Научная статья на тему 'О кавычных глоссах в славянских богослужебных книгах: кавычные исправления в Октоихе в конце XIX в'

О кавычных глоссах в славянских богослужебных книгах: кавычные исправления в Октоихе в конце XIX в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / КНИЖНАЯ СПРАВА / ЛИТУРГИЧЕСКАЯ РЕФОРМА / ОКТОИХ / ПАРАКЛИТИК / ОКТОИХ УЧЕБНЫЙ / КАВЫКА / СИНОДАЛЬНАЯ ТИПОГРАФИЯ / Н. И. ИЛЬМИНСКИЙ / LITURGICAL BOOKS / CHURCH SLAVONIC / LITURGICAL REFORM / OCTOECHOS / PARAKLETIKE / UCHEBNY OKTOIKH / KAVYKA / SYNODAL PRESS / NIKOLAY ILMINSKY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреев Александр Андреевич

В статье рассматривается история появления кавычных сносок (глосс) в печатных изданиях церковнославянского Октоиха и выявляется связь между богослужебными изданиями Октоиха и изданием Учебного Октоиха, предпринятым в конце XIX в. по замыслу Н. И. Ильминского в качестве пособия для сельских училищ. Автор показывает, что глоссы впервые появились в Учебном Октоихе, а затем в московском печатном издании Октоиха 1888 г., откуда они попали и в современные репринтные издания. Текст внесенных в богослужебный Октоих глосс сопоставляется в каждом случае с греческим текстом Октоиха по различным венецианским, римским и афинским изданиям греческого Параклитика XVII-XX вв., а также местами и с «дониконовским» старопечатным текстом славянского Октоиха. Предпринимается классификация внесенных кавычных чтений на глоссы, вносящие изменения и упрощения в лексику или синтаксис славянского текста; глоссы, отражающие текстологические различия между славянским и греческим текстами печатного Октоиха, и глоссы, исправляющие типографские, лексические или синтаксические ошибки славянского перевода. Автором также выявляются глоссы, вносящие новые ошибки в текст славянского Октоиха. В заключение автор приводит практические рекомендации о чтении глосс за богослужением, разделяя кавычные прочтения на те, которые должны читаться обязательно, те, чтение которых можно оставить на усмотрение церковнослужителей, и те, которые не должны читаться, но должны быть устранены из изданий Октоиха. Автор также предлагает размышления о целесообразности редактирования богослужебных книг путем внесения кавычных глосс, а не изменений в строку богослужебного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON FOOTNOTES IN SLAVONIC LITURGICAL TEXTS: ALTERNATIVE READINGS IN OCTOECHOS AT THE END OF THE 19TH CENTURY

The author reports on the history of the introduction of footnotes placed in kavyki in the printed editions of the Church Slavonic Octoechos. The author shows that footnotes placed in kavyki first occur in the Uchebny Oktoikh (Octoechos for Study), printed at the behest of Nikolay Ilminsky at the end of the 19th century as a resource for rural schools, then are reproduced in the liturgical Octoechos printed in Moscow in 1888, from where they make it into modern reprint editions. For each footnote, the author compares the Slavonic text with the Greek text found in various editions of the Greek Parakletike printed in the 17th 20th centuries. The author offers a classifi cation of the footnotes, identifying footnotes intended to simplify the vocabulary or syntax of the Slavonic text, footnotes that indicate textual differences between the Slavonic and Greek printed editions, and footnotes that resolve various typographical, lexical or syntactical errors of the Slavonic translation. The author is also able to identify some footnotes that introduce new errors into the Slavonic text. In the conclusion, the author offers practical recommendations concerning the reading of these footnotes in a liturgical setting as well as thoughts on the utility of placing changes to liturgical books in footnotes rather than in the main body of the liturgical text.

Текст научной работы на тему «О кавычных глоссах в славянских богослужебных книгах: кавычные исправления в Октоихе в конце XIX в»

Вестник ПСТГУ.

Серия II: История. История Русской Православной Церкви.

2018. Вып. 84. С. 96-118

Андреев Александр Андреевич, канд. богословия, препод. кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии.

Российская Федерация, 191167, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного Канала, д. 17 aleksandr.andreev@gmail.com

ОЯСГО: 0000-0001-8706-8398

О КАВЫЧНЫХ ГЛОССАХ В СЛАВЯНСКИХ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГАХ! КАВЫЧНЫЕ ИСПРАВЛЕНИЯ В ОКТОИХЕ В КОНЦЕ XIX В.

А. А. Андреев

Аннотация: В статье рассматривается история появления кавычных сносок (глосс) в печатных изданиях церковнославянского Октоиха и выявляется связь между богослужебными изданиями Октоиха и изданием Учебного Октоиха, предпринятым в конце XIX в. по замыслу Н. И. Ильминского в качестве пособия для сельских училищ. Автор показывает, что глоссы впервые появились в Учебном Октоихе, а затем в московском печатном издании Октоиха 1888 г., откуда они попали и в современные репринтные издания. Текст внесенных в богослужебный Октоих глосс сопоставляется в каждом случае с греческим текстом Октоиха по различным венецианским, римским и афинским изданиям греческого Параклитика ХУП—ХХ вв., а также местами и с «дониконовским» старопечатным текстом славянского Октоиха. Предпринимается классификация внесенных кавычных чтений на глоссы, вносящие изменения и упрощения в лексику или синтаксис славянского текста; глоссы, отражающие текстологические различия между славянским и греческим текстами печатного Октоиха, и глоссы, исправляющие типографские, лексические или синтаксические ошибки славянского перевода. Автором также выявляются глоссы, вносящие новые ошибки в текст славянского Октоиха. В заключение автор приводит практические рекомендации о чтении глосс за богослужением, разделяя кавычные прочтения на те, которые должны читаться обязательно, те, чтение которых можно оставить на усмотрение церковнослужителей, и те, которые не должны читаться, но должны быть устранены из изданий Октоиха. Автор также предлагает размышления о целесообразности редактирования богослужебных книг путем внесения кавычных глосс, а не изменений в строку богослужебного текста.

В изданиях Октоиха, напечатанных в Московской синодальной типографии в конце XIX и начале XX в., появляются кавычные глоссы, вводящие ряд изменений и исправлений в богослужебный текст1. Эти глоссы попадают также в со-

1 Впервые на глоссы в славянском издании Октоиха обратил внимание Х. Ханник, который считал, что они указывают на различия между славянской и греческой редакциями текста (см.: Hannick C. Le texte de l'Octoechos // Dimance. Office selon les huit tons. Chevetogne, 1972. P. 72).

временные репринтные издания Октоиха2. Появление этих глосс относится к любопытному эпизоду из истории исправления богослужебных книг в Русской Церкви. В статье мы наметим историю происхождения этих глосс и сопоставим предлагаемый кавычный текст с текстом в строке, равно как и с греческим текстом по изданиям ХУ11—ХХ вв. История славянского Октоиха еще крайне слабо изучена3. В частности, совершенно не исследован вопрос книжной справы Октоиха при Никоне и последующих патриархах, сформировавшей современный текст этой богослужебной книги. В данном исследовании мы не рассматриваем архивные материалы, связанные с редактированием этой богослужебной книги, так что приводимые в статье выводы носят предварительный характер.

Из истории исправления богослужебных книг в конце XIX в.

Процесс исправления богослужебных книг в Русской Церкви во многом приостановился после событий второй половины XVII в. С одной стороны, справщики времени патриаршества Никона и последующих патриархов смогли создать полный корпус богослужебных книг, содержащих новую редакцию текста. С другой стороны, возникший в результате «книжной справы» церковный и общественный раскол отпугнул священноначалие от дальнейших действий в этом направлении. Однако ко второй половине XIX в. проблема неисправностей в богослужебных текстах вновь появляется на повестке дня. На необходимость исправления богослужебного текста часто обращают внимание в письмах и мемуарах некоторые архиереи, пастыри и деятели церковной науки этой эпохи4. Конечным итогом этой дискуссии следует признать деятельность Комиссии по исправлению богослужебных книг, действовавшей в 1907—1917 гг. под председательством Сергия (Страгородского), тогда архиепископа Финляндского, плодом деятельности которой стало исправление Постной Триоди и Пентикостариона5. Однако еще за два десятилетия до работы «сергиевской» комиссии ряд изменений был внесен в Октоих, но не в основной богослужебный текст книги («в строке»), а в качестве глосс («кавычных чтений») на полях.

