Библиографический список
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.
2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.
3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 1990.
6. Кенесбаев С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Алма-Ата: Наука, 1944.
7. Рахматуллаев Ш.У Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ташкент: Фан, 1966.
8. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.
9. Ахунзянов ГХ. Идиомы (исследование на материале татарского языка). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Казань, 1974.
10. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Москва: Наука, 1975.
11. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.
12. Хусаинов М. Фразеология прозы Айдын. Автореферат диссертации ... на кандидата филологических наук. Самарканд, 1959.
13. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.
14. Хертек Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1985.
15. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.
16. Ондар Б.К. Национальная специфика русских и тувинских соматических фразеологизмов (на примере слова «голова» - «баш»)». Научные труды ТывГУ. Кызыл: Издательство ТывГУ 2008; Выпуск VI: 125 - 132.
17. Ондар Б.К. Слово сердце (чурек) в составе фразеологических и нефразеологических оборотов русского и тувинского языков. Вестник Тывинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. Кызыл: Издательство ТывГУ 2010; Выпуск 1: 83 - 87.
18. Ондар Б.К. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, обозначающих «характер человека» в русском и тувинском языках. Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. Кызыл: Издательство ТувГУ. 2013; № 1 (16): 122 - 127.
19. Кечил-оол С.В., Саая О.М. Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2016; Ч 2, № 9 (63): 107 - 109.
20. Кечил-оол С.В., Саая О.М. Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2017; Ч. 1, № 6 (72): 92 - 95.
21. Тарыма А.В. Фразеологические параллели в русском и тувинском языках. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: МНКО, 2018. № 2 (69): 567 - 569.
22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.
23. Малый академический словарь. Москва: АН СССр Институт русского языка, 1957 - 1960.
24. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2011; Т. I.
References
1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.
2. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.
3. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.
4. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.
5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Azbukovnik, 1990.
6. Kenesbaev S.K. Ustojchivyesochetaniya slovkazahskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii... doktora filologicheskih nauk. Alma-Ata: Nauka, 1944.
7. Rahmatullaev Sh.U. Nekotorye voprosy uzbekskoj frazeologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Tashkent: Fan, 1966.
8. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.
9. Ahunzyanov G.H. Idiomy (issledovanie na materiale tatarskogoyazyka). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 1974.
10. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1975.
11. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.
12. Husainov M. Frazeologiyaprozy Ajdyn. Avtoreferat dissertacii ... na kandidata filologicheskih nauk. Samarkand, 1959.
13. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.
14. Hertek Ya.Sh. Russko-tuvinskij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1985.
15. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.
16. Ondar B.K. Nacional'naya specifika russkih i tuvinskih somaticheskih frazeologizmov (na primere slova «golova» - «bash»)». Nauchnye trudy TyvGU. Kyzyl: Izdatel'stvo TyvGU, 2008; Vypusk VI: 125 - 132.
17. Ondar B.K. Slovo serdce (churek) v sostave frazeologicheskih i nefrazeologicheskih oborotov russkogo i tuvinskogo yazykov. Vestnik Tyvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i gumanitarnye nauki. Kyzyl: Izdatel'stvo TyvGU, 2010; Vypusk 1: 83 - 87.
18. Ondar B.K. Lingvokul'turologicheskij analiz frazeologicheskih edinic, oboznachayuschih "harakter cheloveka" v russkom i tuvinskom yazykah. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i gumanitarnye nauki. Kyzyl: Izdatel'stvo TuvGU. 2013; № 1 (16): 122 - 127.
19. Kechil-ool S.V., Saaya O.M. Osobennosti frazeologizmov s komponentom "uho" v tuvinskom yazyke v sopostavlenii s russkim. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2016; Ch 2, № 9 (63): 107 - 109.
20. Kechil-ool S.V., Saaya O.M. Semanticheskie osobennosti frazeologizmov s komponentom "ruka" v tuvinskom i russkom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2017; Ch. 1, № 6 (72): 92 - 95.
21. Taryma A.V. Frazeologicheskie paralleli v russkom i tuvinskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk: MNKO, 2018. № 2 (69): 567 - 569.
22. Teliya V.N. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.
23. Malyjakademicheskijslovar'. Moskva: AN SSSR, Institut russkogo yazyka, 1957 - 1960.
24. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. I.
Статья поступила в редакцию 19.11.20
УДК 81: 82-7 (575.2) (043.3)
Zulpukarov K.Z., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian and Comparative Linguistics, Faculty of Russian Philology,
Osh State University (Osh, Kyrgyzstan), E-mail: zulpukarov48@mail.ru
Sabiralieva Z.M., senior teacher, Department of Methods of Teaching Russian Language and Literature, Faculty of Russian Philology, Osh State University
(Osh, Kyrgyzstan), E-mail: zamira_100177@mail.ru
ON THE COGNITIVE-LANGUAGE BASICS OF HUMOR AND WAYS OF ITS CREATION. The relevance of the topic of the article lies in the absence of a holistic definition of the concept of "humor" and the incompleteness of the presentation of the methods of its creation in the scientific literature. The article highlights the most important properties of humor, on this basis to formulate its general definition and describe productive techniques and methods of creating humor in colloquial, artistic and journalistic discourses. The results contribute to the theory and practice of humorology: they reveal the cognitive-linguistic basics and the main features of humor, its role and functions in communication and human life. It is shown that humor has the properties of innate and biosocial nature, specificity, some illogicality of its content, the ability to give participants in communication pleasure and a positive mood, the opportunity that allows them to feel their superiority over someone else, etc. The article describes various methods and means of creating humor, providing an integral unity of its features. Such productive methods of generating humorous works as the following are described: animalizing characters, exaggerating actions, objects and their properties, using a hyperonym instead of a hyponym and a hyponym instead of a hyperonym, transferring a gradual decrease or increase in the properties of an object in size, pseudo-contrast, strengthening a weak thesis by logical its development, expression of differences of preference, redirection of names, etc. Some of these tools first became the subject of study in humorology. Humor is understood by us as a cognitive-speech formation, containing a slight alogism, contradiction or riddle, corresponding to the natural peculiarity of a person, to cause
a simple short-term positive emotion in the consciousness and behavior of communication participants, giving pleasure from the consciousness of one's superiority over others, manifested in the form smiles, laughter and laughter and therefore serves as an important means of obtaining psychophysical relaxation and positive interpersonal communication.
Key words: humor, humorology, laughter, recipient, relaxation, positive mood, definition of humor, properties of humor, cognitive speech formation, techniques and methods of setting humor.
