Научная статья на тему 'О лингвистическом наследии С. С. Хидекель'

О лингвистическом наследии С. С. Хидекель Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
577
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
С.С. ХИДЕКЕЛЬ / SARA KHIDEKEL / Р.С. ГИНЗБУРГ / ROZALIA GINZBURG / ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОГО ЯЗЫКА / TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE / УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / LEARNER'S LEXICOGRAPHY / КОНТРАСТИВНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / CONTRASTIVE LEXICOGRAPHY / COMPARATIVE LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кауль Марина Рафаиловна

С.С. Хидекель (1915-2011) инициатор и автор 16 учебных англо-русских и русско-английских словарей. Дается анализ принципов и конструктивных особенностей этих словарей. Рассказано о педагогической работе Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель и осозданной ими лексикографической школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On linguistic legacy of Sara Khidekel

Sara Khidekel (1915-2011) is an initiator and author of 16 English-Russian and Russian-English Learner's dictionaries. The article explains the main principles and structural peculiarities of these dictionaries. The author dwells on academic activities of Dr. Rozalia Ginzburg and Dr. Sara Khidekel as initiators of the academic school of linguistics later reflected at the lexicographic work described.

Текст научной работы на тему «О лингвистическом наследии С. С. Хидекель»

М.Р. Кауль

О лингвистическом наследии С.С. Хидекель

С.С. Хидекель (1915—2011) — инициатор и автор 16 учебных англорусских и русско-английских словарей. Дается анализ принципов и конструктивных особенностей этих словарей. Рассказано о педагогической работе Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель и осозданной ими лексикографической школе.

Ключевые слова: С.С. Хидекель, Р.С. Гинзбург, преподавание английского как второго языка, учебная лексикография, контрастивная лексикография.

Сару Соломоновну Хидекель (1915-2011), прекрасного педагога с многолетним стажем преподавания английского языка (сначала в Военном институте иностранных языков, а в дальнейшем в МГПИИЯ им. Мориса Тереза - теперь МГЛУ), лексиколога-теоретика, руководителя многочисленных кандидатских диссертаций на стезю лексикографии привел именно этот огромный опыт лингвиста-теоретика и преподавателя-практика.

Когда-то все начиналось с составления лексических минимумов для студентов разных курсов института. Расцвет деятельности С.С. Хидекель пришелся на период бурного роста лингвистики и ее превращения из дисциплины описательной в науку со своим точным аппаратом, четкими терминологическими понятиями. Именно в те 60-70 годы состоялось формирование строгого лингвиста-мыслителя. Понятия структуры языка, языковых уровней, валентности языковых единиц, моделирования, словосочетания как единицы лексического уровня, продуктивности, частотности, математических методов в лингвистике и т. п., являющиеся трюизмом сегодня, тогда бурно обсуждались, апробировались в дипломных и кандидатских работах.

На кафедре лексикологии и стилистики английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тереза существовала научная Секция лексикологии, где под руководством Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель и при участии других ученых кафедры обсуждались все животрепещущие вопросы лингвистики того времени. Обсуждались преподавателя© Кауль М.Р., 2012

ми, аспирантами и студентами. Это была прекрасная школа формирования научного мышления как для самих ученых, так и для их многочисленных учеников.

Атмосфера, царившая на секции, как мы теперь понимаем, была уникальной. А тогда казалось все естественным: «Так и должно быть. А как же иначе?» Требование строгости определений, обязательное обсуждения всех появлявшихся новых работ, участие во всех конференциях, присутствие и активное участие на всех защитах в институте, независимо от языка, тематики, уровня работы. Работы аспирантов обсуждались на секции — от первых неумелых статей до более зрелых и конечных вариантов диссертаций. Все аспиранты читали все опусы каждого из членов секции. Это был железный закон. Не прочесть чьи-то тезисы, не принять участия в обсуждении казалось преступлением. В результате вырабатывалось критическое научное мышление.

Розалия Семеновна Гинзбург вела отдельный семинар «Философские проблемы лингвистики». Все работы аспирантов имели четкое философское обоснование, были экспериментальны, доказательны. На секции после множественных обсуждений говорили: «Если прошел защиту на секции, ни один Ученый совет не страшен». И это все был колоссальный труд этих двух подвижниц, ученых-педагогов Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель. На секции выступали начинавшие тогда молодые Ю.Д. Апресян, Вяч.Вс. Иванов, Е.С. Кубрякова, П.А. Соболева...