Появление кавычных чтений в Октоихе связано с деятельностью Н. И. Иль-минского, преподавателя Казанской духовной академии, который в 1882 г. представил обер-прокурору Святейшего Синода К. П. Победоносцеву проект Учеб-

2 См., например: Октоих, или Осмогласник. [Репр. воспр. изд. 1906 г.]. М.: Правило веры,

2003.

3 О возникновении и ранней стадии развития славянского Октоиха см.: Крашенинникова О. А. Ранневизантийские и славянские источники по истории формирования славянского Октоиха IX—X веков // Древнеславянский Октоих св. Климента, архиепископа Охридско-го. М., 2006. С. 290—382. См. также: Лозовая И. Е. Древнерусский нотированный Параклит XII века: Византийские источники и типология древнерусских списков. М., 2009. С. 34—61.

4 См.: Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX—XX веках // Богословские труды. Т. У. С. 25-68.

5 См.: Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX—XX в.). М., 2001. С. 74-124; Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001. С. 182—258.

ного часослова, а в 1885 г. — Учебного Октоиха, особой редакции богослужебных книг, предназначенной для начальных сельских училищ6. Книги предполагались в качестве пособий, которые помогли бы учащимся лучше подготовиться и более сознательно участвовать в богослужении. В 1885 г. Учебный Октоих был напечатан в Московской синодальной типографии тиражом 20 тыс. экземпляров.

В тексте Учебного Октоиха был проделан ряд орфографических и грамматических изменений, отражавших лингвистическую концепцию Н. И. Иль-минского. Эти изменения никак не повлияли на дальнейшую судьбу богослужебного Октоиха. Однако в текст Учебного Октоиха были внесены и некоторые изменения, приближающие богослужебный текст к нормам русского литературного языка, — в основном они коснулись порядка слов и устранения некоторых архаичных или заимствованных из греческого языка лексем, — а также свыше 40 исправлений, возникших в результате пересмотра текста Октоиха по греческим печатным изданиям XIX в. Эти изменения текста, напечатанные в основном в учебном издании в кавыках на полях, впоследствии были внесены в качестве кавычных прочтений и в богослужебный Октоих в 1888 г.7 Таким образом учебные редакции богослужебных книг повлияли на основной богослужебный текст.

На текст Учебного Октоиха существует рецензия Августина (Гуляницкого), епископа Костромского, однако в ней сопоставление кавычных прочтений с греческим текстом Октоиха не проводится: разбираются лишь некоторые глоссы и предлагаются дополнительные места в Октоихе, требующие, по мнению рецензента, исправления8. В этой статье мы разберем те кавычные прочтения, которые вошли в состав богослужебного Октоиха. Эти кавычные прочтения можно разделить на три вида: упрощение текста, указания на разные редакции текста в славянских и греческих источниках и исправления различных ошибок в славянском переводе. Так как критическое издание греческого Октоиха до сих пор отсутствует, следует признать, что границу между последними двумя видами — ошибками перевода и различиями в редакциях — не всегда удается четко определить.

6 Об издании этих книг см. подробнее: Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. К вопросу о формировании учебной редакции богослужебных книг // Лингвистическое источниковедение и история русского литературного языка. М., 2003. С. 454—476.

7 Первым изданием, в которое вошли эти глоссы, было издание Окт 1888/89 (к сожалению, первая часть этого издания осталась нам недоступна, но глоссы есть во второй части). Впоследствии глоссы перепечатывались в изданиях Окт 1893, Окт 1898, Окт 1906 и Окт 1906ф. Кавычные чтения в этих изданиях почти одинаковы. В издании Окт 1906 ряд чтений из глосс вошли в строку. Х. Ханник, вслед за ним архиеп. Иов (Гетча) считали, что кавычные прочтения впервые появились в московском издании 1873 г. Однако такого издания, по всей видимости, не существовало; в любом случае, глоссы не могли появиться ранее, чем издание Учебного Октоиха 1885 г. (см.: Hannick. Op. cit. P. 60; Job (Getcha), archevêque. Le Typicon décrypté. P. 33). Автор благодарен А. А. Гусевой за ценные библиографические указания.

8 Августин (Гуляницкий), еп. По поводу издания «Учебного Октоиха» и «Учебного Часослова» // ТКДА. 1888. № 11. С. 75-102.

Кавычные прочтения, предлагающие упрощение текста

Место в строке на полях Примечания

№ 1. Глас 1, вс утром второй тропарь первого антифона степенных. (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 21; УО. Л. 3 об.) "мГрд сХщымя сХетнлгш кром^" "сХщЫмЯ БИ^ сХетнлгш мГрл" Глосса предлагает изменение в порядке слов

№ 2. Глас 3, вс утром, первый тропарь седьмой песни первого канона. (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 193; УО. Л. 29 об.) РлЗДрША ЦрКоБИлА СБ^ТЛДА "клтлпетдсмл" "завеса" Глосса заменяет лексическую кальку на славянское слово. Ср. в «дониконовской» редакции: «Опонл» (Октоих. М., 1638. Ч. 1. Л. 235 об.)

№ 3. Глас 6, вс утром, второй седален первого набора седальнов (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 94 об. УО. Л. 57) гд^ положили ¿сн, иже ИД пртол^ "деравГмст^мя;" "хер&^мст^мя с^дАщлго;" Глосса вводит подразумеваемое слово. Ср. также в ТЦ1915: гд£ сокрыля ¿(и (^дАщлго нл пртОл'Ъ (Л. 212 об.)

Еще одно упрощающее кавычное прочтение вошло в состав богослужебного Октоиха в текст, которого нет в Учебном Октоихе:

№ 4. Третий троичен "Нлпрлсн№" ЛдТА прТидетя "Ёнезлп^

третьего гласа.

(см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 351 об.

Ч. 2. Л. 325 об.)

В данном случае глосса устраняет слово «нлпрлснш», использованное в архаичном значении «внезапно»9. По всей видимости, это изменение вошло в богослужебный Октоих из Учебного Часослова10.

Кавычные прочтения, вводящие другую редакцию богослужебного текста

№ 5. Глас 1, вс утром, второй тропарь девятой песни второго канона

Окт 1893. Ч. 1. Л. 27; УО. Л. 11 Пар 1871. 2. 10.

ОумертвисА мерзклА нлшл смерть, "из мертвы^ воскрнТемя: ты ео ибнбса сХщымя бо лд^ Хрт®, животъ длровллк ¿сн". "иЗ мертвыдя ео воскриТе ты, ибнбса Лщымя во лд^, хрте, ддроБДлz ¿сн" Nsvsxpwта(. о т]^.^ ех уекр&у а7аатаа17, аи уар етфауеСд, то1д еу Хрьатг еЗыруаы

9 См.: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: В 3 т. СПб., 1893-1912. Т. 2. Кол. 312.

10 Ср.: УЧ. С. 12.

Здесь как древнеславянский, так и «никоновский» переводчик, должно быть, читали «№^кршта1 6 д^атос ¿к v£крйv ачаат&аег аи уар

£тс(.фаv£Íс, тоТс ¿V Хр(.ат£ ¿биржам»11.

№ 6. Глас 2, сб вечер, третья стихира на стиховне

Окт 1893. Ч. 1. Л. 104; УО. Л. 14 об. Пар 1871. 2. 50

Ht^HTHBÄ raiiw "w ав^рл" кр^пклгш "нЗ р&кн" афарпааа^ w ix ^sip^S хратаюй

Очевидно, что в основе славянского текста в строке лежит прочтение «¿к д^рос кратаюи».

№ 7. Глас 2, вс утром, славник второго антифона степенных

Окт 1893. Ч. 1. Л. 111; УО. Л. 16 Пар 1871. 2. 53

raiiw Erz сын "силою" соблюдлетя во ОЦ^, сномя же. "оукр^пллетя" W вго<; wv Sova^oi, auvT^psT sv Патр! Si' Yioü Ss

Прочтение «в строке» славянского Октоиха засвидетельствовано как минимум в одном греческом издании: ««V а!^тпр£Т»12.

№ 8. Глас 2, вс утром, третий тропарь седьмой песни третьего канона

Окт 1893. Ч. 1. Л. 114 об.; УО. Л. 20 Пар 1871. 2. 55

¿дннлго w преп^тыл трцы несомненною "в^рою" "мЬ1сл'|'ю" Iva... navu^v^Tou TpiäSo^, ка! аЗгатактм yvw^

Все просмотренные нами греческие издания содержат прочтение «у^^», но, очевидно, существовало и прочтение «тс(ат£1».

