Научная статья на тему 'О наивных интерпретациях студентами русской души и китайской синь ('

О наивных интерпретациях студентами русской души и китайской синь ( Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / ВТОРИЧНЫЙ КОД / АНАГРАММА / РУНА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / OLD ENGLISH POETRY / SECONDARY CODE / ANAGRAM / RUNE / METAPHORICAL PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ко Чун Ин

В работе излагаются результаты ассоциативного эксперимента, который был проведен с целью выявления комплексов речевых реакций на стимулы душа и  как на имена концептов ДУША и СИНЬ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDENT'S NAIVE INTERPRETATION OF RUSSIAN CONCEPT DUSHA IN CONTRAST TO CHINESE SIN' (

This article presents defining characteristics of lexicon dusha and sin' and results of a comprehensive research on the basis of materials of our experiments with the key words dusha and sin'.

Текст научной работы на тему «О наивных интерпретациях студентами русской души и китайской синь (»

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

УДК 811/111’01

М. А. Ивлева

Новосибирский государственный технический университет пр. К. Маркса, 20, Новосибирск, 630092, Россия

E-mail: marivleva@mail.ru

ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ «ДИАЛОГ СОЛОМОНА И САТУРНА I» КАК ОБРАЗЕЦ ВТОРИЧНОГО КОДИРОВАНИЯ

В статье анализируются вторичные коды в древнеанглийском поэтическом «Диалоге Соломона и Сатурна I», представленные в виде анаграммы молитвы Pater Noster. Доказывается индоевропейская природа исследуемого феномена. Детально рассматривается метафорическая фонетика, которую автор «Диалога» использовал для описания букв молитвы.

Ключевые слова: древнеанглийская поэзия, вторичный код, анаграмма, руна, метафорическая фонетика.

Древнеанглийские «Диалоги Соломона и Сатурна» представляют значительный научный интерес, в частности с лингвистической точки зрения. Один из первых исследователей и издателей данного произведения Дж. М. Кембл полагает: то, что называют «Диалогами Соломона и Сатурна», является двумя разными по структуре и композиции произведениями [Kemble, 1848. Р. 132]. Его точка зрения общепринята. Первый из диалогов, обычно обозначаемый как «Диалог Соломона и Сатурна I», диалогом является лишь формально - большую часть произведения занимает речь Соломона, всего три раза прерванная репликами Сатурна. Соломон описывает могущество молитвы Pater Noster. Второй, «Диалог Соломона и Сатурна II» - состязание в мудрости Соломона и Сатурна, представляющих соответственно христианство и язычество. Собеседники задают друг другу вопросы о падении ангелов, о рае и аде, о злых и добрых духах, сопровождающих людей, о смерти в виде мифической птицы по имени Uasa Mortis и пр. Следует отметить, что сюжеты состязания в мудрости с царем Соломоном были распространены по всей Европе, но только в Англии его противником является Сатурн, и темы спора носят теологический характер. В других вариантах Соломон соперничает с неким Маркольфом или Морульфом, и проверяется в основном житейская мудрость состязающихся. Возможно, различные темы диалогов привели к тому, что только в английском варианте Соломон является победителем состязания. В континентальных вариантах он всегда одурачен хитрым Маркольфом, который становится прообразом придворного шута.

В отличие от большей части поэтического наследия англосаксов, сохранившегося в единственном экземпляре в одном из четырех больших кодексов, диалоги дошли до нас в двух манускриптах, хранящихся в Corpus Christi College в Кембридже. Более полный вариант, все же имеющий значительные лакуны, содержится в MS CCCC № 442, его относят к X в. Он состоит из 26 листов, написанных красивым убористым и, по-видимому, женским почерком [Ibid.]. Первая страница манускрипта сильно повреждена, и ее невозможно прочитать. Четкий текст начинается только с 30 строки, но по счастливой случайности, на полях великолепной копии «Церковной истории англов» Беды Достопочтенного времен короля Альфреда, сохранились первые 95 строк поэмы. Второй манускрипт также хранится в Corpus Christi College MS CCCC № 41. Он написан несколько позднее - в конце XI в. Совпадающие 65 строк позволяют говорить о том, что это действительно начало «Диалога Соломона и Сатурна», и являются прекрасным материалом для изучения лингвистами с целью выявления временных и диалектных различий в древнеанглийском языке [O’Donell, 1996. Р. 264-286]. Обычно издатели, самым современным из которых является Р. Дж. Меннер (1941 г.), дифференцируют манускрипты как А и В.

