Научная статья на тему 'О культурной и когнитивной основе семантики фразеологических единиц с Dutch'

О культурной и когнитивной основе семантики фразеологических единиц с Dutch Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on English set expressions with ¾Dutch¿. Their semantics should be considered as the synthesis of cultural background, on the one hand, and the ways of treating and interpreting it on the other hand.

Текст научной работы на тему «О культурной и когнитивной основе семантики фразеологических единиц с Dutch»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестник Омского университета, 2004. № 4. С. 117-121.

V ТТТ<" ЙП1

© Омский государственный университет ^

о культурной и когнитивном основе

семантики фразеологических единиц с dutch

JI.A. Петроченко, Е.А. Голубовская

Томский государственный педагогический университет, кафедра романо-германских языков

634-04-1, Томск, пр. Комсомольской, 75

Полу чена 19 мая 2004 г-

The article focuses on English set expressions with «Dutch». Their semantics should be considered as the synthesis of cultural background, on the one hand, and the ways of treating and interpreting it - on the other hand.

Среди лингвистических исследований последних лет особое место занимают работы, посвя-гцённые связи языка с явлениями культуры. Наряду с лингвокогнитологией, лингвокультуроло-гия стала одним из двух основных современных направлений в решении филологических вопросов самого разного характера. В качестве объектов исследования национально-культурной специфики языка могут выступать такие лингвистические явления, как: целые тексты, фразеологические обороты, в том числе элементы пословично-поговорочного фонда языка, метафоры, клише, внутренняя форма языка, словообразовательные элементы и т. д.

Не вызывает сомнения культуроносность единиц, в состав которых входят лексические элементы с семантикой национальной, этнорегиональ-ной и социальной принадлежности. Особый интерес может вызвать изучение подобных явлений в английском языке, во-первых, в силу их многочисленности, во-вторых, по причине «завуали-рованности» мотивов их значений. Большинство обнаруженных нами подобных примеров в других языках представляют собой словесные комплексы, мотивация значений которых достаточно прозрачна. Так, историческую основу имеют русскоязычные выражения «незваный гость хуже татарина» и «погиб <пропал> как швед под Полтавой».

Немецкие фразеологизмы также демонстрируют прямую зависимость от исторических источников. Так, исходным смыслом оборота «hausen wie die Hunnen» (вести себя по-варварски, распоясаться) стала отрицательная оценка носителями языка кочевого образа жизни и характера гуннов. Выражения, содержащие лексемы spanisch (испанский) и bomisch (богемский):

das kommt jmdm spanisch vor; das kommt jmdm bomisch vor <das sind jmdm bomische Dorfen> (что-либо представляется кому-либо странным, непонятным), соотносятся с событиями XVI-XVII вв. Смысл фразеологического образа пруссов, отражённый в пословице «So schnell schiessen die Prassen nicht», восходит к конкретным историческим событиям эпохи прусского короля Фридриха Вильгельма I.

Во французском языке существует ряд фразеологизмов, отражающих коллективные представления о гасконцах как о ветреных, пустых хвастунах: «promesse de Gascon» - хвастовство, пустое обещание; «offre de Gascon» - несерьёзное предложение; «fier comme un Gascon» - гордый, как гасконец. В пословице «Point d'argent, point de Suisse (Pas (point) d'argent, pas(point) de Suisse (suisse) » - «Нет денег - нет швейцарцев» - запечатлены события истории Франции. Понимание её этимологии возможно при условии знания того факта, что до конца XVIII в. швейцарцы составляли основную часть наёмных войск французских королей. Приведённые примеры далее будут противопоставлены английским лексико-фразеологическим единицам языка с семантикой национальной принадлежности, мотивация значений которых более затруднительна.

В данной работе мы проводим анализ фразеологических единиц с компонентом Dutch, которые, по данным лексикографических источников, представляют собой наиболее многочисленный и семантически разноплановый лингвистический блок подобного рода. В подтверждение этому проанализируем содержание лексикографического поля с Dutch, предложенного в работах Э. Партриджа, и сравним его с другими единицами, отражающими семантику национальной

118

Л.А. Петроченко, Е.А. Голубовская

принадлежности [6; 7].

