Научная статья на тему 'О концептульной особенности творчества русскоязычного писателя Ф. Искандера'

О концептульной особенности творчества русскоязычного писателя Ф. Искандера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN SPEAKING WRITER / SPECIFIC FEATURES / TEXT ERGATIVE AND NOMINATIVE / CONCEPTUAL SYSTEM / ISKANDER'S ABKHAZIA / РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ПИСАТЕЛЬ Ф. ИСКАНДЕР / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ ИСКАНДЕРОВСКАЯ АБХАЗИЯ / ЭРГАТИВ И НОМИНАТИВ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габуниа З., Каирова Р.

В нашем сообщении рассматриваются концептуальные особенности произведений русскоязычного писателя Ф. Искандера. Особое внимание уделяется типологии русскоязычного художественного текста, взаимоотношению эргативной и номинативной конструкции при зарождении текста, а также выявление соответствующего плана содержания и плана выражения в тексте на русском языке. Методы исследования: описательный и объяснительный

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CONCEPTUAL... IN WORKS OF RUSSIAN SPEAKING WRITER F. ISKANDER

This article deals with the peculiarities of the conceptual features in the Russian speaking writer F. Iskander's works. Special attention is paid at the typology of Russian literary texts, the relationship between ergative and nominative constructions, at the origin of the text, as well as at the required content plan and at the plan of expression in the Russian text. The methods of research are the descriptive and explanatory ones.

Текст научной работы на тему «О концептульной особенности творчества русскоязычного писателя Ф. Искандера»

языке, и это значит, что этот народ не имеет подобных русским образа мышления и менталитета, потому что в индонезийкиом языке нет таких явлений. Язык отражает мышление, менталитет, привычки, традиции нации.

Отличие Индонезии от России в том, что своеобразные свои номинации семейного родства встречаются в кажом регионе. Номинации семейного родства, представленные в примерах выше, не указывают ни на одно значение или нюанс, они являются простыми обращениями, не более того. Эти номинации семейного родства отличается тем, что употребляются в различных регионах. Каждый регион имеет свой язык и свои номинации семейного родства. Индонезия не имеет номинации семейного родства, которые могут выражать отношения между адресантом и адресатом, как у русских.

Традиция - отражение личности нации и является одним из воплощений душы нации на протяжении веков В российской и индонезийской нациях существуют номинации семейного родства в системе родства, которые сильно отличаются. Поэтому, с уверенностью можно утверждать, что Россия и Индонезия имеют традиции и обычаи, которые не совпадают друг с другом. Из-за этого неравенства можно сказать, что традиция - наиболее важный элемент, благодаря которому появляется тождество для обеих стран.

Мы делаем вывод, что система номинации семейного родства в обществе довольно точно отражает специфику образа жизни и мышления, менталитета, традиции представителей определённой

культуры. Россия и Индонезия имеют очень разные культуры, и система номинации семейного родства имеет также различные традиции, менталитеты, языки и формы в функции этикета.

Список литературы:

1. Балакай А.Г. Словарь русского этикета. М.,

2006

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997

3. Верещагин Е.М и Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990

4. Гречко В.А. Теория языкознания. М. 2003

5. Казаченко Б.И. Русское родство: Прошлое и настоящее. М.: Флинта, 2010.

6. Kuntjaraningrat. Manusia dan kebudayaan Indonesia. Jakarta, 2004. Кунчаранинграт. Человек и индонезийская культура. Джакарта, 2004

7. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.

8. Погадаев В.А. Русско-индонезийский словарь и индонезийско-русский словарь. Джакарта., 2010

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник / МАПРЯЛ. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 247-271 с.

10. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.

11. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и прагматика. М., 2009.

12. Шариф Шахрул. Русско-индонезийский словарь. М., 1972.

ON THE CONCEPTUAL ... IN WORKS OF RUSSIAN SPEAKING WRITER F. ISKANDER

Gabunya Z.,

Doctor of philological sciences, The State University of Kabardino-Balkarya

Kairova R.

Candidate of philological sciences The State Agrarian University of Kabardino-Balkarya

О КОНЦЕПТУЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА РУССКОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ Ф.