ISSN 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 1 © М. А. Ивлева, 2009

В рамках исследования вторичных кодов больший интерес представляет «Диалог Соломона и Сатурна I». Первичным кодом с точки зрения семиотики является стимул, для интерпретации которого не требуются дополнительные усилия со стороны реципиента. Это может быть практически любое высказывание или текст. Вторичное кодирование требует от реципиента знания определенных конвенций о способе получения скрытой на первый взгляд информации. Вторичными кодами являются шифры, анаграммы, акростихи и т. п. Таким образом, согласно С. Г. Проскурину, «первичные коды отражают то, что значит предложение (принцип “the sentence means”). Вторичные коды говорят о том, что имеет в виду говорящий (принцип “the speaker means”)» [Проскурин, 2005. С. 111].

Как уже отмечалось, главной темой этого диалога является молитва Pater Noster. Сатурн обращается к Соломону с просьбой открыть ему истину об «увитом пальмами Pater Noster», которую он напрасно искал в мудрых книгах Ливии, Греции и Индии, и обещает за это 30 фунтов чистого золота и 12 своих сыновей. Соломон в ответ описывает все горести, которые выпадают на долю несчастного, не умеющего почитать Бога с помощью молитвы, - он обречен на одинокие бесполезные скитания и все его презирают. Тогда Сатурн снова вопрошает о том, кто же из всех существ сможет открыть дверь в небесное царство, и Соломон отвечает, что именно Pater Noster открывает врата рая, умилостивляет Бога, побеждает Дьявола, и что это самое могучее из всех слов Христа. Сатурн рассказывает, как сильно он хочет узнать Pater Noster, как он взволнован, как «дух сердца возле беспокойно кипит». Практически всю оставшуюся часть диалога занимает пространный ответ Соломона, в котором ана-граммируется текст молитвы Pater Noster. Затем, с середины листа, идет прозаическая вставка, написанная тем же писцом, о том, какие 30 форм могут принимать в сражении друг с другом молитва Pater Noster и дьявол. Дается также детальное описание молитвы Pater Noster как некоего существа - в виде образов его головы, волос, глаз, сердца, рук, голоса и украшений. Затем, после лакуны в один или несколько листов, идет окончание поэтического текста, в котором говорится, что Соломон победил в знаниях Халдейского князя, но Сатурн был рад этому поражению.

Интересным представляется тот факт, что в свое время В. Скит предположил, что последовательность начальных букв футарка воспроизводит первые буквы слов молитвы Pater Noster в ее древнегерманской интерпретации [Skeat, 1890. Р. 477]. Насколько бы фантастической ни казалась эта точка зрения, она все же получила поддержку и развитие в работе Ф. Клюге, считавшего, что в первых пяти рунах кодируется фраза молитвы: Fa6er unser ^u an radorum ‘отче наш ты на небесах’ (цит. по: [Степанов, Проскурин, 1993. С. 121]). Впоследствии ошибочность этой теории была доказана, однако интересна сама попытка соотнесения рунического ряда с молитвой Pater Noster.

Не менее интересной представляется связь молитвы Pater Noster с магической охранной формулой-оберегом:

S A T O R A R E P O T E N E T

O P E R A R O T A S

Годфрид Стормс предположил, что этот палиндром состоит из букв Pater Noster, и его магические свойства заключаются в возможности прочтения текста в любом направлении [Nelson, 1990. Р. 26].

