Научная статья на тему 'О коммуникативной направленности агентивного дополнения в английском и таджикском языках'

О коммуникативной направленности агентивного дополнения в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ И СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГИ / ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ / СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ / РЕМА / ТЕМА / ACTIVE AND PASSIVE VOICES / OBJECT OF THE ACTION / SUBJECT OF THE ACTION / RHEME / THEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмонов Карим Усманович, Гафурова Фарангис Каримджановна

Данная статья посвящена дальнейшему изучению функции глагольного залога с агентивным дополнением. Доказано, что главная функция пассива “ не превращение агентивного дополнения в рему высказывания, так как такое дополнение может носить и тематическую функцию. Оно может также опускаться в предложении. К тому же и пассивное подлежащее может выполнять рематическую функцию. На наш взгляд, главная функция пассива “ это подчеркивание состояния пассивного подлежащего в результате действия, направленного на него извне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Communicative Function of Agent Object in English and Tajik

The article is devoted to the further study of the function of the verbal voice with an agent object. The main function of the passive voice is not to make the agent object the rheme of the sentence, because this type of object may also serve as a theme of the sentence either. There are cases when such an object may be omitted. Besides not only an agent object, but a passive subject can function as a rheme of the sentence as well. To our mind, the main function of the passive voice is to underline the state of the passive subject as a result of an outer action directed to it.

Текст научной работы на тему «О коммуникативной направленности агентивного дополнения в английском и таджикском языках»

К. У см оное, Ф.К. Гафурова

О КОММУНИКАТИВНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ АГЕНТИВНОГО ДОПОЛНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: действительный и страдательный залоги, объект действия, субъект действия, рема, тема

Под агентивным дополнением понимается такое косвенное дополнение, которое обозначает исполнителя действия, выраженного глаголом в страдательном залоге. Например: Old men's recollections are not regarded by historians as good source of history (S.E. Morison, 213). Such violence might have been caused by the Prince of Wales (J. Galsworthy, 27).

В этих двух примерах предложные сочетания "by historians", "by the Prince of Wales" являются агентивными дополнениями. Предложный оборот "by historian" обозначает исполнителя действия "are not regarded", а словосочетание "the Prince of Wales" с предлогом "by" выступает носителем действия "might have been caused". Эти обороты указывают на агенсы этих двух действий. Слова "recollections" и "ую1епсе"выступают в синтаксических функциях подлежащих, которые не обозначают исполнителей действий, они являются пациенсами.

Агентивные дополнения функционируют и в современном таджикском языке: Мактуб, чун одат, бо дасти духтарчаи ьамсоя навишта шуда буд (П. Толис, 141). Шоир ва донишманди номи Носири Хусрав аз тарафи фотимиён хуччати «чазира»- и Хуросон таъин карда шуд (С. Улугзода, 47).

В первом примере «бо дасти духтарча» является агентивным дополнением, а во втором примере в этой функции выступает «аз тарафи фотимиён». В этих предложениях подлежащие «мактуб» и

«Носири Хусрав» не выполняют действий «навишта шуда буд» и «таъин карда шуд». Они считаются пациенсами.

Во многих источниках по английской грамматике считается, что пассивная форма глагола носит коммуникативную функцию. Она служит для выделения агентивного дополнения в качестве ремы высказывания. Эта мысль подтверждается в работах В. Матезиуса (5), Г. Поутсмы (8), JI.C. Бархударова (1), Б.А. Ильиша (3) и др.

В то же время ученые Л. С. Бархударов и Д.А. Штелинг (2), а также О. Есперсен (7) полагают, что форма глагольного пассива употребляется в тех случаях, когда агенс действия не актуален для данного сообщения или он не известен, или же пассивное подлежащее составляет рему высказывания. Например: Thus, foundations had been laid for every one of the twenty republics of Central and South America (S. Morrison, 38). Аз чор тараф нидохои маломат ва газабомез шунида мешуд (Ф. Мухаммадиев, 66).

