УДК 803.0
Р.Д. Шакирова
О МОДАЛЬНЫХ СЛОВАХ КАТЕГОРИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
The article analyzes the modal words of modern German language. The emphasis is on the words which actualize semantics of subjective epistemic status of an utterance based on the sensual perception and which guarantee the completeness of the reported information.
В настоящей статье рассматриваются модальные слова (МС) современного немецкого языка, актуализирующие семантику субъективного эпистемического статуса (СЭС) высказываний, сформулированных на базе чувственного восприятия объективной действительности, и гарантирующие полноту сообщаемой информации.
Поскольку МС можно отнести к словам, денотативный слой значения которых практически отсутствует, а сигнитификативный компонент их семантики характеризуется неоднозначностью, то большое значение приобретает учет контекстно-семантических особенностей их употребления. Думается, что выявлению типичных коммуникативных ситуаций употребления МС может способствовать изучение природы самого чувственного восприятия объективной действительности.
Знания, основанные на чувственном восприятии окружающего нас мира, базируются на сенсорных данных: зрении, слухе, вкусе, обонянии, осязании и фиксируются памятью с момента рождения в течение всей жизни. Накопленный в результате восприятия такого рода опыт отражается в памяти, формируя наши знания о прошлом, которые при необходимости могут быть извлечены из нее.
Между тем перцептивная зона говорящего (Г) может охватывать не только объекты материального мира, сюда можно отнести и то, что доступно его внутреннему взору. Как совершенно особую и очень интересную проблему рассматривает, например, Н.Д.Арутюнова употребление перцептивных глаголов для обозначения восприятия при помощи «шестого чувства» (интуиции) [1]. Речь идет о так называемом «эндофорическом» (внутреннем) типе источника информации или внутренних ощущениях Г, ведущих к его убежденности в достоверности внутреннего наблюдения. Таким образом, можно говорить о направленности перцептивного наблюдения: экстравертного, отражающего окружающий внешний мир, и интравертного, направленного во внутренний мир самого субъекта.
Эти особенности чувственного восприятия окружающей действительности наводят нас на мысль о том, что основные ситуации, в которых маркируется различный уровень полноты информации, можно свести к следующим:
1) ситуация экстравертного наблюдения — это ситуация прямого физического контакта с описываемым явлением, иными словами, ситуация наблюдения с учетом всех сенсорных показателей;
2) ситуация интравертного наблюдения — это ситуация внутренней интуитивной убежденности;
3) ситуации знания по прошлому опыту — это ситуация извлечения знаний из памяти при воспоминании по мере необходимости.
Важно подчеркнуть, что для употребления маркеров СЭС необходимы пространственная и временная отдаленность от объекта наблюдения. В противном случае высказывание характеризуется объективным эпистемическим статусом, и его достоверность не подлежит ни пересмотру, ни сомнению.
Исходя из вышеизложенного очевидно, что семантику высказываний, указывающих на степень полноты информации, приобретаемой при чувственном познании окружающего мира, можно представить следующим образом: Г сообщает, что [видел, слышал, обонял, ощущал, чувствовал, убежден или знает по предыдущему опыту и может вспомнить], что Р имело/имеет/будет иметь место в действительности.
МС приписывают пропозиции статус абсолютной полноты с точки зрения Г. Их использование детерминировано неполной осведомленностью или недостаточностью имеющихся в распоряжении собеседника знаний о сообщаемой ситуации и, как следствие этого, способствует установлению их истинности или достоверности. Перейдем к рассмотрению МС, гарантирующих полноту или передающих категорическую достоверность сообщаемой информации в выделенных нами выше ситуациях.
Ситуация экстравертного наблюдения
При анализе МС в ситуации экстравертного наблюдения представляется необходимым учитывать их участие в ментальных операциях (МО), сопровождающих чувственное восприятие. При этом мы будем опираться на предложенную Н.Д.Арутюновой [2] классификацию МО, которые соотносятся со зрительным восприятием. Зрительное восприятие может сопровождаться, по мнению автора, следующими МО: 1) таксономией (отнесение к классу), 2) идентификацией индивида (узнавание), 3) интерпретацией, 4) выявлением импликаций. Первые две операции связываются со сравнением с образом, предполагающим выявление сходств и различий, третья — основана на выявлении знаковых отношений, «прочтений», четвертая — базируется на знании каузальных, следственных и других связей.