Важным в анализируемом произведении представляется не только персонификация образа молитвы и аллюзии на Иисуса Христа 1, но и то, что персонифицируется каждая буква молитвы в отдельности. Традиция анаграммирования имеет глубокие индоевропейские корни. Одной из первых зафиксированных анаграмм является зашифрованное имя хеттского

1 Упоминание об увитом пальмами Pater Noster соотносится с приветствием Христа при входе в Иерусалим.

бога Пирва (этимологически соответствующего славянскому Перуну) в древнехеттском стихотворном гимне. Само имя бога не называется, оно извлекается из всего текста как надстрочное звучание:

(Р) <іа-а-іг-;т Ш-1і-уа-ап а-а2-2а wa-1u-us-ki-u-wa-an й-і-є-єг (Во. 6483, 12-13)

И они собрание взяли, Славить начали его [Проскурин, 2006. С. 65]

При прочтении актуализируется строчный смысл (собрание) и надстрочное созвучие имени хеттского бога. Из приводимого двустишия уже ясно, что слава возносилась не только собранию воинов, но также богу Пирве - лицу, которому и посвящен гимн.

Ф. де Соссюр, изучая древнеиндийские гимны, отмечал: «Можно взять почти любой гимн наудачу и убедиться в том, что, например, гимны, посвященные Л^рі Angiras представляют собой как бы целый ряд каламбурных созвучий, например таких, как girah (песни), а^а (соединение) и т. п., что свидетельствует о главной заботе автора - подражать слогам священного имени» [Соссюр, 1977. С. 640]. Но если в древнеиндийских гимнах повторялись слоги имени бога, то в «Диалоге Соломона и Сатурна I» идет разложение описательного имени бога на буквы, причем каждая буква упоминается только один раз.

Заимствование ранней христианской поэзией индоевропейских способов именования божеств оказалось достаточно распространенным. Исследуя индоевропейские истоки именования бога в христианской традиции, С. Г. Проскурин раскрывает использование рыбы как символа Христа первыми христианами. Первоначально греческое слово IX0YZ использов а-лось лишь как напоминание об имени богіпоои^ Хршто^, а затем стало реинтерпретир о-ваться как акроним {п°ои^ Хрштод 0еои Yюg Еют'лр - Иисус Христос, Божий Сын, Спаситель) [Проскурин, 2006. С. 66].

Нечто подобное наблюдается в анализируемом «Диалоге Соломона и Сатурна I». Хотелось бы отметить, что буквы, из которых складываются слова молитвы, даны в двойном оформлении: руническом и буквенном.

Исследователи традиционно приписывают три основные функции рунам в англосаксонской поэзии:

• руны использовались как буквы;

• читались как отдельные слова, в соответствии с их значением в «Рунической поэме», и тогда, собственно, они представляли собой логограммы;

• руны могли обозначать не только те слова, которые приписывались им традиционно, но и практически любые другие, которые начинались с такого же звука.

В «Диалоге Соломона и Сатурна I» первичными являются буквы латинского алфавита; соответственно руны, на наш взгляд, играют второстепенную роль и используются в своей первой функции, а именно в качестве дублеров букв латинского алфавита.

рго^а ргіта, баш І8 IX Р пата.

Наі^аб guбm$cga gierde 1а^е, gy1dene gade, а^ а бопе grymman feond

swiбmod sweopaб, and Ыт оп swaбe fy1geб А oferm$gene and Ьіпє eac ofs1ihб.

100

"Т Т Ыпе 1ез\¥аб аікі Ыпе оп ба йдг^ап

sticaб,

wr$steб Ыш б^ woddor and Ыш ба wongan

Ьгієсє6.

рго^а ргта, которому Р имя, имеет воин палку длинную, золотой наконечник и всегда этого

жестокого врага храбрый сметает, и его по следам

преследует

А ошеломляющей силой и его также

истребляет.

Т его ранит и его по языку ударяет

вырывает ему врата речи и ему щеки

разбивает

п E hiene yflad, swa he a wile ealra feonda gehwane feste gestondan.