Тогда же ими в составе расширенного коллектива было начато создание «Большого англо-русского словаря» (в дальнейшем издававшегося под разными редакциями), теоретические основы которого были заложены именно в ходе интенсивной лингвистической деятельности руководимой ими секции.

По инициативе Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель на кафедре лексикологии и стилистики английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза был выпущен учебник по лексикологии английского язы-ка1, который до сих пор остается наиболее фундаментальным из существующих у нас в стране учебников по лексикологии. В нем нашли отражение достижения мировой теории и результаты работы авторов и их учеников. Саре Соломоновне принадлежит весьма обстоятельная часть, посвященная теории словообразования.

Лексикографический, лексикологический и преподавательский опыт подсказывал необходимость создания словаря словосочетаний. Надо учесть отсутствие в 70-е годы какой-либо техники и технологий. Р.С. Гинзбург, смеясь, сказала: «Надо, хочется, необходимо, но невозможно поднять такой объем материала. А жаль!» Но тут в дело включился организационный гений Валентины Исидо-

ровны Перебейнос. И представители 29 коллективов из 22 городов Советского Союза собрались, разработали принципы словаря словосочетаний английского языка, съезжаясь сначала в Москву, а потом в Киев дважды в год в студенческие каникулы. В свое «свободное время», без отрыва от преподавания собирали материал словаря, расписывая на отдельные примеры книги, научные статьи, поэзию. Собрали колоссальную картотеку, которой были заполнены коридоры МГПИИЯ им. Мориса Тереза, а в дальнейшем чердак Киевского института иностранных языков. Отдельного рассказа заслуживала бы сама процедура росписи литературы, сортировки карточек по словам, по значениям, по моделям, формирования статей на одном семинаре и переписывания по другим принципам на следующем семинаре... Недавно подсчитали - семинар проработал 25 лет. А в промежутках между семинарами Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, В.И. Перебейнос исследовали материал, пересматривали форму записи, проверяли тщательность сортировки, подачи в словаре, писали инструкции составителям и давали бесплатные индивидуальные консультации участникам семинара. За время этой работы ее участниками без учебы в аспирантуре было написано около 20 кандидатских диссертаций.

Это неимоверный, титанический труд, и все вручную. Даже печатных машинок было недостаточно. По сути собиралось вручную то, что потом при соответствующей технике получило форму Национальных лингвистических баз данных - «корпусов». А ведь эта база данных была изначально двуязычной!

Безумный по объему материал собранной базы при издании пришлось ограничить до частотного словаря наиболее употребительных словосочетаний2. Но параллельно Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель с небольшим коллективом соавторов создали «Словарь глагольной сочетаемости английского языка»3. Через 20 лет он был переиздан в новой редакции, сделанной по инициативе С.С. Хидекель4.

Потом, много лет спустя, на материале той же картотеки был выпущен словарь «Морфология английского глагола»5 — единственное в своем роде лексикографическое произведение, в котором частотная лексика представлена в глагольных моделях употребления в четырех функциональных стилях — проза, драма, научная литература, язык газет — с точнейшими указателями частотности функционирования глагольных форм в данных речевых регистрах. Приводятся также модели и формы вариативного нестандартного употребления описываемой лексики.

Когда безвременно скончалась Цива Самойловна Горелик, исследователь адъективной сочетаемости, то на материле ее кан-

дидатской диссертации Р.С. Гинзбург (ее руководитель), С.С. Хидекель и А.Л Альперин (муж Ц.С. Горелик) выпустили словарь адъективных словосочетаний английского языка6. Позднее, дополненный новым лексикографическим аппаратом, он также был переиздан по инициативе С.С. Хидекель7. Сам факт создания и выхода этого словаря говорит о многом — и о том, с какой серьезностью и уважением относились научные руководители к работе своих учеников8, и о том, насколько основательно трудились ученики под их руководством. Объемы исследованного материала и принципы их проработки в кандидатских диссертациях были достаточны для содания практического учебного словаря.

