Научная статья на тему 'О конвергенции и дивергенции в национальных вариантах английского языка'

О конвергенции и дивергенции в национальных вариантах английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
586
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О конвергенции и дивергенции в национальных вариантах английского языка»

в произведении, есть уже обозначение, играющее всеми красками, на которые только оно способно. Оно с максимальной силой развивает оттенки, мимо которых мы проходим в жизни". Примеры тому мы действительно находим практически в любой книге. Почему для Пушкина имя Татьяны Лариной было неразрывно связано с "воспоминанием старины"?

Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно посвятим И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины Иль девичьей!...

Оказывается, что в дореволюционной России личное имя человека зачастую несло яркую социальную характеристику, употреблялось в определенной социальной среде.

Установлено по архивным документам, что, например, в XVII веке крестьянских девочек часто называли Василисами, Феклами, Федосьями, Маврами. Девочка, родившаяся в дворянской семье, такого имени получить не могла. Зато в дворянских семьях бытовали тогда такие женские имена, которые были неупотребительны или редки у крестьянок: Ольга, Екатерина, Елизавета, Александра.

Работая в архивах, известный московский исследователь в области русской ономастики В.А.Никонов определил, что имя Татьяна жило поначалу преимущественно в дворянской среде. Но уже к концу XVII -началу XIX века стало широко употребляться в крестьянских и купеческих семьях. Семья Лариных, придерживающаяся старых традиций ("они хранили в жизни мирной привычки милой старины..."), могла даже вначале XIX века дать своей дочери имя Татьяна, которое в дворянских семьях к тому времени встречалось все реже и реже. Вспомним и примечание, которое сделал к этой строфе сам Пушкин: "Слад-козвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и прочие, употребляются у нас только между простолюдинами". Именно благодаря

A.С.Пушкину и огромному успеху романа "Евгений Онегин" имя Татьяна получило новую жизнь, новую популярность в русской речи. Иначе, как справедливо заметил

B.А.Никонов, оно вполне могло разделить судьбу имен Фекла и Агафья.

Н.В.Гоголь, А.Н.Островский и некоторые другие русские писатели нередко прибегали к особой "зашифровке" ассоциацией, которые должны были вызываться фамилиями персонажей, используя диалектные, област-

ные слова. Некоторые исследователи считают, что в основе фамилии Хлестаков положено диалектное слово хлест - наглец, нахал. Островский, скорее всего, использовал для образования фамилии Подхалюзин областное слово пройдоха, синоним общенародного плут, а для фамилии Лыняев - диалектный глагол лынять, т.е. отлынивать, уклоняться от дела, лениться.

Ученые-филологи отмечают и такие случаи, когда писателя, поэта гораздо меньше интересуют прямые или косвенные смысловые ассоциации, вызванные именами и фамилиями персонажей, названиями городов, в которых происходит действие и т.д. Ведь иногда на первый взгляд выступают, скажем, звуковые ассоциации, музыкальность, необычность звучания собственного имени. Пожалуй, показателен пример имени героини "Алые паруса" -Ассоль. Надо сказать, что имя Ассоль А.Грину полюбилось рано. Первый раз героиню с таким именем мы встречаем в рассказе "Вокруг света", написанном в 1916 году. В 1917 году появляется другой его рассказ - "Враги". Его героиня тоже носит имя Ассоль. О мотивах выбора, создания имени Ассоль образно и точно написала в своих воспоминаниях жена писателя - Н.Н.Грин: "Для Александра Степановича в имени человека было важно музыкальное ощущение. В придуманном, необычно звучащем имени для него всегда таится внутренний голос человека. Этимология знаменитого имени Ассоль (от исп. alsoi para el sol -"к солнцу") мало кому известна и фонетически "смазана" - смысл первоисточником целиком поглощен здесь "странным однотонным, музыкальным, как свист стрелы или шум морской раковины звучанием".

Анализ имен и названий, живущих на страницах произведений русской художественной литературы, - работа увлекательная, однако весьма трудоемкая и хлопотливая. Наиболее распространенными видами имен собственных в текстах произведений русской художественной прозы и поэзии являются антропонимы (личные именования людей) и топонимы (названия географических объектов).

