венг. Golyatöcs

Польск. Szablodziob

Нем. Goldregenpfeifer

Фин. Kapustarinta

Англ. Ruff

Фин. Suokukko

Фин. Taivaanvuohi

Англ. Spotted Redshank

Фр. Chevalier arlequin

Нем. Grünschenkel

Фр. Chevalier aboyeur

Англ. Wood Sandpiper

Фр. Chevalier sylvan

Нем. Odinshühnchen

Фин. Vesipääsy

Нем. Schmarotztzerraubmöve

Венг. Ékfarkù halfarkas

Англ. Sabine's Gull

Фин. Tiiralokki

Венг. Fecskesiraly

Фр. Pingouin petit

Нем. Papageitaucher

Нем. Sandflughuhn

Фин. Hietakuyyhky

Нем. Hohltaube

Польск. Siniak

Фр. Petit-Duc scops

Фин. Kyläpöllönen

Польск. Syczek

Полярный сокол Белозор

Орешниковая курица Пи (звукоподр.) Императорская птица Желтоногий пуговичный перепел

Красношейная бегающая курочка

Камышовая курица

Водник

Король перепёлок Ржаной крикун Дергач

Журавль-девушка Береговой журавль Степной журавль Толстоног Полевая кура Ловец устриц Устричный рыбак Морская сорока Долгоног Лужный аист Саблеклюв

Золотой дождевой свистун

Поварёшкогрудка

Жабо (воротник из перьев)

Болотный петух

Небесный козлик

Пятнистый красноног

Кавалер-арлекин

Зеленоног

Кавалер-крикун

Лесной песочный волынщик

Лесной кавалер

Курочка Одина

Водяная ласточка

Паразитирующая чайка-разбойник

Клинохвостый рыбный волк

Чайка Сабины

Крачковая чайка

Ласточковая плакса

Маленький пингвин

Попугайный ныряльщик

Песчаная летающая курица

Песчаный голубь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дупляной голубь

Синяк

Сова - маленький герцог Деревенская сова Сычик

Язык

Название

Филин Англ. Eagle Owl Орлиная сова

Нем. Uhu Уху (звукоподр.)

Фр. Grand-Duc Великий герцог

Польск. Puchacz Пугач

Домовый сыч Фр. Chevêche d'Athéna Сова Афины

Фин. Minervanpöllö Сова Минервы

Серая неясыть Венг. Macskabagoly Кошачья сова

Ушастая сова Польск. Uszatka Ушатка

Козодой Фин. Kehraaja Прядильщик

Польск. Lelek Лелек

Чёрный стриж Фин. Fervapääsky Смоляная ласточка

Зимородок Англ. Kingfisher Королевский рыбак

Венг. Jégmadâr Ледяная птица

Польск. Zimorodek Зимородок

Сизоворонка Фин. Sininärhi Синяя сойка

Удод Фин. Harjalintu Гребневая птица

Польск. Dudek Дудек (звукоподр.)

Вертишейка Фин. Käenpiika Кукушечья девочка (кукушечка)

Деревенская ласточка Нем. Rauchschwalbe Дымная ласточка

Польск. Dymöwka Дымовка

Городская ласточка Фр. Hirondelle de fenêtre Оконная ласточка

Польск. Oknowka Окновка

Серый сорокопут Нем. Raubwürger Разбойник-убийца

Сорокопут-жулан Нем. Neuntöter Девятый мертвец

Свиристель Англ. Waxwing Воскокрыл

Нем. Seidenschwanz Шелкохвост

Крапивник Нем. Zaunkönig Король плетня

Фин. Peukaloinen Мальчик с пальчик

Варакушка Фр. Gorgebleue a miroir Голубогорловка с зеркалом

Польск. Podrozniczek Подорожничек

Горихвостка чернушка Фин. Mustaleppälintu Чёрная ольховая птица

Польск. Kopciuszek Копчушка

Чёрный дрозд Англ. Blackbird Чёрная птица

Рябинник Нем. Wacholderdrossel Можжевеловый дрозд

Фин. Räkättirastas Трещащий дрозд

Польск. Kwiczot Визгун

Соловьиный сверчок Фин. Ruokosirkkalintu Тростниковая птица-сверчок

Болотная камышевка Англ. Marsh Warbler Болотный певец

Фин. Luhtakerttunen Луговая славка

Зелёная пересмешка Нем. Gelbsprötter Жёлтый насмешник

Фин. Kultarinta Золотогрудка

Пеночка-теньковка Англ. Chiffchaff Чиф-чаф (звукоподр.)