Очень высокую степень достоверности информации, сформулированной на базе зрительного восприятия в результате таксономии, может эксплицировать МС wirklich. Например, для квалификации комнаты как «действительно маленькой» Г должен иметь представления и о разных других комнатах, в том числе и больших. Знания о возможных площадях помещений позволяют ему охарактеризовать комнату как «категорически маленькую» с точки зрения его модели мира: Ich sehe mich um. Das Zimmer ist wirklich klein (B.Lebert).
Использование МС gewiss мотивируется категоричностью достоверности высказывания, основанного на идентификации сходств и различий. Причем получение достоверных знаний находится в этом случае в прямой зависимости от наличия у Г предварительного опыта. По одежде, широкой блузке и накидке, которую носят только женщины, Г однозначно опознает в нарисованном художником образе лицо женского пола, хотя сама по себе одежда не дает полной информацию о формах тела: Mir fiel jetzt auf, daß, bedingt durch die weite Bluse und den togaähnlichen Umhang, nichts von den Formen ihres Körpers zu erkennen war. Sie war, gewiß, eine Frau... (Jo.Langer).
МС wirklich маркирует категоричность достоверности информации, лежащей в основе интерпретации. По внешним данным, а именно по характерному для нехолодной погоды поведению лица, за которым осуществляется наблюдение (отсутствие озноба и дрожи), Г
удается интерпретировать погоду как достаточно теплую: Aber er friert nicht. Nicht einmal ein Frösteln oder Schaudern. Es ist wirklich noch viel zu warm (I.Schulze).
МО выявления импликаций, базирующаяся на знании каузальных связей, соотносится с высказыванием, в котором категоричность МС natürlich может быть обусловлена очевидностью конкретной ситуации его употребления: Ich lauf durch die Stadt, geh zu Fuß bis zum Ostbahnhof, aber natürlich ist alles geschlossen (Ch.Hein).
На степень осведомленности Г могут указывать глаголы зрительного восприятия с конкретизацией органа чувств как источника получения информации. Так, посредством МС bestimmt маркируется категоричность сведений, полученных в результате непосредственного визуального контакта. На это указывает, например, глагол sehen с уточнением канала получения информации mit eigenen Augen. Увидеть собственными глазами означает признать себя очевидцем события. А очевидец, как известно, высоко ценится при определении меры достоверности сообщаемой им информации, поэтому здесь маркируется максимально высокая степень ее полноты: Grenouille fragte die Wache, welche Straße der Zweite Konsul genommen habe. Der Posten wies nach Norden. Nicht die Straße nach Cabris? Oder die andere, die südlich nach Auribeau und La Napoule führte? — Bestimmt nicht, sagte der Posten, er habe es mit eigenen Augen gesehen (P.Süskind).
Интересно отметить, что иногда сам Г становится объектом наблюдения, тогда уже его собеседник оценивает достоверность поступающей извне информации, на источник которой, например, может указывать глагол mustern, обозначающий акт зрительного восприятия, с уточнением органа восприятия in seinen Augen. МС gewiss маркирует здесь максимально высокую степень достоверности: Zuerst musterte er meine Kleidung, die in seinen Augen gewiß drittklassig war (Jo. Langer).