Направленность лексикографии на обучение стала ведущим принципом англо-русских и русско-английских словарей9, созданных по инициативе и при прямом авторском участии Сары Соломоновны. Педагог по призванию, она постоянно думала о способах представления лексики и увеличении ее объема в учебной аудитории, каким образом передать специфику аутентичного английского мышления студентам, изначально думающим на русском языке. Эти мысли не покидали ее и тогда, когда она уже активно не преподавала и всецело посвятила себя воплощению своих идей в целой системе учебных словарей. Принципами созданных ею словарей были также: 1) компаративно-контрастивная направленность, 2) учебная направленность, 3) частотный отбор заглавных слов, 4) признание словосочетания и его структурной модели единицей языка наравне со словом, 5) расширение семантического объема характеристики отобранной лексики за счет ее сочетаемости (например, последний сданный ею в печать словарь включает 786 заголовочных слов, семантика которых представлена в 20 000 словосочетаний), 6) обилие иллюстративного материала, в котором вскрываются семантические тонкости и выявляется англо-русская контрастивность.

При непосредственном авторском участии С.С. Хидекель за последние десятилетия были созданы и доведены до печати 16 англорусских и русско-английских учебных словарей. Постоянно собиравшийся материал англо-русских словарей сочетаемости был подытожен и и издан в электронном виде10. Была продолжена и традиция составления словарей наиболее употребительной лексики.11

Особого описания заслуживает «Словарь служебных слов: коннекторы и модификаторы»12. Своеобразие этого словаря, отличающее его от традиционных лингвистических пособий, состоит в его ориентации на синтактико-семантические функции, выполняемые словами и комбинациями слов при построении текста русскоязычным говорящим или пишущим. В этом состоит продуктивная роль

словаря. Трактовка семантики синтактических функций единиц словаря обеспечивает его рецептивную роль. Основу описанной в словаре лексики составляют дискурсивные единицы — союзы, коннекторы, модальные модификаторы, а также функционально подобные им единицы, независимо от того, цельнооформлены они или нет (т.е. представляют собой слова или несвободные словосочетания), к каким морфологическим классам относятся и каким конструктивным средствам они соответствуют в русском языке.

Обе части словаря — коннекторы и модификаторы — снабжены уникальными теоретическими комментариями и сопоставлениями с русским языком, приложениями, которые в сжатом табличном виде приводят разные семантические соотношения трактуемых в словаре лексических единиц. Например:

ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Индекс союзов и коннекторов

A008 and а, и все же

A011 apart from не считая, не говоря о

Y001 and yet и все же

besides не говоря о

B005 but но, кроме

B007 but then но в таком случае

B005 but yet но все же

E004 except кроме, за исключением

E004 except for кроме

E005 except than за исключением того, что

E004 excepting кроме

H005 however в отличие от ..., как бы ни, однако, тем не менее

W008 in contrast to/with в отличие от.

N005 nevertheless все же, как бы то ни было, несмотря на, однако, тем не менее

N006 nonetheless тем не менее

N017 not that не то чтобы

0006 on (to) the contrary напротив, наоборот

0006 on the one hand с одной стороны. (а/но) с другой (стороны)

0006 on the other hand а то, а иначе

0008 or else а то, в противном случае, иначе

0009 otherwise или, или же, в противном случае

S001 save (that/for) хотя, за исключением

unlike в отличие, не в пример, а ... не

W007 where тогда как, а

W008 whereas в то время как

W016 while в то время как

whilst в то время как

За табличным представлением следует расширенный комментарий, описывающий специфику противительных синтакси-

ческих отношений, их сходство с отношениями сравнения, уступительными, сравнительными, и их отличия от последних. Поскольку зти примыкающие друг к другу типы часто выражаются одними и теми же словами, комментарий скрупулезно исследует различие функций в контексте, а также приводит соответствия с русскими эквивалентами, число которых выходит далеко за пределы тех, что приведены в таблице (в противном случае, а то, а не то , или/ либо, или же, иначе, наоборот, напротив, вовсе нет, совсем нет, зато, но зато, однако, в отличие от, в противоположность, не в пример, или...или, и т.д.). Все это сообщает обсуждаемому словарю такую научную насыщенность, какой, как правило, не ожидают от лексикографического труда.

В последние годы Сара Соломоновна была озабочена реальной практической ценностью создаваемых ею словарей. Ее беспокоили вопросы: «Кто и как пользуется словарями? Для кого мы пишем? Что нового мы привносим в практику лексикографии, в знание о языке?» Такая озабоченность вызывалась и прагматической зау-женностью современного преподавания английского языка, и тем, что использование английского в качестве глобального стандартного языка международного общения стало угрожать его языковой аутентичности13. Одно-однозначное соответствие слов возобладало в преподавании на многочисленных курсах, а научная лингвистическая подготовка педагога стала весьма сомнительной.