Нем. Zilpzalp Цильп-цальп (звукоподр.)

Пеночка- трещотка Фин. Siritäjä Щебетунья

Польск. Swistunka Свистунка

Желтоголовый королёк Англ. Goldcrest Золотой гребешок (хохолок)

Нем. Goldhähnchen Золотой петушок

Польск. Mysikrolik Мышиный королёк

Ремез Фин. Pussitianen Мешочная синица

Большая синица Нем. Kohlmeise Капустная синица

Фин. Falitianen Жирная синица

Язык

Название

Поползень Польск. Kowalik Маленький кузнец

Седоголовая овсянка Нем. Fichtenammer Еловая овсянка

Фин. Mäntysirkku Сосновая овсянка

Дубровник Фр. Bruant auréole Золотая овсянка

Щегол Фр. Chardonneret élégant Элегантный чертополошник

Клёст-сосновик Англ. Parrot Crossbill Попугайный крестоклюв

Фин. Isokäppylintu Большая шишечная птица

Зеленушка Польск. Dzwoniec Колокольчик (звоночек)

Чечевица Нем. Karmingimpel Карминный снегирь

Фин. Punavarpunen Красный воробей

Дубонос Фр. Grosbec Толстоклюв

Фин. Nokkavarpunen Клювастый воробей

Полевой воробей Англ. Tree Sparrow Древесный воробей

Польск. Mazurek Мазурик

Кукша Нем. Unglückshäher Несчастливая (приносящая несчастье)

пересмешка

Польск. Söjka ztowroga Зловещая сойка

Сорока Фр. Pie bavarde Болтливая сорока

Грач Нем. Saatkrähe Пашенная ворона

Фин. Mustavaris Чёрная ворона

Ворон Польск. Kruk Крук (звукоподр.)

Нельзя не признать, что в выбранных нами языках порой более метко, чем в русском, подчёркнуты существенные особенности облика, биологии, поведения многих птиц. Некоторые народные названия отличаются изрядной долей юмора. Так, коростель у немцев стал «королём перепёлок», зимородок у англичан — «королевским рыбаком» а желтоголовый королёк у поляков — «мышиным корольком». Вертишейка названа финнами «кукушечьей девочкой» или «кукушечкой», очевидно из-за облика и окраски. Другие орнитонимы в дословном переводе звучат очень поэтично. Например, северная качурка на финском именуется «буревой эльф», крапивник — «мальчик с пальчик», малая белая цапля по-польски — «прелестная», или «изящная цапля», тот же желтоголовый королёк по-немецки — «золотой петушок», а по-английски — «золотой гребешок, золотой хохолок». Немецкое и польское названия деревенской ласточки (дымная ласточка, дымовка) восходят к старинным народным легендам, а имена домового сыча по-французски и по-фински (сова Афины, сова Минервы) — к античной мифологии. Птицей другого божества, уже скандинавского, немцы считают круглоносого плавунчика (курочка Одина).

Во многих европейских странах принято возводить величественных и красивых птиц в ранг императорских и королевских. Например, могильник сразу на трёх языках — английском, французском и немецком именуется «императорский орёл» (а вот более крупный и сильный бер-

кут для французов — всего лишь «королевский орёл»). Венгерское название рябчика — «императорская птица» — очевидно связано с деликатесным статусом этой дичи на императорской кухне.

Авифауна большинства европейских стран совпадает с российской лишь на 30-40%, однако сравнительный анализ названий общих элементов фауны на русском и шести других европейских языках позволяет выявить национальную специфику формирования орнитонимов. Вот некоторые из подмеченных закономерностей.

Английские названия. У англичан и других носителей английского языка множество видов, относящихся к разным родам и даже семействам, имеют одни и те же групповые наименования. Так, самые разнообразные воробьиные с коническим клювом получили название Finch (вьюрок) либо Sparrow (воробей). Большинство славок, камышевок, пересмешек, пеночек и других сходных видов объединены орни-тонимом Warbler — певец, певун. Групповых и индивидуальных наименований птиц в английском языке примерно в 1.3 раза меньше, чем в русском. При бедности орнитонимов-существительных различия в названиях видов достигаются главным образом за счёт многословных определений. Например, белогорлый дрозд по-английски называется Swinhoe's White-troated Rock Thrush. Другая особенность - большое число «именных» названий в честь естествоиспытателей, путешественников и даже далёких от науки людей. Более 10% английских названий птиц авифауны России оказались «именными». Такие орнитонимы наглядно демонстрируют доминирование англичан в систематике позапрошлого века, не дают забывать о первооткрывателях, но никак не характеризуют названные виды. К удачным и метким английским ор-нитонимам можно отнести названия гагар (ныряльщики), трёхпёрсток (пуговичные перепела), кулика-сороки (ловец устриц), огаря (рыжая ракушечная утка), филина (орлиная сова).

