Научная статья на тему 'О коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке'

О коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУТАЦИЯ / СЛОЖНЫЕ ПРОФОРМЫ / ВАРИАНТ / ИНВАРИАНТ / СУБСТИТУЦИЯ / COMMUTATIVE PROPERTY / COMPLEX PRO-FORMS / VARIANT / INVARIANT / SUBSTITUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чешуина Н. А.

Статья посвящена проблеме коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке. Исследуется, каким образом изменение порядка следования элементов проформальных единиц влияет на их значение и функции, устанавливаются варианты и инварианты сложных проформ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Commutative Property of Complex Pro-forms in the Modern German Language

The article deals with the problem of commutative property of complex pro forma in the modern German language. There is investigated the question how the renumbering of components of pro forma influences its sense and functions. Variants and invariants of complex pro forma are also detected.

Текст научной работы на тему «О коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке»

лее близок и понятен представителям русской культуры.

Примечания

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 37-39.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки // Квантификативный аспект языка. М., 2005. С. 273.

3. Ермакова О. П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 2002. Т. 61. № 4.

УДК 811.112.2

Н. А. Чешуина

О КОММУТИРУЕМОСТИ СЛОЖНЫХ ПРОФОРМ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена проблеме коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке. Исследуется, каким образом изменение порядка следования элементов проформальных единиц влияет на их значение и функции, устанавливаются варианты и инварианты сложных проформ.

The article deals with the problem of commutative property of complex pro forma in the modern German language. There is investigated the question how the renumbering of components of pro forma influences its sense and functions. Variants and invariants of complex pro forma are also detected.

Ключевые слова: коммутация, сложные проформы, вариант, инвариант, субституция.

Keywords: commutative property, complex pro-forms, variant, invariant, substitution.

Одним из критериев, применяемых нами для изучения сложных проформ современного немецкого языка, является наличие/отсутствие коммутации среди исследуемых единиц. Понятие «коммутация» было введено в языкознание Л. Ельм-слевом для определения основного парадигматического отношения между знаками в глоссе-матике [1]. Под коммутацией понимается такое отношение между двумя знаками языка, при котором единицы плана выражения данных знаков находятся в таком же соответствии, как и единицы плана содержания этих знаков [2]. Таким образом, коммутация - это лингвистический метод изучения системы языковых средств, заключающийся в обнаружении тех изменений формы (или выражения), которые вызывают соответствующие изменения в другом функтиве [3].

ЧЕШУИНА Наталья Анатольевна - аспирант кафедры немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова © Чешуина Н. А., 2009

Понятие коммутационного теста принято во многих современных направлениях языкознания. Развитие идей и методики коммутационного теста связано с именами Э. Фишер-Йёргенсен, М. Клостер и У. Лабова. Эти принципы нашли свое применение, прежде всего, в различных отраслях фонетических исследований. В данной статье впервые предпринимается попытка применить метод коммутационной проверки для исследования сложных проформальных единиц современного немецкого языка. Таким образом, ставится задача установить уровень коммутации проформ, то есть взаимное отношение инвариантов в плане выражения; отношение между двумя элементами обозначающего (означающего), или выражения, состоящее в том, что замена одного из них другим вызывает соответствующее изменение в обозначаемых ими элементах содержания [4].

В ходе исследования методом сплошной выборки из немецкоязычных словарей Дудена [5] и Варига [6] было выявлено 42 сложных профор-мальных единицы, теоретически способных к коммутации. Данные проформы относятся к группам двусоставных (abhin/hinab, abseit(s)/seitab, anderswo/woanders, anhin/hinan, beinah(e)/nahebei, demnach/nachdem, demnächst/nächstdem, ebenso/ soeben, einher/herein, einhin/hinein, hernach/ nachher, herum/umher, herunten/untenher, hervor/ vorher, hinüber/überhin, querüber/überquer, sowie/ wieso) и трехсоставных проформальных единиц (anderswohin/ woandershin, fürderhin/hinfürder, ringsumher/ringsherum, rundumher/rundherum).

При детальном рассмотрении указанных единиц становится очевидным, что большая часть названных сложных проформ является коммутируемыми: при изменении единиц одного уровня происходят изменения на других уровнях языка, то есть при изменении порядка следования элементов изменяется и значение слова. Это можно сказать о следующих проформах: abhin/hinab, anhin/hinan, beinah(e)/nahebei, demnach/nachdem, demnächst/nächstdem, ebenso/soeben, herum/ umher, hervor/vorher, hinüber/überhin, querüber/ überquer, sowie/wieso.