К.З. Зулпукаров, д-р филол. наук, проф., Ошский государственный университет, г. Ош, Е-mail: zulpukarov48@mail.ru
З.М. Сабиралиееа, ст. преп., Ошский государственный университет, г. Ош, Е-mail: zamira_100177@mail.ru
О КОГНИТИВНО-ЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ЮМОРА И СПОСОБАХ ЕГО СОЗДАНИЯ
Актуальность темы статьи состоит в отсутствии целостного определения понятия «юмор» и неполноте представления способов его создания в научной литературе. Статья выделяет важнейшие свойства юмора, формулирует его общее определение, продуктивные приемы и способы создания юмора в разговорном, художественном и публицистическом дискурсах. Результаты исследования вносят вклад в теорию и практику юморологии: раскрыты когнитивно-языковая сущность и главные признаки юмора, его роль и функции в коммуникации и жизнедеятельности людей, показано, что юмор обладает свойствами врожденности и биосоциальным характером, специфичностью, некоторой нелогичностью своего содержания, способностью доставлять участникам общения удовольствие и позитивное настроение, возможностью, позволяющей им почувствовать свое превосходство над кем-то другим и т.д. В ней продемонстрировано значение юмора для общения, регулирования поведения и взаимоотношений людей, создания благоприятной психологической атмосферы в коммуникации и релаксации напряженности в контактах людей, для выражения личностного отношения человека к отдельным объектам и явлениям окружающего мира. В статье охарактеризованы различные приемы и средства создания юмора, обеспечивающие целостное единство его признаков. Описаны такие продуктивные способы генерирования юмористических произведений, как анимализация персонажей, гиперболизация действий, предметов и их свойств, использование гиперонима вместо гипонима и гипонима вместо гиперонима, передача постепенного уменьшения или увеличения свойств предмета в размере, псевдоконтраст, усиление слабого тезиса путем логического его развития, выражение различий предпочтений, переадресовка названия и т.д. Некоторые из этих средств впервые стали предметом изучения в юморологии. Таким образом, юмор понимается нами как когнитивно-речевое образование, содержащее в себе легкий алогизм, противоречие или загадку, соответствующее природной особенности человека вызывать простую недлительную позитивную эмоцию в сознании и поведении участников общения, доставляя удовольствие от сознания своего превосходства над другими, проявляющееся в виде улыбки, смеха и хохота и поэтому служащее важным средством получения психофизической разрядки и положительной межличностной коммуникации.
Ключевые слова: юмор, юморология, смех, реципиент, релаксация, позитивное настроение, определение юмора, свойства юмора, когнитивно-речевое образование, приемы и способы создания юмора.
Юморология - сравнительно молодая научная дисциплина. Объектом ее изучения являются юмористические произведения, их сущность, типы и разновидности, роль и функции юмора в коммуникативной деятельности человека. Теория юмора имеет собственный понятийно-категориальный аппарат, научно-методологическую базу и представляет собой вполне автономную отрасль филологии. Проблематике юмора посвящена значительная литература, в которой освещаются общие вопросы теории [1, с. 49 - 56; 2] и рассматриваются частные свойства ее объекта. К частным аспектам теории юмора мы относим прагматику [3, с. 98 - 102], психологическую базу [4, с. 191; 4], эвристическо-игровые стороны [5, с. 62 - 75; 6, с. 288 - 338; 7, с. 174 - 186; 8, с. 23 - 31; 9, с. 118 - 123], эстетику [10], связь и корреляцию с сатирой [11 -14] этнические, ареальные, языковые особенности [15; 16, с. 341 - 345; 17, с. 550 - 559; 18; 19], а также проблемы перевода и переводимости [15, с. 13; 20] ее объекта. Но необходимо отметить, что понятие юмора до настоящего времени еще не получило удовлетворительного определения, поскольку в полной мере не выявлены его сущностные свойства и не описаны приемы и способы его создания.
Статья ставит своей целью восполнить этот пробел, определить общие свойства юмора как когнитивно-речевого произведения и охарактеризовать основные пути его образования. На этой основе предполагается дать определение юмора.
Материалы и методы. Объектом исследования являются юмористические тексты разного объема, характера и тематики. Юмор и его типы рассматриваются в статье с помощью описательного, сравнительного и сопоставительного методов.
Данные литературы по юморологии и собственные наблюдения позволили нам выделить ряд общих и существенных признаков юмора, необходимых для сформулирования наиболее полного определения.
1. Юмор заложен в мыслительно-интеллектуальную и коммуникативно-речевую программу человека в процессе его эволюционного развития, он носит врожденный и природный характер, проявляясь при генерировании и восприятии сообщений в социальной коммуникации, в «уме», поведении и общении людей, приматов и отдельных высших животных.
2. Юмор вызывает специфичные, примитивные и относительно несложные эмоции, скрывая серьезное под маской смешного, внутреннее, духовное, умопостигаемое - под маской внешнего, чувственного, зримого, восхищение и даже прославление - под маской подтрунивания, принижения и «осуждения», нередко представляя недостатки и слабости людей как продолжение, утрировку или изнанку их личных достоинств.
3. В любом юморе присутствуют некоторая нелогичность, «светящееся противоречие» и нераскрытая загадочность, которые проявляются в том, что он на глубоком уровне открывает за ничтожным возвышенное, за безумным - мудрость, за своенравным - подлинную природу людей и вещей, за смешным -грустное.
4. Юмор доставляет реципиентам - читателям и слушателям - удовольствие и позитивное настроение, которые проявляются у них в виде улыбки, смеха и хохота, а также психофизического подъема и воодушевления.
5. Юмор обладает возможностью, позволяющей производителю и/или реципиенту общения почувствовать свое превосходство над кем-то другим и интеллектуальный триумф от нахождения противоречия и загадки в юморе.
6. Юмор способен быть социальным и интеллектуальным оружием участников коммуникации, возвышающим или унижающим их, защищающим или обижающим слабых и сдерживающим или активизирующим агрессию сильных.
7. Юмору свойственно вызывать релаксацию, удовлетворение, интеллектуальное оживление, приподнятое настроение у аудитории.
Эти признаки юмора являются самыми общими и позволяют определить его как особое ментально-языковое микропроизведение. Исходя из этого положения, полагаем, что юмором можно называть любое когнитивно-речевое образование, содержащее в себе легкий алогизм, противоречие или загадку, соответствующее природной особенности человека вызывать простую недлительную позитивную эмоцию в сознании и поведении участников общения, доставляя удовольствие от сознания своего превосходства над другими, проявляющееся в виде улыбки, смеха и хохота и поэтому служащее важным средством получения психофизической разрядки и положительной межличностной коммуникации.