боппе hiene on ипбапс R R ieorrenga

gesece6,

105

bocstafa brego, bregde6 sona feond be 6am feaxe, l$te6 flint brecan scines sconcan; he ne besceawa6 no

his leomona li6, ne bi6 him l$ce god.

Wende6 he hiene 6onne under wolcnum,

wigsteall sece6,

110

heolstre behelmed. Hum him bi6 $t heartan

wa,

6onne he hangiende helle wisce6,

6$s ^ngestan e6elrices.

боппе hine forcinna6 6a cirican getuinnas,

'i'N and О samod acghwacdcr brcngcd 115

sweopan of si6e; sargia6 hwile fremdne flseschoman, feorh ne bemurna9

боппе И S сутеб, engla gerseswa, wuldores stef, wra6ne gegripe6 feond be 6am fotum, l$te6 foreweard hleor 120

on strangne stan, stregda6 to6as geond helle heap. Hyde6 hine sghwylc $fter sceades sciman; scea6a bi6 gebisigod,

Satanes 6egn swi6e gestilled.

Swilce hiene Tq and nv cwealme

gehn$ga6,

125

frome folctogan, fara6 him togegnes,

habba6 leoht speru, lange sceaftas,

swi6mode sweopan, swenga ne wyrna6, deorra dynta; him bid 6set deofol la6.

боппе hine I and Г L and se yrra К С 130

gu6e begyrda6 (geap stef wige6 biterne brogan), biga6 sona

Е ему причиняет боль, так как он всегда

будет

всякому врагу каждому твердо

противостоять

затем к его неудовольствию R гневно

ищет,

букв принц, таскает вскоре

врага за волосы, дает камням разбить

злобному духу голени; он не увидит

никогда

его конечностей гибких не будет ему

лекарь хорошим (полезным) Отправится он тогда под облака

(на землю) защиты искать

тьмою укрытой. Однако ему будет

на сердце горе тогда он висящий ада захочет самого узкого королевства тогда от него отрекутся церкви близнецы

N и О вместе (и храбрый I) каждый

приносит

удары косы; страдает какое-то время чужой телу, о душе не заботится (mourn)

затем S идет, ангелов советник (принц), славы буква (палка), гневно хватает врага за ноги, опускает вперед щеку

на крепкий камень, разбрасывает зубы по адскому войску. Прячется каждый под укрытием темноты враг есть

превзойден, Сатаны слуга очень обездвижен

Также его Q и V к мучительной смерти

склоняют

храбрые (благочестивые) вожди, идут

на него

имеют светлые (легкие) копья длинные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

древки

могучих копий удары не сдерживают суровые удары; им дьявол ненавистен.

затем его L и гневная С

войной опоясывают (изогнутая буква

вызывает ужасный страх), прогоняют вскоре

helle haeftling, 6set he on hinder gse6.

боппе hiene ^ F and M utan

ymbбringaб, scyldigne sceaбan, habbaб scearp speru,

135

atole earhfare, $led l$taб on 6$s feondes feax flana stregdan, biterne brogan; banan heardlice grimme ongieldaб, 6$s hie oft gilp brecaб.

бonne hine $t niehstan nearwe stilleб

14G

N

G se geapa, бопе god sende6

freondum on fultum, &геб $fter Hd fifm^gnum full. Fyr Ьі6 se бridda

stef strate neah, stille bideб.

H onett^, engel hine scierpeб,

145

Cristes cempan, on cwicum w$dum godes spyrigendes geonges hragles.

ада пленника, так что он назад пойдет затем его F и М снаружи окружают

грешного духа, имеют острые копья,

ужасен полет стрел, огонь выпускают на вражьи волосы стрелы разбрасывать ужасный страх; убийцу сурово жестоко наказывают, тем, что они часто

гордость ломают. Затем его наконец сильно успокаивает

G изогнутый, которого бог послал

друзьям в поддержку, идет после D пятью добродетелями полного.