№ 9. Глас 8, вс утром, ирмос третьей песни канона

Окт 1893. Л. 241 об.; УО. Л. 82 Пар 1871. 2. 307

Оутвержден вя нлчлл^ нЕсл рлз&момя, н Землю нл водлдя шновлвын, нл клменн мл Хрте "злпов^ден твондя" оутвердн "цркве" 'О атгргмаа^ кат' äp^ä^, тои^ oöpavob^ sv auvsasi, ка! T^v y^v sn! oSätwv sSpäaa^, sv т^ пгтра ^s XpiaTs, т^д ExxXnsiag aou aT^pi^ov

В данном случае греческое прочтение «туд 'ЕххХуоСад» содержится во всех просмотренных изданиях Параклитика, а также в древнейших Ирмологиях, как греческих13, так и славянских14. Однако венецианские печатные издания Ир-

11 Ср.: Октоих. М., 1638. Л. 26 об.

12 См.: Пар1604. 2. 32.

13 SmtypovLog (Evötpatiädns), ^цтдоп. Eip^oAoyiov. Chennevieres-sur-Marne, 1932. 2. 219.

14 Hannick C. Das Altslavische Hirmologion: Edition und Kommentar. Weiher Verlag, 2006. S. 216.

мология содержат этот ирмос с прочтением «тй> ¿>тоХй> аои»15. Так как текст ирмосов в славянских богослужебных книгах правился по первопечатному Ир-мологию 1657 г., который в свою очередь правился по венецианским печатным изданиям Ирмология, то это прочтение и вошло в «никоновскую» редакцию богослужебного текста16.

№ 10. Глас 1, вс утром, второй тропарь шестой песни второго канона

Окт 1893. Ч. 1. Л. 25; УО. Л. 8 Пар 1871. 2. 8

Пдддетя "преЛЬСТНБСА дддмя, Н ЗЛПАБЫНСА сокр&шдетсл", надеждою Аболгдня "здпабса дддмя н сокр&шдетсл" Штстгс тетгр^а-Э-г^, ха1 аиутрфетаь, ¿АпЕЗс фгоа6г!<;

Текст в просмотренных греческих изданиях совпадает с текстом в Пар 1871, но здесь, должно быть, в славянском тексте произошло смешение разных редакций текста.

№ 11. Глас 2, вс утром, второй седален второго набора седальнов

Окт 1893. Ч. 1. Л. 110 об.; УО. Л. 15 об. Пар 1871. 2. 52

оЕщТй ео прдздннкя ся ннмн "прдздн^ютя", Бя СЛДБ^ н честь твоего) БоскрнтА. "прдздн&емя" ко^^ уар горт^ гаихо!? аичгатцаачто, г'^ 86^ ка! Аvаатdагw<;

Тем не менее другие греческие издания содержат прочтение, соответствующее предложенной кавычной сноске: «аЬ> аотоГ? £оpтdZо^sv»17.

№ 12. Глас 8, вс утром, второй седален первого набора седальнов

Окт 1893. Ч. 2. Л. 244 об.; УО. Л. 80 Пар 1871. 2. 305

оуждсдшесА. т^'мже н оувид^БЯ плдщдннцы, кром^ бЖестБеннагш т^лд бя немя леждщыА, "со стрд^омя" возопи: слдвд теЕ^ Хрте бЖе, ико спсдешн бса спсе ндшя: очее ео ¿си сТАнТе. "ся Б^рою" Аvаатd<; ¿к тоо тафоо й<; аХ^бйс, таТ<; оаЕас^ проагта£а<; Г^а^Е, к^ро^ас т^ "Еуграи, 'Апоат6Ао1<; й<; угураптас, ка! 8ро^аТо<; 6 Пгтро^, гпгатп тй ^^атц ка! то фй ¿V тй тафм, орй катгпА^ттгто^ o6гv ка! катгТЗг, та 666^а ^6vа, тоо дгЕоо ай^ато^, ¿V абтй катакsí^sva, ка! даатгоаа? ¿ёб^аг^ Д6£а ао(. Хргатг 6 вг6^, от ай^г^ aпаvта<; Имт^р ^й^ тоо Патрон уар ипаругс^ апабуаа^а

15 См.: Е[р^оА6у^. ^гт^аго, 1612. 2. 72. Это же прочтение помещено в сноске в издании Пар1871.

16 О потенциальных источниках первопечатного Ирмология 1657 г. см.: Андреев А. А. Венецианские печатные Ирмологии ХУ1—ХУ11 вв. и книжная справа в Москве // Христианское чтение. 2017. № 5. С. 98-109.

17 См., например: Пар 1859. 2. 55.

Данный текст в греческих печатных книгах существует еще как минимум в двух редакциях:

Пп-т 1738. 2. 279 Пар 1738. 2. 448

^аатас ¿к тоЗ тафои ¿с аА^бйс, таТс 6аЕа1£ проагта^ас Г^а^ц к^ро^ас т^р "Еу£ра^, 'АпоатоАосс ¿с угураптац ка! Зро^аТос 6 Пгтрос, ¿пгат^ тй ка! то фйс ¿V тй тафм, 6рйv кат£пХ^тт£то' об^ ка! катеТ§£, та 6б6^а р^а, хмр!с тои д£?ои ай^атос ¿V абтй катак£1^^а, ^гта фо^ои ерО^е* Д6£а ао1 Хрсатё 6 в£6с, от ай^£1с aпаvтас Имт^р ^й^ тоЗ Патрос уар ипару£1с апабуаа^а Аvаатас ¿к тоЗ тафои ¿с аА^бйс, таТс баЕа^с проагта^ас Г^а^ц к^рЗ^ас т^р "Еу£ра^, АпоатбХо^с ¿с уеураптац ка! Зро^аТос 6 Пгтрос, ¿пгат^ тй ^^атс, ка! то фйс ¿V тй тафм, 6рйv кат£пХ^тт£то' об^ ка! кат£Т§£, та 6б6^а р^а, ой8е1д уар ЗДуатаг ¿V 7ихт1 та ка1 даатгйаад гё6па£' Д6£а ао(. Хрсатг 6 в£6с, от1 ай^£1с aпаvтас Имт^р ^й^ тоЗ Патрос уар ипару£1с апабуаа^а

Славянский текст, напечатанный в строке в Октоихе, восходит к той редакции греческого текста, которая зафиксирована в Пентикостарионе. Именно по этой причине данный текст не меняется при пересмотре славянского Пентико-стариона «сергиевской» комиссией18. Прочтение в издании Параклитика 1871 г., которое лежит в основе кавычной глоссы, по всей видимости, возникло в результате смешения двух редакций этого седальна.

№ 13. Глас 8, вс утром, второй тропарь пятой песни второго канона

Окт 1893. Ч. 2. Л. 247 об.; УО. Л. 89 Пар 1871. 2. 308

Шкормй животя идшя, "икю преЕлпй" поющидя твое востдиТе. "бже идшя" KoësрvY]аоv т]^.^, т^ Смтр vЗv ыд опграуайод, тйv u^vо6vтwv аои т^ "Еу£ра^

В данном случае издание Пар 1871 содержит то же прочтение, что и в строке в славянском Октоихе, однако другие греческие издания содержат прочтение «6 0£&д согласное с кавычным чтением. Такоео же прочтение мы находим

в «дониконовских» изданиях славянского Октоиха: «Шкормй живота идшегш хрте

7 19

Еже идшя»19.

Наконец, одно кавычное прочтение такого характера вошло в издание богослужебного Октоиха в текст, которого нет в Учебном Октоихе (об этом см. ниже).

№ 14. Глас 2, сб утром, славник первой песни второго канона

Окт 1893. Ч. 1. Л. 175 Пар 1871. 2. 86

Крепчайший ил смерть Еыля ¿сй хрте: т^мже та свлздвя, идея избдвиля ¿сй, и иь1и^ изЕдви ш сел "тл^нТа" оусопшыл, икю Елгя. "темницы" 1ахир6татос, ката даvdтоu ysyоvас■ об^ а6т6v ¿8га^£иаас, ^ас poаd^£Vос, ка! vЗv рЗаа(. туд айтой, тоис к£ко^^n^гvоuс фроирад ¿с uп£рdyабос

18 Ср.: Пент 1915. Л. 276 об.

19 См.: Пар 1558. 2. 354; Пар 1738. 2. 453; Пеут 1738. 2. 285; Пар 1859. 2. 323; Октоих. Ч. 2. М., 1631. Л. 340 об.