Несмотря на изменение порядка следования элементов, у абсолютного большинства профор-мальных единиц сохраняется принадлежность к одной части речи (наречие) и одной функции в предложении (обстоятельство). Исключение составляют лишь demnach/nachdem и sowie/wieso: проформа demnach является наречием, nachdem выступает в качестве союза, sowie выступает в предложении исключительно как союз, а wieso -исключительно как наречие.

Для создания более полной картины остановимся подробнее на некоторых коммутируемых проформальных единицах. Проформы demnach/

Н. А. Чешуина. О коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке

nachdem являются сдвигами и возникли благодаря слиянию предлога и указательного местоимения. Положение местоимения перед/после предлога обусловлено тем, что предлог nach допускает пред- и постпозицию зависимого от него слова. Важным при исследовании коммутируемых проформ кажется выяснение того, в какой степени глоссемы, образующие данные проформы, сохраняют свое значение, становясь составными частями более крупных единиц. Так, предлог nach может выражать направление, цель, соответствие, образец, служит для передачи какой-либо последовательности действий. Указательное местоимение der обладает безусловной дейктичностью, в тексте может выполнять как анафорическую, так и катафорическую функции. В наречии demnach происходит органичное соединение этих значений: demnach - «согласно этому, вследствие этого, таким образом, следовательно», например:

Hemmungslos trinkt und isst er, stopft sich voll, um schwer zu sein. Sein Schlaf ist demnach: Er taumelt von Traum zu Traum [7].

В данном примере проформа demnach является репрезентантом, то есть представляет в новом контексте содержание предыдущего предложения. Данная единица относится к разряду союзных наречий (Konjunktionaladverbien), передающих причинно-следственные отношения.

Проформа nachdem относится к классу союзов, передающих временные отношения. Общеизвестно, что многие союзы произошли от местоимений, во многих союзах и местоименных наречиях сохранилась прямая связь с местоимениями (dessen ungeachtet, deswegen, demnach). X. Бринкман различает в связи с этим два типа слов такого рода: "Satzbrücke" (подлинные союзы, образующие «мост», переход между предложениями) и "Satzschwelle" (то есть союзные слова, занимающие порог, первое место уже внутри предложения). К словам первого типа относятся так называемые «чистые» союзы und, oder, allein, aber, sondern, denn; к словам второго типа относятся so, dann, darauf, demnach и другие местоименные и союзные наречия [8]. В самой семантике союза лежит элемент местоименного, указательного повтора типа стяжения, так как союз своим содержанием повернут в две стороны -вперед и назад. Союзы, таким образом, входят в общее понятие повтора, благодаря чему они органически связываются с местоименными и лексическими повторами, включаясь в общую систему средств, служащих скреплению предложений.

Закономерным является тот факт, что союзное наречие demnach и союз nachdem проявляют сходство не только в функции, то есть являются коннекторами, то и в семантике передаваемых ими отношений. Обе проформы могут служить

для выражения причинно-следственных отношений, причем demnach выражает следствие, и для данной проформы это значение является основным и единственным:

Ja, es war das Jahresfest der Schutzpatronin von Zaragosa, Nuestra Senora del Pilar, unserer Frau von der Säule. Demnach musste es inzwischen fast Mitte Oktober sein? [9]

Nachdem выражает причину, причем лишь в отдельных случаях и при одновременном сохранении временного значения. Nachdem вводит при этом придаточное предложение причины, например:

Nachdem er einmal gelernt hatte, seine parfumistischen Ideen in Gramm und Tropfen auszudrücken, bedurfte er nicht einmal mehr des experimentellen Zwischenschritts [10].

Таким образом, рассмотренные коммутируемые сложные проформы demnach/nachdem выполняют сходные функции, имеют отчасти сходную семантику, что обусловливается, прежде всего, их происхождением.

Даже если коммутируемые сложные проформы в связи с изменением порядка следования компонентов в лексеме не изменяют своей принадлежности к одной части речи, данное переразложение все же находит свое отражение в изменениях на других уровнях языка - лексическом и синтаксическом. Компоненты, являющиеся составными элементами исследуемых проформ, при изменении порядка их следования в составе проформы естественно сохраняют свои значения, но таким же естественным является перераспределение этих значений. Например, проформы ebenso/soeben имеют в своем составе дейктический компонент so и временное наречие eben. Но если в случае ebenso именно указатель-ность, дейктичность играет важнейшую роль и именно поэтому данная проформа относится к разряду коннекторов, то в случае с soeben на первый план выходит именно временной компонент значения:

"Nein", sagte ich, "ich habe eine ebenso unerklärliche wie unüberwindliche Abneigung gegen Pflaumen" [11].