Эти две противоречащие друг другу точки зрения нуждаются в уточнении в плане коммуникативной роли агентивного дополнения в английском и таджикском языках. Данная проблема в определенной степени проанализирована в работах Т.А. Кузнечик (4) и В.Е. Шевяковой на материале английского языка, тогда как она вовсе осталась вне поля зрения таджиковедов. В частности, Т. А. Кузнечик (4) подсчитала, что в 63 случаях от 100 агентивное дополнение с предлогом "by" носит рематическую функцию. Проф. В.Е. Шевякова (6) попыталась выявить некоторые факторы и причины рематичности/нерематичности агентивного дополнения в английском языке.

В данной работе будет подвергнута анализу пассивная форма глагола с агентивным дополнением и без него в английском и таджикском языках и раскрываются алломорфные и изоморфные свойства этого грамматического феномена в сопоставляемых языках.

Наш материал свидетельствует, что степень употребительности пассива с агентивным дополнением в английском языке значительно выше по сравнению с таджикским, что связано с возможностью использования английского пассива с любым глаголом, могущим употребляться с любым типом дополнения (прямым и косвенным), тогда как в таджикском языке пассив функционирует только с переходными глаголами. Например: We were waited on, for the first time, by slaves (Ch. Dickens, 118).= Моро бори аввал зангиён интизор

шуданд. I was accompanied to this prison by two gentlemen officially connected with its management (Ch. Dickens, 104). =Mapo ба ин махбас ду чавонмарде, ки расман ба садорати он муносибат доштанд, рохбаладй мекарданд. Laws of Spanish America were drafted in Spain by the Council of the Indies (S. Morison, 38).= Koiiyiixoii Амрикои испанй дар Испания аз тарафи Шурой хиндуён ба лоиха дароварда мешуд.

В этих трех примерах в английском языке имеются агентивные дополнения (by two gentlemen, by slaves, by the Council of the Indies). Однако в таджикском переводе из этих трех предложений только одно имеет агентивное дополнение «аз тарафи Шурой хиндуён», так как глаголы-сказуемые «рохбаладй мекарданд» и «интизор шуданд» в первых двух случаях употреблены в форме действительного залога, что не требует агентивного дополнения.

Наши наблюдения над материалом английского языка свидетельствуют о том, что в большинстве случаев агентивное дополнение действительно носит рематическую функцию, и это можно подтвердить следующими примерами: 1. It (the play) is singularly well conducted by Mr. Mitchell, a comic actor (Ch. Dickens, 99). = Он (намоишнома) танхо аз тарафи чаноби Митчел, хунарпешаи масхакавй, хуб ба сахна гузошта мешавад. Или же: Онро (намоишномаро) танхо хунарпешаи масхакавй, чаноби Митчел хуб ба сахна мегузорад. 2. "The Magazine" was formed by the wealthier members of the Company (S. Morison, 52). = Магазин аз чониби аъзоёни доротари ширкат ташкил карда мешуд. Или же: Магазинро аъзоёни доротари ширкат ташкил мекарданд. 3. They were painted by Colonel Trumbull (Ch. Dickens, 12).= Онхо (хучрахо) аз тарафи полковник Трумбулл оро дода шуда буданд. Или же: Онхоро (хучрахоро) полковник Трумбулл оро дода буд.

В первом предложении агентивное дополнение "by Mr. Mitchell" составляет рему высказывания. Данное предложение отвечает на вопрос «Кем хорошо ставилась на сцене данная пьеса?» Агенс действия (Mr. Mitchell) можно перевести в позицию подлежащего. При этом пассив превращается в актив и предложение может получить следующую структуру: Mr. Mitchell, a comic actor, conducts it (the play) singularly well. В этом варианте агенс "Mr. Mitchell" выполняет тематическую функцию. Это говорит о том, что английский пассив употребляется здесь именно с целью превращения

тематического подлежащего в рематическое дополнение. В результате агенс-подлежащее превращается в агентивное дополнение, носящее рематическую функцию.

