Научная статья на тему 'О методе оценки стилистической эквивалентности перевода'

О методе оценки стилистической эквивалентности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О методе оценки стилистической эквивалентности перевода»

маркер национального сознания // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2003. - Вып. 4. - С. 173-184. 11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

Н. Н. Трошина О МЕТОДЕ ОЦЕНКИ СТИЛИСТИЧЕСКОМ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Перевод представляет особый интерес для современного антропологически ориентированного научного знания, поскольку в осмыслении проблем перевода пересекаются проблемы соотношения языка и культуры, языка и мышления, стиля и жанра, первичности и вторичности текста, проблемы текстовой деятельности и т. д. Все компоненты этого перечня, который мог бы быть продолжен, имеют один общий содержательный элемент -отнесенность к речевой деятельности homo loquens, которая, как известно, протекает только как порождение текстов [1. S. 212]. Поэтому не удивительно, что во многих определениях перевода акцентируется его текстовый аспект; при этом перевод понимается и как процесс, и как результат профессиональной деятельности переводчика.

Во второй половине 20 в. в гуманитарных науках произошла «текстуализация» мира, культуры и сознания, пишет Н. М. Нестерова в книге «Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм» [2. С.7]. В основе этого концептуального поворота лежит теоретическое положение, выдвинутое одним из отцов французского структурализма К. Леви-Строссом: «Язык можно рассматривать как фундамент, предназначенный для установления на его основе структур, иногда более сложных, но аналогичного ему типа, соответствующих культуре, рассматриваемой в ее различных аспектах» [3. С.74] (цит. по: [2. С.35]).

Текстуализация мира, культуры и сознания обусловила подход к переводу с позиций лингвистической теории текста, в соответствии с постулатами которой переводчик имеет дело с текстом не как с конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образованием, и «отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста» [4. С. 3-4].

Такой подход означает, что переводной текст должен соответствовать семи критериям текстуальности - когезии, когерентности, интенциональности, приемлемости, ситуативности,

251

информативности, интертекстуальности, сформулированным Р. А. де Бограндом и В. Дресслером [5], а также восьмому критерию - культурной соотнесенности, выявленному У. Фикс, Х. Пете и Г. Йос [6].

Проблемы перевода, обусловленные стилем, оказываются так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на критерии текстуальности. Из этого следует, что текст оригинала и текст перевода необходимо сравнивать в плане соответствия каждого из них вышеперечисленным критериям. При этом стиль как качество текста, обусловленное его прагматической установкой [7], является именно тем феноменом, в котором пересекаются и взаимодействуют все эти критерии. Таким образом, выстраивается следующий ряд взаимосвязанных характеристик переводного текста: переводческая эквивалентность - критерии текстуальности - стиль. Следовательно, без стилистической эквивалентности не может быть эквивалентности.

Проблема оценки стилистического качества перевода относится к разделу общей теории перевода, называемому критикой перевода. Задача этого раздела состоит в «выработке объективных критериев и соответствующих категорий научного аппарата анализа языкового текста оригинала и оценке его перевода. Они должны установить границы перевода оригинала, их объективную и субъективную обусловленность и создать тем самым основу критики перевода, т. е. "проверяемости" качества перевода» [8. С.6].

Как же можно оценить стилистическую эквивалентность перевода? Рассмотрение перевода с позиций лингвистики текста позволило снять проблему эквивалентности в прежней ее трактовке, так как переводческая эквивалентность рассматривается уже не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне текста как коммуникативной единицы: «Хотя значения слов и не совпадают в разных языках, но предметная ситуация, представляющая содержание исходного текста, а также его смысл могут быть выражены средствами другого языка» [9. С. 132-133]. Особо следует отметить в этом подходе два момента, важные для рассмотрения вопроса о стилистике перевода: 1) акцент делается на межтекстовых соответствиях оригинала и перевода; 2) различаются понятия «содержание» и «смысл» текста, при этом смысл текста трактуется как результат интерпретации текста реципиентом. Интересна позиция Н. М. Нестеровой по этому вопросу: «Различие смысла и содержания (ментальных образований) заключается в том, как они проецируются на сферу сознания: содержание - это

проекция текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст» [2. С. 46].