Die Mutter tat herein, als ihr Mann den Brief soeben in die Tasche steckte [12].

Если между двумя членами одного класса существует коммутация, то эти элементы являются инвариантами, варианты находятся по отношению друг к другу в отношении субституции. Субституция - взаимное отношение вариантов в плане выражения; отношение между двумя элементами обозначающего (выражения), состоящего в том, что замена одного из них другим не вызывает соответствующего изменения в обозначаемых ими элементах содержания. В дескриптивной лингвистике субституция является основным

методом определения тождества - различия языковых единиц, объединения их в классы (разряды), определения их функциональных свойств путем замены их в данной совокупности контекстов [13].

Фундаментальным свойством языковой системы и функционирования всех единиц языка является вариативность. Все единицы языка вариативны, то есть представлены в виде множества вариантов. При изучении фактического материала выяснилось, что сложные проформы abseit(s)/ seitab, anderswo/woanders, einher/herein, einhin/ hinein, hernach/nachher, anderswohin/woandershin, fü rderhin/hinfürder, ringsumher/ringsherum, rundumher/rundherum являются вариантами. Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой [14]. Таким образом, указанные проформальные единицы являются субститутами, то есть способны заменять друг друга в определенных контекстах без существенного влияния на значение всего предложения [15].

Сложные проформы являются синкретичными, то есть для них характерно совпадение означающих при различении означаемых. Рассматривая проформы abseit(s)/seitab, необходимо отметить, что при анализе научной литературы нами изначально было сделано предположение о том, что данные единицы являются взаимозаменяемыми только в том случае, если являются наречиями. Выступая как предлог, единица abseit(s) является инвариантом, так как ни в одном из изученных источников нет данных о возможности функционирования проформы seitab в качестве предлога, данная проформа является наречием. Однако при анализе практического материала был обнаружен ряд примеров, ставящих под сомнение подобное умозаключение:

In den Gassen seitab der Rue Saint-Denis und der Rue Saint-Martin lebten die Menschen so dicht beieinander... [16]

Очевидно, что в данных случаях seitab является предлогом, так как обладает всеми критериями, характерными для этой части речи: seitab соединяет слова (словосочетания), обладает падежным управлением и сходным с abseit(s) значением. Вследствие этого можно сделать вывод, что abseit(s)/seitab, даже являясь предлогами, выступают как варианты.

Сочетание seitab von рассматривается в словаре Дудена как сочетание «наречие + предлог» [17], хотя, на наш взгляд, логичнее было бы рассматривать его как сочетание вторичного предлога с первичным, по аналогии с innerhalb von, anstelle von, где именно von указывает на падежное управление.

Выступая как наречия, сложные проформы abseit(s)/seitab также являются вариантами и, соответственно, субститутами, то есть могут замещать друг друга в определенных контекстах без изменения смысла всего предложения. Данное положение полностью подтверждается при помощи теста на заменяемость, например:

Er hielt sich lieber abseits [18]. = Er hielt sich lieber seitab.

Наиболее сложным является вопрос о вариативности значений языковых единиц. Значение любой единицы само по себе инвариантно и служит основой для объединения в вариантный класс разных экземпляров единиц, обладающих этим значением. Разные значения одного и того же слова не варьируют, а аккумулируются в слове [19]. Некоторые проформы могут замещать друг друга лишь в отдельных случаях, например общим для querüber/überquer является значение «наискось», соответственно взимозаменяемы они только в этом значении, в остальных же контекстах они выступают как инварианты.

Некоторые из рассматриваемых проформаль-ных единиц, например einher и einhin, выступают как австрийский или баварский варианты принятых в литературном немецком языке herein и hinein. Подобное же различие характерно для проформ hernach/nachher.

Проформы anderswo, anderswohin являются разговорными вариантами сложных проформ woanders, woandershin, то есть при сохранении одинаковых значений указанные проформы отличаются лишь стилями употребления:

Gerüchte liefen um über das, was im Volksfreundehaus, im Keller der AOK und anderswo geschah [20] - разговорный стиль.

Mein Mann ist mit seinen Gedanken oft woanders [21] - литературный стиль.

Проформы fürderhin/hinfürder, ringsumher/ ringsherum, rundumher/rundherum являются вариантами, обладают сходными значениями и находятся в отношении субституции, например:

Sie setzte sich manchmal ins Unrecht, obgleich er ringsherum Stühle genug gab [22].