Для реализации такой целевой установки высказывания таджикский язык обладает более широким арсеналом средств, о чем свидетельствуют два варианта таджикского перевода вышеуказанных английских предложений. В первом варианте перевода, так же как в английском языке, агенс выступает в качестве агентивного дополнения (аз тарафи чаиоби Митчел) и глагол- сказуемое стоит в форме страдательного залога. Во втором варианте перевода глагол стоит в форме действительного залога и подлежащее (он) активной конструкции превратилось в прямое дополнение (онро), а агентивное дополнение стало подлежащим, которое расположено не в начале предложения, а в его середине. А нормы таджикского языка, как правило, требуют постановки подлежащего в начале предложения. При этом инвертированное подлежащее принимает логическое ударение и носит рематическую функцию. Можно было бы поставить данное подлежащее в начале предложения, как это требуют нормы таджикского языка: Хунарпешаи масхаканй, чаиоби Митчел онро басо хуб ба сахна мегузорад. В таком случае подлежащее носит тематическую функцию, что равнозначно английскому варианту: Mr. Mitchell, a comic actor, conducts it singularly well.

Во втором и третьем предложениях наблюдается точно такая же картина. Агентивные дополнения (by the wealthier members и by Colonel Trumbull) с глаголами-сказуемыми в пассиве носят рематическую функцию. При их переносе в позицию подлежащего в начало предложения они превращаются в тему этих предложений. Эти английские предложения переводятся на таджикский язык двояко. В первом варианте, так же как в английском языке, агентивные дополнения (аз тарафи аъзоёни доротар и аз тарафи полковник Трумбулл) являются ремами этих предложений. Их можно поставить на первую позицию и при этом они становятся подлежащими, носящими тематическую функцию. Для того чтобы эти подлежащие выполняли рематическую функцию, их следует инвертировать, располагая ближе к концу предложения, т.е. перед сказуемым. При этом глаголы-сказуемые употребляются в форме актива и подлежащие пассива превращаются в дополнения актива (хучрахоро, магазинро).

На основе этих примеров можно было придти к заключению о том, что употребление пассива связано с необходимостью превращения тематического агентивного подлежащего в рематическое агентивное дополнение. Наш материал свидетельствует о том, что и агентивное дополнение, и неагентивное подлежащее могут носит рематическую нагрузку: And a further check on autocracy was established by a body of laws (S.Morison). = Барои ситамгарй аз тарафи идораи хифзи хукук назорати минбаъда мукаррар шуда буд.

В этом предложении и подлежащее "check", и дополнение "by а body of laws" носит рематическую функцию и глагол-сказуемое (was established) стоит в форме пассива. В случае трансформирования пассива в актив положение дел остается неизменным, т.е. и подлежащее, и дополнение будет нести рематическую функцию: And a body of laws established a further check on autocracy. - Идораи хифзи хукук барои ситамгарй назорати минбаъда мукаррар карда буд. Это говорит о том, что главная функция пассива - не превращение тематического подлежащего в рематическое агентивное дополнение. Об этом лишний раз свидетельствуют многочисленные случаи опущения агенса в потоке речи. Например: 1. She was taken into June's bedroom to put on her dress (J. Galsworthy, 118).= Уро ба хонаи хоби Ч,ун бурданд, то куртаашро пушад. 2. Не was conducted to the prison and shut in one of the cells (Ch. Dickens, 115). = Уро ба махбас бурданд ва дар яке аз камерахо махкам карданд. 3 .Your letter was forwarded to me (H. Haggard, 31). Мактубат ба ман дастрас карда шуд. Е худ: Мактуби туро ба ман доданд. 4.1 was brought up to be just like him (B. Shaw, 90). Mapo чунин тарбия карданд, то мисли худи у шавам.

Во всех этих предложениях носители действий не упомянуты, так как они неактуальны в описываемых ситуациях. В таджикских переводах не только отсутствуют агенсы, но в них даже нет подлежащих. Двусоставные английские предложения (кроме третьего предложения) переведены на таджикский язык неопределенно-личными предложениями.