Юмор - полиаспектное и многоплановое ментально-речевое произведение. Он имеет множество типов и разновидностей, жанров и поджанров. В нем воедино сливаются логические и лингвистические, ментально-психологические и этнокультурологические, познавательные и развлекательные и другие аспекты жизнедеятельности человека. Типология и классификация юмора осуществляются на различных основаниях и с учетом совершенно разных принципов и критериев [15, с. 6 - 7; 2, с. 11 - 13]. Ниже мы кратко охарактеризуем основные приемы и способы создания юмора, корреляция которых с разных точек зрения и в разных ракурсах мотивирует правомерность предложенного выше определения.
1. Анимализация персонажей, предметов разговора. Данный прием широко представлен в басне, сказке, мультфильмах и шутках. Сущность анимализации состоит в том, что комическое в этом случае приписывается животным, их поведению или связывается с ними.
В юморе человеческие характеры, поведение, внешность и др. передаются через связь с животными, их названия и образы.
У журналиста и спортивного комментатора К. Выборнова имеется одно весьма смешное наблюдение: Такая полуптичья команда у Украины: Гусев, Гусин, Воробей, Воронин. Но они доказали, что не на птичьих правах в Германии [21]. В данном примере автор называет фамилии игроков сборной Украины, соответствующие названиям птиц. Действительно, все корневые морфемы фамилий футболистов, перечисленных комментатором, являются птичьими номинантами. Он к тому же использует фразеологизм на птичьих правах, что означает «не иметь прочного положения, обеспечения». Однако сразу видно, что
комментатор употребил данную идиому в позитивном смысле. Поэтому можно было бы заключить ее в кавычки. Но положительное значение фразеологизма сразу бросается в глаза. Выражение употреблено для показа того, что на чемпионате мира по футболу в Германии сборная Украины показала лучшие результаты благодаря умелой игре футболистов с «птичьими» фамилиями.
Отметим, что отождествление действий людей с действиями животных очень распространено в киргизском юморе. Анимистический юмор широко распространен и многотипен. Есть тексты разного объема, формы, назначения. Имеются смешные, остроумные выражения, состоящие из одного предложения. Например, Карга баласын аппагым дейт - «Ворона называет своего птенца беленьким». Пословица-юмор употребляется в различных ситуациях общения в значениях «родители не замечают недостатков своих детей», «дети кажутся родителям идеальными», «родной человек лишен недостатков» и т.п. Но чаще встречаются анекдоты, более развернутые конструкции, мини-рассказы с анимистическими названиями и образами. Только в нашей картотеке имеется 144 юмористических примера, основанных на этом приеме.
2. Гиперболизация. В юморе часто встречается прием намеренного преувеличения качества и количества предметов, их объема, состава, времени существования, силы и способности человека.
Гипербола имеется в русских идиомах: из блохи кровь высосет (о скряге), копейку в семь узлов завязывает (о скупом человеке) и т.д., в киргизских фразеологизмах: биттин ичегисине кан куят - «вливает кровь в кишки вшей» (об умении и способности человека), чычкан ийинине кире албай ЖYPYп, куйругуна калбыр байлаптыр - «Мышь, пытаясь влезть в норку, привязала к хвосту решето» (о человеке, который, не справляясь со своими обычными обязанностями, взялся за исполнение дополнительных, непосильных, трудоемких заданий). В этих примерах гиперболизация комбинируется с анимализацией.
3. Использование гиперонима вместо гипонима и гипонима вместо гиперонима. Гипоним - название частного значения, гипероним выражает общее значение. Их взаимозамена осуществляется в рамках правил синекдохи.
У молодого господина пропал велосипед. Подошел к нему цыган и шепнул на ухо:
- Дадите на кружку пива, скажу, кто украл.
- Конечно, только скажи! - и дал цыгану на пиво.
Цыган наклонился к господину и многозначительно произнес:
- Воры!
Общее наименование послужило ответом за стоимость кружки пива и выходом ответчика из положения.
В киргизской шуточной фразе Баш иштебесе буттун шору «(букв.) Если голова не работает, то ногам мученье». Здесь речь идет о глупом человеке. Он плохо соображает, не обдумывает и не планирует работу. Поэтому ему приходится тратить большую физическую силу, энергию и время для выполнения легко осуществляемого дела. В данном случае слово баш - «голова» - нечто промежуточное между имплицитным гиперонимом со значением «человек, глупец» и гипонимом со значением «мозг», совмещающее эти значения. Голова является частью тела человека, а ум - продуктом работы мозга, являющегося частью головы. Пословица употребляется в шутку применительно к нормальному человеку, который, вместо того, чтобы только позвонить, явился к другому домой или на работу, чтобы сообщить или узнать что-то.
Киргизская пословица имеет аналог в паремиях других народов. Например, русское выражение Глупая голова ногам покоя не дает содержит аналогичный смысл: понятие «глупый человек» заменено понятием «глупая голова», т.е. целое - его частью. При этом физические усилия человека связаны с работой ног в обоих языках. Название ноги - тоже гипоним по отношению к названию человека.
4. Передача постепенного уменьшения или увеличения свойств предмета в количестве, размере, степени. Данный способ создания юмора широко представлен в миниатюре «Коррупция в Киргизии»:
Заходит к министру образования человек:
- Наша страна хочет поддержать вас и построить для одной из школ стадион. И вручает ему сертификат на сумму 8 000 000 сомов (сом -денежная единица Киргизской Республики).
- Нам!? 8 000 000!? Ой, спасибо...
Тут же вызывает заведующего районным отделом образования:
- Вчера с Индонезии поступил грант в размере 4 000 000! Для постройки спортзала в ноокатской школе.
- Ой, люблю я эти гранты! 4 000 000!!! Спасибо!
- Поздравляю!
Заведующий райОО вызывает к себе директора ноокатской школы:
- Поступил грант! С Индонезии! И на ремонт вашей школы 100 тысяч сомов!
- 100 тысяч сомов!? Спасибо Вам, спасибо!!!
Директор школы вызывает к себе учителя:
- С горОО, от чиновников, поступил грант... 6 тысяч сомов! Купите мел и другие необходимые вещи для класса.
Учитель проводит родительское собрание:
- Все вы прекрасно знаете, что мел, тряпки и все прочее необходимое для класса я покупаю со своего кармана, поэтому. поэтому вам придется собрать по 60 сомов в фонд класса. [22].