Огнем есть третий символ дороги возле, неподвижно

выжидает.

Н торопится, ангел его одевает

Христа воин, в живые одежды Бога последователя новое платье 2

В тексте диалога имеются свидетельства того, что это произведение было переведено на древнеанглийский язык с латинского. Прежде всего, это использование формы istoriam Indea rices, prologa prima, organ, cantic без перевода на древнеанглийский язык [Wild, 19б4. Р. S]. Ссылки на книги Греции и Ливии, а также на историю Индийского королевства, позволяют согласиться с предположением Р. Дж. Меннера о том, что «Диалоги Соломона и Сатурна» составлены с опорой на утраченные диалоги на латинском языке, которые были в свою очередь заимствованы через греческий язык из ближневосточных источников, скорее всего из еврейских легенд о царе Соломоне [Kennedy, 1943. Р. 312]. В этой связи стоит отметить, что в Индии и Греции традиции анаграммирования имен божеств и героев получили значительное развитие [Соссюр, 1977. С. 640-645]. Можно предположить, что заимствовался не только сюжет произведения, но и техника его оформления.

Важно также отметить, что в древнеанглийском тексте анаграммируются все буквы (и почти все руны), необходимые для того, чтобы получить текст молитвы. Причем они следуют в том порядке, в котором буквы встречаются в латинском тексте молитвы:

PATER NOster, QUI et in CoeLis, SanctiFicetur noMen Tuum,

AD veniat regnum Tuum,

Fiat voluntas Tua,

Sicut in coelo et in terra Panem nostrum quotidianum Da noBis Hodi

Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et ne nos demittimus Debitoribus nostris;

Et ne nos incducas in tentationem; Sed libera nos a malo.

Amen.

2 Текст «Диалога Соломона и Сатурна» взят с сайта www.georgetown.edu/1abirinth/1ibrary/oe/texts/a13.htm1 Здесь и далее перевод наш.

Последовательность неповторяющихся букв, необходимых для составления текста молитвы: Р А Т Е Я N О 8 0 и I С Ь Б М Б О В Н.

Последовательность букв и рун в «Диалоге»: Р А Т Е Я N О 8 0 И (I) Ь С Б М Б О (В) Н. Отличие между данными двумя последовательностями наблюдается лишь в сегменте СЬ -ЬС. Однако рассмотрим буквы в порядке их следования.

prologa prima, 6am is tX Р nama.

Hafa6 gu6m$cga gierde lange, gyldene gade, and a 6one grymman feond

swi6mod sweopa6, and him on swa6e fylge6

рго^а рпша, которому Р имя. имеет воин палку длинную золотой наконечник и всегда этого

жестокого врага храбрый сметает, и его по следам

преследует

Описание буквы Р - «храбрый воин с длинной палкой с золотым наконечником, преследующий врага», позволяет предположить, что эта латинская буква имеет большее графическое сходство с копьем [Kennedy, 1943. Р. 313], чем рунический символ IX, что указывает на первичность латинской записи.

"Т Т hine teswa6 and hine on ба tungan

stica6,

wr$ste6 him 6$t woddor and him 6a wongan

briece6.

Т его ранит и его по языку ударяет

вырывает ему врата речи и ему щеки

разбивает

Произнесение этого стиха имитирует звук [1]. В этой связи мы можем говорить о нерас-члененности звукового и зрительного образов буквы и руны, т. е. о синестезии, отмеченной С. Г. Проскуриным в одной из его работ [1988. С. 37]. Автор «Диалога Соломона и Сатурна»

объединяет зрительный и звуковой образы. Хотелось бы также отметить, что руна 1уг ""Г графически больше соответствует описанию воздействия на врага, чем латинская буква Т, -она больше напоминает копье или дротик, который может проткнуть (ййиап), вырвать или вывернуть (-от^ап) и сломать (Ьгесап).

