Научная статья на тему 'О метафорических моделях компьютерных терминов'

О метафорических моделях компьютерных терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / METAPHOR / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / SEMANTIC DERIVATION IN TERMINOLOGY / КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ / COMPUTER TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунь Шуфан, Сунь Минжуй

С развитием когнитивного терминоведения когнитивный механизм номинации терминов стал центром исследования терминологии. Так, способы формирования компьютерных терминов бурно развивающейся информатики стали актуальнейшей темой исследований. Настоящая статья посвящена семантической интерпретации основных компьютерных терминов в рамках когнитивного терминоведения на основе системного подхода к явлению метафоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Metaphorical Models of Computer Terminology

With the development of Cognitive Terminology, studies on cognitive mechanisms of terminological nomination have become a new approach in the research of terminology. In recent years, computer terminological nomination and word-formation methods have obtained most research focus. This article aims to illustrate the semantic interpretation of basic computer terms, within a framework of Cognitive Terminology, based on systemic approach to the phenomenon of metaphorization.

Текст научной работы на тему «О метафорических моделях компьютерных терминов»

Сунь Шуфан, Сунь Минжуй

О МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЯХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ1

С развитием когнитивного терминоведения когнитивный механизм номинации терминов стал центром исследования терминологии. Так, способы формирования компьютерных терминов бурно развивающейся информатики стали актуальнейшей темой исследований. Настоящая статья посвящена семантической интерпретации основных компьютерных терминов в рамках когнитивного терминоведения на основе системного подхода к явлению метафоризации.

Ключевые слова: метафора, семантическое терминообразование, компьютерные термины.

With the development of Cognitive Terminology, studies on cognitive mechanisms of terminological nomination have become a new approach in the research of terminology. In recent years, computer terminological nomination and word-formation methods have obtained most research focus. This article aims to illustrate the semantic interpretation of basic computer terms, within a framework of Cognitive Terminology, based on systemic approach to the phenomenon of metaphorization.

Key words: metaphor, semantic derivation in terminology, computer terms.

1. Понятие семантического терминообразования

Терминология - научная дисциплина, зародившаяся в рамках лексикологии. Ее предметом являются термины и терминологические системы, а под терминологизацией понимается принятие словом общеупотребительного языка специального значения, т. е. переход слова-нетермина в слово-термин [Фролова, 2011: 35-40]. По мнению Г. О. Винокура, термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, - это функция названия, при этом бытовой термин есть название вещи, а научно-теоретический термин есть непременно название понятия [Винокур, 1994: 24]. Основная часть новых слов какого-либо развитого языка - это термины.

1 Настоящее исследование выполнено в рамках проекта социально-гуманитарных наук Управления образования провинции Хэйлунцзян «Исследование лингвистической семантики в России» (грант 1254z002) и программы научного коллектива для выполнения инновационных проектов философии и социально-гуманитарных наук провинции Хэйлунцзян «Исследование российского языкознания» (TD201201).

Наука порождает термины, термины в свою очередь способствуют существованию и развитию науки, так как без четкой терминологии наука не может ни существовать, ни развиваться. Каждая область науки и техники обладает своей системой специфических понятий и их названий. Совокупность этих названий, функционирующих в определенных областях знаний, называется терминологией. В отличие от слов общеупотребительного языка термины сознательно вводятся в научный оборот. А.Г. Ад-мони считает, что термины - не «появляются», а «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости [Чернышова, 2010: 114].

Термины - это обозначения специальных понятий. Специфика их состоит в том, что прежде всего они не теряют своей целостности, какими бы способами ни передавалось их содержание. Независимо от того, являются ли термины однословными или многословными словосочетаниями, они всегда представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие. Даже если термин имеет сложную внутреннюю семантическую структуру, все равно он является единой самостоятельной единицей наименования.

Как и обычные слова, термины очень часто образуются на базе существующих слов посредством словообразования [Фролова, 2011: 4]. В русском языке существуют разные способы терминообразования. Главные из них - морфологическое, семантическое, синтаксическое терминообра-зование и использование иноязычных слов, заимствованных в настоящее время в основном из английского языка.