Постепенное убывание денежной суммы на общественные нужды и соответственное увеличение присвоения ее чиновниками (убывание - увеличение) составляют основу юмора и раскрывают схему коррупции в сфере образования.
Данная миниатюра весьма актуальна в наши дни, когда в республике идет процесс борьбы с коррупцией, принимаются меры по предотвращению, пресечению и искоренению схем казнокрадства и взяточничества. В нашем примере высмеиваются действия чиновников сферы образования, которые свели к нулю выделенные спонсорами средства под строительство школьного стадиона.
5. Псевдоконтраст. В юморе содержится две части, как бы противоречащие друг другу. Однако на самом деле заключительная часть усиливает и развивает первую, создавая комический эффект. Такая шуточная фраза встречается в портретном описании Ч. Диккенса одной из своих героинь: У нее был изжел-та-бледный цвет лица, который, впрочем, компенсировался ярким румянцем на носу [4, с. 50]. Во фразе выделены две черты портрета героини: 1) изжел-та-бледный цвет лица (гипероним) и 2) яркий румянец на носу (гипоним). Цвет лица неприглядный, неприятный, свидетельствуют о нездоровье персонажа или о природном и, может быть, наследственном безобразии героини. Автор обещает читателю назвать и положительное в портрете персонажа, противопоставляет названную черту лица еще не названной с помощью вводного слова впрочем и глагола компенсировался. Он ставит читателя в состояние ожидания: на лице у героини, вероятно, есть и приятные признаки. Заключительная часть фразы, с одной стороны, оправдывает ожидание, в ней употреблен антоним слова бледный - слово яркий. Но, с другой стороны, прилагательное яркий с позитивным в целом смыслом в сочетании с выражением румянец на носу в качестве его атрибута усиливает впечатления, еще сильнее подчеркивая безобразие персонажа. Следовательно, глагол компенсировался в данном контексте приобретает переносное значение, становясь номинантом значений «еще больше усиливался», «еще больше выделялся», «еще сильнее подчеркивался» и т.д.
Подобные ложные противопоставления мы обнаруживаем и в других случаях. Сравнение несовместимых противоположностей в шуточных целях имеет место в речевых формулах типа будем есть много, но часто; лучше переесть, чем недоспать и т.д. Два недостатка человека могут быть противопоставлены как взаимоисключающие, хотя они едины по природе. Объем пенсии, оцениваемый словами-антонимами аз - «мало» и кептей - «как много», является предметом псевдоконтраста в юмористическом выражении А. Низамиева: Пенсия тий-ди - аз да болсо кептей керуп... - «Пенсию получил, хоть маленькую, считая ее как большую» [23, с. 10] в контексте других аналогичных фраз. В этом отношении заслуживает внимания образная характеристика М.Е. Салтыкова-Щедрина, данная им своему персонажу Фердыщенко, глупому градоначальнику: при не весьма обширном уме был косноязычен. Глупость и косноязычие - недостатки человека. «Уступительный» оборот, использованный писателем-сатириком, служит для целей ложного противопоставления.
6. Усиление слабого тезиса путем логического его развития. Этот прием представлен в примере: Офицер, увидев за работой красильщика тканей, издевательски спросил его: «А сможешь ли ты и ее выкрасить?», указывая на свою белоснежную лошадь. «Если только она выдержит температуру кипения» [24, с. 37]. Отвечающий, развивая сомнительный тезис спрашивающего и заостряя его слабость, нанес высокомерному офицеру чувствительный «укол». В шутке презентуется случай многолетней давности, однако подобные ситуации и разговоры могут встречаться и в наши дни.
7. Неожиданное вскрытие двойного обмана. В анекдоте три персонажа. Первые двое поступают по отношению к третьему нечестно. Ситуация вскрывает их проступок:
Три часа ночи. Молодая супружеская пара в постели. Звонок в дверь. Жена идет открывать. В дверях стоит сосед:
- Привет, соседка!
- Здравствуй, сосед!
- Сними халат, 800 баксов дам!
Жена снимает халат, получает деньги, идет спать.
Муж:
- Кто был?
- Сосед.
- Кстати, он мне 800 баксов должен, не вернул? [25].
В тексте М (муж) положителен. С (сосед) занимал у него деньги, которые он возвращает жене М. Видимо, между Ж (жена) и С были любовные связи, поэтому С заставляет Ж распахнуть халат и показать тело. О долге он ничего не говорит. Ж обманывает М, не говоря о предмете общения с С.
8. Выражение различий предпочтений. По данной формуле построено немало юмористических произведений. Например, шутка, известная под названием «Кто кого любит?»
Англичанин имеет жену и любовницу. Любит жену.
Француз имеет жену и любовницу. Любит любовницу.
Еврей имеет жену и любовницу. Любит маму.
Русский имеет жену и любовницу. Любит выпить.
Киргиз имеет и жену и любовницу. Но любит он свое «кресло».
Текст построен в виде пяти конструктивно-тождественных предложений. Различия составляют названия национальностей и предметы их предпочтений.
Остроумие заключено в контрастности предпочтений персонажа и в параллелизме частей текста.
9. Переадресовка названия тоже является одним из приемов создания юмора:
Апенди, забыв, что пригласил в гости друга, ушел из дома.
Пришедший в гости друг, не обнаружив Апенди дома, разозлился, написал на воротах крупными буквами «ОСЕЛ» и ушел.
На следующий день они встретились:
- Апенди, я вчера у тебя был, дома никого не было.
- Я узнал, что ты приходил. Хорошо, что ты на моих воротах написал свое имя, - ответил Апенди (как известно, Апенди - персонаж киргизского фольклора, обладающий остроумием и находчивостью).
Переадресовка наблюдается и в случае из жизни В.В. Маяковского.
Однажды Маяковского спросили:
- Вот вы писали, «Среди грузинов я - грузин, среди русских я - русский», а среди дураков Вы кто?
Маяковский не растерялся и говорит:
- А среди дураков я впервые [26].
В обоих случаях один персонаж приписывает другому оскорбительно-отрицательную черту, которую второй персонаж остроумно переадресовывает и представляет как свойство первого.
10. Перенос человеческого признака на предмет потребления мы видим в шуточном выражении: У армянских чайников носик занимает 80% всего чайника. Объем носа как части лица представлен в качестве аналога для характеристики предмета пользования. В юморе данную роль сыграли гиперонимо-ги-понимическое (10% - 80%) отношение и прием опредмечивания человеческих качеств.
