Научная статья на тему 'О метафорических сложных прилагательных в современном немецком языке'

О метафорических сложных прилагательных в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / КОМПОНЕНТА / METAPHOR / ADJECTIVE / ELEMENTS OF COMPOUND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаптева Ольга Анатольевна

В статье проводится анализ метафорических сложных прилагательных современного немецкого языка, выделяются основные модели, типы семантических отношений между компонентами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Metaphorical Compound Adjectives of Modern German

The article analyzes metaphorical compound adjectives in modern German: types, pattern, semantic links between the elements of compound.

Текст научной работы на тему «О метафорических сложных прилагательных в современном немецком языке»

О. А. Лаптева

о метафорических сложных прилагательных в современном немецком языке

Метафора в языке выражается разными способами, в том числе — с помощью словообразования. В языке, кроме структурной компрессии информации (словосочетание ^ сложное слово), существует компрессия семантическая — метафора в составе сложных слов, а особенно, прилагательных, способна дополнительно свертывать информацию. Метафора (от греч. metaphora — перенесение) — образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр., чаша бытия), употребление слов в переносном смысле1.

Природа метафоры двояка, на что обращают внимание исследователи при вычленении ее из ряда других языковых явлений и при описании. Исследование языковой метафоры показало, что первична узуальная языковая метафора (ЯМ), на основе которой возникла поэтическая, художественная метафора (ХМ). На то, что эти явления противопоставлены друг другу, первым обратил внимание еще Ш. Балли2. ЯМ характеризуется тем, что ее ассоциативные связи объективированы и соответствуют предметно-логическим связям, отражающим языковой опыт говорящих; ЯМ отражает обычные явления жизни, общее членение действительности для всего народа: осколки старого, бег времени3. По семантической структуре метафорического значения ЯМ можно структурировать и подводить под типовые схемы. В структуре ЯМ исчислим набор семантических элементов, типы метафорических переносов ЯМ образуются и действуют по законам языковой системы4. Если совпадают коллективные знания, то совпадают и ассоциации5. Вариант ЯМ представляет мотивированная ЯМ (сильный, как лев). Она образуется по общим схемам, в ней очевиден механизм образования, общий семантический элемент, она соответствует предметнологическим связям, которые отражают языковой опыт говорящих на этом языке6.

Метафора особенно характерна для прилагательных, обозначающих признак предмета. Она позволяет свернуть словосочетание rot wie eine Rose — сравнение предметов по общему признаку — в сложное слово rosarot. Сравнение (то есть метафоричность) характерно только для определительных сложных прилагательных (напр., модель Subst. + Adj. — adriablau), хотя надо отметить, что метафора по сравнению с другими видами семантических отношений занимает в определительном словосложении далеко не первое место.

Метафорические определительные сложные прилагательные модели Subst. + Adj. (handtuchschmal, kreditkartendünn, spinnwebzart, taubendreckgrau) образованы на основе мотивированной ЯМ, так как метафора здесь прозрачна, вскрыт механизм ее образования, очевидно наличие общего семантического элемента.

Кроме метафорических прилагательных модели Subst. + Adj типа bildhübsch, glasklar, wunderschön, представляющих собой узуальные ЯМ, уже вошедшие в словари, на современном этапе развития немецкого языка лексика по аналогии пополняется сходными метафорическими прилагательными этой модели, которые также относятся к ЯМ данного

© О. А. Лаптева, 2008

типа (напр., handtuchschmal). Хотя они не являются узуальными, зафиксированными в словарях ЯМ, образуются они по тем же законам (тип переноса, характер денотативной связи и др.). Кроме того, с точки зрения лексики такие ЯМ представляют собой самостоятельные лексические единицы, которые довольно свободно вступают в семантические связи и реализуются в разных лексических окружениях7. В них также исчислимы образующие ЯМ семантические элементы, она также воспроизводима и выполняет коммуникативную функцию.