В английском языке встречаются и такие предложения, где глагол-сказуемое стоит в форме пассива и агентивное дополнение несет тематическую функцию, что верно подмечено В.Е. Шевяковой. Она пишет: «Несмотря, однако, на большое количество убедительных примеров на рематичность дополнения с by, в

процессе чтения научных и художественных текстов и продолжения исследования рассматриваемой проблемы было обнаружено, что агентивное дополнение с "by" может и не быть носителем ремы» (6, с.280). Например: It is necessary for the students of phonetics to have some background of the history of the English language. The following facts should be mastered by the student (J. Kenyon, 281). В данном предложении ремой выступает пассивное подлежащее "the following facts", а не агентивное дополнение "by the student", так как о студенте шла речь в предыдущем предложении и поэтому этот предложный оборот не может считаться ремой высказывания. Не будет ремой и агентивное дополнение с предлогом "by" в следующем вопросительном предложении: What games are played by children in your country? Здесь ремой является "what games", а остальная часть предложения носит тематическую функцию.

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что главная функция пассива - не подчеркивание рематичности агенса предложения, трансформированного в агентивное дополнение, а привлечение внимания говорящего (читающего) на тот факт, в какое положение или состояние попадает пациенсе в результате какого-то воздействия на него извне. Другими словами, при пассиве важным является не подчеркивание исполнителя действия, а указание на результат действия, совершенного кем-то над каким-либо объектом, который приобретает определенное состояние. Об этом может свидетельствовать частое употребление неопределенно-личных предложений вместо двусоставного предложения с пассивным подлежащим в таджикском языке. В таких предложениях упоминается пациенс и совершенное над ним действие, которое обозначает динамическое состояние этого объекта.

Источники иллюстративного материала

1. Мухаммадиев Ф. Куллиёт, ч. П. -Душанбе, 1990

2. Толис П. Хдкояхои дах сол. -Сталинобод,1957

3. Улугзода С. Пири хакимони машрикзамин. -Душанбе, 1980

4. Shaw В. Pygmalion. -М„ 1972

5. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. -M„ 1951

6. Galsworthy J. Modern Comedy, book 3. -M.,1976

7. Haggard H. King Solomon's Mines.-M„ 1972

8. Morrison S.E. The Oxford History of the American People. -New

York- Oxford, 1965

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов J1.C. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966

2. Бархударов Л.С., Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка. -М„ 1973

3. Ильиш Б. А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке.-В кн.: Вопросы германского языкознания. М„ 1961

4. Кузнечик Т. А. Речевое функционирование трехчленного пассива в современном английском языке.— Сборник научных трудов МГПИИЯ имени М. Тореза, вып 104. -М„ 1976

5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. - В кн.: Пражский лингвистический кружок. -М„ 1976

6. Шевякова В.Е. Современный английский язык. -М„ 1980

7. Jespersen О. A Modern English Grammar, pt. 5., vol 4. -Copenhagen, 1940

8. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, pt. I. NordhoffGroningen, 1928

О коммуникативной направленности агентивного дополнения в английском и таджикском языках

К. Усмонов, Ф.К. Гафурова

Ключевые слова: действительный и страдательный залоги, объект действия, субъект действия, рема, тема

Данная статья посвящена дальнейшему изучению функции глагольного залога с агентивным дополнением. Доказано, что главная функция пассива - " не превращение агентивного дополнения в рему высказывания, так как такое дополнение может носить и тематическую функцию. Оно может также опускаться в предложении. К тому же и пассивное подлежащее может выполнять рематическую функцию.

На наш взгляд, главная функция пассива " это подчеркивание состояния пассивного подлежащего в результате действия, направленного на него извне.

On Communicative Function of Agent Object in English and Tajik K. Usmonov, F.K. Gafurova

Key words: active and passive voices, object of the action, subject of the action, rheme, theme

The article is devoted to the further study of the function of the verbal voice with an agent object. The mean function of the passive voice is not to make the agent object the rheme of the sentence, because this type of object may also serve as a theme of the sentence either. There are cases when such an object may be omitted. Besides not only an agent object, but a passive subject can function as a rheme of the sentence as well.

To our mind, the mean function of the passive voice is to underline the state of the passive subject as a result of an outer action directed to it.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.