Другие просмотренные нами греческие издания содержат прочтение «т^? аотоо ... ф^ора?», согласное с прочтением в строке; при этом кавычное прочтение зафиксировано в «дониконовских» изданиях Октоиха20.

Кавычные прочтения, исправляющие лексические ошибки

Переводческие ошибки в славянском богослужебном тексте можно разделить на лексические и синтаксические. Лексические ошибки возникают при неправильном прочтении греческого слова (либо из-за проблем чтения рукописей, либо из-за путаницы греческих паронимов) или при неправильном понимании значения полисемантического слова, определяемого из контекста. Синтаксические ошибки возникают из-за путаницы греческих грамматических форм или неправильной передачи греческих синтаксических конструкций на церковнославянский язык21. Следующие кавычные прочтения исправляют лексические ошибки:

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

№ 15. Глас 2, вс утром, второй тропарь первой песни богородичного канона

Онлл БЬ1ШНАГ№, упостдсь совершенна... кх челов'Ккшмя "кес^довд" raKW прослдвнсл. "прНЕЛНЖНСА" (см.: Ч. 1. Л. 111 об.; УО. Л. 17) Aûva^iç too ТфЁатои, Tnoaxaaiç TsXsia... toïç PpOTOÏÇ, W^iX^aSV, OTl SsSô^aaxai См.: 2. 53 Глосса восстанавливает «дониконовский» перевод «прНЕЛНЖНсА» (ср.: Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 135). Лучше было бы перевести «прТоЕщНсА»22. Эта же лексическая ошибка исправляется еще в двух случаях:

№ 16. Глас 3, вс утром, второй тропарь седьмой песни третьего канона

HIр д смерть, но сТю тек^ "Еес^довдвш&го" пог&Енлх ÇCH, W двы Егоупостдсндл плоть Еывх. "соединившись" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 193 об.; УО. Л. 30) 'Ixa^ôç о ôâvaxoç, àXXà toûtov aoi o^iX^aavxa, èx t^Ç napGévou wÀsaaç, ôsounôaTaxoç, aàp£ ysvo^svoç (см.: Пар 1871. 2. 97) В «дониконовской» редакции здесь также перевод «приклиживсь» (см.: Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 236)

№ 17. Глас 5, вс утром, первый тропарь третьей песни третьего канона

токою ко преклпн м1рови "кес^довдти" клговоли. "причдстИтись" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 12 об.; УО. Л. 49 об.) Sià aoô yàp о 6nspâya6oç, xoa^w o^iX^aai n&Sôxnas (см.: Пар1871. 2. 182) В этом случае в «дониконовской» редакции также «Еес^'довдти». (см.: Октоих. Ч. 2. М., 1631. Л. 21)

20 Ср.: Пар 1859. 2. 90; Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 212 об.

21 О переводческих ошибках в церковнославянских текстах см.: Thomson F. Towards a typology of errors in Slavonic translations // Orientalia Christiana Analecta. 1988. Vol. 23. P. 351-380.

22 Августин (Гуляницкий), еп. По поводу издания «Учебного Октоиха» и «Учебного Часослова». C. 82.

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 18. Глас 3, вс утром, третий тропарь девятой песни второго канона

Спсля мл ¿сй воскрся иЗ гроба ^рте, "воскрля же" ¿сй, и 6ЦХ привеля ¿сй твоему родителю "и возиесля" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 195; УО. Л. 31 об.) "Еаwаdс аvаатас ¿к тоЗ тdфоu, Хрсатг ха1 йфмаад, ка! Патр! проат]уау£с тй ай (см.: Пар 1871. 2. 98. См. также: Пар 1604. 2. 55г; Пар 1738. 2. 141) В данном случае правильный перевод мы находим в «дониконовской» редакции «и возие'ся» (см.: Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 237 об.)

№ 19. Глас 7, вс утром, второй тропарь четвертой песни первого канона

Предстолвя Лдища с&дш Здкоиопрест5пиыхя, йкю ш&димый "повииеия Еывдетя", и зд&шдетсл Ереииою рУкою. "истлз^етсл" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 172 об.; УО. Л. 71 об.) Пар£ат^кйс р^ат крст^, параvор.о6vтwv ¿с крстос гй&1^гта1, ка! рапЕ^£та1 (см.: Пар 1871. 2. 267) Глагол «£&б6^» здесь используется в значении «давать отчет, отчитываться»

№ 20. Глас 8, вс утром, третий тропарь девятой песни второго канона

Ндпрлзй, и оусп^вай, и цдрств&н, сие Епомдтере, iсмдильт¿скТл люди покдрлл, Еорющыл иЫ, лгоЕоЕлдгочествающем&' ¡мпердтор^, йкш ор&жТе иепоб^димое, "идходлщем&' тй" кртя ся копТемя ддр&Л. приходл>щема' кя теб^" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 250 об.; УО. Л. 87) '^т£^£ ка! катеоойоЗ, ка! раа?Х£и£ "Пе в£о^^торос, '1ар.ат]Ап:тр Xа6v, кабuпотdттwv т6V поX£^оuvта ^ас, фЛ£oа£6оovтl ВааЛеТ, ¿с oпAоv аvíкnтоv, 501, а^ т^ Х6ух^ т6V Sтаuр6V харсС6^^ос (см.: Пар 1871. 2. 310) См. также Пар1558, о. 356, где мы находим прочтение «¿пауо^^ы аои». Однако издание Пар 1738, о. 456, содержит другой канон. Здесь кавычная глосса не совсем удачна, лучше было бы перевести «предводительствуем^ тобою» (глагол «¿тсйуш» здесь используется в смысле «предводительствовать войском»)

№ 21. Стихира утренняя евангельская первая

Нд гора оучикшмя идащымя зд "земиое" возиесеиТе, предстд гдь. "¿же ш землй" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 343; Ч. 2. Л. 317; УО. Л. 91) Е1с то орос тоТс Маб^таТс £П£^yо^£Vо^с, 81а т^ епара^,¿пгат^ 6 Кбрюс (см.: Пар 1871. 2. 348) Здесь глосса исправляет перевод наречия Ха|а6б^ — «с земли»

Кавычные прочтения, исправляющие синтаксические ошибки

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 22. Глас 1, вс утром, ирмос 3-й песни первого канона

£ЖЕ БОпНтН ТЕЕ^ "сТЬШ! й>Д&ШЕБЛЕННЫЙ ХрЛМЕ" НЕНЗрЕЧЕННЫА СЛДБЫ ТБОЕА, ЧЛБ^КОЛГСЕЧЕ. "стъ й>д&шЕБЛЕНный хрДмъ" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 23; УО. Л. 5 об.23) тоЗ ßoäv aoi, 'Âyioç, о vaoç о I^^u^oç, t^ç афраатои aou Sô^ç ФЛ^брмтсг (см.: Пар1871. 2. 6) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм именительного и звательного падежей. Ошибочное прочтение мы находим не только в старопечатных Октоихах, но и в древнейших славянских рукописях Ирмология24

№ 23. Глас 2, вс утром, ирмос четвертой песни первого канона

ПришЕля ÇCH w дБы, НЕ ХОДЛТЛН, ни дггля, но сДмя гДи" БОПЛОЩЬСА, И СПСЛЯ ÇCH БСЕГО MA ЧЕЛОБ'КкД. "гдь" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 112 об.; УО. Л. 17 об.) 'EÀ^Àuôaç, êx napôévou об npsaêuç обх 'AyysÀoç, àXX' aÙTÔç о frjpioç, asaapxw^svoç, xai sawaaç, oXov ^s tôv âvôpwnov (см.: Пар 1871. 2. 54) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм именительного и звательного падежей. Данное ошибочное прочтение внесено «никоновскими» справщиками. Правильный перевод мы находим в древнейших славянских Ирмологиях25

№ 24. Глас 2, богородичен отпустительный воскресный

пдче (мь'клд, б(а премдБндд. тбоа Еце, тдннствд, "чН(тот£ здпечдтднной, н д^б1тб^ Хрдннм^", мтн позндлд(А ¿(Н неложнд, ЕГд рождшН «(тннндго: "чштотою здпечдтднд, Н д^БстБоМя хрдннмд" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 104 об. Также УО. Л. 15, где это изменение сделано в строке) nâvTa unèp svvoiav, navTa unspévSo^a, та aà вготохг ^иат^рса, x^ àyvsia sa^payia^svn, xal napfrsvia çuXaxxo^svn, М^тпр êyvwaônç à^suS^ç (см.: Пар 1871. 2. 50) Глосса исправляет ошибку при переводе падежей (неверно переведена конструкция dativus instrumenti). Ср. в «дониконовской» редакции: «чистотою ЗДПЕЧДТЛ^ННД, И ДБСТБОМЯ хранима». Возможно, в греческих изданиях, послуживших источниками для «никоновской» справы, подписная йота отсутствовала26

23 Справщики Московской синодальной типографии не были до конца последовательными в исправлении данного ирмоса. В издании Окт 1893 текст ирмоса исправлен только в корпусе воскресной полунощницы и утрени (Л. 17, 23). В издании Окт 1906ф изменение также внесено в вс на повечерии (Л. 31) и в пн на утрени (Л. 35), но остались без кавычного исправления ирмосы во вт на повечерии (Л. 51), ср на утрени (Л. 56), чт на утрени (Л. 65 об.) и сб на утрени (Л. 93). В издании Окт 1906 кавычная сноска также внесена и в текст ирмоса в корпусе этих служб.