Так как метафора представляет собой сравнение, то она имплицитно содержит оценку. Оценка бывает 2-х видов: абсолютная и сравнительная. Абсолютная оценка предполагает один оценочный объект, сравнение здесь прямо не выражено (Он хороший спортсмен), в формулировках используются термины «хорошо / плохо», «высокий / низкий» и т. д., хотя суждения такого рода всегда подразумевают оценочные стереотипы и оценочную шкалу8. Сравнение, которое предполагает абсолютная оценка, выражается в распределении по шкале оценок класса объектов, обладающих определенным признаком, которые могут двигаться по нарастающей / убывающей, причем независимо друг от друга9. На оценочной шкале есть зона усиления и ослабления признака, между которыми — зона нейтрального. Применительно к языку часто речь идет о трехчленных оценочных подсистемах: большой, средний, маленький. В грамматике это выражается тремя степенями сравнения: положительная — сравнительная — превосходная. Но оценочная шкала может быть выражена и лексически — при помощи сложных слов. Средний элемент таких групп обычно сдвигается. оценочная шкала подразумевает некоторую базовую переменную, то есть общий признак, который включает признаки, расположенные по этой шкале, как части. Для частнооценочных признаков (параметрических или цветовых) таким общим признаком являются: «величина» (для признаков «большой / маленький»), «длина» («длинный / короткий») или «цвет» («светлый / темный»)10. Оценочная шкала неопределенна. так как трудно определить количество признака, расстояния между разными степенями одного признака.

Метафорические определительные сложные прилагательные Subst. + Adj. (adriablau) выражают абсолютную оценку. В виду того, что они выражают частнооценочные признаки — «величина», «цвет» (erbsengroß, rosarot, adriablau), их можно распределять по оценочной шкале усиления / ослабления признака, считая, для цвета в частности, средним элементом его недифференцированное название.

«Все, что можно квантифицировать, имеет внутреннюю способность к градуированию»11. Так как прилагательное обозначает признак, его легко можно градуировать по степени проявления признака. Слова, обозначающие степень, оттенок эксплицитно содержат в себе градацию. Класс предметов с определенным сравниваемым и градуируемым признаком выстраивается по шкале оценок.

Словосложение обычно исследует существительные. Описание сложных цветов на примере прилагательных проводилось на материале специальной лексики12. У сложных прилагательных Subst. + Adj. (adriablau) оценка в метафоре выражается имплицитно. Их нужно отличать от усилительных сложных прилагательных с эксплицитным выражением оценки в степени, градации steinalt. 2-е компоненты метафорических определительных сложных прилагательных модели Subst. + Adj сочетаются с определенным по семантике кругом существительных, что может способствовать превращению сравнения в усиление, то есть делает сравнение устойчивым. Устойчивое сравнение характерно тем, что включает образы реальной действительности, известные и привычные каждому члену

данного языкового коллектива. Это касается обобщений явлений природы, животного и растительного мира. Структура таких прилагательных при соответствующем лексическом наполнении создает условия для образования лексических единиц с оценочным характером, чему способствует и частая гиперболизация предмета, который лежит в основе сравнения. В результате гиперболизации прилагательные типа steinalt из метафорических переходят в разряд усилительных, так как первые компоненты у них десемантизированы и обозначают только усиление, степень, градацию.

В метафоре, особенно мотивированной ЯМ, переносное значение обусловлено прямым значением. Перенос может происходить по различным сходным признакам. При этом сходство может восприниматься также ассоциативно.

В метафорических прилагательных (модель Subst. + Adj.) 2-е компоненты эксплицитно выражают признак сравнения. Обычно это физические величины, которые сравнивают с предметами объективной реальности.

Признак, по которому идет сравнение, может выражать разные степени абстрактного «сходства»:

• ähnlich — относительное сходство: akkordeonähnlich, bürgerkriegsähnlich, Tom Dixons hochspannungsmastähnlich. Данный 2-й компонент можно считать частотным, что было подмечено еще Л. В. Ивашкевич, которая писала о них как о часто повторяющихся компонентах, носящих полусуффиксальный характер13, хотя до сих пор они как полусуффиксы не зарегистрированы и являются элементами сложных слов. В. Фляйшер, например, отмечает только, что он исключен из разряда суффиксов14.