11. Свертывание объема языковой единицы. Данный прием представлен в шутках, связанных с расшифровкой аббревиатур и реализован в пояснении к сложносокращенному слову ГИБДД в виде Гони Инспектору Бабки, Двигай Дальше, что своим остроумием вызывает смех. И слово СССР в шутку расшифровывается в вариантах: 1. Соседи Стучат - Сталин Расстреливает. 2. Строили, Строили, Строили - Рухнуло и т.д. Киргизское выражение АША аша ашаган - «АША слишком много съел/присвоил» содержит в себе аббревиатуру АША (Алмаз Шаршенович Атамбаев - и.о.ф. экс-президента Киргизии) и ее омонимы аша - «сверх, больше, слишком много», аша - «есть, кушать/присвоить», -ган - признак прошедшего времени. Во фразе имя, отчество и фамилия закодированы в начальных буквах-звуках и вместе со своими омонимами образуют трехчленное синтаксическое образование. Употребление подобных аббревиатур часто вызывает улыбку и повышает настроение участников общения независимо от того, как они относятся к денотату разговора.
12. Абсурд. Это нелепость, бессмыслица. Абсурд является мотивом юмора у многих народов.
В киргизском просторечии мы встречаем варианты фразы прецедентного характера: 1) Атам экеебузде бир катын дегендей - «Как говорят, у нас с отцом одна жена/женщина»; 2) Атам экеебузде бир катын... дептир Апенди - «У нас с отцом одна жена/женщина..., - говорил Апенди»; 3) Апенди айткандай, атам экеебузде бир катын - «Как говорил Апенди, у нас с отцом одна жена»; 4) Атац экееце бир катын болмок беле? - «Разве у вас с отцом может быть одна жена/ женщина?» и т.д. Язык допускает много вариантов. Это выражение употребляется в таких случаях, когда два человека пользуются одним зонтиком, одним транспортным средством, одним кабинетом, когда две семьи живут в одной квартире, и преобретает качество юмора. Подобные примеры являются производными по отношению к народным мини-рассказам-анекдотам об Апенди, образ которого совмещает глупость и остроумие, и употребляются в ситуациях, когда дело имеет двух исполнителей, предмет - двух обладателей. Киргизское слово катын, совмещающие значения «жена» и «женщина», вносит в текст обобщающий смысл и соответствующий эффект.
Нелепость представлена и в антиномии «чистокровье - смесь различных кровей». Его мы видим в известном рассуждении писателя-сатирика Синклера Льюиса (роман «Эрроусмит»): Мартин... был типичным чистокровным англосаксом - иными словами, в его жилах текла германская и французская кровь, шотландская, ирландская, немного, может быть, испанской, вероятно, в некоторой дозе и та смесь, что зовется еврейской кровью, и в большей дозе английская, которая, в свою очередь, представляет собой соединение древнебританского, кельтского, финикийского, романского, германского, датского и шведского начал (примеры выделены нами), где в общем и схематичном виде показано происхождение англичан. Конечно, в этом утверждении есть лингвоэтнографические противоречия и неточности. Главное - высмеивание писателем нелепого, с его точки зрения, атрибута чистокровный англосакс и утверждение об участии в этногенезе английской нации кельтского, германского, романского и семитского начал. В данном отрывке утверждается идея чистокровности англосаксов и одновременно она отрицается. Форма изложения положительная, а его суть отрицательная.
13. Ложное принижение. Приведем типичный комплимент и не совсем типичный ответ на него:
- У вас красивый галстук.
- Только красивым глазам все видится красивым.
Отвечающий принижает качество собственного предмета культуры и роскоши, свое достоинство перед собеседником, выражая свою признательность за внимание и доброе расположение, за оценку его вкуса. Ответ как бы выражает согласие с утверждением, но, деликатно опровергая его, считает оценку субъективной, красоту галстука кажущейся. И в следующем примере вторая часть высказывания как бы подтверждает первую часть, а на самом деле тоже опровергает ее. Иначе говоря, две части текста по форме соотносительны, по содержанию противоречивы. Ср. известный в Европе юмор, приписываемый Генриху Гейне. К поэту обратились с вопросом: Красива ли госпожа Н.? Ответ поэта: Она похожа на Венеру Милосскую: также стара и также беззуба. В Азии этот юмор непопулярен, только образованные представители региона знают античную скульптуру, изображающую тело идеально красивой женщины.
В вопросе речь идет о красоте, ответ подтверждает ее наличие в облике героини, сравнивая с образом скульптуры. Однако тут же подчеркивается древность скульптурного произведения как показатель старости и отсутствия зубов у изображенной женщины.
В шутке противопоставлены признаки красоты, с одной стороны, с другой, -древности, старости, связываемые качественно-усилительным оборотом также: также красива (имплицитно) - также стара + также беззуба (эксплицитно), которые как бы внешне отождествляют две противоположные черты человека.
14. Каламбур - это распространенный способ создания комической ситуации.
Штирлиц проводил Кэт до подъезда. Кэт сказала:
- Давайте встретимся завтра, у роддома...
Штирлиц поднял глаза и увидел в окне свет - урод действительно был дома [27].
Суть каламбура состоит в интерпретации семантики равнозвучащих или близкозвучащих слов. Теория каламбура хорошо освещена в литературе по стилистике, риторике, лингвопоэтике и специальных трудах В.П. Москвина [28], М.В. Ушкаловой [21] и других ученых. Например:
На экзамене по литературе:
- Что вы можете сказать о героине?
- Героин - мощная вещь. А почему вы спрашиваете?
Преподаватель имеет в виду женский персонаж произведения, экзаменующийся - сильно действующую разновидность наркотического вещества. Родовые различия соответствующих слов стирает форма именно предложного падежа: в других они, будучи омоформами, дифференцируются материально.
15. Намек на происхождение, на этническую и региональную принадлежность. Такой юмор широко распространен в киргизской лингвокультуре. Подобные намеки-шутки особенно распространены в тех регионах, где по отношению к представителям рода беру - «волк» используются эпитеты и иные характеризующие слова кекжал - «сивогривый», жалтанбас - «бесстрашный, храбрый», езу тойсо да кезу тойбойт - «сам насытился, а глаза не насытились», жесе да оозу кан, жебесе да оозу кан - «если съел, рот в крови, если даже ничего не ел, все равно рот в крови», жаман иттин аты Берубасар - «кличка дрянной собаки Волкодав» и т.д. Некоторые роды имеют клички. Например, род тасма носит кличку таш бака - «черепаха». Поэтому намеки жай/секин журет, кыбы-рап/кашац журет - «ходит медленно», бели катуу - «спина крепкая», корккондо бекинет (кача албайт) - «испугавшись, прячется (а не убегает)» и т.д. относятся к ним. В разговоре с друзьями-представителями других родов киргизы, используя подобные обороты, эпитеты и сравнения, подтрунивают над ними, внося в общение свежесть и легкое психологическое оживление.