24 См.: Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 11 об.; Hannick C. Das Altslavische Hirmologion: Edition und Kommentar. S. 12.

25 См.: Ibid. S. 56.

26 Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 133. Ср.: Пар 1604. 2. 28v.

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 25. Глас 2, вс утром, второй тропарь седьмой песни второго канона

Спсля ¿сй оулзвеиидго лзьЫкомя, здвистТю члвеко&Ешцы, "во ¿дем^ вольиымя оугрызеиТемя: вольиою ео стртТю" исц^лиля ¿сй. "во ¿дем^: вольиое ео оугрызеиТе вольиою стртТю" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 114; УО. Л. 19 об.) 2гамкас т6V трwбsvта т^ уАйаа^, т^ 'юё6Ам ¿V 'Е8г^, то гйгХооа^ тй гкоиаьы па-Эг юам ydр (см.: Пар 1871. 2. 55) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм винительного и дательного падежей

№ 26. Глас 3, вс утром, первый седален второго набора седальнов

трепеща "плоти нетл,fc,нныA упоктдки", вижда невидимдго "плотккдгш неи(тлíвшд Ю1тдвд" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 189 об.; УО. Л. 25) Трг^м т^ той аы^атод, ф'Э■аргíааv опоатаа^, рХгпм т6V а6ратоv (см.: Пар 1871. 2. 55) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм родительного и винительного падежей

№ 27. Глас 3, вс утром, богородичен второго набора седальнов

^по^ижи/илго и ¿диноtа'щндго бцУ и д^ови, во оутроба твою тдймш вм^1тилд ¿1И Еце, "¿диио и меш^мо ш трцы Ежектво: позид^омя ржтво твое" вя (лдвити. "¿динУ и не(лТAнн&' трцы (ила' позид^омя ржтвомя твоимя" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 189 об.; УО. Л. 25) T6V акатdXnптоv ка! ап£рíyраптоv, т6V 6^оо6а^ Патр! ка! Ш£бр.ат1, ¿V т^ уаатрЕ аои ^иатскйс, г^йр^аас в£о^^тор, ^iаv ха1 аайухи^, туд Тр1а8од svsрyгlаv, г^м^^ тй Т6кы аои, ¿V тй к6а^м, 8о!^£абаг (см.: Пар 1871. 2. 94) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм винительного падежа и дательного падежа, употребляемого в конструкции ёаИуш ^йишепй

№ 28. Глас 3, вс утром, первый тропарь первой песни первого канона

Иже землю ш&дивя, престапльшема "потомя изиестй плодд териТе" "потд изиестй плодя т¿рнТл" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 190 об.; УО. Л. 26) 'О т^ у^ катакрívас, тй пара&^тс, 18рйтод фгрг^ харл^ тад аха^ад (см.: Пар 1871. 2. 95) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм родительного и винительного падежей

№ 29. Глас 3, вс утром, второй тропарь третьей песни третьего канона

Дд ЕЖ£(твенном&' "причдктТю" земиоригдиыА юд^'лдеши, ш двы плоть идша, ты ¿>Еиищдля ¿1и, прТемя "причд1тиы" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 191; УО. Л. 27) Тта беьад тоис; уЛУЕ^еХд ёруйог| ёк тле Парбёуои, ойрха т^у ои ёятйхеиоад Харйу (см.: Пар 1871. 2. 95) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей похожих по написанию форм ко^^оос и

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 30. Глас 3, вс утром, второй тропарь четвертой песни первого канона

и рдстливя "тл^ющдго" "рдстлившдго" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 191 об.; УО. Л. 27 об.) ка! фб£?рас T6V ф'Э,гíраvта (см.: Пар 1871. 2. 96) Глосса исправляет ошибку при переводе залога причастия

№ 31. Глас 3, вс утром, второй тропарь четвертой песни третьего канона

НедУгУющее тц^лиля ¿1и идше ¿[тектво влко, ско^йшУю "из двы сТю" юедииивя ц^льбУ, твое преЧтое [лове Ежектво. "вя дк^ томУ" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 192; УО. Л. 27 об.) NоаоЗааv sб£рdп£oаас, урй т^ фба^ Дгапота, Sраатlкйтатоv ¿V ту ПарФ^м, табт^ ¡Ьйаас фdр^акоv, т^ а^ axраvтоv Л6у£ в£6тпта (см.: Пар 1871. 2. 96). Глосса исправляет ошибку при переводе предложной конструкции.

№ 32. Глас 3, вс утром, первый тропарь шестой песни третьего канона

Во&Ердждет^ ¿же по идмя, ш иетл'Ь'ииыА двы, иже "оЕрдзомя иердзлУчиый" & Ердзомя Еывя и вещТю, ие преложи Ежектвомя челов'Ъ'кя. "¿.ЕрдзУ иепричдктиый" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 193; УО. Л. 29) МорфоЗтас то каб' ^ас, ¿к т^с акnрdтоu К6рпс, 6 аХУ^ат а^оьрод, а^^ат uпdр^ас ка! прdy^ат^, трап£!с т^ в£6тпта (табрмпос (см.: Пар 1871. 2. 97) Глосса исправляет ошибку при переводе падежей (дательный падеж, не употребленный в конструкции ёаНуш тзйишепИ, был неверно переведен творительным)

№ 33. Глас 3, вс на литургии, славник блаженных

Оцд и 1ид, и д^д 1т,дго воспоимя в^риТи, ¿диидго ЕГд, ¿диидго гдд, "ик& ш ¿диидг& Ео 1олицд три1Тд.иидг& ¿!ть трцд" и прош^щдетя вкЛ зовУщыА. "ик& ш ¿диидг& 1олицд: трим'Лтельид ео ¿кть трцд" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 196 об.; УО. Л. 33) T6V Патгра ка! Г'^, ка! П^З^а ау^, б^^ам^^ пгатоЕ, £vа в£6v, svа Кбр^, ыд ^од 'НХьоо-трьааоХа^пуд уар ¿ат^ у Тр1ад, ка! пdvтас тобс крdZоvтас (см.: Пар 1871. 2. 99) Здесь кавычная глосса исправляет ошибку в родйх, вызванную неправильным пониманием согласования прилагательного

№ 34. Глас 4, вс утром, богородичен первой песни второго канона

Крдсеия превышши иенмд'я шля, Ежектвеииый твой Еь'кть хрдмя &дйшевлеииый, "во оутроб^ ты иошвши дво, горо 1тда", егд идшего. "иже во оутроЕ^ тЛ иосившдл двд, горд стдА твоЛ" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 270 об. УО. Л. 37 об.) 'йраТос ипгрт£рос, тйv о6раvíwv Дuvd^£wv, 6 д£Т6с аои y£yOV£V, оскос 6 г^фи^ос, у ¿V ^утра аг, ваатааааа Парй^од, то ород то ау^ аоЗ тоЗ в£оЗ у^й (см.: Пар 1871. 2. 99) Так же и в издании Окт 1906ф (л. 245), однако в издании Окт 1906 (л. 259 об.) ошибочно *дво вместо двд. Ср. также Пар 1604 (о. 77г), в Пар 1738 (о. 198) ошибочно *ораТм вместо ¿раТос. Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей подлежащего и сказуемого

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 35. Глас 4, вс утром, первый тропарь третьей песни второго канона