• gleich — абсолютное сходство: eutiquengleich, engelsgleich, göttergleich, gottgleich.

2-й компонент выражает физические характеристики предмета (при зрительном восприятии): ровность поверхности — brettflach; круглую форму — kreisrund, kuchenrund, kugelrund; вертикальное или горизонтальное положение — kerzengerade, schnurgerade; стройность — gertenschlank.

В виду того, что в немецком языке нет суффиксов, обозначающих аугментативность, она выражается лексически словосложением. Величина часто передается через сравнение с предметами разных размеров, что создает дополнительный элемент градации. В данном случае сравнение у нас идет по нарастающей («-groß» — второй частотный компонент). С помощью метафорических сложных прилагательных можно выразить разные степени проявления признака, расположив их на оценочной шкале по интенсивности проявления признака (напр., от более слабого к более сильному):

Высота: mannshoch — haushoch — turmhoch; величина: stecknadelkopfgroß —fingernagelgroß — briefmarkengroß — scheckkartengroß—kühlschrankgroß; степень прозрачности: glasklar, kristallklar, wasserklar; толщина: nudeldick — bleistiftdick — daumendick; степень тонкости: papierdünn — kreditkartendünn — daumendünn; длина: stummelkurz; ширина: bleistiftschmal — handtuchschmal.

2-й компонент выражает физические характеристики предмета (воспринимаемые другими чувствами): по прочности, жесткости (внутренней структуры) и жесткости давления на тело извне: bretthart, eisenhart, frosthart, hammerhart; свойства предмета на ощупь: холодность — eiskalt, frostkalt; тепло — zimmerwarm; гладкость — samtglatt, schneeglatt, spiegelglatt; острота — messerscharf, rasierklingenscharf; нежность,

мягкость — butterzart, spinnwebzart, schmusezart; babyweich, handschuhweich, moosweich, teddyweich; по ощущению на вкус: zuckersüß; по весу: тяжело — bleischwer, brikettenschwer; легко — federleicht; по легкости восприятия: diätyoghurtleicht; по свежести: Quellfrisch, sommerfrisch.

2-й компонент выражает свойства характера, поведения: pfeilschnell, reptilienschnell; внешние свойства, воспринимаемые эстетически: schnörkelgoldschön.

Увеличение количества слов, созданных по данной модели и давно имеющихся в немецком языке, в настоящее время часто связано с активным развитием индустрии моды, рекламы и т. п. В частности, количество метафорических сложных прилагательных пополняется за счет названий новых цветовых нюансов. С помощью таких прилагательных можно выразить также разные степени интенсивности цвета, расположив их на оценочной шкале от более светлого к более темному: напр., для красного цвета — geranienrot, rosarot, krebsrot, kirschrot; для зеленого — olivgrün, apfelgrün, grasgrün. Здесь учитывается только интенсивность, но не оттенок, так как для переходных стадий от одного к другому сложно установить градацию.

Всего метафорических цветовых сложных прилагательных (модель Subst. + Adj.) нам встретилось около 90. Наиболее часто цвета сравниваются с некими предметами, явлениями объективной реальности: синий — небо, вода; зеленый — луг, лес, растения; красный — цветы, плоды, кровь. При этом соотношение обозначения определенных предметов к количеству слов, обозначающих этот цвет, в процентах следующее: при обозначении красного цвета он чаще всего сравнивается с обозначениями растений и их частей (26,3 %): цветов — geranienrot, rosarot; плодов — brombeerrot, himbeerrot, kirschrot; животных после кулинарной обработки — hummerrot, krebsrot; внутреннего строения, субстанций организма животных, человека — blutrot, ochsenblutrot, lachsfarbig; явлений физического мира, основанных на свечении пламени — feuerrot, glutrot, leuchtrot (7 %); предметов быта, изготовленных человеком — samtrot, weinrot; названий географических областей (топонимометафоры) — burgunderrot, опосредованно обозначающих предметы быта, а также географических зон — wüstenrot и драгоценных камней — rubinrot.