16. Двусмысленность. Это наличие в тексте лексической единицы с двумя или более отдельными значениями, проявляющимися одновременно или последовательно. Она создается нейтрализацией дихотомии «многозначность - однозначность», имея специфичный контекст трактовки. Практически любой факт языка способен порождать двусмысленность при наличии соответствующего контекста. Именно полисемия слов выступает в качестве лингвистической основы создания юмора.
Нередко ирония выражается с помощью многозначного слова с позитивным содержанием. В этом случае оно произносится особо, часто в негативном тоне. Известно, что киргизское слово жакшы - «хорошо» в разных ситуациях общения приобретает разные позитивные значения: «согласен», «пойдет», «годится», «правильно», «отлично», «молодец», «руководитель», «представитель элиты» и т.д. и в то же время нередко используется для передачи значений «если так», «неужели так», «не может быть», «тогда посмотрим», «неправильно», «нехорошо» и т.д. Например, в пословице Бир жакшы бар - элдин камынжейт, Бир жак-шы бар - элдин нанын жейт - «Есть такой руководитель, который заботится о народе, есть такой руководитель, который ест народное добро». Оно употреблено в субстантивной функции, имеет значение «руководитель, начальник». Две строки построены на полном параллелизме. Различия в них составляют только четыре звука к...м-н...н, а остальное совершенно идентично. Ирония заключена в антонимии семантики слова жакшы, противопоставляющей носителей добра и зла. Данный факт свидетельствует о том, что энантиосемия является одним из приемов создания двусмысленности. В данном случае противоположными смыслами обладает не только слово жакшы - «руководитель, начальник», но и глагол жейт, который в первой части изречения обозначает «проявлять (заботу)», а во второй - «ест, потребляет».
Такую двойную двусмысленность мы находим и в русском примере:
- Почему внутренние органы не чешутся? - Этот вопрос юридический или анатомический? В диалоге два вопросительных предложения. В нем реализуются полисемия слова и словосочетания: 1) чешутся «медлят, долго собираются что-либо сделать; быть бездеятельным» - «испытывают зуд»; 2) внутренние органы «учреждения и организации, относящиеся к жизни и деятельности внутри государства» - «части тела, находящиеся внутри организма». Контекст, все окружение трехчленного предикативного словосочетания (внутренние органы не чешутся) обусловливает механизмы создания двусмысленности и вызывает ответный вопрос у собеседника.
17. В создании юмора особую роль играет трансформирование прецедентных фраз, пословиц, поговорок, известных стихотворных строк. Приведем некоторые разновидности комического, возникшие в результате преобразования типовых клише.
A. Замена одной лексической единицы другой. Этот прием часто встречается в употреблении пословиц, поговорок и других афористических средств в речи и очень часто эффектно используется юмористами. В книге А. Низамие-ва «Учкул-кычкыл сездер» («Горькие крылатые выражения») мы находим интересные примеры: слово айбан - «зверь, дурак» в пословице заменено словом депутат: Адам болуш аста-аста, депутат болуш бир паста - «Человеком стать трудно, депутатом стать легко». В другой пословице слово тYK - «шерсть» заменено современным словом баклажка, слово ат - «конь» - словом адам -«человек»: Ат оонаган жерде тук калат «Там, где валялся конь, клок шерсти остается» ^ Адам оонаган жерде баклажка калат «Там, где валялся человек, баклажка остается» [23, с. 28]. Замена привычных слов новыми приводит к созданию юмора.
Иногда подвергается замене то или иное слово в высказываниях известных исторических личностей: Баары жециш YЧYн! - «Все для победы» (Сталин). - Баары жеш YЧYн! - «Все для съедения» (присвоения, приватизации). Оригинал и его трансформа имеет сходное строение. Ключевые слова созвучны: жециш - «победа» и жеш - «съедение» (присвоение, приватизация). Юмористический оборот возник в период расцвета коррупции в нашей республике.
Б. Перестановка слов в частях пословицы тоже усиливает смысл пословицы и вызывает улыбку или смех у слушателя. Пословица: Билими KYчтYY миц-ди жыгат, билеги жоон бирди жыгат - «Знающий побеждает тысячу, а толсто-рукий - одного». Трансформа пословицы: Билими KYчтYY бирди жыгат, билеги жоон мицди жыгат - «Знающий побеждает одного, а толсторукий - тысячу» [23, с. 29]. В юморе подчеркивается влиятельность «черных» в обществе - бывших спортсменов, а также организованных группировок кланов, землячеств и т.д.
В юморе: - Вы похожи на Сталина. - Нет, Сталин похож на меня - произведено перекрещивание субъекта и объекта. В ответной реакции содержится ложное усиление говорящим своей значимости.
B. Сокращение пословицы в объеме происходит в результате опущения или выпадения того или иного слова из ее состава. В ходе исследования нами собрано свыше 63 пословиц, которые являются свернутыми вариантами парных изречений. Например, нам хорошо известно выражение Пьяному море по колено. В нем есть указание на преувеличенную оценку пьяным человеком своей возможности. А реконструкция первичного варианта пословицы в виде Пьяному море по колено, а лужа - по уши, усиливая смысл изречения и его экспрессивность, конечно, вызывает смех. Потому что во второй части парного развернутого варианта пословицы содержится противопоставление вертикального положения "всесильного" человека его горизонтальному, беспомощному и жалкому положению.
Библиографический список
Иногда говорящее лицо специально опускает вторую часть пословицы, проявляя остроумие и находчивость, заменяя его паузой (в устном дискурсе) или многоточием (в письменном дискурсе).