Такая же нерасчлененность наблюдается и в описании Я:

R

6onne hiene on un6anc R ieorrenga

gesece6,

bocstafa brego, bregde6 sona feond be 6am feaxe, l$te6 flint brecan scines sconcan;

затем к его неудовольствию R гневно

ищет,

букв принц, таскает вскоре

врага за волосы, дает камням разбить

злобному духу голени;

Глагол bregdan переводится как ‘двигать из стороны в сторону, вибрировать, тащить, бросать’, и это вполне соответствует описанию артикуляции данного звука.

Г

A ofermsgene and hine eac ofslih6.

П E hiene yfla6, swa he a wile ealra feonda gehwane feste gestondan.

А ошеломляющей силой и его также

истребляет.

Е ему причиняет боль, так как он всегда

будет

всякому врагу каждому твердо

противостоять

Гласная А в данном тексте обладает огромной силой, а Е твердо противостоит. Обе они играют важную роль в уничтожении врага, хотя и не совершают каких-либо конкретных активных действий.

После относительно понятного и не вызывающего споров анаграмматического написания Pater, идет отрывок, несколько поврежденный и вследствие этого не столь очевидный. Приведем этот отрывок в двух различных вариантах - издателей Дж. М. Кембла (1) и Р. Дж. Меннера (2):

Кембл в древнеанглийском тексте оставил рунический символ для [u] и латинский I, но перевел как «N and O together» [Kemble, 1848. Р. 141]. Меннер (цит. по: [Estes, 2008. C. 260]) вставил в текст латинские и рунические символы, которые необходимы для дальнейшего анаграммирования молитвы, однако он указал внесенные поправки в примечаниях к тексту. К различным текстовым вариантам данных издателей относится также трактовка getuinnas (близнецы) у Меннера и ge tunas (и дома) у Кембла. Вставка somod или samod (вместе) показалась обоим ученым вполне очевидной [Estes, 2008. Р. 261].

Хайди Эстес провела исследования этой части манускрипта с использованием современных технологий и пришла к выводу о том, что отрывок выглядит следующим образом:

6onne hine forcinna6 6a cirican getuinnas ii,

I swi6mod $ghw$6er brenge6 и т. д.

Наличие ii после getuinnas очевидно при увеличении текста в несколько раз, а замена samod (вместе) на swi6mod (храбрый) объясняется тем, что между буквами s и od в манускрипте имеется небольшой пробел, в который могли бы поместиться несколько букв, причем сразу после s видно начало следующей буквы, которая могла бы быть f, r, p или w. Буквосочетания sf и sr невозможны в начале слов древнеанглийского языка. Из подходящих по длине двух слов с буквосочетаниями sp или sw исследовательница отдала предпочтение слову swi6mod, так как оно многократно встречается во многих текстах той эпохи, в том числе и в анализируемом диалоге [Estes, 2008. Р. 262].

Среди возможных причин такого несоответствия данного отрывка текста его общей кон-

цепции называются ошибки писца - написание I и Г (N) очень похоже, или значительные повреждения копируемого текста, вынудившие переписчика записать текст таким образом. Возможна также непрямая ссылка на буквы N и О (близнецы церкви), как в случае с буквой

В, которая просто называется «третьей» далее в тексте диалога. В любом случае, все исследователи говорят о том, что в этом отрывке должны быть буквы N и О (R. J. Menner, J. M. Kemble, H. Estes).

Следующая буква S позволяет в очередной раз обратить внимание на важность описания артикуляции, на нерасчлененность презентации звукового и графического образов буквы в изложении автора «Диалога Соломона и Сатурна»:

боппе И S сутеб, engla geracswa. затем S идет, ангелов советник (принц),

wuldores stef, wraбne gegripeб славы буква (палка), гневно хватает

feond be бam fotum, 1^є6 foreweard hleor врага за ноги, опускает вперед щеку

on strangne stan, stregdaб toбas на крепкий камень, разбрасывает зубы

geond helle heap. по адскому войску.