ИСКАНДЕРА

Габуниа З.,

доктор филологических наук, Кабардино-Балкарский Государственный Университет.

Каирова Р.

кандидат филологических наук Кабардино-Балкарский Государственный Аграрный Университет

Abstract

This article deals with the peculiarities of the conceptual features in the Russian speaking writer F. Iskander' s works. Special attention is paid at the typology of Russian literary texts, the relationship between ergative and nominative constructions, at the origin of the text, as well as at the required content plan and at the plan of expression in the Russian text. The methods of research are the descriptive and explanatory ones.

Аннотация

В нашем сообщении рассматриваются концептуальные особенности произведений русскоязычного писателя Ф. Искандера. Особое внимание уделяется типологии русскоязычного художественного текста, взаимоотношению эргативной и номинативной конструкции при зарождении текста, а также выявление соответствующего плана содержания и плана выражения в тексте на русском языке. Методы исследования: описательный и объяснительный

Keywords: Russian speaking writer, specific features, text ergative and nominative, conceptual system, Is-kander's Abkhazia.

Ключевые слова: русскоязычный писатель Ф. Искандер, концептуальная особенность - искандеров-ская Абхазия, эргатив и номинатив текста.

В нашей статье впервые рассматривается концептуальная особенность Ф. Искандера , ее сущность сквозь призму народной культуры, имеющей свои особенности культурно-национального и регионально-географического характера. Особого внимания в этом направлении заслуживает пристальное изучение философии и языкового мира художественных произведений, написанных Ф. Искандером, индивидуальную. языковую систему, которую можно охарактеризовать как новый тип литературного творчества на русском языке и межкультурной коммуникации. Это положение осложняется тем, что в зависимости от многообразия территориальных, этнических, политических и других факторов, процесс использования национально- языковых, исторических, философских, мифологических, образных и иных средств в русскоязычном контексте, приобретает в каждом конкретном случае свои особенности. В таких случаях русскоязычный художественный текст воспринимается как модель, отражающая ментальность социальной среды, когнитивное явление, которое позволило значительно расширить познавательные способности человека и его восприятие ценностей. Писатель усваивает опыт русской литературы и символизирует его, опираясь при этом на собственные культурные традиции. На каком бы языке автор не писал художественное произведение о своем народе, мышление его питается, прежде всего, национальным сознанием, оно интуитивно (внутренне) обращается к области национального специфического мира, а в сознании его живут своеобразные национальные понятия, представления о предметах, вещах и явлениях, которые передаются словами русского языка. В связи с этим, довольно убедительными представляются новейшие данные нейролингвистики, полученные экспериментальным путем и подтверждающие, что языковой контакт совершается в ходе межполушарной связи в человеческом мозге билингва, причем было выявлено, что одно полушарие головного мозга владеет одним языком. Так, левое, или правое доминантное обычно владеет главным языком общения в данном ареале, тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной системе второй язык. По каналам полушарной связи формы одного из языков, находящиеся в языковом контакте, передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста» (Верещагин, 1989: 134). К числу специфических свойств художественного русскоязычного текста Искандера Ф. относится отсутствие однозначного соответствия плана содержания и плана выражения, так как план содержания -родной язык, план выражения - русский.

В создании данного типа текста большую роль сыграли специфические особенности типологии языкового мышления Ф. Искандера, истоки их за-

рождения и лингвистическая специфика эргатив-ного и номинативного строя языков. В этом случае пристального внимания заслуживает глагольное управление в языках эргативного строя, куда относятся кавказские языки, для которых характерна зависимость падежей субъекта от семантического содержания глаголов. В них предложения рассматривается как некоторая система лексических, морфологических, синтаксических корреляций, которые непосредственно связаны с содержательной стороной языка, с функциями субъектно-объект-ных отношений. Падеж подлежащего зависит от заложенного в глаголе содержания. У Фазиля Искандера мыслительное зарождение текста происходит на родном абхазском языке, а план выражения - на русском, на номинативном строе языка. Например, в абхазском языке слово-глагол - предложение «се-ит1аналывадыртэеит» (букв.: меня ещё раз посадили рядом с ней боком), тогда как в русском языке данный глагол абхазского языка записывается словами: я к ней ещё раз боком подсел; кабардинское «сыбгъэдэт1ысхьащ» (букв.: я сел рядом с...) передается 4 словами, а глагол «сыбгъэдэгъэт1ысхьащ» (букв. меня посадили рядом с.) в русском языке звучит: меня посадили рядом с кем-либо или с чем-либо (5-6 слов). По этому поводу сам Ф. Искандер пишет: «Особенности абхазского языка состоят в том, что это действие, выраженное по-русски пятью-шестью словами, по-абхазски передается одним словом-глаголом и поэтому выразительность его в переводе несколько тускнеет (Искандер 1991:262). В таких случаях особые трудности возникают и у переводчиков, так как синтаксическое строение эргативной и номинативной конструкции предложения разное.