П Увеличение пословицы в объеме путем замены слова словосочетанием или предложением. В следующем юмористическом выражении высмеивается стремление богатых членов общества попасть в Верховный Совет в качестве депутатов и участвовать в управлении государством. В этом деле не принимаются во внимание компетентность и образовательно-интеллектуальный уровень кандидата. Пословица с юмором: взбек байыса, там салат, киргиз байыса, де-путаттыкка ат салат - «Если узбек разбогатеет, то будет дом строить, если киргиз разбогатеет, то будет претендовать в депутаты». Она производна по отношению к первичному тексту: Сарт байыса, там салат, киргиз байыса, катын алат - «Если узбек разбогатеет, то будет дом строить, если киргиз разбогатеет, то он женится». В новом варианте устаревшее и просторечное слово сарт заменено словом узбек, двучленное объектное словосочетание катын алат - «женится» (букв.: «жену возьмет») - трехчленным словосочетанием депутаттыкка ат салат - «будет претендовать в депутаты». Надо иметь в виду, что сочетание ат салат двусмысленно (ат - «конь; имя», салат - «поедет; выставит») и буквально может быть переведено двояко: «на коне поедет, отправится на коне» и «выставит имя (свое), запишет имя (свое)». Оно тоже в некоторой степени усиливает комическое в тексте.
Конечно, перечень приемов и способов создания юмора легко может быть увеличен. Учеными и теми, кто интересуется составом юмористических текстов, накоплен огромный материал, требующий своего изучения. Мы же ограничились характеристикой только наиболее распространенных путей и приемов создания юмора.
Как видим, в согласии с этимологией слова (англ. humour - «нрав, настроение») юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно-обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого юмориста. В отличие от собственно комической трактовки юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьезное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности. В этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха [29, с. 401]. Эти черты юмора отражены в предложенном нами его определении.
Изложенное позволяет сделать некоторые выводы.
1. Юмор - распространенное когнитивное-речевое произведение, выполняющее важные функции в процессах коммуникации.
2. Юмор необходим для регулирования поведения и взаимоотношения людей, для создания благоприятной психологической атмосферы в коммуникации и релаксации напряженности в контактах людей, в выражении личностного отношения человека к отдельным объектам и явлениям окружающего мира.
3. В юморе передается добродушно-насмешливое отношение человека к другим людям, к их речи, профессии, характеру и образу жизни, к событиям и изменениям в обществе, к реальным и ирреальным существам и фактам, в комическом виде представляются слабости и достоинства людей, недостатки и преимущества принимаемых решений, медлительность и быстрота действий человека, благоприятность и неблагоприятность погоды и т.п. При этом внешне комическая трактовка действий, событий и качеств обязательно сочетается с внутренней серьезностью.
4. Юмор многообразен и гетерогенен. Он создается с помощью различных - языковых, ситуативно-речевых, логических, семантических, стилистических, этноментальных и других - приемов и средств. Характеристика основных способов создания юмора позволила нам сформулировать наиболее полное определение юмора, суммарно отражающее все разноречивые дефиниции этого понятия и координирующее их как общие свойства данной предметной сферы.
1. Зиждервельд A.C. Социология юмора. Смех: истоки и функции. Санкт-Петербург: Наука, 1983: 49 - 56.
2. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. Москва: Издательство МГУ, 2003.
3. Руднев В.П. Прагматика анекдота. Даугава. 1990; № 6: 99 - 102.
4. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. Москва: Искусство, 1968.
5. Абрамян Л.А. Смех как побочный продукт и движущая сила праздника. Смех: истоки и функции. Санкт-Петербург, 2002: 62 - 75.
6. Архипова А.С. Ролевые структуры детских анекдотов. Мифология и повседневность: Тендерный подход в антропологических дисциплинах: материалы научной конференции. Санкт-Петербург, 2001: 298 - 338.
7. Банников К.Л. Смех и юмор в экстремальных группах (на примере некоторых аспектов доминантных отношений в современной российской армии). Смех: истоки и функции. Санкт-Петербург: Наука, 2002: 174 - 186.
8. Воркачев С.Г Интеллект в игровой гамме (на материале афористики). Язык. Культура. Этнос. Бишкек; Санкт-Петербург, 2017: 23 - 31.
9. Дмитриева Н.А. Эвристическая роль юмора. Театр. 1977; № 1: 118 - 123.
10. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. Москва: Эдиториал УРСС, 2003.
11. Мамбеталиев К. Сатира и юмор в киргизской литературе. Бишкек: Алтын принт, 2011.
12. Монолбаев Т.Ш. Калем саптагы шишкебек. Сатира жана юмор: Саясий тамсилдер-памфлеттер, достук азилдер, тамашалар, жанытмалар, арноолор, такмаза-лар. Ош, 2012.
13. Николаев Д. Смех - оружие сатиры. Москва: Искусство, 1962.
14. Эльсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. Москва: Советский писатель, 1957.
15. Абдразакова E.H. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тюмень, 2007.
16. Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху. От мифа к литературе. Москва, 1993: 341 - 345.
17. Зализняк А. Юмор и остроумие в европейской культурной перспективе. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. Москва: Индрик, 2007: 550 - 559.
18. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. Москва: Аграф, 2003.
19. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. Москва: Языки славянской культуры, 2002.
20. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблема адекватности и эквивалентности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.
21. Ушкалова М.В. К вопросу о классификации каламбура. Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013; № 3 (27). Available at: http://scientific-notes.ru/pdf/031-014.pdf
22. Миниатюра «Коррупция в Киргизстане». Available at: https://youtu.be/cnXrEcQbyYc
23. Низамиев А.Г Учкул-кычкылсездер. Ош, 2015.
24. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Перевод с немецкого и комментарий Я. Коган. Санкт-Петербург: Алетейя, 1998.
25. Три часа ночи. Available at: https://tabor.ru/feed/424481
26. Однажды Маяковского спросили. Available at: https://www.facebook.com/mifbooks/photos/a.128410007196831/706077966096696/?type=1&theater
27. Штирлиц. Available at: https://www.anekdot.ru/id/89323/
28. Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа. Русская речь. 2011; № 3: 35 - 42.
29. Пинский Л.Е. Юмор. Большая советская энциклопедия. Москва, 1978; Т. 30: 401 - 402.
References
1. Zizhdervel'd A.C. Sociologiya yumora. Smeh: istoki i funkcii. Sankt-Peterburg: Nauka, 1983: 49 - 56.
2. Sychev A.A. Priroda smeha ili Filosofiya komicheskogo. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2003.
3. Rudnev V.P. Pragmatika anekdota. Daugava. 1990; № 6: 99 - 102.
4. Luk A.N. O chuvstve yumora i ostroumii. Moskva: Iskusstvo, 1968.
5. Abramyan L.A. Smeh kak pobochnyj produkt i dvizhuschaya sila prazdnika. Smeh: istoki i funkcii. Sankt-Peterburg, 2002: 62 - 75.
