Научная статья на тему 'О когнитивной образности в художественном дискурсе (межкультурно-коммуникационный аспект)'

О когнитивной образности в художественном дискурсе (межкультурно-коммуникационный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покидышева Светлана Николаевна

В статье ставится задача кратко обосновать понятие когнитивного образа как опоры в понимании художественного текста и дальнейшей интерпретативной деятельности языковой личности, реализованной в одном из видов «вторичных» текстов экранизаций (киноадаптаций) литературного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Cognitive Images within the Artistic Discourse (Communicative and Intercultural Aspects)

The article underlines the main principles of cognitive image as the fulcrum of the reader's strategy to understand and interpret the text of a piece of verbal art; cognitive images are described within the framework of their «secondary» nature as represented in the «secondary» texts of film adaptations.

Текст научной работы на тему «О когнитивной образности в художественном дискурсе (межкультурно-коммуникационный аспект)»

О КОГНИТИВНОЙ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (МЕЖКУЛЬТУРНО-КОММУНИКАЦИОННЫЙ АСПЕКТ)

С.Н. Покидышева

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б 117198 Москва, Россия

В статье ставится задача кратко обосновать понятие когнитивного образа как опоры в понимании художественного текста и дальнейшей интерпретативной деятельности языковой личности, реализованной в одном из видов «вторичных» текстов — экранизаций (киноадаптаций) литературного произведения.

В последние годы возникла настойчивая необходимость более тщательной разработки филологического подхода к изучению проблемы экранизации (киноадаптации) литературного произведения в терминах и смыслах когнитивнодискурсивной парадигмы современной лингвистики.

Рассматривая экранизацию литературного произведения в контексте широкого круга проблем, связанных с вопросами восприятия, понимания и интерпретации художественного текста, мы обращаемся к теории и практике «вторичных» текстов [Вербицкая, 2000] и анализируем особенности интерпретации оригинального произведения литературно-художественного творчества с точки зрения интерпретативных стратегий языковой личности, обнаруживаемых в кинотекстах киноадаптаций1 литературного произведения.

Поскольку, с точки зрения когнитивистики, все знание языковой личности о себе и окружающем мире представлено в виде когнитивных структур, репрезентируется в текстах, реализуется на уровне дискурса, вполне целесообразно изучать различные «тексты культуры» (Ю. Лотман) и даже «тексты жизни» (Р. Барт) как составляющие элементы дискурса. Именно поэтому в парадигму исследования художественного дискурса, понимаемого нами как непрерывный процесс, в котором иерархически организуются и взаимодействуют художественные тексты, воспринимаемые, понимаемые и интерпретируемые языковой личностью в ходе индивидуальной и коллективной языковой деятельности, мы с полным основанием включаем и кинотексты — художественные произведения, созданные средствами семиотической системы языка кино, которые, как и всякий другой текст, могут быть прочитаны (дешифрованы), поняты (осмыслены), интерпретированы (транспонированы в «образы сознания» [Фесенко, 2002]) и сохранены (включены в когнитивное пространство и систему культурных ценностей данного национально-языкового коллектива)2. С этой точки зрения «вторичный» текст киноадаптаций литературных произведений, представляющий собой результат интерпретативной деятельности носителя языка, не только существенно расширяет границы литературного текста,

но и служит источником наших знаний об особенностях национально — языкового коллектива и изучаемого нами культурно-когнитивного пространства национальноязыковой общности. При этом, сопоставляя различные варианты «вторичных» текстов с оригиналом, мы интересуемся, прежде всего, не тем, как и какими средствами интерпретировано произведение, а почему именно так оно истолковано и каким образом это меняет или утверждает наше мнение о тексте, достигнутое в ходе лингвостилистического и лингвопоэтического анализа.

При обращении к киноадаптации литературного произведения и включении ее в парадигму исследования художественного текста в составе художественного дискурса, игнорирование когнитивных процессов всех участников коммуникации (ав-тор-читатель-интерпретатор) вряд ли представляется целесообразным. Поскольку сама природа кинематографа предполагает активное вовлечение зрителя в события, происходящие на экране, создавая иллюзию причастности, эмоционального участия зрителя, то рассматривать аудиовизуальный текст в сопоставлении с протословом вне когнитивных процессов всех участников коммуникации вряд ли правомерно. При этом достаточно проблематичным представляется применение в полном объеме лингвистических методов анализа текста кинопроизведения, хотя такие попытки предпринимались [Belaggio, 1975]. Действительно, план выражения в литературном произведении отличен от кино, и применение методов лингвистического анализа к текстам нелингвистической природы весьма спорно, тем более что в настоящее время искусствоведение выработало собственную методологию исследования и метаязык, которые позволяют описывать любые произведения киноискусства независимо от источника происхождения.

Обращаясь к лингвистическим исследованиям последних лет, затрагивающим проблему понимания текста, можно заметить, что все большее внимание исследователи уделяют механизмам экспликации полученных из текста знаний, а также способам их ментальной организации. Существует корпус работ экспериментального характера, изучающих проблему понимания художественного текста в различных контекстах [Рафикова, 1995; Залевская, 2001; Чугунова, 2002], в ходе которых подтверждается гипотеза о том, что опорой восприятия художественного текста служит ментальный комплекс, формируемый в сознании воспринимающего и называемый, в зависимости от задач исследователей, образом ситуации [Залевская, 2001; Чугунова, 2002], эмоционально-смысловой доминантой текста [Белянин, 2003] и т.д. При этом подчеркивается особое свойство такого ментального комплекса — его синкретичность и целостность восприятия [Hardy, 1998].