Прослеживая многообразие систем при типологической классификации в разных языках, Г.А. Климов отмечает, что в них язык рассматривается как некоторая целостная система лексических, синтаксических и морфологических корреляций, но в том существенном отношении, что она непосредственно связана с содержательной стороной языка, с функциями его разноуровневых категорий, раскрывает единство языка и мышления (Климов 1973:97-103). В таких случаях, русский язык, являясь средством изобразительности, и родной язык, оказывая влияние на русский язык в сфере понимания и восприятия текста, совместно создают новое понятие, т.е. русский язык, ориентирующийся на стихию национального, принимает особые формы повествования, находит структуры в пределах национального: можно сказать возникает взаимоориентация двух миров мышления, двух языков и двух культур. Культура при этом рассматривается не просто как смежная наука, а как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны языка, текста культуры. В произведениях Искандера огромный путь эволюции отношений человечества к окружающему миру, видение мира укладывается в строгую систему. Этапы самосознания в

героях Искандера неразрывно связаны с отношением человека к его окружающему миру, к экологической модели природы, где человек выступает как основа современной цивилизации и его ценностей. Ф.А. Искандер в своей повести «Человек и его окрестности» четко и ясно представил читателю взаимоотношение человека и природы, как единую цельную систему. Автор, с одной стороны, берет концепты «человек - семья, род, родня - этнос», с другой стороны, дерево (дуб) - корень - ствол -ветка - листья,. Они выполняют общую функцию: сохранение, как этносов, так и природы. В последние время растет внимание к проблеме «человек и природа», к проблеме «экология», т.е. усиливается понимание и осознание необходимости защиты «окрестностей человека», его окружение, что, в конечном счете, приведет человека и его мир к гармоничному сосуществованию и дальнейшему процветанию.

Государство лицом повернулось к этой очень серьезной проблеме. Все это говорит о том, что в современной цивилизации необходимо сохранение экологии и человека во времени и пространстве. Ф.А. Искандер в своей повести «Человек и его окрестности» чётко и ясно представил читателю взаимоотношение человека и природы как единую цельную систему. Автор, с одной стороны, берёт концепты «человек - семья, род, родственники - этнос», с другой стороны - «дерево (дуб) - корень -ствол - ветки - листья». Они выполняют общую единую функцию: сохранение, как этносов, так и природы. В этом плане экология человека и природы, стремление сохранить их сегодня становится всё более актуальным

Таким образом, по Лотману, всякий текст нуждается в слушателе, и в этом сказывается диалогическая природа сознания как такового: чтобы работать, сознание нуждается в сознании, текст - в тексте, культура - в культуре (Лотман: 1981:10).

Художественный текст в своей основе способствует созданию подтекста. В лингвистике подтекст воспринимается как скрытая информация автора для опознания и выявления смыслов и полному раскрытию главных проблем произведения. В этом отношении творчество Ф. Искандера выгодно отличается Лаконизм в произведениях Ф. Искандера - одно из главных условий создания подтекста, который имеет целью активацию процесса сотворчества автора и интерпретатора. Значит, понимание текста - это всегда интерпретация его на каком-либо уровне концептуальной системы коммуникантов. Именно такова ситуация, которую описывает Ф. Искандер в рассказе «Начало». Например: во дворе детского сада с груши падали перезревшие плоды, которые подбирали дети. Один мальчик подобрал очень красивую большую грушу, которую затем отобрала воспитательница якобы для общего обеденного компота. Но оказалось, что воспитательница в конце рабочего дня, уходя домой, уносила грушу в сетке. Мальчик узнал свою грушу, ему было стыдно, и он убежал. В сущности, это довольно грустный рассказ. Автор, таким образом, хотел дать понять, сколько же берет