Именованием S заканчивается необходимый набор звуков для написания названия молитвы. Далее идет перечисление всех букв, которые составляют молитву целиком на латинском языке. Причем они идут (за одним исключением) в той последовательности, в которой встречаются в тексте молитвы: с группы Q U(V) начинаются три подряд идущие группы символов - Q и U, L и C, F и M.

П I [somlod seghwseder brenged sweopan of siбe; sargiaб hwile fremdne fteschoman, feorh ne bemurnaб.

+N and fl* 01 s(am)od sghw^er Ьгє^є6

sweopan of siбe; sargiaб hwile

fremdne fteschoman, feorh ne bemurnaб.

Swilce hiene Tq and nv cwealme Также его Q и V к мучительной смерти

gehn$ga6, склоняют

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

frome folctogan, fara6 him togegnes, храбрые (благочестивые) вожди, идут

на него

habba6 leoht speru, lange sceaftas, имеют светлые (легкие) копья длинные

древки

swi6mode sweopan, swenga ne wyrna6, могучих копий удары не сдерживают

deorra dynta; him bi6 6st deofol la6. суровые удары; им дьявол ненавистен.

Для парных символов практически отсутствует возможность аллитерации, тем не менее в данном случае следующее за этой группой символов слово «cwealm» (мучительная смерть) соотносимо в произнесении первых звуков с буквосочетанием ()и. Многократное упоминание копья или его составляющих (врет, зсеайав, з\¥еорап) больше соответствуют руне I , чем букве 0.

Перед следующей группой символов некоторые издатели (см. электронный ресурс: www.georgetown.edu) вставляют латинскую букву I, однако в издании Кембла она отсутствует.

боппе hine I and Г L and se yrra К С gu6e begyrda6 (geap sfef wige6

biterne brogan), biga6 sona

helle h^ftling, 6st he on hinder gs6.

затем его Ь и гневная С

войной опоясывают (изогнутая буква

вызывает ужасный страх), прогоняют вскоре ада пленника, так что он назад пойдет

Как уже было сказано, согласно современным исследованиям, I встречается в тексте на том спорном участке, где должны быть N и О. Как отмечает Ч. У. Кеннеди, три буквы, необходимые для написания Pater Noster, отсутствуют в поэме, имея в виду отсутствие I, B и рунического символа для Н [Kennedy, 1943. Р. 313].

Последовательность [P'F and ММ] позволяет говорить о влиянии образов руны (буквы) на символизацию того воздействия, которое они оказывают на врага. Они обладают некой апотропеической природой:

боппе hiene F and И M utan

ymb6ringa6, scyldigne scea6an, habba6 scearp speru, atole earhfare, sled feta6 on 6ss feondes feax flana stregdan, biterne brogan; banan heardlice grimme ongielda6, 6ss hie oft gilp breca6.

затем его F и М снаружи окружают

грешного духа, имеют острые копья, ужасен полет стрел, огонь выпускают на вражьи волосы стрелы разбрасывать ужасный страх; убийцу сурово жестоко наказывают, тем, что они часто

гордость ломают.

Написание латинских и рунических символов очень похоже, и F и М также напоминают те самые копья и стрелы, которыми они уничтожают дьявола (ср. с Т).

Описание свойств букв G и С еще раз подтверждает гипотезу о том, что первоначально это были буквы латинского алфавита: эпитет «изогнутый» по отношению к ним не может использоваться для описаний рунических символов М и К.

^ G se geapa, бопе god sende6 G изогнутый, которого бог послал

freondum on fultum, fere б aefter H D друзьям в поддержку, идет после D

fifmsgnum full. Fyr bi6 se 6ridda пятью добродетелями полного.

D завершает последовательность рунических символов, тем не менее ряд букв, необходимых для написания молитвы не заканчивается: в тексте имплицитно указана буква В или руна Ьеогс В. Она названа «третьей».

Fyr bi6 se 6ridda Огнем есть третий

stsf strste neah, stille bide6. символ дороги возле, неподвижно

выжидает.