Литература

1. Абдуллаев А.А. Названия лиц, образованные от географических имен и терминов в русском языке15-18 вв. - М., 1968

2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы - М., 1959

3. Гасанова С.Х. Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе - Махачкала, 2010

4. Никонов В.А. Имя и общество - М., Наука, 1974

5. Тынянов Ю.Н. История литературы. Критика. -СПб: Азбука-классика, 2001

О КОНВЕРГЕНЦИИ И ДИВЕРГЕНЦИИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Гладких Ольга Игоревна

Канд. филол. наук, доцент кафедры теории языка, литературы и социолингвистики Таврической академии,

Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского (г. Симферополь)

Конвергенция и дивергенция - две непреходящие тенденции, сочетание которых формирует совокупность тех уникальных комбинаций, которые мы называем языком. Проблема дихотомии «конвергенция - дивергенция» не нова, ее исследованием занимались такие лингвисты,

как А.И. Домашнев [4], Ю.А. Жлуктенко [5], Р.Я. Криц-берг [9], Г.В. Степанов [17], А.Д. Швейцер [18; 19].

Процессы конвергенции и дивергенции, пронизывающие становление любого языка, в значительной степени повлияли и на английский язык в многообразии его

вариантов. Данному вопросу посвящены работы К. Барбер [20], Ч. Боберга [21], Н.Н. Быховец [2; 3], Ч. Дейвиса [22], Л.К. Жуковой [6], Ю.А. Зацного [7; 8], Л.Г. Поповой [lo], В.И. Скибиной [15; 16]. Особенности дивергенции на лек-сико-семантическом уровне описаны и в некоторых наших публикациях [11; 12; 13; 14; 23].

Целью данного исследования является анализ конвергентных и дивергентных процессов в лексике национальных вариантов английского языка.

Предметом исследования послужили лексико-се-мантические аналоги и дивергенты в национальных вариантах английского языка.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. выявить действие конвергенции в лексике национальных вариантов английского языка;

2. описать действие дивергенции в лексике национальных вариантов английского языка;

3. охарактеризовать тематическую принадлежность аналогов и дивергентов в национальных вариантах английского языка.

В качестве методов исследования использовались анализ словарных дефиниций и компонентный анализ для выявления лексико-семантических аналогов и дивергентов, и определения их тематической принадлежности.

Конвергенцию и дивергенцию на лексико-семанти-ческом уровне можно рассматривать с точки зрения конвергенции (сближения, тождества) и дивергенции (расхождения) плана содержания лексических единиц.

Результатом конвергенции в таком случае являются лексико-семантические аналоги (термин А.Д. Швейцера) в национальных вариантах английского языка, которые другие авторы [1, с. 136] называют аллонимами. К лек-сико-семантическим аналогам (аллонимам) относятся единицы, которые функционируют в разных национальных вариантах и являются одинаковыми в плане содержания и различными в плане выражения.

Целые ряды лексико-семантических аналогов обнаруживают британский и американский английский. Другие национальные варианты (канадский, австралийский и новозеландский), как правило, используют британский или американский вариант. Например, в Великобритании и США существуют разные лексические единицы для обозначения частей автомобиля. Так, bonnet «капот» в британском английском (BE) противопоставлено hood в американском английском (AE), boot «багажник» (BE) - trunk (AE), manual transmission «рычаг переключения передач» (BE) - stick shift (AE), mudguard «крыло» (BE) - fender (AE), windscreen «переднее стекло» (BE) - windshield (AE) и т.д. Канада как ближайший сосед США заимствовала данную терминологию из американского английского.

Другие тематические группы семантических аналогов включают реалии образования (teaching staff (BE) -faculty (AE) - «преподавательский состав вуза»; home task (BE) - home assignment (AE) - «домашнее задание»), спорта (draughts (BE) - checkers (AE) - «шашки»; football (BE) - soccer (AE) - «футбол»), названия транспортных средств (lorry (BE) - truck (AE) - «грузовик»; goods wagon (BE) - freight car (AE) - «товарный вагон»), зданий и помещений (block of flats (BE) - apartment building (AE) -«многоквартирный дом»; lavatory (BE) - restroom (AE) -«общественный туалет»), продуктов, напитков, приемов пищи (biscuit (BE) - cookie (AE) - «печенье»; semolina (BE) - Cream of Wheat (AE) - «манка»; fizzy drink (BE) -soda (AE) - «газированная вода»; pudding / sweet (BE) -dessert (AE) - «десерт»), предметов одежды, обуви (dressing gown (BE) - bathrobe (AE); trainers (BE) - sneakers

(AE) - «кроссовки»; trilby (BE) - fedora (AE) - «мягкая фетровая шляпа»), профессий (airport porter (BE) - skycap (AE) - «носильщик в аэропорту»; receptionist (BE) - desk clerk (AE) - «портье»), а также различных действий (to take away (BE) - to take out (AE) - «брать еду на вынос (в ресторане)»; to wind down (BE) - to roll down (AE) - «открывать (окно в автомобиле)»).