директор детского сада, «если воспитательница берет грушу домой?». Как видно, авторская когнитивно-модальная информация, актуализированная в подтексте, помогает адресату сформулировать основной смысл высказывания. В связи с этим происходит смещение акцентов, текст актуализирует в себе разнообразное содержание мировоззренческого ориентира автора.

Как видно, изучение этнокультурной специфики художественного текста Ф. Искандера как феномена культуры, необходимо, в первую очередь для выявления собственно текстовых свойств, к которым можно отнести категории интертекстуальности, этноспецифики текста, языковой текстовой личности, прецедентных текстов и т.д.

В семантическом плане считается, что интертекстуальность - это способность текста формулировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты. В культурологическом смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции семиотической памяти культуры (Лотман 1996:4). К ним можно отнести прецендентные тексты, хорошо известные как явления данной культуры, они прецедентны в сознании носителя культуры, т.е. эти «тексты» - общее достояние нации, элементы «национальной памяти» (Караулов, 1987: 216). В действительности искан-деровские произведения «Сандро из Чегема», «Созвездие Козлатура», «Кролики и удавы» и др. - как «достояние нации», «национальной памяти» - выполняют разнообразные функции. В этом аспекте картина мира и культуроведческий потенциал художественного произведения создаются всей совокупностью его содержательного плана, раскрывающей те явления, которые выбраны для изображения событий общественной и культурной жизни. Картина мира в художественном тексте предстает в виде культурно прагматического пространства, включающего: окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни представителей этой общности; запас знаний; самосознание, представление «чужой» и «свой» лингвокультурной значимости и т.д.

В произведениях Ф. Искандера мировосприятие, индивидуальнопсихологические особенности, быт, нравы героев, сугубо национальны (ср.: Воздух крепкий и вкусный как буйволиное молоко; облако, словно овца, трутся брюхом; горные вершины непрерывно курятся как трубки столетних старцев; ветры дружат как братья; мир, словно молоком полит и т.д.). При этом писатель мастерски использует русскую словесную живопись. В произведениях Ф. Искандера с большой образностью и выразительностью раскрываются важные исторические, политические и нравственные проблемы. В них отражается яркий самобытный абхазский мир.

Для многих людей Абхазия ассоциируется именно с творчеством Фазиля Абдуловича, с его именем. В основе художественной модели Ф. Искандера лежит, как нам представляется, концепция мира и человека как диалектика «макрокосма» и

«микрокосма». Большое отражается в малом подобно тому, как в капле воды отражается мир. Малое-частица большого, неповторимая, неотъемлемая.... И бесконечное количество этих малых

«неотъемлемых неповторимостей» в своем единстве составляют глубину, целесообразность, неоднозначность и, в конце концов, гармонично большего.

По Ф. Искандеру, человек - существо идеологическое. Начиная от сапожника и кончая, к примеру, философом Кантом, человек создает в своей голове образ мира - и действует в основном в согласии с этой моделью. У чегемцев «модель» особенная. Она специфична огромной мерой ответственности перед родом, семьей, другими людьми, перед неписанными законами и обычаями, установленными далекими предками. Это - органичная часть существования в чегемском мире. Большинство героев живут в ладу с законом рода, совестью. Все они составляют сложный, гармоничный мир художественной системы Фазиля Искандера. В ис-кандеровском образном языке - скрытая сила (Га-буниа З.М, Гусман Р. 2002: 85-89). Он мечтал о том, чтобы гуманистическая культура возглавила цивилизацию. И это, по Искандеру, спасет человечество от еще большей катастрофы в будущем. Вместе с тем, Искандер не забывает, что в недрах духовной культуры каждого народа есть устойчивый пласт, который остается как бы неприкосновенным национальным достоянием. «Не умирайте, старики, я вас прошу, не умирайте! Любому смыслу вопреки -живите, в шахматы играйте!... ». Для него цель человечества - хороший человек, и другой цели не может быть.