В данном примере вместо ringsherum вполне возможно использование ringsumher без всякого ущерба для общего смысла предложения. Подобное становится возможным, прежде всего, из-за сходства семантики herum/umher/ringsum/ rundum. Все указанные единицы являются синонимами, что, безусловно, оказывает достаточно сильное влияние на значение и функции образованных от них сложных проформ.

Таким образом, в ходе анализа сложных проформ выяснилось, что среди исследуемых элементов имеются как коммутируемые, так и некоммутируемые единицы, то есть в ряде случаев изменение порядка следования компонентов вле-

Е. Б. Борисова. Метафора как лингвопоэтический прием создания образа персонажа.

чет за собой изменения на лексическом и синтаксическом уровнях. Подобные единицы являются инвариантами. Проформы, в которых изменение рядоположения компонентов не влечет лексических и синтаксических изменений, связаны друг с другом отношениями субституции и являются вариантами.

Примечания

1. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. С. 130257.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. C. 233.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 201.

4. Там же; Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini / R. Conrad. 2., unveränd- Auflage, - Leipzig: Bobliographisches Institut, 1988. S. 121.

5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / G. Dros-dowski. 2., bearbeitete und erweiterte Auflage, -Mannheim ; Wien ; Zürich: Dudenverlag, 1989. 1816 s.

6. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Mit einem «Lexikon der deutschen Sprachlehre». 6., neu bearbeitete Auflage, - Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 s.

7. Härtling P. Schumanns Schatten: Variationen über mehrere Personen. 3. Auflage. - Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1996. S. 315.

8. Brinkmann H. Die deutsche Sprache: Gestalt und Leistung. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1971. S. 763.

9. Handke P. In einer dunklen Nacht ging ich aus meinem stillen Haus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997. S. 274.

10. Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes Verlag AG, 1994. S. 120.

11. Boll H. Ansichten eines Clowns. СПб.: КОРОНА принт: КАРО, 2004. С. 205.

12. Storm Th. Novellen. М.: Айрис-пресс, 2006. С. 85.

13. Ахманова О. С. Указ. соч. С. 461.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. С. 81.

15. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. С. 237.

16. Süskind P. Op. cit. S. 43.

17. Duden. Op. cit. S. 1144.

18. Süskind P. Op. cit. S. 31.

19. Лингвистический энциклопедический словарь. С. 81.

20. Korschunow I. Der Eulenruf. Hamburg: Hoffman und Campe Verlag, 1999. С. 212.

21. Härtling P. Op. cit. S. 262.

22. Grass G. Die Blechtrommel. СПб.: Антология: КАРО, 2005. С. 136.

УДК 81'42

Е. Б. Борисова

МЕТАФОРА КАК ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА И РЕАЛИЗАЦИИ РОМАНТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ ДВОЕМИРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»)

Статья посвящена изучению лингвопоэтической функции метафоры в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Как показало исследование, основные семантические типы метафоры (индивидуально-авторская и мертвая) передают эволюцию центрального образа персонажа, Джея Гэтсби, реализуя при этом романтическую концепцию «двое-мирия» и выявляя индивидуально-авторское отношение к герою.

The article is dedicated to the linguopoetic analysis of the metaphor in "The Great Gatsby" by F. S. Fitzgerald. The research demonstrates the way the main semantic types of metaphor (individual and trite) expose the evolution of the main character аnd create the romantic concept оf "the dual world" revealing the author's attitude towards the personage.

Ключевые слова: метафора, лингвопоэтический прием, узуальная (мертвая) метафора, индивидуально-авторская метафора, романтическая концепция двоемирия, образ персонажа, эмоционально-эстетическое воздействие.

Keywords: metaphor; linguopoetic means; usual (dead) metaphor; individual (authentic) metaphor; romantic concept of the dual world; character's image; emotion al-aesthetic impact.

Известно, что центральный конфликт в творчестве писателей-романтиков - это конфликт между мечтой и действительностью. Вместо корыстных отношений между людьми они выдвигали иное содержание жизни, основанное на бескорыстии, дружбе и любви, вот почему тема любви в романтическом творчестве занимает важное место. Любовь у романтиков является той силой, которая способна окрылить личность, облагородить ее и даже избавить от дурных наклонностей [1].

Однако противоречие между идеалом и жизнью в романтическом искусстве дало начало концепции двоемирия, наложившей свой отпечаток как на идейно-художественные характеристики произведений, так и на облик романтического героя [2].

Работам Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, известного американского писателя первой поло-

БОРИСОВА Елена Борисовна - кандидат филологических наук, доцент по кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета © Борисова Е. Б., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.