Немецкие названия. Характерная особенность немецких орнито-нимов (как и большинства других названий) состоит в том, что они выражаются многосложными, точнее многокомпонентными словами. В одно слово соединяются блоки, включающие как групповые наименования, так и видовые определения. Например, название песочника-красношейки по-немецки звучит как Rotkehlstrandlaufer (красногор-лый песочный бегун). Многочисленные и словно нанизанные на одну нить определения делают немецкие названия птиц очень обстоятельными и информативными, хотя порой и труднопроизносимыми. В немецком языке высок процент имён, объективно характеризующих внешний облик и биологические особенности птиц, многие названия хорошо воплощают коллективный юмор народа. Реже, чем в других языках, встречаются непереводимые названия-символы. Очень удачны и образны немецкие названия качурок (волновые бегуны), поморников

(чайки-разбойники), сорокопутов (убийцы), гоголя (звонкая утка), грача (пашенная ворона).

Французские названия. Французские орнитонимы, в отличие от немецких, не многосложны, а многословны, что объясняется спецификой построения фраз на французском языке. Так обыкновенная горихвостка называется Rouge-queue a front blanc (краснохвостка с белым лбом). Большинство французских названий (для Северной Евразии — более 100 видов) полностью или частично совпадает с научными названиями птиц. Причины такого совпадения — латинские корни французского языка, относящегося к романской группе, а также предпочтение французских учёных научной латыни при «книжном» заимствовании имён. Другая особенность — присвоение некоторым птицам пышных сословных титулов. Могильник назван императорским орлом, бе-лоплечий орлан — орланом-императором, гусь белошей — гусём-императором. Филин получил титул великого герцога, сплюшка именуется маленьким герцогом а сразу несколько куликов улитов — щё-голь, травник, поручейник, большой улит, черныш, фифи, перевозчик — возведены в дворянское достоинство, получив групповое имя Chevalier (кавалер, шевалье). Довольно много во французском языке и «именных» названий птиц, данных в честь естествоиспытателей и путешественников. Удачно названы жёлтая цапля (косматый краболов), египетская цапля (цапля — воловий сторож), щегол (элегантный чертопо-лошник), сорока (болтливая сорока).

Финские названия. Большинство финских названий птиц явно имеют древние корни и возникли в результате непосредственного восприятия лесных и околоводных птиц финскими племенами, промышлявшими охотой, рыболовством и бортничеством. Широко используются звукоподражательные имена (гагара - Kaakuri, рябчик - Pyy, кулик -Tyllii, крачка — Tiira, филин — Huhkaja и др.). Финским орнитонимам свойственна определённая примитивность, о чём свидетельствует объединение птиц различных родов и семейств под одними групповыми наименованиями. Например, все дневные хищники, кроме орлов — Haukka, цапли и аисты - Haikara, множество мелких конусоклювых птиц — Varpunen (воробей). Наконец, большое количество птиц из разных отрядов и семейств, от глупыша и синьги до удода, горихвосток, пеночек, клестов, имеют общее групповое наименование, обозначаемое словом Lintu — птица. В то же время некоторые финские орнитонимы самобытны и точны: коростель (ржаной крикун), бекас (небесный козлик), сизоворонка (синяя сойка), городская ласточка (крышная ласточка), горихвостки (ольховые птицы), рябинник (трещащий дрозд), ремез (мешочная синица).

Венгерские названия. В венгерском языке много древних названий-символов, ныне утративших смысловое значение. Например, дятлы

по-венгерски называются совершенно разными именами-символами: harkály (желна), küllo (зелёные дятлы), fakopáncs (пёстрые дятлы), hocsik (трёхпалый дятел). Вероятно, это свидетельство лесных корней дальних предков венгров.

В целом же по количеству индивидуальных и групповых названий-символов венгерский язык сопоставим с русским. Другая, исторически обусловленная особенность венгерского языка — широкое заимствование немецких книжных названий птиц (конечно в переводе). Как и немецкие, венгерские орнитонимы, как правило, выражаются многокомпонентными словами, включающими в себя сразу несколько признаков птицы. Около 20% названий птиц российской фауны в переводе с немецкого и венгерского языков звучат одинаково. Очень оригинальны венгерские названия ходулочника (лужный аист), поморников (рыбные волки), серой неясыти (кошачья сова).