Н.С. Выгон, рассматривая особенности эволюции мифологемы в прозе Ф. Искандера, отмечает, что «...современное восприятие мира Ф. Искандера сложилось по сформировавшейся в его прозе за годы творчества «абхазского хронотопа». (Выгон, 1992:15). Следуя высказанным мыслям, исследование показывает, что языковое сознание автора - билингва Ф. Искандера является гетерогенным и представляет собой гибридную структуру, содержит несколько знаковых систем и этим обеспечивает поликультурное развитие языковой личности. Анализ текстов Ф. Искандера, выступающего в качестве посредника нового типа художественного творчества и межкультурной коммуникации, усиливает внимание к когнитивно-социальному познанию для понимания информации и картины мира определенного этноса. В искандеровском образном языке - огромный внутренний дух, неповторимая сила.

Синергетика произведений писателя создает энергию вдохновения. Его любимый многоязычный Сухум в прошлом, и в настоящем, и в будущем - многоголосное сообщество. «Я с детства привык к нашему маленькому Вавилону. Я привык слышать в воздухе родины абхазскую речь, русскую речь, грузинскую речь, греческую речь, эндурскую речь (да-да, дядя Сандро, эндурскую тоже), и теперь, когда из этого сладостного многоголосия, из

брызжущего свежестью щебета народов выброшены привычные голоса, нет радости слуху моему. Нет упоения воздухом родины...(Харлампо и Деспина)». У Ф. Искандера всегда предельная точность и логичность изложения переживаемых событий, открытая позиция: «Пока человек играет со злом, он теряет святую брезгливость, которой одарила нас природа. Вот почему предателям всегда платят вперед, и всегда платят так позорно» (Ф. Искандер 1991:34). Писатель считает, что «базисом человека и человеческого общества является совесть». Причем, по Искандеру, совестью должен обладать не только человек, но и совестью должно обладать государство, в котором он живет; выявляет модель социальных отношений «народ и руководство», «личность и власть», «государство и политика» и др. Это еще раз подтверждает мысль писателя В. Ерофеева о том, кем был для русской литературы Ф. Искандер. Автор замечает, что Фазиль был одним из тех людей, которые были сильнее политической косности. Ерофеев замечает: «Личность Искандера была сильнее политической системы... Его главная особенность - сочетание невероятно мягкого и гибкого ума, и таланта. В результате у него получилось уникальная проза, в которой был юмор и сатира, а вместе с тем какая-то невероятная южная, абхазская доброжелательность... Как все его любили, как высоко ценили его талант... Фазиль был одним из тех русских писателей, которые вполне достойны Нобелевской премии. Я бы ему дал Нобелевскую премию за то, что он создал свой собственный литературный язык. Он навсегда в литературе, навсегда в России, и, я думаю, что его физическая смерть - это для всех трагедия, а литературной смерти у него не будет вообще... Ф. Искандер - это прошлое и будущее нашей литературной культуры» (Известия, 2016 г., 3 августа) Можно надеяться, что концептуальная модель творчества Ф. Искандера в будущем займет особое место со своей множественностью направлений, дополняющих друг друга и способствующих более полному раскрытию его природы в лингвокультурологиче-ском, антропологическом и социально-психологическом планах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Верещагин Е.М. Нейролингвистика. - М., 1989.

2. Выгон Н.С. Художественный мир прозы Ф.Искандера.- М., 1992.

3. Габуниа З.М., Р. Гусман Тирадо. Культурологический аспект перевода художественного текста//Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» -Казань, 2002.

4. Гамзатов Г.Г. Дагестанский феномен возрождения. - Махачкала, 2000.

5. Гусейнов Г.О. О двуязычии в художественном творчестве: История, теория практики // Вопросы литературы. - 1987 N 9

6. Ерофеев В., газ. « Известия», 2016 г. 3 августа.

7. Искандер Ф.А. Избранные произведения в

4-х томах. -М.: 2005.

8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, 1987

9. Климов Г.А. Очерки общей теории эрга-тивности. М, 1973, с. 97-110

10. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981.- а10.