Таким образом, конвергентные процессы в лексике национальных вариантов английского языка не ограничиваются какой-либо одной тематикой, а действуют в самых разных лексико-семантических группах.

Дивергентные процессы в лексике приводят к появлению лексико-семантических дивергентов (термин А.Д. Швейцера), которые также охватывают широкий диапазон лексико-семантических групп. Под лексико-семанти-ческими дивергентами подразумеваются лексические единицы, которые функционируют в разных национальных вариантах и являются одинаковыми в плане выражения и различными в плане содержания.

Лексико-семантические дивергенты в национальных вариантах английского языка принадлежат тематическим сферам, обозначающим действия, различные характеристики человека, спорт и спортивные игры, абстрактные понятия, названия блюд и напитков, одежды и обуви, географических понятий, животных и растений, реалий образования, общественно-политические и военные термины. Это тематические группы, которые обнаруживают наибольшее количество дивергентов, но перечень данных групп можно продолжать и продолжать.

Следует отметить, что семантическая дивергенция, как и конвергенция, характерна для разных уровней языка. Но и на лексико-семантическом уровне данные процессы свойственны самым разным подсистемам лексики: от литературного стандарта и субстандарта до специальной терминологии разных сфер деятельности человека.

Проиллюстрируем действие семантической дивергенции в национальных вариантах английского языка примерами из общелитературной лексики. Самую многочисленную группу дивергентов составляет тематическая группа «действия», которая представлена такими единицами, как copy2 с общеанглийскими значениями (GE) 1. «делать копию или дубликат чего-либо»; 2. «следовать примеру кого-либо»; 3. «подвергаться копированию», которые противопоставлены канадскому лексико-семанти-ческому варианту «прыгать с одной плавучей льдины на другую (в детской игре, участники которой должны повторять действия и слова ведущего)». Тематическая группа «человек согласно разным характеристикам» среди прочих включает и дивергент grazierl со значениями «человек, который кормит и пасет скот» (GE) и «фермер, разводящий овец» в австралийском английском.

Интересным примером действия семантической дивергенции являются наименования представителей флоры и фауны. Так, дивергент woodbine функционирует в значении «(дикая) жимолость» в BE и в значении «дикий виноград» в АЕ, а дивергент panther - в значении «пантера» в GE и в значении «пума» в AE.

Необходимо уточнить, что не всегда разные значения дивергента принадлежат одной и той же тематической группе, такое совпадение скорее редкость. В подавляющем большинстве случаев лексико-семантические варианты одного и того же дивергента обозначают совершенно разные по тематике предметы и явления, т.е. являются омонимичными друг другу. Например, дивергент bach объединяет значение «холостяк (неженатый мужчина)» в

GE и значение «небольшой домик или дача» в новозеландском варианте, а дивергент glasshouse характеризует значение «место, где производят стекло» в GE и значения «теплица» и «военная тюрьма» в BE.

На протяжении своего существования английский язык подвергался доминирующему воздействию то конвергенции, то дивергенции. По данным П. Траджилла [24], современное развитие вариантов английского языка таково, что они демонстрируют преобладание конвергентных процессов в лексике и дивергентных процессов на фонетическом уровне. В этой связи следует отметить, что в отношении лексической подсистемы национальных вариантов английского языка дивергенция все же представляет собой гораздо более распространенное явление, чем конвергенция. Однако, благодаря все большему влиянию американского английского другие национальные варианты заимствуют из него новые лексические единицы, которые вытесняют из употребления уже существующие, что сдерживает процессы дивергенции и приводит к конвергенции на лексико-семантическом уровне.