"Мдомя Нсполненный мн£" ам('й з^Еы вонзе, спсе. "идомя Нсполнены бя мА" (см.: Окт 1893. Л. 271; УО. Л. 38) '1ой а7а^гахои? ^01 6 оф1;, 6S6vта; ^гпгсрг Имт^р (см.: Пар 1871. 2. 138) Здесь глосса исправляет ошибку в падежах: глагол г^прЕм управляет дательным падежом

№ 36. Глас 4, вс утром, второй тропарь пятой песни второго канона

Рдзр&ШЕныЙ, члБ^колюЕче, Хрдмя твоего) талесе, гробя рдзд^лНБый Н ддя неволею "с. ед 1^дд штаз^мн с^ть": ОБя ОуЕО стЫ^я тВоН^я д&шы, т^лесд же др&г('й (ош(ылдюще, Еезсмертне. "с. ед Н(тАз^'етд1А" (см.: Окт 1893. Л. 272; УО. Л. 39 об.) Лоб^та фlАаvбрwпг, аои т6V vа6v тои ай^ато;, тафо; ^.грсаар^о; ка! aкovтг; а^фм 8£ха? 51апраххо7ха1, 6 тй 'Ayíwv аои фо^а;, ай^ата 8£ ётгро;, аovгкп£^пwv абаvатг (см.: Пар 1871. 2. 139) Здесь глосса возвращает «дониконовское» прочтение: «О ед НстАздетдсА» (Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 334) и исправляет ошибку, вызванную путаницей подлежащего и сказуемого. Возможен также перевод: «о ед нстАзаемн бозм'здТд прнносАтя»

№ 37. Глас 4, вс утром, первый тропарь седьмой песни третьего канона

ПрнБлдчНтя мА кя п^'нТю "любовь д^Б1тБенндА, о гнь", нже бя сердцы. "люЕБе д^Б1тБеннЫА о гнь" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 273 об.; УО. Л. 41) "ЕАкгс ^г про; 6^vwSíаv, по-Э-оо той парйг^хой, то пир то £укар§^ (см.: Пар 1871. 2. 140) Здесь глосса исправляет ошибку в падежах (путаница форм родительного и винительного падежей)

№ 38. Глас 4, вс утром, первый тропарь восьмой песни первого канона

РЙуЪ рдспростеря нд крт£, изыкн бса соЕрдля ¿(Н, Н ¿дНн^ ИвНля ¿сН Блко ЦрКоБЬ Босп^Бдющ&ю тА, "земнаю Н нен&ю", соглдсно поющымя. ^¿мнымя Н неЕ¿(нымя" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 274; УО. Л. 41 об.) ХгТра; гкпгтааас; ¿V Итаорй, та £0^ aпаvта гтаао^уауг;, ка! p.íаv Дгапота, 'EккАnаíаv аvu^vouааv аг, тот; еп1 у^? ка1 оора7ой, фаААооа^ (см.: Пар 1871. 2. 140) Глосса исправляет ошибку в падежах (путаница форм родительного и дательного падежей). Возможно, ошибка была вызвана погрешностью в греческом тексте: см., напр., в издании Пар 1604 (о. 78г) вместо тоТ;

№ 39. Глас 5, вс утром, первый тропарь первой песни второго канона

Иже волею нд крт£ пригвожденном^ плотТю, Н "древнАго Ш НзреченТА древомя" пддшдго сБоЕождыема', тома ¿дНном^ БоспоНмя. "древнАго окаждеенТА нже древомя" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 11 об.; УО. Л. 48 об.) Тй роиХ^агс Итаорй, проапАмб^т ааркЕ, ка! т^? архаьа? апофаагм?, то7 §1а пга6vта £Агuбгрйааvтl, абтй аамр^ (см.: Пар 1871. 2. 181. Ср. также: Пар 1738. 2. 263; Пар 1558. 2. 209) Глосса исправляет как лексическую, так и синтаксическую ошибку (ап6фаас; = «судебное решение, приговор»). Возможно, переводчик здесь прочитал *апо фаагм;. В любом случае, здесь лучше перевести: «ш дре^нАгш Ас&жд'ша древд рддн пддшдго»

№ 40. Глас 6, сб вечером, седьмая стихира на «Господи, воззвах»

ПогреЕенТе твое гдн, оузы ддобы сокр&шнБшее рдстерзд: ¿же нз Н таф^ аои Кбрсг, та 8га^а тои "А8ои а^трЕфааа S^£ррniгv, ^ £к Здесь глосса исправляет ошибку в падежах (путаница форм именительного и дательного падежей)

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

мертвыдя "воскриТемя" мíря просв^тй, гди слдвд теб^. "воскриТе" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 88; УО. Л. 56 об.) v£крйv ^аатааьд T6V к6а^оv ¿фйт1а£. Кир1£ 86^а ао1 (см.: Пар 1871. 2. 221. Ср.: Пар 1738. 2. 320; Пар 1558. 2. 255)

№ 41. Глас 6, вс утром, первый тропарь первой песни третьего канона

Причдщшисл ¿уд "сддУ, пре1лашдиидг& Ердшид", кллтвУ введе. "¿же кддд пре1лашдиидг& Ердшид" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 96.; УО. Л. 59 об.) МетаАаёоЗаа у Е'ба туд той фитой, парухооо врыагмд, ¿п£^у£(. тур арdv (см.: Пар 1871. 2. 224. Ср. также: Пар 1738. 2. 326; Пар 1558. 2. 259) Глосса исправляет ошибку в падежах (путаница форм родительного и дательного падежей). Здесь вместо «сддд» лучше перевести «древд» (фuт6v = «растение»)

№ 42. Глас 6, вс утром, второй тропарь третьей песни первого канона

ОмертТю смерть рдзореид лежитя бкдлиидл е'з дыхдиТл: животд ео ие терплщи Е^ествеиидг& прирджеиТл, оумерщвллетсл "кр^пкТй", и ддрУетсл вс^мя воскриТе. "кр^пкдл" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 96; УО. Л. 60. Также ср.: Пент 1915. Л. 214 об.) ваvdтw -Э^атос Xuб£Íс, к£Тта1 S£ÍXаcос а^оос тус С^ус уар фёр^, тур £vб£Ov проаёоА^, V£кроЗта^ 6 ьахирбд, ка! 8ыр£Тта1, паа^ у Аvdатаа^с (см.: Пар 1871. 2. 225) Здесь глосса исправляет ошибку в родйх (смерть — 6 Эdvaтос — в славянском языке женского рода)

№ 43. Глас 6, вс утром, третий тропарь седьмой песни третьего канона

ПдгУеиыЛ оу Е№ зУбы вя мл воизе амш лУкдвиейшТй: ио "сдмя" твой ЕПомдти, сокрУшй сия, крепость же ми^ ддде вопити. "сТл" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 99 об.; УО. Л. 64) ЮХебрьоос 686vтас £V£П£^р£V, Оф1с 6 поvyр6тaтос, аХХ' айтойд 6 аос в£о^утор ебАаа^ Г'6с, 8г 8г8мк£ роа^ (см.: Пар 1871. 2. 227. Также в Пар 1558. 2. 262) Однако некоторые издания, в частности Пар 1738 (о. 331), содержат ошибочное прочтение *аит6с. Ср. также в «дониконовской» редакции «т^дя твой Егомти сокрУшй сия» (Октоих. Ч. 2. 1631. Л. 139 об.). Данная ошибка вызвана путаницей форм именительного и винительного падежей

№ 44. Глас 7, вс утром, второй тропарь третьего антифона степенных

Окрестя трдпезы твоел, ик& стеЕлТе видл исчддТл твол, рддУйсл и веселтл, приводл сТл хртови "пдстыреидчдльиикУ'. "пдстыреидчдльииче" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 170 об.; УО. Л. 69 об.) КбкХм тус трапг^ус аои, ¿с атеАёху рАёп^ та sкyоvd аои, хаТр£ £ОфраКюи, проаdywv таЗта, тй Хргатй Поь^^арха (см.: Пар 1871. 2. 265) Ср. в «дониконовской» редакции: «пдстыремя идчдльииче» (Октоих, Ч. 2. 1631. Л. 237). Глосса исправляет ошибку, возникшую из-за путаницы форм дательного и звательного падежей

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 45. Глас 7, вс утром, второй тропарь первой песни третьего канона