11. Михайловская Н.Г. О проблеме художе-

ственно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания - 1979, N2

12. Михайловская Н.Г. О литературном билингвизме в литературе// Известия АН. СССР -1981, Т. 40/

13. Щевель Е.А. Философская сказка Ф. Искандера «Кролики и удавы». Феноменология жанра. Автореферат диссертации канд. филологических наук. г. Махачкала, 2012 г.

HUMAN AND NATURE IN THE SYSTEM OF "BELIY KOGOT" FROM Z. SHASHKIN

Kulumbetova A.

doctor of Philological sciences, assosiated professor of the department ofRussian language and literature

in UKGU (Shymkent, Kazakhstan)

ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА В СИСТЕМЕ «БЕЛОГО КОГТЯ» З. ШАШКИНА

Кулумбетова А.Е.

доктор филологических наук, профессор литературоведения кафедры русского языка и литературы ЮКГУ им. М. Ауэзова (г. Шымкент, Казахстан)

Abstract

In this paper, it is analyzed the "Beliy kogot" novel by kazakh writer Z. Shashkin. The aim of the paper is to discover inextricable bonds between human-being and the nature in the terms of hostility and mutual assistance.

Аннотация

В статье впервые анализируется произведение классика казахской литературы З. Шашкина «Белый коготь». Цель статьи - раскрыть неразрывную связь человека и природы в аспекте взаимовыручки и вражды.

Keywords: content and form system, style, method, genre form, genre and genre variety

Ключевые слова: система содержания и формы, род, стиль, метод, жанровая форма, жанр и жанровая разновидность.

Впервые произведение З. Шашкина [1] рассматривается в свете методологии и методики комплексного изучения 4-уровневой системы содержания и формы художественного произведения [2].

Ввиду значимости языка как "материала литературы" [3] мы на первом этапе анализа вслед за Ю.Г. Нигматуллиной [4] обращаемся в названии к уровню формы - знаковому (ЗУ) (здесь и далее курсив наш. - А.К.). Читательский знаковый смысл (ЗС) словарного значения заглавия текста ("Актуяк" - "Белый коготь") в чувстве приятия, исходя из цвета и отсылки к почитаемой птице - орлу. Белый коготь - знак, отличающий заглавного персонажа от родовой принадлежности: этот орел охранял стадо от волков. Антоним - неприятие, что обусловливает содержательный конфликт фабулы (приятие и неприятие). Контекстуальный антоним к названию ("Актуяк" - волк) указывает на их резкий смысловой контраст и на нереалистический характер изображения (форму). Отражение психологического и символического значений в заглавии текста передает роль другого формального уровня -сюжетно-композиционного (СКУ) с его двумя типами образности (психологическим и символическим) [5], формулируя психологическую жанровую разновидность.

На втором этапе дифференцируем верхнюю (завязку) и нижнюю (развязку) хронотопа настоящего времени (НВ) с целью выявления абриса такого содержательно-формального признака в системе текста, как объектная тема (составляющая содержательного идейно-тематического уровня -ИТУ), т.е. конфликт (структурный признак формального СКУ). Завязка в "Белом когте" начинается с семнадцатого абзаца ("Сол куш тагы бiр куаныш лебi согып Дэулет жан-жагына мойнын созып карап койып, "Шэйт!" деп дыбыс бiлдiрдi". - "В тот день в еще одном радостном предвкушении Даулет, вытянув шею, оглядел округу и привычно крикнул "Шайт!") [1, с. 385-386] согласно второму из восьми критериев по определению верхней границы хронотопа НВ - последнему событию и переживанию в жизни персонажа [2, с. 9]. Обширная экспозиция - показатель формального признака (малой жанровой формы "Белого когтя"/ Развязкой является заключительный абзац произведения З. Шашкина ("Кешке жакын котанды машинамен аралап журш, колхоз председателi Дэулетп тауып алды. Шал Актуягын кеудесше кысып, к¥шактап жатып елш калган." - "К вечеру, объезжая отары, председатель колхоза нашел Даулета. Старик, сжимая в объятьях своего Белого когтя, умер.") [1, с. 398]. Объектная тема изображает конфликт прия-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.