Под семантическим способом терминообразования или семантической деривацией понимается широкий круг семантических преобразований, в первую очередь разные виды переносов (метонимических, метафорических, функциональных), изменение семантического объема слов (расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки и так далее. Семантическая деривация относится к так называемой вторичной номинации, т. е. к использованию уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения [Зарипова, 2004: 2]. Семантический способ образования терминов основан чаще всего на сужении и метафорических переносах [Цаголова, 1985: 45].

Следует отметить, что продуктивность того или иного способа образования терминов обусловлена спецификой компьютерной терминологической системы. Распространенным видом семантической деривации в образовании компьютерных терминов русского языка являются метафорические переносы.

2. Два основных типа метафорических моделей

Метафора как способ терминообразования в соответствии с аналогией между предметами приписывает языковым знакам новые понятия и значения. Метафорический перенос помогает людям познать неизвестную область с помощью аналогии между заданной и неизвестной областью. Хотя аналогия представляющих эти области предметы первоначально людям не известна, но, как только она указана, она сразу становится понятной, что и способствует пониманию и познанию новых терминов. Отличительной чертой метафоризации в языке науки, по словам Э.А. Лапиня, является то, что она «выступает в качестве первичного наименования обозначаемого объекта по той причине, что другого названия у него нет» [Лапиня, 1988: 134]. Процесс метафоризации начинается в терминопроизводстве с подбора общеупотребительного слова для обозначения научного понятия [Зарипова, 2004: 4].

Основатели когнитивной лингвистики Дж. Лакофф, М. Джонсон предположили, что суть метафоры - это понимание и переживание сущности (thing) одного вида в терминах сущности другого вида [Lakoff, Johnson, 1980: 5]. В отличие от традиционного аристотелевского подхода к метафоре как свернутому сравнению, здесь развивается лингвокогнитивный подход Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др., согласно которому метафора рассматривается как образование, включающее область-источник, область-мишень и механизмы, отображающие источник на мишени [Лей-чик, Павлов, 2010: 599].

Следует подчеркнуть, что сходство - это основа метафоры. Как справедливо указывала Н.Д. Арутюнова, для определения метафоры существенно понятие меры сходства. Метафора возникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего [Арутюнова, 1999: 367]. По мнению китайского лингвиста Ван Вэньбиня, сходство может быть внешним и объективным, или внутренним и субъективным [Ван Вэньбинь, 2006: 127], причем сходства метафоры подразделяются на два типа: первый тип - метафора на основе сходств, существующих в природе вещей (similarity-based metaphors); второй тип - на основе сходств, создаваемых человеком (similarity-creating metaphors), обычно базирующихся на психологической ассоциации [Шу Динфан, 2000: 15]. В познавательной деятельности человека второй тип оказывается более важным. Б. Индурхиа придерживался подобной точки зрения: он считал, что сходства области-источника и области-мишени в метафорах первого типа легче заметить, чем в метафорах второго типа, для по-

нимания сходства в которых требуется специальная интерпретация [МшкЪуа, 1992: 2].

Мы согласны с этим мнением и в последующем анализируем метафорические модели именно согласно такому их делению. Одновременно мы считаем, что отмеченное разграничение сходств двух типов не очень четкое. На самом деле любое сходство имеет место в результате совместного действия субъективных и объективных факторов; различия заключаются в том, какие факторы играют ведущую роль в процессе метафо-ризации. Иными словами, для метафорических моделей первого типа больше объективных внешних факторов, а для метафорических моделей второго типа больше субъективных психологических ассоциаций. Ниже с этой точки зрения развивается анализ метафорических моделей компьютерной терминологии.

3. Метафорические модели на основе имеющихся сходств

Метафора участвует в создании наименований объектов и процессов в компьютерной техники и в технологии на всех уровнях компьютерного языка, а также всей совокупности языковых явлений, которые связаны с внедрением и использованием современных средств электронной коммуникации. В лексике компьютерного языка легко обнаружить все виды метафоры, то есть переноса названия с одного предмета на другой исходя из сходства их признаков [Лейчик, Павлов, 2010: 598].