В современных словарях древнеанглийского языка буква В действительно третья, после А и Ж, но в сохранившихся до наших дней англо -саксонских алфавитах Ж либо отсут ствует вообще, либо идет после латинских букв. С другой стороны, манускрипт St. Gall MS 270 содержит список рун, записанный в порядке латинского алфавита, и В в этом списке действительно третья, после А и Ж [ Estes, 2008. Р. 261]. То, что в данном отрывке речь идет именно о букве В может косвенно подтверждаться тесной связью между огнем (fyr) и словами, начинающимися с В: beornan - гореть (to burn), bryne - огонь, пламя, жар, brand - огонь, факел, bsel - огонь, пламя и особенно bacl-fyr - погребальный костер.

Сходством написания Н и рунического Н можно объяснить отсутствие последнего в тексте, хотя подобие латинской и рунической букв наиболее очевидно в случае R, которая, тем не менее, присутствует в двух вариантах:

H onette6, engel hine scierpe6, Н торопится, ангел его одевает

Cristes cempan, on cwicum wsdum Христа воин, в живые одежды

godes spyrigendes geonges hrsgles. Бога последователя новое платье.

Подводя предварительные итоги, можно отметить, что перед нами замечательный пример метафорической фонетики 3. Есть буквы и руны, действия которых в поэме напоминают процесс их произнесения, - таковы, например, Т , R и S; есть буквы, действия которых опираются на их графический образ, - Т, F, M, Q. Действия гласных не носят конкретного характера

в отличие от согласных, ущерб от которых описывается более детально.

Список литературы

Проскурин С. Г. Индоевропейские истоки именования бога в христианской традиции // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Т. 4, вып. 1. C. 65-69.

Проскурин С. Г. Семиотика индоевропейской культуры. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. 234 c.

Проскурин С. Г. К вопросу семантики образов // Опыт перестройки учебно-воспитательного процесса в филиале / Под ред. О. М. Носыревой. Кемерово, 1988.

Соссюр Ф. де. Отрывки из тетрадей Ф. де Соссюра, содержащих записи об анаграммах // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Под ред. А. А. Холодович. М.: Прогресс, 1977

C.635-647.

Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. 158 c.

Estes H. A Note on Solomon and Saturn I, Lines 107B - 108A // Notes and Queries. OUP. September 2008. Р. 260-262.

Kemble J. M. Anglo-Saxon Dialogues of Salomon and Saturn. Printed for the Ж1&ю Society. L., 1848.327 р.

Kennedy C. W. The Earliest English Poetry: A Critical Survey of the Poetry Written before the Norman Conquest. L.: OUP, 1943. 375 р.

3 Термин предложен С. Г. Проскуриным.

Nelson M. King Solomon’s Magic: The Power of a Written Text // Oral Tradition. 1990. Vol. 5/1. Р. 20-36 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://journal.oraltradition.org /issues/5i/nelson

O’Donnell D. P. Manuscript Variation in Multiple-Recension Old English Poetic Texts. The Technical Problem and Poetical Art: A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Yale University in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy. 1996. 418 р.

Skeat W. W. The Order of Letters in the Runic Futhark. L., 1890. 538 р.

Wild F. Salomon und Saturn. In Stabreimen aus den Altenglischen ubersetzt, mit Einleitung, dem Altenglischen Text von Robert J. Menner und Anmerkungen. Wien, 1964. 48 р.

Материал поступил в редколлегию 26.02.2009

M. A. Ivleva

OLD ENGLISH POETIC DIALOGUE OF SOLOMON AND SATURN I AS A SAMPLE OF SECONDARY CODING

The article deals with the secondary codes in Old English Dialogue of Solomon and Saturn I which is represented as an anagram of the prayer Pater Noster. The Indo-European character of the phenomenon in question has been proved. The metaphoric phonetics which is used by the author of the Dialogue is analyzed in detail.

Keywords: Old English poetry, secondary code, anagram, rune, metaphorical phonetics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.