Польские названия. Более 100 названий птиц российской фауны на польском языке звучат почти так же, как по-русски и не требуют перевода. Безусловно, это следствие общих древнеславянских корней польского и русского языков. Вот несколько примеров таких совпадений: Chapla, L ab^dz, G^gol, Orzel, Pustulka, Kobczyk, Kuropatwa, Lyska, Zuraw, Sowa, Zimorodek, Mucholowka, Drozd, Czyz, Checzotka, Sójka, Wrona и др. Кроме того, свыше половины названий птиц российской и польской авифауны имеют оригинальные индивидуальные имена на польском языке. Для однословных имён они поразительно метки и предельно информативны. Очень удачно названы красного-ловый нырок (Glovienka), луток (Bielaczek), скопа (Rybolów), змееяд (Gadozer), канюк (Myszolow), коростель (Derkacz), филин (Puchacz), ушастая сова (Uszatka), рябинник (Kwiczol), поползень (Kowalik), зеленушка (Dzwoniec), полевой воробей (Mazurek), ворон (Kruk).

Немало обитающих в Европе и России птиц во всех выбранных нами языках названо практически одинаково. Таковы, например, малый баклан, фламинго, серая цапля, серый гусь, гага, степной орёл, фазан, серый журавль, кукушка, зелёный дятел, хохлатый жаворонок, певчий дрозд. Большая часть этих общих орнитонимов — переводы названий птиц, заимствованных из трудов древнегреческих и древнеримских классиков, а впоследствии — дословные переводы научных латинских названий. Немногие из общих орнитонимов — звукоподражающие, наиболее характерный пример — кукушка..

Безусловно, русские названия птиц имеют свои особенности. По нашему мнению, многие русские орнитонимы по своей выразительности, меткости и точности характеристик превосходят названия птиц на других языках.

Детальной классификации русских орнитонимов и анализу их особенностей мы собираемся посвятить отдельную статью.

Литер атур а

Бёме Р.Л., Флинт В.Е. 1994. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский-русский-английский-немецкий-французский. М: 1-845. Степанян Л.С. 2003. Конспект орнитологической фауны России и сопредельных территорий (в границах СССР как исторической области). М: 1-808. Hagemeijer E.J.M., Blair M.J. (Eds.). 1997. The EBCC Atlas of European Breeding Birds: Their Distribution and Abundance. London: 1-903.

ю ^

ISSN 0869-4362

Русский орнитологический журнал 2013, Том 22, Экспресс-выпуск S53: 582-584

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Необычный приём охоты болотного луня Circus aeruginosus за береговыми ласточками Riparia riparia на Кургальджинских озёрах

В. Л. Казенас, Н. Н. Березовиков

Владимир Лонгинович Казенас, Николай Николаевич Березовиков. Институт зоологии,

пр. Аль-Фараби, 93, Академгородок, Алматы, 050060, Казахстан. E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 1 февраля 2013

Состав кормовых объектов болотного луня Circus aeruginosus aeruginosus (Linnaeus, 1758) на казахстанских водоёмах характеризуется величайшим разнообразием и включает млекопитающих от мышевидных грызунов до зайцев-песчаников Lepus tolai, птиц — от мелких воробьиных до водоплавающих, а также рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых (Спангенберг, Фейгин 1936; Волошин 1949; Осмоловская 1949, 1953; Формозов 1949; Гусев, Чуева 1951; Корелов 1962; Хусаинов 1964). По-существу, эти хищные птицы вылавливают на своих территориях всех доступных мелких животных, нередко при этом разоряя открытые гнёзда птиц с яйцами и птенцами. Способы добычи кормов разнообразны и часто поражают использованием необычных приёмов. Обычно болотные луни парят над тростниками, озёрными плёсами и прибрежными мелководьями, время от времени вылетая на прилежащие луга или степь, где охотятся за мелкими птицами, ящерицами и грызунами.

13-14 июля 2012 в Кургальджинском заповеднике наблюдалось тысячное скопление взрослых и молодых береговых ласточек Riparia riparia, отдыхавших в ветреную погоду на грейдерной дороге у посёлка Кар аясар на. побережье озера Султанкельды (50°28'36"с.ш., 69°32' 31"в.д.). Птицы плотной массой сидели на земле с подветренной стороны бугра, предпочитая места, перевеянные песком (рис. 1).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.