Шнюд&же нескдзднно соедннНсА всечтдА, "плотТю, Нже Нз' тебе" преЕ^ественный. "плоти, иже Нз тебе" (см.: Окт1893. Ч. 2. Л. 171 об.; УО. Л. 70 об.) oбгv афраатм; ¡^оотас, Паvаyvг аархц т^ гк аой 6 Тпгрбго; (см.: Пар 1871. 2. 266) Глосса исправляет ошибку, вызванную неправильным переводом дательного падежа, который здесь не употреблен в конструкции ёаНуш ^йишепИ. Ср. «дониконовскую» редакцию: «соедннАетсА всечтдА, плотн ш тебе» (Октоих. Ч. 2. 1631. Л. 229)

№ 46. Глас 7, вс утром, первый тропарь четвертой песни третьего канона

ИзЕрднндА БсА Н доЕрдА, ибльшнса ег^ прежде создднТА сБ'КтлостТю Бсеп^'тдА, "св'ЪтолНтТемя твоНмя" поющыА тА просвети. "св'ЪтолНтТА твоего)" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 172 об.; УО. Л. 72) Н гкХгкт^ оХп ка! каХ^, аvафаvгТаа тй вгй про ктЕагм;, т^ Ха^пр6тптс Паv6^vnтг, т^? фытохиаьа? аои, тоо;б^о^та; аг катафаí8рuvov (см.: Пар 1871. 2. 267; также Пар 1558. 2. 307; Пар 1738. 2. 390) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм родительного и дательного падежей

№ 47. Глас 8, вс утром, первый тропарь третьей песни второго канона

ЮБергшдгосА прежде здпов'Ъдн, гдн, НзрнноБенд мА ш тебе сотворнля ¿си, бя негоже БооЕрдзНвсА, посл&шднТю же "ндвыкя, се£ пдкн ндзддля" ¿си рдспАтТемя. "нд&чНбя, кя се£ Бселнля" (см.: Окт 1893. Л. 246 об.; УО. Л. 72) Апг^б^aavтa прй^, т^ ^тоХ^ Кбрсг, тоо пгпо1пк6то; оvтм;, аи апг^маа;, ov ^oрфмaа^гvo;, опако^ тг тса1§г6аа?, агаотф оькгьмаа? 81а атаирйагм; (см.: Пар 1871. 2. 307) Глосса исправляет ошибку в глагольных залогах

№ 48. Глас 8, воскресенье утром, троичен седьмой песни первого канона

ЕсЁмя ОуЕО гдд, "¿дНндго же ¿дНнома ¿дннороднома сна' прдвослдБно ОЦд, ЕгослоБАЩе тА. БозБ'Ъщдемя "¿дНном^ же точТю" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 249 об.; УО. Л. 85 об.) 'Aпаvтмv Кбр^, ¿70? 8г ^ovoyгvoo; Пои, 6рбо86^м; Патгра, ОгоХоуо^тг; аг катауугХХор^ (см.: Пар 1871. 2. 309. Ср. также Пар 1558. 2. 358; Пар 1738. 2. 454) Глосса исправляет ошибку в падежах (хотя форма «^о;» стоит в род. падеже, она согласована с «Пои», что в славянском тексте переведено в дательном падеже)

Еще два кавычных исправления вошли в состав будничных служб Октоиха. Эти исправления не могли войти в богослужебный текст под влиянием Учебного Октоиха, так как последний содержит только текст служб субботней вечерни, воскресной утрени, литургии и панихиды. Наличие таких глосс (см. также изменение № 14), возможно, указывает на пересмотр и текста богослужебного Октоиха по греческим изданиям справщиками Московской синодальной типографии. Этот вопрос должен стать предметом дальнейшего исследования, с привлечением архивных документов.

Окт 1893 Пар 1871 Примечания

№ 49. Глас 3, вс утром, славник первой песни канона на полунощнице

ОуМЪ, и СЛОВО и д^я, Егомовцы прилнчн^, и знаменительн^ теЕЕ нарич&тъ Еезстрдстно рожде(тво "ш нерожде'ннлгш ОЦа, снУ знаменающУ'. "ш нерождЕннагш оЦа сна, Знаменающе," (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 186 об.; в издании Окт 190 6ф (ч. 1, л. 169 об.) прочтение вошло в строку) Noov ка! Л6yov ка! nvso^a, oi dsoX6yoi проафбрм^, au^SoXixw^ as xaXooaiv, апабу ysvv^aiv, г^ aysvvyxou Патрод, той Пой an^aivovxsg (см.: Пар 1871. 2. 92) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм дательного и родительного падежей

№ 50. Глас 2, вт утром, первый седален третьего набора седальнов

ЕлгоУтроЕТА независтный источники, "во юрдан^ погр&зиля ¿си страи iwaHHe" шнюд&же прил^жнш молю ТА. "во стрУл^я юрдана погрузили ¿си иианне" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 132) EuanXayxvia^ T^v a<^6ovov nyyyv, lopSavou хатгЗоаад poaig 'Iwavvn o6sv sxtsvw^ xa6ixsTs6w as (см.: Пар 1871. 2. 63) Глосса исправляет ошибку, вызванную путаницей форм дательного и винительного падежей

Наконец, одно изменение в синтаксисе относится не столько к исправлению ошибок, сколько к исправлению известного казуса в богослужебном тексте Октоиха:

№ 51. Эксапостиларий воскресный третий

И KW хртося воскрсе, никтоже "да не в^р^ети:" "не не в^рУй" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 343 об.; Ч. 2. Л. 317 об.; УО. Л. 91 об.) "oti xpiato^ sy^ysptai, ^ Tig SianiaTsiTW (см.: Пар 1871. 2. 348)

В этом тексте «никоновскими» справщиками была предпринята попытка ввести в церковнославянский язык по аналогии с греческим употребление в значении отрицания конструкции отрицательного местоимения «никто» без частицы «не»; ср. в «дониконовской» редакции «никтоже дл не нев^р^й» (Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 422 об.). Никоновский текст приводил в смущение сторонников «старого» обряда. И все же, вопреки рассуждениям Симеона Полоцкого27, такая конструкция противоречит славянской грамматике, о чем свидетельствуют случаи, когда аналогичная конструкция не была изменена «никоновскими» справщиками (ср., напр., «семХже никтоже не нев^'р^н» — Апостол. М., 2001. Л. 5).

27 Симеон Полоцкий. Жезл правления. М., 1753. Л. 80.

111

Кавычные прочтения, исправляющие типографские ошибки

Одна глосса, внесенная в Учебный Октоих, а затем и в богослужебный текст, исправляет ошибку славянского текста, вызванную типографской ошибкой в греческом источнике, по которому, должно быть, правили Октоих 1666 г.:

№ 52. Глас 1, вс утро, первый тропарь третьей песни канона на утрени

Окт 1893 Пар 1871

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вознесля мА ¿си рдспАтТемя, ¿же бопнтн теЕ^ "стый: дрдме Одушевленный нензреченныА твоеА слдвы члБ^колюЕче". "стя Нже слдвы гдь неизменный ЕлгостТю" (см.: Окт 1893. Ч. 1. Л. 23. УО, Л. 5 об.) Аv6фмaа; ^г §1а атаирйагм;, тои рода аог 'Аую?, о т^? Корю?, о а751каато? ¿V ауа^отпть (см.: Пар 1871. 2. 6)

Здесь в греческом Параклитике в результате типографской ошибки в воскресном каноне поменялись местами окончания ирмоса третьей песни и первого тропаря третьей песни: в окончании ирмоса мы читаем «Аую;, 6 т^; §6^п; Корю;, 6 аvгíкaaтo; ¿V ауаб6тпт(.», а положенный текст «Аую;, 6 va6; 6 е^фи^о;, т^; афраатои аои Ф^Хаvбрмпг» читаем в окончании тропаря28. Эта ошибка появляется и в славянском Октоихе начиная с издания 1666 г. (ч. 1, л. 19), однако так как текст ирмосов в этом издании правился по Ирмологию 1657 г., который, в свою очередь, составлялся по греческим печатным Ирмологиям и не содержал данной ошибки, то ошибка в тексте ирмоса в славянском издании не воспроизведена. В Учебном Октоихе восстанавливается правильное прочтение тропаря и к тому же исправляется ошибка в падежах, вызванная путаницей форм именительного и звательного падежей (ср. исправление № 22).

Кавычные прочтения, вводящие новые ошибки

Наконец, в двух случаях чтение, предлагаемое в глоссе, на самом деле вносит новую ошибку в церковнославянский текст Октоиха.