Сравним, например, количественный состав приводимых Э. Партриджем фразеологических полей с прилагательными Dutch (1), Irish (2), French (3), Italian (4). He принимая во внимание синонимичные варианты, а также сами прилагательные и производные от них существительные-этнонимы в зарегистрированных переносных значениях, мы обнаружили следующее соотношение: 36(1): 28 (2):14(3):1(4). При анализе словарных дефиниций мы отметили, что область фразеологизмов с компонентом Dutch намного богаче в отношении семантического содержания, значения данной лексемы меняются от одного случая к другому в отличие, например, от устойчивых словосочетаний с French, значения которых в семи из четырнадцати словарных примеров могут быть интерпретированы через связь с сексуально-половыми отношениями. Этот факт свидетельствует о существующем в английском языковом сознании обобщенном образе французов как распущенных «служителей любви».

В данной статье мы попытаемся интерпретировать причины возникновения единиц с Dutch и таким образом объяснить участие данного элемента в соответствующих процессах номинации.

В составе Dutch-фразеологизмов можно выделить языковые сущности двух типов, отличающихся как количественно (второй тип значительно многочисленнее первого), так и качественно (прежде всего по характеру мотивации значений). Фразеологизмы первого типа имеют непосредственную связь с голландской культурой по причине принадлежности референтов соответствующей сфере жизни. Выяснить мотивацию их значений - значит определить, какие культурные факты обусловливают существование и функционирование данных устойчивых выражений. Единицы с Dutch второго типа такими свойствами не обладают, поскольку их референты не являются элементами культурного мира Голландии и / или её жителей. Для того, чтобы объяснить причины выбора именно прилагательного с исходным значением «голландский» при образовании данных словосочетаний, недостаточно обращения только к культурно значимым сведениям. Г.Г. Слышкин пишет о роли сознания как «посредника» между культурой и языком, без которого исследование взаимовлияния языка и культуры будет «заведомо неполным» [4; 9]. Таким образом, для решения поставленных перед исследованием задач важно понять, что происходило, когда инокультурные ценности становились достоянием национального сознания, как они интерпретировались носителями английского языка и каким образом мотивировали значения вновь возникавших единиц с подобным лексическим составом; т. е. требу-

ется интеграция культурного фонда определённого народа и когнитивной науки. Иными словами, при намеренном разграничении отдельными исследователями лингвокультурологической и лингвокогнитивной парадигм знания авторы данной работы стремятся к их объединению.

В соответствии со степенью значительности ролей мыслительной деятельности, с одной стороны, и культурологического фона возникновения единиц - с другой, выделим несколько схем-моделей, отражающих синтез культурных и когнитивных факторов становления семантики ФЕ с Dutch1.

Фразеологизмы первого типа отражают факты национальной материальной культуры. Принцип их образования может быть отражен в модели «КУЛЬТУРА —>■ язык»: Dutch cheese, Dutch tulips, Dutch oven и т. д. Подобные единицы различаются у разных народов в зависимости от географических, исторических, социальных и прочих условий их существования. По отношению к остальным обнаруженным нами выражениям с Dutch, которые будут описаны ниже, данный тип представляет собой единицы, определяемые культурно-национальным компонентом при минимальном воздействии на их семантическое содержание когнитивно-ментальных факторов.

Рассмотренную группу дополняют словосочетания, в возникновении которых факты культуры приняли косвенное участие, не являясь их референтами. В качестве примеров подобного рода можно привести идиомы-термины: Dutchman's breeches (бот. бикукулла), Dutchman's pipe (бот. кирказон), Dutch cap (женский презерватив). Подобные единицы языка в общепринятых значениях служат для номинации не предметов национальной культуры, а внешне подобных им элементов действительности: растений, цветки которых отличаются специфической формой, что и послужило основой номинации, и средства женской контрацепции, также получившего название вследствие определённого внешнего вида. Общий для языковых единиц данного типа принцип можно отразить в следующей схеме: «КУЛЬТУРА —>■ ментальные действия (сравнение) —>■ язык».

Отметим, что английское лингвокультурное пространство языка, соотносимое с Dutch (голландский) , значительно шире своего русского соответствия. По всей вероятности, причина этого заключается в отсутствии или ограничении активного взаимодействия голландской и русской культур в прошлом. Так, в ряде случаев при сов-

1Примерное соотношение ролен культурно-детерминированных и когнитивно-обусловленных компонентов значении на схеме графически отражено через пропорцию размеров шрифтов.