Таким образом, не возникает сомнения в том, что при восприятии художественного текста в сознании читателя выстраиваются репрезентации не вербальнологического, а эмоционально-эстетического, когнитивно-образного содержания, что, по сути, есть результат деятельности сознания, развертывающего воспринимаемые образы в воображении воспринимающего произведение3. Единицей этого эмоционально-образного ментального комплекса, активизирующегося при восприятии, понимании и интерпретации произведения в составе художественного дискурса мы предлагаем считать когнитивный образ.

Когнитивный образ как складывающийся в воспринимающем сознании элемент ментальной организации человека, способен включать в себя не только некоторое обобщенное представление о прочитанном тектсе, но также личностные моменты аксиологического свойства, т.е. такие как эмоциональное отношение к героям, их оценка, последующее суждение о конфликте и т.д., интерпретируемые самим читателем. При этом всякое последующее восприятие текста оказывается за-

висимым и детерминированным этими характеристиками, так как они выступают как своего рода знаки тех значений, которые они могут вызывать в сознании4 [Леонтьев, 1971]. Тем очевиднее становится неразрывная связь когнитивной науки с семиотикой и семасиологией, поскольку понятия «знака» и «знаковости», перенесенные в сферу когнитивных исследований, существенно расширяют границы традиционных дисциплин, позволяя рассматривать изучаемые вопросы восприятия, понимания и интерпретации в более широком контексте5.

Изучая процесс формирования и репрезентации когнитивных образов в составе художественного дискурса на материале «вторичных» текстов киноадаптаций, мы смогли прийти к выводам о том, что когнитивный образ как динамическая ментальная единица восприятия имеет расплывчатую структуру, но строится по принципу ядро-периферия, при этом ядро образа остается неизменным в различных вариантах интерпретаций одного и того же текста. Кроме того, в процессе транспозиции когнитивные образы способны претерпевать существенные изменения, например, сращение периферийных элементов или изменение соотношения ядра и периферии, связанные не только с переходом из одной семиотической системы в другую, но и зависящие от стратегии, выбранной интерпретатором. При этом в каждом конкретном случае трансформации когнитивного образа сохраняют его целостность и аутентичность (принадлежность к конкретному художественному произведению).

Все сказанное выше находит экспериментальное подтверждение и практическое применение в создании и преподавании таких филологических дисциплин как «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Стилистика английского языка», а также на занятиях по различным аспектам практики английского языка. Кроме того, результаты подобных исследований могут быть использованы в разработке современных технологий обучения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Обсуждаемые в данной статье положения опираются на объемный практический материал, который лег в основу диссертации автора на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Киноадаптация как часть филологического исследования», подготовленной к защите и обсужденной на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии БелГУ.

2. В этой связи еще раз необходимо обратить внимание на различение понятий «текст» и «дискурс». Действительно, мы согласны со многими авторами, что эти термины необходимо различать, однако понятия эти вовсе не являются взаимоисключающими. Вслед за Е.С. Кубряковой, О.В. Александровой [Кубрякова, Александрова, 1999] мы придерживаемся того мнения, что с когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны прежде всего причинно-следственной связью: текст создается в рамках определенного дискурса и является продуктом этой деятельности.

3. Неоднородность когнитивных механизмов человеческого мышления, их опосредованный характер и зависимость от типа и рода информации, получаемой извне, нашли отражение в работах когнитивного направления, посвященных теории двойной репрезентации [Рамо, 1986; Жинкин, 1988].

4. Такие аксиологические свойства, налагаемые на воспринимаемый предмет воспринимающим/ими, давно исследуются в психологии и получили название эмоциональных констант, отражающих постоянство реагирования субъекта на переживаемые ситуации. Однако с точки зрения психологии в данном вопросе мало вни-

мания уделяется проблеме языковых форм выражения таких эмоциональных констант и их влияния на восприятие [Самохвалова, 1984; Леонтьев, 1993].

5. Проблема стереотипов и их реализация в речевых ситуациях подробно рассматривается В.В. Красных в рамках этнопсихолингвистики на материале русского национально-культурного сообщества [Красных, 2002, с. 140-160].

ЛИТЕРАТУРА

\. Белянин В.П. Психолингвистика. — М.,2003.

2. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Автореф. дисс... докт. филол. наук. — М.,2000.

Ъ.Жинкин НИ О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н.И. Язык— речь—творчество (избранные труды).—М.: «Лабиринт», 1988. — С. 146-162.

4. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001.

5. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002.

6. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М., 1999. — С. 186-197.

7. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.,1993. — С. 16-21.

8. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. — М., 1971.

9. Рафикова Н.В. Опорные элементы понимания текста // Психолингвистиче-ские исследования: слово и текст. — Тверь, Тверской государственный университет, 1995, —С. 89-96.

10. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. — Тамбов , 2002.

11. Чугунова С.А. Образ ситуации как медиатор процесса понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь, Тверской государственный университет, 2002. — С. 117-138.

12. Bellaggio G.H. Linguistics and cinema. — N.Y., 1975.

13. Hardy С. Network of Meaning: A Bridge between Mind and Matter. — Wesport, 1998.

14. Paivio A. Mental representations: a dual-coding approach. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1986.

ON THE COGNITIVE IMAGES WITHIN THE ARTISTIC DISCOURSE (COMMUNICATIVE AND INTERCULTURAL ASPECTS)

S.N. Pokidysheva

Department of Foreign Languages, Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya St., 6 117198 Moscow, Russia

The article underlines the main principles of cognitive image as the fulcrum of the reader’s strategy to understand and interpret the text of a piece of verbal art; cognitive images are described within the framework of their “secondary” nature as represented in the “secondary” texts of film adaptations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.