Эти мысли привели С.С. Хидекель к созданию нового типа русско-английских и англо-русских объяснительных словарей14. С полным правом эти словари можно назвать когнитивными15, так как они вскрывают внутреннюю форму английского / русского слова в отдельной части словарной статьи — сжатом комментарии различий русского и английского (английского и русского) слов, специфики их употребления, референтной отнесенности. Процесс осмысления и сопоставления внутренних форм языковых единиц, без сомнения, есть процесс когнитивный. Комментарий представлен в отдельной рамке, после заголовочной шапки «вводимое слово — его эквиваленты в сопоставляемом языке» и перед трактовкой его лексико-семан-тических вариантов с их разветвленной сочетаемостью. По сути эти когнитивные комментарии являются тем объяснением, которым квалифицированный преподаватель-лингвист обычно сопровождает вводимое в аудитории слово. Но сколько вы знаете сегодня таких квалифицированных преподавателей-лингвистов, которые обладали бы научным багажом С.С. Хидекель, ее скрупулезностью и тщательностью исследователя и опытом семантических штудий? Этот опыт трудно переоценить.

Вот пример лексикографической трактовки только одного слова16.

apply v 1. обращаться; 2. заниматься (чем-либо), посвящать (себя чему-либо); 3. применять, быть применимым, внедрять; 4. относиться, иметь отношение, распространять, распространяться; 5. использовать, употреблять

Английский многозначный глагол to apply имеет две семантические сферы, связанные с категориями одушевленности и неодушевленности. Первая относится к сфере коммуникаций — «обращаться к кому-либо за чем-либо» (б основном с просьбой), вторая — к сфере применения «чего-либо к чему-либо» (как в интеллектуальной, так и в материальной областях).

В русском языке этим значениям английского глагола to apply соответствуют разнообразные глаголы, выбор которых зависит от того существительного, на которое направлено действие.

1. обращаться; обращаться к кому-либо за чем-либо to apply to smb for smth; просить кого-либо о помощи to apply (to smb) for help; обращаться с просьбой о приеме на работу to apply for a job; подавать заявление о приеме в члены организации to apply for membership; обращаться по какому-либо (следующему) адресу to apply at a certain (the following) address; <...>

*** Мы обратились к властям за помощью. We applied to the authorities for assistance. Капитан подал в штаб рапорт о переводе на другое место службы. The captain applied to headquarters for a transfer.

2. заниматься (чем-либо), посвящать (себя чему-либо); усердно заниматься чем-либо / посвятить себя чему-либо to apply oneself to smth; заняться литературой (математикой) / посвятить себя литературе (математике) to apply oneself to literature (mathematics); <...>

*** Она приступила к своим новым обязанностям с большим рвением. She applied herself to her new duties with great energy.

3. применять, быть применимым, внедрять; применять правило к данному случаю to apply the rule to this case; применять / внедрять новые методы (новый принцип, новый закон, новую систему) to apply new methods (principle, law, system).

*** Это правило в данном случае не действует / не применимо. This rule doesn't apply in this case.

4. относиться, иметь отношение, распространять, распространяться.

*** Это правило относится ко всем / распространяется на всех. This rule applies to everybody. К вам это не имеет отношения. It doesn't apply to you. Это распространяется на все случаи. It applies to all cases.

5. использовать, употреблять; употреблять / накладывать косметику to apply new cosmetics / make up; пользоваться тормозом/затормозить to apply breaks; прилагать усилия (все свое умение) to apply effort (all one's skill) <...>

*** Я бы не употребил это слово / этот термин в этом контексте. I wouldn't apply this word/term to this context.

А таких слов в русско-английском объяснительном словаре 232 и 786 в англо-русском. За основу отбора заголовочной лексики в этих словарях взят принцип языковой асимметрии: одно исходное слово для включения в словарь должно иметь множественные соответствия в другом языке, так называемый «веер» соответствий.

Особой чертой всех описываемых словарей является система индексов и приложений. В разных словарях приложения разные, система приложений продолжает обучающие цели самого словаря. Например, в словаре «сочетаемости и трудностей употре-блеия»17 приводятся приложения «Основные правила употребления артиклей» и «Система и употребление модальных глаголов в сопоставлении с русским языком». Система представлена в табличном виде, фиксирует все типы синтаксического употребления и семантического соответствия / несоответствия с русским зыком. Ни в одной практической грамматике вы не найдете такой тщательной проработки модальных глаголов в контрастивном плане, как в этом приложении.