Зеленый цвет чаще всего сравнивается с обозначениями растений и их частей: листьев — laubgrün, lindgrün, mintgrün, moosgrün, senfgrün;, плодов — apfelgrün, olivgrün, pistaziengrün; травы — grasgrün, и опосредованно, tarngrün и maigrün (58,8 %); полезных ископаемых — драгоценных камней — jadegrün, smaragdgrün, turmalingrün (17,6 %); элементов земной поверхности (лед, вода) — gletschergrün, seegrün (11,7 %); предметов быта, изготовленных человеком (еда, посуда) — flaschengrün, suppengrün; физических процессов, происходящих с металлами — patinagrün.

Синий цвет чаще всего сравнивается с географическими названиями (топонимо-метафоры), опосредованно обозначающими цвет моря (26,6 %) — adriablau, capriblau, mittelmeerblau, türkisblau; драгоценными камнями — opalblau, saphirblau, tansanitblau (20 %), жидкими полезными ископаемыми — petrolblau, опосредованно — azurblau; водой — marineblau, wasserblau; красителями — опосредованно из растений — enzianblau, indigoblau; а также другими природными явлениями — himmelblau, nachtblau; продуктами горения — rauchblau; металлами — stahlblau; животными — taubenblau; общественным положением человека — königsblau.

При обозначении серого цвета чаще всего производится сравнение с названиями животных—elefantengrau, mausgrau, taubengrau (20 %); полезных ископаемых—basaltgrau,

schiefergrau, steingrau (20 %); металлами — bleigrau, silbergrau, stahlgrau (20 %); другими предметами, изготовленными человеком — zementgrau; элементами земной поверхности — eisgrau; продуктами горения — aschgrau; продуктами жизнедеятельности животных — taubendreckgrau; топонимометафоры — опосредованно — асфальт, дома — manhattangrau.

Желтый цвет сравнивается с: полезными ископаемыми — ockergelb, sandgelb, schwefelgelb (23,07 %); цветами—ginstergelb, maisgelb (15,3 %); а также минералами — citringelb, металлами — goldgelb, яичным желтком eiergelb, элементами солнечной системы — sonnengelb и названиями исторических эпох — antikgelb.

Белый цвет сравнивается с продуктами жизнедеятельности животных — perlweiß, perlgrauweiß, wachsweiß (27,27 %); плодами — wollweiß — и цветами — blütenweiß — растений; полезными ископаемыми — kalkweiß, lackweiß; драгоценными камнями — opalweiß; металлами — silberweiß; со снегом — schneeweiß; предметами быта, изготовленными человеком — kloschüsselweiß.

Коричневый цвет сравнивается с корой растений — eichenbraun, kastanienbraun, zimtbraun (37,5 %); предметами быта, изготовленными человеком — напитками — kaffeebraun, schokobraun (28,5 %), а также с полезными ископаемыми — lehmbraun; физическими процессами с металлами — rostbraun.

названия других цветов встречаются реже: onyxschwarz, pechschwarz, himbeerrosa, lachsrosa, strohblond, feueropal-orange, aluminiumfarbig. Для розового цвета используются также заимствования из английского языка: himbeer-pink, saphirpink.

Кроме сравнения определенных цветов с разного рода предметами, нам встретились несколько слов, передающих пестрое сочетание цветов: bonbon-bunt, papageibunt, roseflieder-bunt. Некоторые прилагательные пишутся через дефис для удобства зрительного восприятия.

Хотя подавляющее количество метафорических определительных прилагательных модели Subst. + Adj. относится к исконной лексике, в них встречаются и гибридные слова, в которых как в качестве 1-го компонента (babyweich), так и 2-го (himbeer-pink, saphirpink) выступают заимствования из английского языка.