3.1. Метафорические модели, основанные на сходстве внешних признаков

С помощью метафорического переноса компьютерные термины русского языка образуются прежде всего на основе внешней аналогии предметов. В соответствии с такой трактовкой на основании сходства предметов по одним признакам делается вывод об их сходстве и по другим признакам. Это может быть простая метафора, основанная на сходстве физических признаков: в компьютерном языке это, например, термины мышь, окно, дерево каталогов, рабочий стол и так далее.

Простейшим видом сходства является сходство физических признаков. В компьютерной лексике термин мышь (разг. мышка) - одно из указательных устройств ввода, обеспечивающих интерфейс пользователя с компьютером. Компьютерная мышь - это не мелкое животное, живущее в зданиях и в полях. Это небольшое устройство, которое двигается по плоской поверхности перед компьютером и двигает указатель (курсор) на экране компьютера, ср.:

(1) Существует несколько видов мышей для компьютеров.

(2) Не двигается курсор мыши, но мышь работает.

Метафорический перенос из бытового понятия в компьютерное осуществляется на основе сходства внешних признаков - формы и размера: и реальную, и компьютерную мышь человек может держать в руке.

Общеизвестный компьютерный термин окно считается и образным, и глубоко содержательным, потому что это «часть экрана, в которой могут выполняться программы и процессы. Одновременно может быть открыто несколько окон. Окна можно закрывать, перемещать, изменять их размеры, свертывать в кнопки на панели задач или развертывать на весь экран». Из этого описания легко увидеть, что внешне простейший образ окна в компьютерном языке содержит в себе и серьезные признаки научного концепта [Лейчик, Павлов, 2010: 597]. В компьютерной терминологии образуется немало терминологических словосочетаний со словом окно, например: активное окно, окно программы, окно правки/окно редактирования, диалоговое окно, окно списка, текстовое окно, окно предупредительных сообщений и т. д. Метафорический перенос из бытового понятия в компьютерное осуществляется на основе сходства внешних признаков, например:

(3) Диалоговое окно нельзя изменить в размерах или свернуть, его можно только закрыть.

(4) Если текстовое окно не отображается, введите в командной строке текст экрана.

Словосочетание дерево каталогов - это компьютерный термин. Слово дерево в прямом значении означает растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону, а в качестве компьютерного термина дерево означает нелинейные отношения между узлами ветвления. Дерево каталогов - это графическое представление структуры каталогов диска в виде схемы с ответвляющимися каталогами и подкаталогами. В этой метафорической модели объект, обозначаемый словом дерево в его прямом значении, находящийся в области-источнике, является конкретным и материальным. А в качестве компьютерного термина это слово обозначает абстрактный объект, находящийся в области-мишени. Отображение источника на мишень осуществляется на основе схематического сходства формы дерева с формой графического отображения структуры каталогов. Кроме того, термин дерево каталогов демонстрирует наличие «метафорических полей», т. е. фактически демонстрирует метафорические парадигмы, в которых одна метафора тянет за

собой другую. В компьютерных науках сформировалось даже несколько таких метафорических полей (фитонимы, термины и профессионализмы делового языка / речи и др.) [Лейчик, Павлов, 2010: 598], ср:

(5) Необходимо найти существующие разделы на жестком диске и составить дерево каталогов.

(6) Вы можете развернуть / свернуть ветви дерева, используя кнопки Num + и Num - или нажимая на знак [+] / [-] слева от значка папки.

Метафорический термин рабочий стол обозначает всю рабочую область экрана. Пользователь на экран, как на стол, выкладывает значки (ярлыки) программ и может перемещать их так, как ему удобно.

(7) Мы стремимся улучшить и его внешний вид, используя обои, темы на рабочий стол, заставки, цветы и т. п.

(8) Windows 7 содержит множество новых фоновых изображений рабочего стола.

3.2. На основе сходств функций

Более сложным является функциональное сходство типа корзина, мусорная корзина - «место хранения удаленных файлов в среде Windows» [Лейчик, Павлов, 2010: 598]. В этом случае метафора в большей степени является образным средством обозначения, т. е. к чисто номинативному признаку добавляется признак эмоциональности, выразительности.