Проведенный анализ процессов конвергенции и дивергенции в национальных вариантах английского языка позволяет сделать следующие выводы:

1. конвергенция и дивергенция в национальных вариантах английского языка порождают лексико-се-мантические аналоги (аллонимы) и дивергенты соответственно;

2. процессы конвергенции и дивергенции затрагивают одни и те же тематические группы, а именно - такие группы, которые называют существенные понятия;

3. на современном этапе развития английского языка как глобального процессы конвергенции в лексике преобладают благодаря активному влиянию американского английского.

Список литературы

1. Беспала Л.В. Алонiмiя як вшбиття лшгвокультур-но! диференщацп i штеграцп англомовних кра!н Карибського регюну // Нова фшолопя: сб. науч. тр. Запорожье: ЗНУ, 2010. - № 40. - С. 135-142.

2. Быховец Н.Н. Английский язык в Канаде // Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнич-ного английского языка) / [под ред. О. Е. Семенца]. К.: Выща шк. изд-во при Киевском университете, 1988. - С. 64-82.

3. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. К.: Наукова думка, 1988. -152 с.

4. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / [отв. ред. В. Н. Ярцева]. М.: Наука, 1990. - С. 74-96.

5. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков / [под ред. Ю. А. Жлуктенко и др.]. К.: Наукова думка, 1981. - С. 5-19.

6. Жукова Л.К., Смирнова Н.С. Windows on the USA. Путешествие по Соединенным Штатам: учеб. пособие по лингвострановедению США. Симферополь: Агентство «Престиж - Люкс», 2004. - 464 с.

7. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лек-сико-семантическом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 «Германские языки». К., 1975. - 26 с.

8. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О., Зацна В.Ю. Соцю-лшгвютичш аспекти вивчення словникового складу сучасно! англшсько! мови: учеб. пособие. Запорожье: ЗГУ, 2004. - 284 с.

9. Крщберг Р.Я. Дивергенщя та конвергенщя регю-нальних варiантiв англшсько! мови: автореф. дис. ... доктора фшол. наук: спец. 10.02.04 «Германсьш мови». К., 2001. - 33 с.

10. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1978. - 116 с.

11. Сахнова О.И. Проблема семантической дивергенции в языке специальности // Науковi пращ Кам'янець-Подшьського нацюнального ушверси-тету iм. I. Опенка: Фшолопчш науки. Каменец-Подольский: ПП «Медобори - 2006», 2011. - Вып. 26.

- С. 297-300.

12. Сахнова О.И. Семантико-ареальные типы лексико-семантических дивергентов в национальных вариантах английского языка // Нова фшолопя: сб. науч. тр. Запорожье: ЗНУ, 2010. - № 40. - С. 191-197.

13. Сахнова О.И. Семантическая дивергенция как способ обогащения языковой картины мира англо-говорящих стран // Науковi записки. Серiя: Фшолопчш науки (мовознавство). Кировоград: РВВ КГПУ им. В. Винниченко, 2008. - Вып. 75 (4). - С. 293-297.

14. Сахнова О.И. Устойчивые словосочетания как компоненты языковой картины мира национальных вариантов английского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Симферополь: Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2012.

- Т. 25 (64). - № 3. - Ч. 1. - С. 139-144.

15. Скибина В.И. Формы существования современного английского языка: учеб. пособие. Запорожье: Запорожский государственный университет, 1993. -56 с.

16. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье: РИП «Видавець», 1996. - 176 с.

17. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976.

- 176 с.

18. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Шти-инца, 1976. - С. 21-31.

19. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

20. Barber K. Only in Canada, You Say: a Treasury of Canadian Language. - Printed in Canada, 2007. -272 p.

21. Boberg Ch. The English Language In Canada. Status, History and Comparative Analysis. New York: CUP, 2010. - 272 p.

22. Davies Ch. Divided by a Common Language. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2007. - 248 p.

23. Sakhnova O.I. Correlation of Lexico-Semantic Divergents in National Varieties of the English Language // Материалы международной научно-практической конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2012»: сб. науч. тр. Sworld. - Вып. 4. - Том 40. Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2012. - ЦИТ: 412-0581. - С. 77-81.

24. Trudgill P. The Sociolinguistics of Modern RP // Sociolinguistic Variation and Change: Edinburgh University Press, 2001. URL: http://www. phon.ucl.ac.uk /home/estuary/trudgill.htm (дата обращения: 28.03.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.