Проблема переводимости стиля (самая сложная для переводчика) решается в рамках текста, так как именно в тексте может быть передана стилистическая структура оригинала как один из аспектов его общей структуры. Этот аспект формируется на основе повторяемости (кооккуренции) стилистических компонентов значения текстовых единиц - абсолютного стилистического значения и нередко также контекстуального стилистического значения. Аналогично семантической кооккуренции, обеспечивающей семантическую связность текста, существует и стилистическая изотопия, на которой строится стилистическая связность текста. В тексте возникают стилистические цепочки, основанные на дистантном стилистическом согласовании. В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» стилистическое согласование определяется как «стилистическая непротиворечивость языковых единиц в рамках одного контекста; использование одинаковых по стилистическому значению (или коннотациям) стилистических средств для реализации определенного стилистического задания» [10. С.493]. Участвуя в формировании стилистической структуры текста, стилистически значимые его компоненты выступают как «элементарные конституенты стилистического потенциала текста» (там же).

О существовании именно стилистической структуры текста писала уже 1984 г. Б. Зандиг в статье «Общие аспекты стилистического значения или: Хамелеон «стиль», предлагая различать стилистическую структуру текста (конфигурацию стилистически значимых элементов текста) и стилистическую функцию этой структуры (стиль как качество текста, оказывающее определенное воздействие на реципиента) [11]. В своей последней книге «Немецкая стилистика текста» Б. Зандиг пишет: «Стилистическая структура формируется как пучок взаимодействующих повторяющихся признаков (Bündel miteinander vorkommender kookkurierender Merkmale), которые могут быть описаны как принадлежащие к различным уровням языковой системы, а также к области параязыковых феноменов или к другим типам знаков» [12. S. 67] (речь идет не только о вербальных, но и о поликодовых текстах. - Н. Т.).

Сохранить при переводе стилистическую структуру оригинала значит сохранить его стиль, а значит, и основную коммуникативную характеристику исходного текста, его

стилистическое задание. Для того, чтобы сохранить стилистическую структуру оригинала, при переводе используются приемы стилистической компенсации и стилистической замены. Их суть излагает Н. А. Фененко в статье «"Непереводимый" Зощенко в переводе на французский язык»: «... не сумев избежать утраты какого-либо стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет . В результате - потеря отдельного "непереводимого" элемента не ощущается на фоне обширного целого: он как бы растворяется в целом или заменяется другими элементами ... Именно такой подход позволяет преодолеть непереводимость на уровне отдельного элемента (диалектизм, реалия, речевая ошибка) и обеспечить эквивалентность содержания исходного текста и переводного текста на уровне текста в целом» [13. С. 128].

Таким образом, приемы стилистической компенсации и замены позволяют воссоздать стилистическую структуру текста на языке перевода, интенционально эквивалентную стилистической структуре оригинала, обеспечивающую стилистическую когезию переводного текста. На этом основывается способ оценки стилистической адекватности перевода, при котором оценивается соответствие стилистических структур оригинального и переводного текстов, а также сравнивается их стилистическая плотность.

Здесь необходимо провести параллель с семантикой текста. В лингвистике текста используется понятие «семантической плотности текста» (например, в монографии П. Блюменталя «Семантическая плотность: Ассоциативность в языке поэзии и рекламы» [14]. Семантическая плотность определяется количеством, распределением и взаимодействием повторяющихся семантических признаков текстовых единиц. С такой же точки зрения можно посмотреть и на стилистические признаки единиц текста, т. е. выделить цепочки единиц с одинаковой стилистической окраской, и посмотреть, как они пересекаются и взаимодействуют в рамках каждого текста.