В уже упоминвшемся словаре служебных слов (см. примеч. 12) приводится обширный комментарий, характеризующий русско-английские соответствия коннекторов и модификаторов с подробной интерпретацией синтаксической семантики, в которой данные дискурсивные слова являются смыслоорганизующими единицами (пространственные отношения, временные, условные, причинные, уступительные и т.п.; логические модификаторы, эмфатические модификаторы, синонимические ряды модификаторов и т.д.).

В словаре, посвященном прилагательному18, приводятся русские эквиваленты трактуемых в словаре английских прилагательных с моделями употребления в английском языке (один этот список занимает в словаре 50 страниц). Огромной исследовательской работы потребовал и индекс (также на 50 страницах) моделей управления прилагательного, организованный по предлогам, которые, как правило, являются причиной многих ошибок у изучающих язык. При контрастивных отношениях описываемых слов посвященные им статьи сопровождаются то грамматическими комментариями USAGE NOTES, то синонимическими рядами с подробным описанием различий в их семантике — CHOICE OF WORDS, то выражениями, концептуально связанными с объясняемым словом через метафорическую образность IMAGERY, то культурологическими замечаниями CULTURAL COMMENTАRY.

Система индексов позволяет использовать любой словарь С.С Хидекель и в «обратном» направлении: англо-русский как русско-английский и наоборот, что вдвое увеличивает информационную ценность каждого словаря. Лингвистическая тщательность автора проявляется также в разветвленной системе перекрестных ссылок.

Стоит обратить внимание и на характер предисловий к словарям, которые являются отдельными теоретическими статьями по вопросам сочетаемости, теории описываемого явления, практики лексикографии. Так, в последних двух объяснительных словарях сделана попытка выявления типологии русско-английских / англорусских языковых асимметрий.

Сара Соломоновна видела смысл в исследовании и лексикографическом описании лексики только в том случае, если за этим следовало теоретическое обобщение, некое правило, которое могло бы способствовать развитию лингвистического мышления студента, интенсифицировать процесс изучения языка.

Например, в последнем из сданных ею в печать словарей, англорусском объяснительном, содержится типология языковых асимметрий, которая могла бы способствовать образному видению иностранного слова. Такая постановка вопроса дает новый взгляд на многозначность при двуязычном, контрастивном ее рассмотрении. Так, слово ball, имеющее в русском языке эквиваленты «мяч, шар, ядро, фрикадельки, вериги, глазное яблоко, коленная чашечка и т. д.» и традиционно считавшееся многозначным, вряд ли является таковым при интралингвистическом рассмотрении. Скорее это одно образное видение предмета, а слово приобретает конкретность лишь в контексте, при указании на референтную область. В этот разряд попадают слова типа arm, back, bank, bar, bed, ear, age, face и т. д.

Сара Соломоновна работала интенсивно до последнего дня. В работе остались «Русско-английский словарь глагольной сочетаемости» и «Англо-русский словарь именной сочетаемости», в переработке — словарь «Типовых трудностей английского языка»19, который она планировала превратить в контрастивно-сопостави-тельную лексическую грамматику.

И при этом она часто спрашивала: «А как еще можно было бы описать лексику? С какой стороны?» — «Давайте закончим то, что начато», — отвечала я. Она смеялась и говорила: «Не для меня, а так, в целом, для лексикографии».

С этими мыслями она ушла из жизни на следующий день после того, как ей исполнилось 96 лет. Она была последней из наших гениальных преподавателей и научных руководителей. Последняя из могикан. С ней ушла эпоха.

Эпоха ушла, оставив нас, их учеников, разбросанных по всей стране, с ощущением семейного родства, с ощущением единого научного корня, общности научного мышления и видения. В этом тоже состоит их научный, гражданский и человеческий подвиг. Под их руководством мы прошли высшую школу человеческих отношений. Низкий им поклон.

Примечания

Ginsburg R.S., Knjazeva G.J., Sankin A.A., Khidekel S.S. А Course in Modern English Lexicology. M.: Высшая школа, 1979.