падении референтов и сигнификатов в обоих языках в качестве русскоязычных средств номинации были выбраны единицы, не связанные с английским Dutch, например «бикукулла» как эквивалент «Dutchman's breeches». В других случаях для вербализации подобных понятий носители русского языка прибегают к описаниям ввиду отсутствия соответствующего денотата, например «небольшая жаровня» [9, с. 634] как эквивалент английского «Dutch oven». Фразеологизм «Dutch auction» появился в фонде английского языка как результат номинации процесса распродажи особого рода. Однако в составе русского языка вообще не зафиксировано языковых единиц, синонимичных по значению слову «распродажа», что свидетельствует о неактуальности «голландского аукциона» для русской ментальностп.

Исследование единиц с Dutch второго типа демонстрирует собой семантический сдвиг от внечеловеческих реалий (фактов неживой культуры) к человеческим свойствам, особенностям и характеристикам (элементам живой культуры и их производным). Их отличия от уже рассмотренных фразеологизмов заключаются не только в опосредованной мотивации значений. Налицо также экспрессивность, выраженная в оценочно-эмоциональной смысловой нагрузке, и семантическое разнообразие при одноплановости историко-культурных предпосылок их возникновения. В качестве таковых мы вслед за отечественными и зарубежными исследователями [1; 3; 8] рассматриваем серию военно-морских конфликтов между Британией и Голландской республикой, что повлекло за собой формирование в английской ментальностп определённых предубеждений против враждебной им нации. Таким образом, присутствие элемента Dutch в пейоративных фразеологизмах является отражением в лексическом составе английского языка исторических особенностей процессов межкультурной коммуникации.

Для объяснения причин различий в семантике прилагательного Dutch необходимо проследить способы обработки и интерпретации исходных знаний и представлений о голландцах в общественном сознании носителей языка. Сделаем попытку составить схемы, адекватные каждому из подтипов лингвистических единиц с данным компонентом второго типа.

Единицы Dutch courage, Dutch bargain (в значении «сделка, заключенная при распитии спиртного»), Dutchman's headache, Dutch milk, Dutchman's drink мотивированы исторически сложившимися культурными ассоциациями: некогда существовавшей традицией голландских военных принимать спиртное перед сражением для храбрости (отсюда Dutch courage). Интересен ассо-

циативный ряд единиц, производных от первоначального выражения, являющийся следствием действия модели «КУЛЬТУРА —>■ ментальные действия (ассоциативный перенос) —>■ язык».

Реальный факт культуры также положен в основу номинации оборота «double Dutch», истоком которого являются представления англичан о голландском языке как о трудном, сложном средстве общения. Однако современное значение данной единицы, толкуемой лексикографами как «тарабарщина, галиматья» [9, с. 633], свидетельствует о расширении её исходного значения, а состав (компонент с семантикой количества -double) указывает на преувеличение, гиперболизацию. Продемонстрируем механизм её образования и последующего становления через схематическую модель «КУЛЬТУРА —>■ ментальные действия (обобщение и гиперболизация) —>■ язык».

Достаточно многочисленны и разнообразны примеры, соответствующие схеме «культура —>■ МЕНТАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ (АССОЦИАТИВНЫЙ ПЕРЕНОС) ->■ язык», которые представляют собой полусвободные сочетания с потерей семантики первым компонентом (Dutch): Dutch concert (кошачий концерт, нестройное пение), Dutch defence (защита для видимости), Dutch leave (уход без прощания). Восстановить мотивацию значений большинства из них затруднительно. Каждая единица подобного рода выражает собственный семантический оттенок. Объединяющим фактором для таких значений является пейоративность. В результате создаётся видимый эффект «случайности» участия Dutch в номинациях. Доказательством этого может также служить пример, синонимичный одному из указанных выражений - French leave, замена первого элемента в котором свидетельствует об отсутствии непосредственной связи выраженных в нём коннотаций со словом Dutch. По нашему мнению, это объясняется ассоциациями между какими-либо отрицательно оцениваемыми объектами, обозначенными в языке при помощи Dutch, и прочими предметами (явлениями), также вызывающими негативные эмоции со стороны носителей языка.