Слово вирус демонстрирует типичный пример метафорического переноса. Его первоначальное значение - неклеточный инфекционный агент, который может воспроизводиться только внутри живых клеток. Это биологический или медицинский термин. А как компьютерный термин вирус имеет значение вредоносной программы, которая попадает в компьютер из Интернета или с зараженного диска и выполняет прописанные в ней вредные действия, не давая работать нормально.

Известный когнитивные лингвисты Ж. Фоконье и М. Тернер [Fauconnier, 1997], [Fauconnier, Turner, 1998], [Fauconnier, Turner, 2002] предложили теорию «концептуальной интеграции ментального пространства». Авторы рассмотрели четыре ментальных пространства (два исходных пространства, общее пространство и смешанное пространство) и взаимосвязи между ними. Концептуальная интеграция представляет собой усовершенствованную модель концептуальной метафоры [Lakoff, 1993] с использованием теории ментальных пространств. В рамках данной теории Ж. Фоконье и М. Тернер изложили процесс формирования значения слова вирус в компьютерной терминологии английского

языка. Они считают, что биология / медицина и компьютерная наука соответственно находятся в исходном пространстве I и исходном пространстве II. В общем пространстве существуют отношения аналогии феноменов в сфере вышеуказанных наук, а новое значение слова вирус в компьютерной сфере, как следствие выборочного отображения из пространство I на пространство II, находится в смешанном пространстве.

С.Л. Мишланова и Я.В. Мишланов на русском материале подвергли термин вирус - ключевой в «компьютерной вирусологии» - концептуально-семантическому анализу. Они выявили особенности терминологизации лексемы вирус при образовании медицинского термина и метафорического переноса при образовании компьютерного термина. Процесс концептуализации в сфере «компьютерной вирусологии» был разделен ими на три периода: на первом этапе в (1950-1970-е гг.) было сформировано представление о фрейме «Размножение»; второй этап (1970-1980-е гг.) характеризуется формированием представления о фрейме «Инфекция»; для третьего этапа (1990-2000-е гг.) характерно представление о фрейме «Эпидемия» [Мишланова, Мишланов, 2012: 117-119].

Безусловно, эти исследования дали содержательную интерпретацию метафоризации термина вирус. И биологический (медицинский) вирус, и компьютерный вирус обладают общими характеристиками: инфекция, размножение, незаметность, возбудимость, разрушительность, эпидемия и др. Этот факт доказывают многие слова и словосочетания в компьютерной терминологии, например: сигнатура вируса, типы вируса, мутация вируса, меры предосторожности от вирусов, уничтожение компьютерных вирусов, дублирование кода вируса, сканирование на наличие вируса, программа вируса, антивирус / программа антивируса. Следует признать, что аналогия вирусов в вышеупомянутых областях делает абстрактное и сложное понятие компьютерного вируса более образным, например:

(9) Для обнаружения, удаления и защиты от компьютерных вирусов разработано несколько видов специальных программ, которые позволяют обнаруживать и уничтожать вирусы.

(10) Независимо от типа сигнатуры вируса антивирусные программы используют их для обнаружения «компьютерных инфекций».

Слово память имеет первоначальное значение «способность сохранять и вос- производить в сознании прежние впечатления, опыт, а также самый запас хранящихся в сознании впечатлений, опыта» [Ожегов, Шведова, 2014: 455], [Ушаков, 2013: 436]. А в компьютерной терминологии

память означает «часть вычислительной машины, физическое устройство или среду для хранения данных, используемая в вычислениях в течение определенного времени» [Ожегов, Шведова, 2014: 455]. Метафорический перенос из бытового понятия в компьютерное осуществляется на основе сходства функции хранения и воспроизводства, например:

(11) Весь этот ансамбль задач и их решений можно хранить в памяти компьютера, вывешивать на сайтах сети Интернет, выборочно распечатывать в форме статей, задачников или учебников.

(12) Результаты измерений параметров окружающей среды записываются в память бортового компьютера и после всплытия передаются по радио на борт научно-ис- следовательского судна.