Пример использования приема стилистической компенсации находим в текстах, приведенных в Приложении2: Viele alte Männer haben eine unerklärliche Leidenschft für den Strafvollzug. Ist Ihnen das

2 Текст оригинала и его перевод опубликованы в альманахе, выпущенном Ин-том им. Гете в рамках проекта «Зебра» в 2004 г. На страницах этого альманаха представлены отрывки из прозаических произведений десяти современных немецких авторов в оригиналах и переводах на русский язык. - Н. Т.

schon einmal aufgefallen? Leider kennen nur sie allein die Methoden, um ihn zu verbessern: die Wiedreinführung der Todesstrafe, des Prangers, des Bocks, der Sippenhaft, des Schuldturms, blablabla.

У многих пожилых людей есть необъяснимая страсть к вопросу о судебной ответственности. Не замечали? К сожалению, только им одним известны способы ее усовершенствования: возвращение смертной казни, позорного столба, пыток, долговой ямы, перенос долга на других членов семьи и так далее, что там еще бывает.

В немецком оригинале нет слов, буквально соответствующих словам «что там еще бывает», но переводчик добавил их, чтобы их разговорная стилистически сниженная окраска скорректировала стилистически нейтральные слова «и т. д. ».

Стилистическая замена заключается в использовании при переводе единиц с иными, нежели в оригинале, стилистическими характеристиками, например (см. в текстах Приложения): Tätowierungen (нейтр.) - наколки (жарг.).

Для оценки стилистической эквивалентности оригинала и перевода необходимо сопоставить стилистические структуры обоих текстов, т. е. сравнить:

а) количество стилистических цепочек в каждом тексте и б) количество звеньев в этих цепочках (по этим параметрам можно сравнить стилистическую плотность текстов оригинала и перевода), а также количество пересечений стилистических цепочек в пределах каждого текста. Если все эти параметры в обоих текстах приблизительно одинаковы, то это свидетельствует о стилистической эквивалентности перевода и оригинала.

В завершение статьи приведем пример применения предложенного метода на материале текста Г. Освальда «Все, что в счет» в оригинале и переводе.

Анализ проходит следующие этапы:

1) выстраивание стилистических цепочек в текстах оригинала и перевода, в которые входят единицы текста с одинаковой функционально-стилистической окраской (эти единицы могут принадлежать различным уровням языковой системы): Оригинал:

книжн.: leptosom, Strafvollzug, Todesstrafe, Sippenhaft, sportpädagogische Projekte,

soziale Eingliederung, gemäßigtes Exemplar, zuteil werden (8 звеньев); разгов.:

- обих. -разг.: sülzen, Knacker, stinken, blablabla, Trottel, mit. etw dabei sein, wie sollte es

es denn anders sein, der Kurze, der Lange, Kostenpunkt, gut so, weglesen, auf

die Nerven gehen, dieser hier (14 звеньев). обих. разг. Pranger, Bock, Schuldturm (3 звена); полутермины:

професс.: Segeltörn, sich als . . verstehen (2 звена). Перевод:

книжн.: замечательно, судебная ответственность, смертная казнь, назначать лечение,

стоимость, спортивно-педагогические проекты, социальное объединение

общества, предусматривать (9 звеньев); разгов.:

обих. -разг.: жирная тетка, за версту несет, старый хрыч, действовать на нервы,

старикашка, треплется, коротышка, длинный, как же без него, что там еще

бывает, из умеренных, простофиля, парфюм (13 звеньев); обих. -разг. позорный столб, дыба, долговая яма (3 звена); полутер-мины: жаргон.: наколки (1 звено).

2) выявление стилистических приемов, использованных при переводе:

а) стилистическая компенсация: «blablabla - что там еще бывает» (см. выше);

б) стилистические замены: dicke Frau (нейтр.) - жирная тетка (обих. -разг.), Parfüm

(нейтр.)- парфюм (обих. -разг.), gut so (обих. -разг) -замечательно (книжн.);

leptosom (книжн.) - длинный (обих. -разг.), gemäßigtes Exemplar (книжн.) - из

умеренных (обих. -разг.), Tätowierungen (нейтр.) - наколки (жар.), Kostenpunkt

(обих. -разг.)- стоимость (книжн. .), sich als ... verstehen (проф.)-

предусматривать (книжн.), Segeltörn (проф.) - путешествие под парусом (нейтр.).