A Deskbook of Most Frequent English Collocations = Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: Пособие для учителя / В.И. Пере-бейнос, С.С. Хидекель, Л.Р. Вайнер, Н.О. Волкова, И.С. Кесельман, И.М. Слонимская. М.: Просвещение, 1986.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э.М. Меднико-вой; [авт. Р.С. Гинзбург и др.]. М.: Русский язык, 1986.

Хидекель С.С., Кауль М.Р., Кесельман И.С. Английский глалол: сочетаемость и управление: Англо-русский словарь = English Verb. English-Russian Dictionary. М.: АСТ; Астрель; Ермак, 2004.

Морфология английского глагола: система и функционирование: Справочник = Morphology of the English Verb: System and Functioning. Reference Book / Е.И. Гороть, М.Р. Кауль, И.С. Кесельман, В.И. Перебейнос, Л.С. Рудакова, С.С. Хидекель. М.: Изд-во РГГУ, 2008.

Адъективные словосочетания английского языка. М.: Просвещение, 1969. Английское прилагательное: управление и сочетаемость: Тематический англо-русский словарь-справочник / Ц.С. Горелик, Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, А.Л. Альперин. М.: ЭТС, 2001.

В личных библиотеках Р.С. Гинзбург и С.С. Хидекель до сих пор хранятся экземпляры кандидатских диссертаций их аспирантов. Было правилом, что вновь поступающий аспирант прочитывал все работы предыдущих аспирантов и, проанализировав, находил свое место в намеченной тематике. Так создавалась школа.

Правда, впрямую эта направленость подчеркнута только в заглавии и подзаголовке словаря: Хидекель С.С., Кауль М.Р. Англо-русский учебный словарь. Мы и мир вокруг нас: Тематическая лексика с заданиями = English-Russian Reference Book. We and the World Around Us. Topical Vocabulary With Assignments. М.: АСТ; Астрель; Харвест, 2008.

Хидекель С.С., Кауль М.Р. Большой англо-русский словарь сочетаемости (компьютерная версия). М.: ABBYY, 2010. В несколько сокращенном виде (издательства отказывались принять столь объемный материал для печати) словарь вышел в книжном издании: Хидекель С.С., Кауль М.Р. Большой англо-русский словарь сочетаемости. М.: АСТ; Астрель, 2012. Хидекель С.С., Кауль М.Р. Англо-русский словарь наиболее употребительной лексики = The Vocabulary You Cannot Do Without. М.: Форкис, 1994. Переиздание: Хидекель С.С., Кауль М.Р. Англо-русский словарь наиболее употребительной лексики. М.: Русский язык, 2002.

Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Англо-русский словарь служебных слов = Connectors and Modifiers: English-Russian Dictionary. М.: Русский язык, 2003. (Изд. 2-е. М.: АСТ; Астрель, 2008.)

Недаром в заглавии и в подзаголовке одного из словарей С.С. Хидекель и по-русски и по-английски дважды подчеркнуты «настоящесть» того отраженного в нем английского языка: Хидекель С.С., Кауль М.Р. Living English in Real Situations (With Exercises, Keys and a Glossary) = Реальный английский: диалоги в актуальных ситуациях. М.: АСТ; Астрель; Транзиткнига, 2005.

1

2

3

4

5

8

9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10

11

12

13

Хидекель С.С., КаульМ.Р. Русско-английский объяснительный словарь. М.: АСТ; Астрель; Транзиткнига, 2006. (Изд. 2-е, 2010. Изд. 3-е, 2011.) Хидекель С.С, Кауль М.Р. Англо-русский объяснительный словарь. М.: АСТ; Астрель (в печати). Стоит сказать, что сама Сара Соломоновна относилась скептически к когнитивному направлению, видела в нем лишь развитие семантической теории предшествующих десятилетий в новой терминологии.

В целях компактности представления статьи в данном тексте количество приводимых в каждом значении словосочетаний значительно сокращено. Сокращения отмечены знаком <.. .>

Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. English-russian Combinatory and Usage. Dictionary for Russian Students. М.: Флинта; Наука, 1998. (Переиздание: Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления = English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Learners. М.: Астрель; АСТ, 2002).

Хидекель С.С., Кауль М.Р. Английское прилагательное: Англо-русский словарь-справочник = English Adjective. М.: Астрель, 2002. На основе ранее изданных: Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Словарь-справочник. М.: Менеджер, 1998. Они же. Трудности английского словоупотребления = English Trouble Words for Russian Students. М.: Астрель; АСТ, 2002.

14

15

16

17

18

19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.