Слово меню имеет первоначальное значение «подбор кушаний, а также листок с их перечнем»" [Ожегов, Шведова, 2014: 325], [Ушаков, 2013: 294]. Означаемый объект является конкретной и материальной вещью. Так же, как и в гастрономии, в компьютерной сфере меню означает список чего-либо, но это виртуальная программа. Чаще всего термин употребляется применительно к сайтам, где обозначает список его разделов и компьютерных программ, где меню - это список действий и команд, которыми можно оперировать в данной программе. Метафорический перенос из области-источника в область-мишень осуществляется на основе сходства функции подбора, например:

(13) В контекстных меню рабочего стола и компьютера очень удобно иметь различные программы и инструменты для быстрого доступа.

(14) В главном меню операционной системы Windows реализован основной способ запуска установленных в компьютере прикладных программ и элементов управления системой.

В качестве общеупотребительного слово мост имеет прямое значение «сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь, какие-н. препятствия» [Ожегов, Шведова, 2014: 341], [Ушаков, 2013: 310]. А как компьютерный термин мост имеет метафорическое значение, которое обозначает электронное устройство, обеспечивающее взаимосвязь разных компьютерных сетей. Метафорический перенос из области-источника в область-мишень осуществляется на основе сходства функции перехода и соединения, например:

(15) Сетевой мост предлагает простой способ соединения сегментов локальной сети.

(16) Перед нами стоит задача создать мост WiFi, то есть объединить две независимые локальные сети.

Электронная почта - технология и предоставляемые ей услуги по отправке и получению электронных сообщений (электронных писем) по распределенной компьютерной сети (в том числе через Интернет). Отображение источника на мишень осуществляется на основе сходства функции отправки и получения, например:

(17) Электронная почта не требует одновременного присутствия обоих абонентов на разных концах линии.

(18) Для того, чтобы электронное письмо дошло до адресата, оно, кроме самого сообщения, обязательно должно содержать адрес электронной почты получателя письма.

4. Метафорические модели на основе созданных человеком сходств

Метафорические модели на основе созданных сходств подразумевают «установление новых контактов между двумя предметами для познания последнего с новой точки зрения» [Ван Инь, 2007: 413].

4.1. На основе сходств, созданных психологической ассоциацией

Психологическая ассоциация между предметами, уже имеющими наименование, возникает благодаря абстрагированию. В компьютерной терминологии словосочетание полоса пропускания имеет метафорическое значение, означая такое свойство электронных каналов, как скорость передачи по ним данных. Широкую полосу пропускания имеют каналы, через которые за единицу времени передается количество данных, превышающее определенную величину. В основе данной метафоры лежат другие, более базовые метафоры. Это, во-первых, «онтологическая» метафора «данные - это вещь», а во-вторых, метафора канала, перенесенная на область-цель передачи информация. Канал в прямом значении -это сооружение, форма которого схематически представима как полоса. Чем шире эта полоса (и тем самым канал), тем больше грузов (вещей) может быть за единицу времени транспортировано по нему. Без такой интерпретации трудно понять, в чем аналогия между скоростью и полосой; такое сходство является следствием психологической ассоциации передачи информации с транспортировкой вещей, основанной на обоще-нии. Например:

(19) Под широкой полосой пропускания обычно понимается полоса пропускания выше 2 Мбит/с.

(20) Обычно широкая полоса включает в себя множество узких полос.

В Интернете зеркалом сайта называют точную копию другого сайта.

Наиболее часто зеркала сайтов используются для предоставления нескольких источников одной и той же информации. Зеркалами по отношению друг к другу как правило бывают сайты с «www» и без. Как общеупотребительное слово зеркало означает конкретную материальную вещь, а как компьютерный термин - виртуальный копированный сайт. Такое сходство осуществляется на основе психологической ассоциации между отражением физического объекта в обычном зеркале и точной копией сайта в виртуальном пространстве (отметим, что в установлении данной ассоциации участвует и метонимический перенос: зеркало - отражение в зеркале). Например:

(21) Обычно создание зеркала сайта имеет несколько целей - оптимизация сайта, раскрутка, продвижение сайтов.

(22) Тему склейки зеркал сайта просил осветить один из постоянных посетителей моего сайта.