Пять стилистических замен сделаны с понижением стилистической окраски: dicke Frau, Parfüm, leptosom, gemäßigtes Exemplar, Tätowierungen. Четыре стилистические замены сделаны с

повышением стилистической окраски: gut so, Kostenpunkt, sich als ...verstehen, Segeltörn. В целом, эти стилистические замены уравновешивают друг друга.

3) определение точек пересечения стилистических цепочек в текстах оригинала и перевода: В тексте оригинала:

в слове Knacker пересекаются две стилистические цепочки: a) обих. -разг. - Trottel, der hier, der Lange; der Kurze (четыре звена) и b) книжн. - leptosom, gemäßigtes Exemplar (два звена);

в слове Strafvollzug пересекаются три цепочки: a) книжн. -Todestrafe, Sippenhaft (два звена), б) обих. -разг. полутерм. -Pranger, Bock, Schuldturm (три звена), в) обих. -разг. blablabla (одно звено).

В тексте перевода:

в слове «старикашка» пересекаются две стилистические цепочки: а) обих. -разг. - старый хрыч, длинный, коротышка, простофиля, из умеренных (пять звеньев): б) нейтр. - узколобый (одно звено);

в словосочетании «судебная ответственность» пересекаются три стилистические цепочки: а) обих. -разг. - что там еще бывает (одно звено); б) книжн. - смертная казнь (одно звено); в) обих. -разг. полутерм. - позорный столб, пытки, долговая яма (три звена). Подведем итоги проведенного анализа:

1) в тексте оригинала и в тексте перевода обнаруживается одинаковое количество стилистических цепочек (по пять);

2) общее количество звеньев с различной стилистической окраской: в тексте оригинала - 27, в тексте перевода - 26;

3) количество пересечений стилистических цепочек в обоих текстах совпадает (по два пересечения);

4) стилистические замены практически уравновешивают друг друга на стилистической шкале (5:4).

Поскольку выявленные стилистические характеристики текстов оригинала и перевода совпадают или почти совпадают, можно сделать вывод о стилистической эквивалентности обоих текстов.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Hartmann P. Zum Begriff des sprachlichen Zeichens // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. - B., 1968. - Jg. 21. - S. 205-222.

2. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь: Пермс. гос. тех. ун-т, 2005. - 202 с.

3. Леви-Стросс К. Структурная антропология. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. - М., 2001. - 512 с.

4. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.

- 2-е изд-е, испр., доп. - Курск, 1999. - 223 с.

5. Beaugrande R. A. de, Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. -Tübingen, 1981. - XIII, 290 S.

6. Fix U., Poethe H, Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / Unter Mitarb. von Geier R. - Frankfurt a. M., 2001. - 236 S.

7. Трошина Н. Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Проблемы современной стилистики: Сб. обзоров. - М., 1989. -С.134-152.

8. Брандес М. П. Критика перевода: Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. - М., 2006. - 238 с.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

- 216 с.

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Под ред. М. Н. Кожиной. - М., 2003. - 693 с.

11. Sandig B. Generelle Aspekte stilistischer Bedeutung, oder: Das „Chamäleon Stil" // Kwart. neofilol. - W-wa, 1984. - № 31, z. 3. - S. 264-284.

12. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. - 2., völl. neu bearb., erw. Aufl. -B., New York, 2006. - 583 S.

13. Фененко Н. А. «Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 2006. - Вып. 7, ч. 1. - С.124-131.

14. Blumenthal P. Semantische Dichte: Assoziativität in Poesie- und Werbesprache. - Tübingen, 1983. - XI, 195 S.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Georg M. Oswald. Alles was zählt:

Ich schaue einer kleinen dicken Frau, die nach süßem Parfüm stinkt, über die Schulter und lese in ihrer Abendzeitung. Als sie es bemerkt, dreht sie sich ein wenig zur Seite und duckt sich über das Gedruckte, damit ich es ihr nicht weglesen kann. Gut so!