Прилагательные, образованные по модели Subst. + Adj., чаще всего употребляются в сфере моды, и в них наблюдается интенция привлечения внимания потребителя к актуальному товару. Возникновение в них гибридных сложных слов на основе английской лексики говорит об интернационализации немецкой лексики.

Выводы. Одним из средств компрессии информации на уровне слова является сложное прилагательное как выражающее признак. Среди сложных прилагательных встречаются метафорические, которые дополнительно содержат в себе свернутую информацию. С помощью метафоры (сравнения) словосочетание rot wie eine Rose ^ сложное прилагательное rosarot.

К метафорическим определительным сложным прилагательным относятся, в частности, прилагательные модели Subst. + Adj. (adriablau), которые представляют собой языковую метафору (ЯМ), создающуюся по общим схемам и соответствующую предметно-логическим связям, которые отражают языковой опыт говорящих на этом языке. Метафора представляет собой сравнение, то есть имплицитно содержит в себе оценку. Метафорические определительные сложные прилагательные выражают абсолютную оценку, так как предполагают один оценочный объект, сравнение прямо здесь не выражено. Они выражают частнооценочные признаки и их можно распределить по оценочной шкале

усиления / ослабления признака, но иногда здесь трудно определить средний элемент (норму) и зону ослабления признака, так как большинство подобных слов употребляется в сфере рекламы, и у них a priori только положительная коннотация.

Оценку в метафоре следует отличать от степени, градации. Метафорические определительные сложные прилагательные модели Subst. + Adj. благодаря своей структуре способны создавать лексические единицы с оценочным характером, чему способствует и частая гиперболизация сравниваемого предмета, в результате которой прилагательные типа brandneu (Subst. + Adj.) могут переходить из метафорических в разряд усилительных, то есть обозначающих не сравнение, а степень.

В метафорических прилагательных 2-е компоненты эксплицитно выражают метафору. В модели Subst. + Adj. обычно это физические признаки предмета объективной реальности (длина, толщина, высота, цвет и т. д.), которые сравнивают с конкретными предметами, выраженными в 1-х компонентах. Признаки могут быть восприняты зрительно (величина, цвет и др.) или другими чувствами. В виду невозможности выразить грамматическими средствами (степени сравнения) всех возможных качеств, признак можно выразить с помощью метафорических сложных прилагательных разные степени проявления признака, расположив их на оценочной шкале: stecknadelkopfgroß —fingernagelgroß — daumennagelgroß или geranienrot, rosarot, krebsrot, kirschrot; olivgrün, apfelgrün, grasgrün. Мы встретили около 90 цветовых метафорических сложных прилагательных модели Subst. + Adj. Чаще всего цвета сравниваются с некими предметами объективной реальности: синий — небо, вода; зеленый — луг, лес, растения; красный — цветы, плоды, кровь. Прилагательные, образованные по модели Subst. + Adj., чаще всего употребляются в сфере моды, и в них наблюдается интенция привлечения внимания потребителя к актуальному товару. Возникновение в них гибридных сложных слов на основе английской лексики (saphirpink) говорит об интернационализации немецкой лексики.

I Ожегов С. И. Словарь русского языка: 21-е изд., перераб. и доп. М., 1989. С. 351.

2Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 333.

3 Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 192-194.

4 Скляревская Г Н. Метафора в системе языка: 2-е изд., стереотип. СПб., 2004. С. 34-40.

5 Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 192-193.

6 Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка: 2-е изд., стереотип. СПб., 2004. С. 53.

7 Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка: 2-е изд., стереотип. СПб., 2004. С. 37-39.

8ВольфЕ. М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1985. С. 15.

9Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1985. С. 48.

10ВольфЕ. М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1985. С. 61-62.

II SapirE. Granding: A stady in semantics. Phil. Sci., 1944. Vol. 11. № 2. С. 94.

12 Саакян Д. Г. Сложные прилагательные, обозначающие цвет, в современном немецком языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1964.

13 Ивашкевич Л. В. Сложные прилагательные немецкого языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1954. С. 8.

14Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974. S. 281.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.