Перенос отрицательного опыта взаимодействия англичан с голландцами на всю голландскую культуру, то есть «очернение» голландской культуры, наблюдается во фразеологизмах типа «it beats the Dutch» (это превосходит всё, ни в какие ворота не лезет) и «to be in dutch» (быть в затруднительном положении, иметь неприятности). В отличие от фразеологизмов предыдущей группы, в данных единицах компонент Dutch выражает общеотрицательную характеристику без

конкретизации заложенных в языковых единицах признаков. Сделаем попытку представить механизм образования подобных единиц в следующей модели: «культура — МЕНТАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ (ОБОБЩЕНИЕ) ->■ (культура) —>■ язык». Как видно из схемы, роль индивидуального и общественного сознания в порождении фразеологизмов этого типа возрастает.

Наиболее сложно объяснить включение компонента Dutch в состав таких выражений, как Dutch widow, Dutch nightingale и им подобных, в том числе по причине наличия среди них единиц конкретной семантики. Так, при поверхностном восприятии фразеологической единицы Dutch nightingale у несведущего реципиента может сложиться ошибочное мнение о существовании особого вида соловья, обитающего на территории Нидерландов, вследствие чего так или иначе соотносимого с голландской культурой. При этом реальное семантическое содержание данной единицы (им шутливо обозначают лягушку) указывает на отсутствие прямой привязки её референта к сфере культуры Нидерландов или жителям этого государства. Таким образом, для того, чтобы объяснить языковое представление данных семантических единиц, необходимо прибегнуть к методам семантического и концептуального анализа, которые позволят определить когнитивные операции, сопровождавшие возникновение данных единиц, и их взаимосвязь с фактами культуры. При сопоставлении фразеологических значений выражений подобного рода и буквальных значений составляющих их лексических единиц нами была обнаружена закономерность, которая отражена в таблице.

Сопоставление значений фразеологизмов

На основании полученных нами результатов мы можем отразить развитие семантики рассматриваемых фразеологических единиц в модели «культура МЕНТАЛЬНЫЕ ДЕЙ-

СТВИЯ («ПЕРЕВОРАЧИВАНИЕ СМЫСЛА»2) —>■ язык». Существование фразеологических единиц с элементами, смыслы которых отрицают друг друга, является ярким примером реализации оппозиции «свой - чужой». Как отмечают ряд исследователей этнических стереотипов, существование данной оппозиции служит основным объяснением возникновения и функционирования данных явлений [2; 11].

Таким образом, проведённое исследование по проблеме выявления экстралингвистических (культурных и когнитивных) основ лингвистических явлений на материале английских фразеологизмов с Dutch послужило очередным подтверждением необходимости комплексного изучения культуры, сознания и языка. Лингвистам это позволяет определить мотивацию значений единиц, происхождение которых на первый взгляд объяснить невозможно. С точки зрения когнитиви-стики, благодаря интегративному подходу, становится возможным выявить особенности имевших место в прошлом когнитивных действий носителей языка, единственным зафиксированным следствием которых на данный момент являются значения языковых единиц.

[1] Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избр. труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

[2] Вуряковская В.А. Признак этничности в семантике языка. На материале русского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

[3] Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

[4] Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокуль-турные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

[5] Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

[6] Partridge Е.А. Dictionary of Slang and Unconventional English. Eighth edition. N. Y., 1984. Vol. 1.

[7] Partridge E.A. Words! Words! Words! Lnd.: Methuen, 1933.

[8] Wilson K. G. The Columbia Guide to Standard American English. N.Y., 1993.

[9] Новый большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна: В 3 т. М.: Русский язык, 1993. Т. 1.

[10] Random House. Historical Dictionary of American Slang / Lighten J.E. N.Y., 1993. V. I.

[11] Race and Ethnicity: Critical concepts in Sociology. Vol. 1; Lnd.; N.Y., 2001.

2Термин «переворачивание смысла» употреблён здесь в значении, близком к «изменение смысла до обратного, противоположного».

Фразеологизм Буквальное значение Общее значение фразеологизма

Dutch hurricane Голландский ураган штиль: (nautical) calm at a sea [RH, 684]

Dutch nightingale Голландский соловей лягушка: a frog [Partridge 1984, 355]

Dutch widow Голландская вдова шлюха: a harlot: colloquial about 1600 - 1750 [Partridge 1984, 355]

Dutch blessing Голландское благословение ругательство: a scolding [RH, 683]

Dutch treat Голландское угощение угощение в складчину: meaning you each pay your own way [Wilson 1993, 161]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.