6. Arhipova A.S. Rolevye struktury detskih anekdotov. Mifologiya i povsednevnost': Tendernyj podhod v antropologicheskih disciplinah: materialy nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2001: 298 - 338.
7. Bannikov K.L. Smeh i yumor v 'ekstremal'nyh gruppah (na primere nekotoryh aspektov dominantnyh otnoshenij v sovremennoj rossijskoj armii). Smeh: istoki i funkcii. Sankt-Peterburg: Nauka, 2002: 174 - 186.
8. Vorkachev S.G. Intellekt v igrovoj gamme (na materiale aforistiki). Yazyk. Kul'tura. 'Etnos. Bishkek; Sankt-Peterburg, 2017: 23 - 31.
9. Dmitrieva N.A. 'Evristicheskaya rol' yumora. Teatr. 1977; № 1: 118 - 123.
10. Ryumina M.T. 'Estetika smeha. Smeh kak virtual'naya real'nost'. Moskva: 'Editorial URSS, 2003.
11. Mambetaliev K. Satira iyumor v kirgizskoj literature. Bishkek: Altyn print, 2011.
12. Monolbaev T.Sh. Kalem saptagy shishkebek. Satira zhana yumor: Sayasij tamsilder-pamfletter, dostuk azilder, tamashalar, zhanytmalar, arnoolor, takmazalar. Osh, 2012.
13. Nikolaev D. Smeh - oruzhie satiry. Moskva: Iskusstvo, 1962.
14. 'El'sberg Ya.E. Voprosy teorii satiry. Moskva: Sovetskij pisatel', 1957.
15. Abdrazakova E.H. Sopostavitel'nyj kognitivnyj i lingvokul'turologicheskij analiz russkih, bolgarskih i anglijskih anekdotov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2007.
16. Averincev S.S. Bahtin i russkoe otnoshenie k smehu. Ot mifa k literature. Moskva, 1993: 341 - 345.
17. Zaliznyak A. Yumor i ostroumie v evropejskoj kul'turnoj perspektive. Logicheskij analiz yazyka: yazykovye mehanizmy komizma. Moskva: Indrik, 2007: 550 - 559.
18. Sannikov V.Z. Russkaya yazykovaya shutka: Ot Pushkina do nashih dnej. Moskva: Agraf, 2003.
19. Shmeleva E.Ya., Shmelev A.D. Russkijanekdot. Tekstirechevojzhanr. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2002.
20. Aleksandrova E.M. Perevod anekdota: problema adekvatnostii 'ekvivalentnosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.
21. Ushkalova M.V. K voprosu o klassifikacii kalambura. Uchenye zapiski. 'Elektronnyj nauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 3 (27). Available at: http:// scientific-notes.ru/pdf/031-014.pdf
22. Miniatyura «Korrupciya v Kirgizstane». Available at: https://youtu.be/cnXrEcQbyYc
23. Nizamiev A.G. Uchkul-kychkylsezder. Osh, 2015.
24. Frejd Z. Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel'nomu. Perevod s nemeckogo i kommentarij Ya. Kogan. Sankt-Peterburg: Aletejya, 1998.
25. Tri chasa nochi. Available at: https://tabor.ru/feed/424481
26. Odnazhdy Mayakovskogo sprosili. Available at: https://www.facebook.com/mifbooks/photos/a.128410007196831/706077966096696/?type=1&theater
27. Shtirlic. Available at: https://www.anekdot.ru/id/89323/
28. Moskvin V.P. Kalambur: priemy sozdaniya i yazykovaya osnova. Russkaya rech'. 2011; № 3: 35 - 42.
29. Pinskij L.E. Yumor. Bol'shaya sovetskaya 'enciklopediya. Moskva, 1978; T. 30: 401 - 402.
Статья поступила в редакцию 20.11.20
УДК 398.22 (=512.157)
Satanar M.T., researcher, Sector for Olonkho Studies, Olonkho Research Institute, Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),
E-mail: satanar68@mail.ru
TO THE QUESTION OF RESEARCHING FOLKLORE AS A SELF-ORGANIZING SYSTEM. In modern society, there is a significant advance of theory from the practice. In the context of the ongoing processes of transformation of folklore, accompanied by both the emergence of new objects of research and the actualization of interdisciplinary research, it seems timely to present a problem statement of improving the analytical tools of the science of oral folk art. The aim of the study is to consider the multifaceted phenomenon of folklore as a complex self-organizing system-organism, its relevance with the basic principles of synergetics, and then to generalize the positive experience of using the synergetic method in related humanitarian fields of scientific knowledge. The work uses an interdisciplinary systematic approach, contrastive- comparative and inductive analyzes. The author concludes that the general scientific method of synergetics can be applied as a research strategy in folklore, it is capable to shed light on the problem of the nature of the elemental self-organization of folklore.
Key words: folklore, synergetic method, system, structure, process, tradition, variability.
Acknowledgements: The study was carried out as part of the NEFU research project"Heroic epics of the Turkic-Mongolian peoples of Eurasia: problems and prospects of comparative study".
М.Т. Сатанар, науч. сотр. сектора «Олонховедение», Научно-исследовательский институт Олонхо, Северо-Восточный федеральный
университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: satanar68@mail.ru
К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЙ ФОЛЬКЛОРА КАК САМООРГАНИЗУЮЩЕЙСЯ СИСТЕМЫ
Исследование выполнено в рамках научно-исследовательского проекта СВФУ «Героические эпосы тюрко-монгольских народов Евразии: проблемы и перспективы сравнительного изучения»
В современном обществе наблюдается значительное опережение теории практикой. В условиях происходящих процессов трансформации фольклора, сопровождаемых как появлением новых объектов исследований, так и актуализацией междисциплинарных исследований, своевременным представляется постановка проблемы усовершенствований аналитического инструментария науки об устном народном творчестве. Целью исследования является рассмотрение многогранного феномена фольклора как сложной самоорганизующейся системы-организма, его соответствие основным принципам синергетики, далее - обобщение позитивного опыта применения синергетического метода в смежных гуманитарных областях научного познания. В работе применяются междисциплинарный системный подход, сравнительно-сопоставительный и индуктивный анализы. Автор приходит к выводу, что общенаучный метод синергетики может быть применим в качестве исследовательской стратегии в фольклористике, так как он позволяет пролить свет на проблему природы стихийной самоорганизации фольклора.
Ключевые слова: фольклор, синергетический метод, система, структура, процесс, традиционность, вариативность.