Облачные вычисления - это новый метафорический термин, обозначающий обеспечение повсеместного и удобного доступа к различным ресурсам через сеть Интернет, а также их хранения и обработки. Без специального пояснения трудно представить связь между вычислительной моделью и природным явлением. Когнитивный субъект, т. е. носитель языка, создает сходство путем психологической ассоциации, и формирует метафорический перенос. В этой ассоциации задействованы такие общие черты облака и данного типа вычислительной концепции, как круп-номасштабность, многоступенчатость, динамичность и виртуальность. Облако в природе обычно охватывает значительную область природного ландшафта, и в компьютерной науке облачные вычисления также опираются на крупномасштабный кластер серверов; облака в природе могут быть слоистыми, могут перекрываться, пересекаться при наблюдении их с земли, и облачные вычисления также могут вступать в аналогичные отношения; облака в природе динамично меняют свою форму и местоположение, им свойственна иллюзорность, и облачные вычисления обеспечивают динамические, масштабируемые и виртуальные ресурсы. Эти сходства далеко не очевидны, только постфактум, проанализировав и сопоставив характеристики облаков в природе и облачных вычислений, мы можем воспринять то сходство, на котором основан метафорический термин облачные вычисления. В таких случаях примеры употребления термина обычно не содержат упоминания об общих свойствах концептов из области-источника и области-цели:

(23) Вычисления в облаках - облачные вычисления как некая лабора-

тория с суперкомпьютером и многочисленными стеллажами: заходи и бери папки по интересам.

(24) Облачные вычисления дают значительные преимущества с точки зрения адаптивности и экономической эффективности.

4.2. Интеллектуальная метафора «Компьютер - Человек»

По нашему мнению, метафоризация в процессе образования русских компьютерных терминов происходит на разных уровнях. Как справедливо указали В.М. Лейчик и В.Ю. Павлов, более сложными являются интеллектуальные метафоры, образно обозначающие предметы и процессы, находящиеся в необычном состоянии [Лейчик, Павлов, 2010: 598]. В формировании терминов понятие «человек» играет важную роль. В антропоморфной метафоре компьютер предстает как не только механическое, но и интеллектуальное устройство. В составе когнитивного слоя выделяются когнитивные сегменты «материальные компоненты компьютера» и «идеальные компоненты компьютера» [Турко, 2007: 15]. К первым относятся монитор, клавиатура, мышь и др., к последним - системное программое обеспечение и прикладное программное обеспечение. Характеристика метафорической модели такого типа состоит в том, что она не ограничивается понятием, связанным с одним конкретным термином, а является концепцией в широком понимании, объединяющей понятия, связанные с целыми рядами терминов, в определенную логическую структуру. Для компьютерных терминов эта концепция в широком понимании - метафорическая концепция «Компьютер - Человек».

На пути создания искусственного интеллекта компьютеру приписываются или придаются свойства и действия, характеризующие человека как Homo sapiens и биологический вид [Турко, 2007: 16]. Вот почему много слов для описания поведения человека имеют переносное значение и образно означают поведение компьютера.

У человека есть мозг, обладающий способностью к хранению и воспроизведению в сознании прежних впечатлений и опыта. У компьютера тоже есть запоминающее устройство - это память, где хранится вся информация компьютера. Таким образом, рассмотренная выше метафора памяти, основанная на имеющемся функциональном сходстве, вписываются в общую концепцию интеллектуальной метафоры «Компьютер -Человек».

Компьютер, мыслимый как человек, может выполнить познавательные, арифметические и логические функции. В систему компьютерных терминов входят такие общеупотребительные слова, как запоминать,

понимать команды, читать, сравнение, анализ, синтез, обобщение, сложение, вычитание, умножение, деление и т. д.

Компьютер наделяется и биологическими и социальными свойствами и проявлениями человека, ср. такие термины, как спящий режим, состояние занятости, по умолчанию, заражаться вирусом, конфликтовать, умереть, вылечить, управлять, отказать, подсказка и так далее.

У человека есть свой язык, и у компьютера тоже есть свой язык. Компьютерный язык, т. е. язык программирования, относится к формальным языкам, образуется из цифр, символов и грамматических правил. Переход от языковых конструкций к машинным командам осуществляет транслятор языка. Поэтому общеупотребительные слова или словосочетания, такие, как слово, словарь, синтаксис, лексический анализ и другие включены в словарь компьютерных терминов. Их значения в компьютерной науке отличаются от значений данных слов в лингвистической науке и в то же время им уподобляются.