МС wirklich, tatsächlich в меньшей степени zweifellos, natürlich совместимы в одном высказывании с глаголом aussehen, который можно рассматривать как глагол, формирующий своего рода зрительное впечатление. Кто-то или что-то может выглядеть каким-то образом, как правило при положительной оценке, только в присутствии наблюдателя. Е.В.Падучева отмечает, что все основные глаголы восприятия в английском языке помимо исходного значения имеют два производных: 1) значение инертного состояния (I could see/saw X); 2) значение деятельности (I was looking at X); 3) значение пассивного состояния (X looks well) [3]. Безусловно, эти значения характеризуют также и немецкие глаголы восприятия, и мы можем продолжить этот ряд примеров: 1) Ich sehe/sah X; 2) Ich sehe mir X an;
3) X sieht (gut) aus; из художественной прозы: Das sieht wirklich toll aus (Ch.Hein); In seiner konservierten Verwahrlosung und mit seinen alten Narben und Verkrüppelungen sah er tatsächlich so beeindruckend fürchterlich aus... (P.Süskind).
Кроме того, в составе современного немецкого языка функционируют также МС, которые свидетельствуют о состоявшемся явном непосредственном, как правило, визуальном контакте с описываемой ситуацией. Речь идет о МС augenscheinlich, offenkundich, sichtlich. Употребление МС augenscheinlich свидетельствует о том, что сообщаемая пропозиция является для всех очевидной. На это указывает Г на основе восприятия ее внешних проявлений: Augenscheinlich handelte es sich um eine Zusammenkunft privater Natur (A.Baring, G.Schöllgen). МС offenkundig также свидетельствует об оценке ситуации Г лишь по ее внешним видимым проявлениям: Und sie erwartete offenkundig, daß er dieses Rätsel zunächst löste (Jo.Langer). Использование МС sichtlich означает, что Г считает сообщаемую пропозицию соответствующей действительности, поскольку на это указывает возможность ее зрительного восприятия всеми, в том числе как самим Г, так и его речевым партнером: Leerdam war sichtlich überrascht (H.Konsalik).
Как известно, все рецепторы-анализаторы, будучи связаны друг с другом непосредственно через центральную нервную систему, совместно участвуют в восприятии, отображая предметы в их целостности. Зрительное впечатление может быть дополнено сенсорными данными других органов чувств. Следовательно, можно утверждать, что МО, сопровождающие зрительное восприятие, могут характеризовать и другие. Это предположение под-
тверждается эпизодами из романа немецкого писателя П.Зюскинда «Парфюмер: история одного убийцы», действие которого мастерски построено на восприятии запахов. Автор точно подмечает, что воспринимать окружающую действительность можно не только глазами, но и другими органами чувств, например обонянием: Daß er dies alles freilich nicht sah, nicht mit Augen, sondern mit seiner immer schärfer und präziser riechenden Nase erwitterte... (P.Süskind). О категоричности сообщений, связанных с МО такого рода на базе восприятия запахов, свидетельствуют нижеследующие примеры: Freilich den Geruch der Menschen gab es nicht.; Tatsächlich atmete sie neben allen möglichen Küchendünsten, Tabaksqualm- und Weingerüchen auch ein wenig Menschenduft ab; .Madame Arnulfi war — was Grenouille freilich schon längst gerochen hatte - eine Frau von gesundem Wohlstand.; .all das kam zweifelsohne von dem Gestank der fluidaldurchseuchten Veilchenwurzel (P.Süskind).
Важно подчеркнуть, что при чувственном экстравертном контакте для маркирования ситуации как категорически достоверной необходимы также и предварительные знания Г, на основе которых он однозначно квалифицирует информацию.
Ситуация интравертного наблюдения
МС freilich, natürlich в большей степени, чем остальные, маркируют внутренние наблюдения Г, оцениваемые им как категорически достоверные при передаче информации, например, о самом авторе. Здесь передается максимально высокая степень убежденности в результате доверия Г информации, касающейся его самого: Die Frage beschäftigt mich freilich noch heute (T.Bernhard); Natürlich schmiedete ich keine Pläne für Heirat und Familie (B.Schlink).
МС selbstverständlich и selbstredend маркируют очевидность сообщаемой ситуации, которая рассматривается как само собой разумеющийся факт, не нуждающийся в объяснении. Очевидность обусловлена обстоятельствами данной ситуации прежде всего в глазах самого Г: Selbstverständlich streiche ich die Rolle aus dem Drehbuch (B.Noak).