Plötzlich gehen mir zwei alte Knacker rechts neben mir auf die Nerven. So ein leptosomer Weisshaariger, mindestens siebzig, sieht aus wie ein in die Jahre gekommener Hochspringer und sülzt über den oberen Rand seines „Spiegels" auf seinen zwei Köpfe kleineren Begleiter herunter, der auch nicht jünger ist.

Er regt sich, wie sollte es anders sein, über den Strafvollzug auf! Viele alte Männer haben eine unerklärliche Leidenschft für den Strafvollzug. Ist Ihnen das schon mal aufgefallen? Leider kennen nur sie allein die Methoden, um ihn zu verbessern: die Wiedereinführung der Todesstrafe, des Prangers, des Bocks, der Sippenhaft, des Schuldturms, blablabla. Dieser hier ist allerdings ein gemäßigtes

Exemplar, vermutlich ein Intellektueller. Er liest seinem Freund etwas vor: "Dem fünfzehnfach vorbestraften Gefangenen, der sich durch seine Tätowierungen beinträchtigt fühlt, wird eine Laserbehandlung zuteil, Kostenpunkt: siebzehntausend Mark. Als sportpädagogische Projekte, zu denen Strafgefangene gelegentlich eingeladen werden, weil sie der sozialen Eimgliederung dienen, verstehen sich mehrtägige Skitouren und Kanufahrten. Der Vierzehnjährige, der hundertsiebzig Straftaten hinter sich hat, wird mit einem Betreuer auf einen Abenteuerurlaub nach Lateinamerika verschickt, Kostenpunkt: dreiundsiebzigtausend Mark. Andere sind mit einem Segeltörn zu sechzigtausend Mark pro Person dabei".

Der Kurze fragt den Langen: "Und? Wer schreibt das?"

Der Lange antwortet: „Ein gewisser Enzensberger".

Der Kurze sagt, recht habe er, wenn er so was höre, müsse sich schließlich irgendwann jeder, der sein Leben anständig verbracht hat, vorkommen wie ein Trottel.

Георг М. Освальд. «Все, что считается»:

Смотрю через плечо низенькой жирной тетки, от которой за версту несет приторно-сладковатым парфюмом, и читаю е вчерашнюю вечернюю газету. Заметив это, она чуть-чуть разворачивается и нагибается так, чтобы я не смог украсть у нее ни кусочка текста. Замечательно!

И тут два старых хрыча справа начинают действовать мне на нервы. Один из них, длинный узколобый седой старикашка за семьдесят, похожий на состарившегося прыгуна в высоту, треплется, глядя через верхний край своего «Шпигеля», с коротышкой-приятелем, который тоже, наверное, не моложе.

Он (как же без него!) волнуется по поводу исполнения какого-то приговора. У многих пожилых людей необъяснимая страсть к вопросу о судебной ответственности. Не замечали? К сожалению, только им одним известны способы ее усовершенствования: возвращение смертной казни, позорного столба, пыток, долговой ямы, перенос долга на других членов семьи и так далее, что там еще бывает. Сегодняшний старикашка из умеренных, видимо, интеллектуал. Читает своему приятелю: «Отбывающему в пятнадцатый раз срок наказания заключенному, который хочет расстаться со своими наколками, будет поведено лазерное лечение стоимостью семнадцать тысяч марок. Заключенные приглашены для участия в спортивно-педагогических проектах, предназначенных для социального объединения общества. Проекты предусматривают многодневные лыжные походы и поездки на каноэ. Молодой человек четырнадцати лет, имеющий за плечами сто семьдесят уголовно наказуемых деяний, отправлен с сопровождающим в турне по Латинской Америке. Расходы составляют семьдесят три тысячи марок. Несколько человек совершают путешествие под парусом, расходы - шестьдесят тысяч марок на каждого».

Коротышка спрашивает длинного: «Ну и что? Кто это все пишет?»

Длинный отвечает: «Некий Энценсбергер».

Его приятель говорит, что когда слышит такое, то понимает: если человек достойно прожил свою жизнь, то он самый обыкновенный простофиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.