Если мы говорим, что один компьютер представляет собой одного человека, то принято считать, что круг общения формируется при соединении многих компьютерных сетей. На этом базируется метафора «Интернет - Круг общения». В рамках этой модели образуются многие термины интернета, например: электронная почта, доска объявлений, рабочая станция, интернет-магазин, широкоэкранное кино и т. д Первоначальные значения слов «почта, доска, станция, магазин, кино» означают или конкретные вещи, или реальное пространство, а в компьютерной терминологии с их помощью описывается абстрактное программное обеспечение. С одной стороны, эти метафорические значения возникают на основе сходства функции, с другой стороны, они находятся в рамках метафоры «Интернет - Круг общения».

Метафорическая модель на основе созданных сходств является результатом познавательной деятельности человека. По сравнению со сходством, созданным на основе обычной психологической ассоциации, сходство, задействованное в метафоре «персонификации», требует большей субъективной активности, что соответствует типичной когнитивной характеристике «антропоцентризма». Человек, как субъект познания мира, постоянно узнает, понимает, создает внешние предметы, работая над самим собой. Как выразил эту мысль А.А. Пшенкин, с точки зрения ког-ниции, данный тип метафоры позволяет субъекту изменить для себя образ окружающего мира, используя проекцию как неконвенциональный способ его концептуализации и категоризации. В этом, по мнению авто-

ра, состоит ценность метафоры для процесса познания окружающего мира индивидом [Пшенкин, 2006:14]. В общем, в метафорической модели «Компьютер - Человек», «Интернет - Круг общения» ярко проявляется антропоцентризм.

5. Заключение

Рассмотренные выше метафорические модели образования компьютерной терминологии позволяют сделать следующие выводы: метафори-зация в процессе образования русских компьютерных терминов происходит на разных уровнях. Продуктивность того или иного способа образования терминов обусловлена спецификой компьютерной терминологической системы. Многочисленные языковые факты показали, что в образовании компьютерных терминов значительное место занимают два основных типа моделей метафоры: первый тип это модель на основе имеющихся сходств, в том числе на сходстве внешних признаков и функций; второй тип - это модель на основе сходств, созданных психологической ассоциацией, включающая и интеллектуальную метафору. В познавательной деятельности человека более сложным и важным оказывается второй тип, который требует специальной семантической интерпретации.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Ван Вэньбинь. Снова о сходствах метафоры. Вестник Сычуаньского института иностранных языков. 2006. № 2. Ван Инь. Когнитивная лингвистика. Шанхай: Шанхайское изд-во просвещения иностранных языков, 2007 Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения. М., 1994.

Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2004. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники // Метафора в

языке и тексте. М., 1988. Лейчик В.М., Павлов В.Ю. Метафора в лексике компьютерного языка // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). Мишланова С.Л., Мишланов Я.В. Вирус как метафора (особенности ме-тафоризации в компьютерной вирусологии) // Философские проблемы информационных технологий и киберпространства. 2012. № 1.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. Москва, 2014.

Пшенкин А.А. Метафорический образ СССР / России в американском политическом дискурсе второй половины XX - начала XXI веков: Авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006.

Розвезев А.М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики. М., 2007.

Словарь компьютерных терминов. http://a.lletushov. ru/files/2013/09/ dictionary.pdf.

Турко У.И. Лингвокогнитивный анализ компьютерной терминологии русского языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Елец, 2007.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М., 2013.

Фролова О.Н. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. М., 2011.

Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политэкономических терминов. М., 1985.

Чернышова Л.А. К вопросу об этимологическом анализе английской и русской отраслевой терминологии // Вестник военного ун-та. 2010. № 4 (24).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШуДинфан. Исследования по метафоризации. Шанхай, 2000.

Indurkhya B. Metaphor and Cognition. London, 1992.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.

Сведения об авторах:

Сунь Шуфан, профессор Научно-исследовательского центра изучения русского языка, литературы и культуры Хэйлунцзянского университета при Министерстве образования Китая (Харбин, КНР). Е-mail: sunsf888@yeah.net; Сунь Минжуй, докторант факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков (Шанхай, КНР). Е-mail: recosuke@yeah.net.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.