Как правило, субъективное ощущение полноты интравертного наблюдения не получает обоснования. Лишь в единичных случаях в сопутствующем коммуникативном контексте может присутствовать объяснение. Например: Mutti stieß ein zitterndes Seufzen aus. Ein pensionierter Mann mit hauswirtschaftlichen Ambitionen und eine Tochter, die mit Karl-HeinzTeddy in Nachtvorstellungen ging — sie hatte es wirklich nicht leicht (B.Noak).
МС keineswegs, keinesfalls, zweifelsfrei, zweifellos, имеющие в морфологической структуре аффиксальный компонент отрицания, часто используются для экспликации полноты интуитивной информации: Ich bin nichts als ein Mann in mittleren Jahren, ein Mann... der auch in der allertraurigsten Stunde seines Lebens ganz zweifellos zu einer Zigarette greifen wird (B.Strauß).
МС unbedingt, основное отличие которого от других МС состоит в том, что оно представляет категоричность как обязательность, передает прежде всего категоричность желания, выраженного глаголом wollen, реже müssen, любым способом совершить какой-либо поступок, не обращая внимания на препятствия или трудности: Als ich dreizehn oder vierzehn war, wollte ich unbedingt weg von zu Hause (Jo.Langer).
МС wirklich, wahrhaftig и tatsächlich могут передавать категоричность достоверности как общей, так и частной эстетической оценки, как правило положительной. Если оценка события базируется на экстравертном или интравертном наблюдении, а также на знании по личному опыту, то сама категоричность этой оценки является обычно следствием немоти-вируемой интуиции — внутренней убежденности Г: Wo vor Wochenfrist ein geschundenes, verrohtes Tier gekauert hatte, da stand jetzt wahrhaftig ein zivilisierter, wohlgestalter Mensch (P.Süskind).
Ситуации знания по прошлому опыту
Связь МС с конкретной ситуацией непосредственного чувственного наблюдения не всегда прослеживается, и подавляющее большинство случаев употребления маркеров СЭС соотносится с информацией, извлекаемой из памяти, сформированной в итоге чувственного
восприятия мира и приобретенного ранее индивидуального жизненного опыта. Тогда МС часто сопровождается ментальными предикатами wissen, denken, kennen, sich erinnern, erkennen: Bestimmt hat Kerk an Öffnungen gedacht ... (K.Wasserfall).
На знание по прошлому опыту указывают МС bekanntlich, faktisch: Aus den Augen sprach ein wenig Sentimentalität und das haben Mädchen bekanntlich ja besonders gerne (H.Konsalik).
Значение категорической полноты можно связать с имеющимися в распоряжении Г доказательствами, например, научного характера, которые известны ему по прошлому опыту. В данном случае употребляется МС erwiesenermaßen: Der Halleysche Komet erscheint erwiesenermaßen alle 76 Jahre (Langenscheidts).
К типичной можно отнести и саму ситуацию вспоминания и узнавания, в которой употребляются МС natürlich и freilich. Заметим, что наличие в лингвистическом контексте явных знаков этой ситуации, например глаголов erkennen, (sich) erinnern, однозначно свидетельствует о чувственном восприятии мира: Natürlich erinnere ich mich (Deutschland in kleinen Geschichten); In einigen Punkten erinnerte diese freilich an den Vertrag. (Jo.Lange).
Таким образом, среди модальных слов современного немецкого языка можно выделить группу однозначно указывающих на полноту знаний, сформулированных на базе чувственного восприятия окружающей действительности. Как показывают наблюдения за языковым материалом, с наибольшей регулярностью семантика СЭС высказываний такого рода маркируется МС augenscheinlich, bekanntlich, bestimmt, erwiesenermaßen, faktisch, freilich, gewiss, keinesfalls, keineswegs, natürlich, offenkundich, wahrhaftig, wirklich, tatsächlich, selbstredend, selbstverständlich, sichtlich, zweifellos, zweifelsfrei, zweifelsohne, unbedingt.
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. С.113.
2. Там же. С.114.
3. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.202-
204.