№ 53. Глас 1, богородичен на стиховне в субботу вечером

Окт 1893 Пар 1871

Се исполнисА нсдТнно проречете, двд ео родилд ¿си, и по ржтв'Е ико прежде ржтвд пребылд ¿си: егя ео е^ рождейсА, т^мже и "¿ст^стбд новопрес^че". "¿стество новопрем^нисА" (см.: Окт 1893. Л. 13 об.; УО. Л. 2) '1§ои пгпХ^рмтас ^ тои Наа'ои пр6ррпас; Парб^о; уар ¿уг^паа;, ка! ^гта т6кov, м; про т6кои вго; уар ^ о тг^5^ ка! фбагь? гка^ото^п5^ (см.: Пар 1871. 2. 3)

28 Так в изданиях Пар 1604. 2. 5; Пар 1671. 2. 5. Окончания ирмоса и тропаря исправлены в изданиях Пар 1738. 2. 7-8; Пар 1859. 2. 6-7; Пар 1871. 2. 7; Пар 1885. 2. 12; Пар 1913. 2. 9.

Данная глосса возвращает в Октоих дониконовское прочтение «¿стество ново прем^нисл» (ср.: Октоих. Ч. 1. М., 1638. Л. 10). Словоформу фбащ в винительном падеже мы находим во всех венецианских и римских изданиях Параклити-ка. Однако в ряде более поздних изданий, например в афинском издании Пар 1913 (2. 4), мы находим прочтение, послужившее, должно быть, основанием для перевода, предложенного в глоссе «0е6с уар ^ 6 тг/Эг^ 816 ха1 96015 (пот. б^.) ¿яа^отб^п0^»; это же прочтение мы находим в современных греческих изданиях29. Тем не менее это прочтение противоречит как греческой грамматике (глагол ха^отоц.ёш имеет активное значение), так и соответствующим высказываниям в творчестве прп. Иоанна Дамаскина30. Данное греческое прочтение следует признать ошибочным, а кавычную сноску — неудачной.

№ 54. Глас 8, вс утром, первый тропарь шестой песни первого канона

Древомя кр^пкш низложи мл нлчллоалоЕныи: ты же хрт®, вознессл нл крт^, "кр^пчле" низложили ¿си, посрлмивя сего "кр^пльшлго" (см.: Окт 1893. Ч. 2. Л. 248; УО. Л. 84) Дса £6Аои xpaxaiü^, xaGsTAs ^s ó архгхахо^, а6то<; Ss avapx^Qsi^ Xpiaxs Kpaxaióxspov, Итаирй хатаёгёАпха^, Ssiy^aTÍaa^ toütov (см.: Пар 1871. 2. 308. Ср. также: Пар 1558. 2. 354; Пар 1738. 2. 453)

Данное исправление также следует признать неудачным, так как в данном случае «xpaiaióispov» как раз и употребляется в функции наречия31.

Еще несколько глосс в изданиях богослужебного и Учебного Октоихов помещены в апостольских или евангельских чтениях. Они связаны с введением кавычных глосс в церковнославянские издания Апостола и Евангелия в XIX в. и поэтому должны послужить темой для отдельной статьи.

Выводы и практические рекомендации

Свыше 50 кавычных глосс были введены в текст славянского богослужебного Октоиха в конце XIX в. Эти глоссы продолжали перепечатываться в последующих изданиях Октоиха конца XIX и начала XX в., из которых они попали в современные репринтные издания этой богослужебной книги. Источником для почти всех этих глосс послужило издание Учебного Октоиха, специальная редакция Октоиха, предназначенная для сельских училищ и напечатанная впервые в 1885 г. При подготовке Учебного Октоиха Н. И. Ильминский пересмотрел его текст по актуальным греческим изданиям и на основании этой работы ввел некоторые изменения, частично в строке, частично в кавычных глоссах.

Предлагаемые в глоссах прочтения можно разделить на три категории: глоссы, вносящие упрощения в лексику или синтаксис богослужебного текста (№ 1—4); глоссы, отражающие иную редакцию богослужебного текста, зафиксированную в греческих изданиях (№ 5—14); и глоссы, исправляющие

29 См., напр.: 'oxtú^x01!- ASfva 'AnoaToAixf Aiaxovía. 2005. Е. 16.

30 См. цитаты: Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 693.

31 См.: Августин (Гуляницкий), еп. По поводу издания «Учебного Октоиха» и «Учебного Часослова». С. 83.

ошибки, будь то лексические (№ 15-21), синтаксические (№ 22-51) или типографские (№ 52). Еще две глоссы вводят новые ошибки в богослужебный текст (№ 53 и 54).

Как быть с этими глоссами на практике? Считаем, что глоссы, исправляющие ошибки (№ 15-52), обязательно должны читаться за богослужением, так как в них предложен славянский текст, более точно отражающий греческий оригинал. При последующих переизданиях Октоиха желательно переместить текст этих исправлений из кавычных глосс в строку богослужебной книги. Что же касается глосс, предлагающих упрощения славянского текста (№ 1-4), то решение читать или не читать их текст за богослужением основывается на лингвистических взглядах чтеца: если чтец считает, что церковнославянский богослужебный текст может адаптироваться и приближаться к современному русскому литературному языку, то он, вне сомнения, станет читать эти глоссы. Если же чтец считает, что язык богослужения должен оставаться верным языковой норме, установленной при «никоновской» справе, то он, конечно, читать эти глоссы не будет; для него они будут иметь как максимум лишь изъяснительный характер. Дальнейшее будущее этих глосс должна решать компетентная церковная власть, исходя из ответа на вопрос о желательности или нежелательности адаптации языка богослужения.

Сложнее обстоит ситуация с глоссами, отражающими разные редакции текста (№ 5-14). При отсутствии критического издания греческого Октоиха мы не можем утверждать, какое из двух прочтений — в строке или на полях — лучше отражает протограф. Эти глоссы, по всей видимости, просто могут остаться на полях как варианты — возможные, но не обязательные прочтения. Наконец, глоссы, вводящие новые ошибки (№ 53 и 54), ни в коем случае не должны читаться, а должны быть исключены из последующих изданий Октоиха.

Рассмотрение кавычных глосс в славянском богослужебном Октоихе естественным образом поднимает вопрос о целесообразности практики употребления кавычных сносок в богослужебных книгах. По справедливому замечанию Е. И. Ловягина, «чтец никогда не будет читать глосс на полях, и молящийся, к которому обращено чтение, никогда их не услышит»32. Действительно, в синодальную эпоху глоссы были размещены в тексте псалмов в Елизаветинской Библии, откуда в середине XVIII в. перебрались и в издания богослужебной Псалтири. В этом случае решение размещать исправления не в тексте, а на полях как раз было обусловлено тем обстоятельством, что внесение изменений в текст псалмов могло бы смутить народ, знавший этот текст наизусть33. Но в чем тогда практическая ценность предлагаемых исправлений текста Октоиха, если они не будут звучать за богослужением? По нашему убеждению, следовало бы отказаться от практики употребления глосс в богослужебных книгах. В качестве примера отметим, что в изданных «сергиевской» Комиссией Постной Триоди и Пенти-костарионе все изменения сделаны в самом тексте, а не на полях. Исключением

32 Цит. по: Кравецкий, Плетнева. История церковнославянского языка в России. С. 78.

33 См.: Елеонский Ф. Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре слав. перевода Библии. СПб., 1902. С. 19.

являются лишь тексты ветхозаветных паремий, в которых местами приводятся глоссы, заимствованные из Елизаветинской Библии34.

Наконец, следует отметить, что ни Н. И. Ильминский и те, кто работал над текстом славянского Октоиха в конце XIX в., ни впоследствии «сергиевская» Комиссия (по крайней мере на первом этапе своей работы) не обращали пристального внимания на вопросы текстологии греческих богослужебных книг. Греческий текст воспринимался как нечто данное и статическое, и исправление славянского богослужебного текста проводилось без критического анализа греческих источников. Такой подход к книжной справе, конечно, проще, так как решение текстологических вопросов выходит далеко за пределы поставленных задач по пересмотру славянского богослужебного текста. Однако такой подход не безупречен. Греческие печатные издания имеют свои сложности и могут содержать ошибки в богослужебном тексте, которые, при некритическом выборе источников, вносятся в славянский текст. При наличии разных редакций текста в славянских и греческих книгах у нас также нет оснований утверждать a priori, что именно редакция греческих изданий ближе к протографу. При этом следует отметить, что ошибки и погрешности славянского богослужебного Октоиха не ограничены теми, которые были исправлены на полях в конце XIX в. Работа по пересмотру текста славянского Октоиха может (и должна) продолжаться, но должна руководствоваться не только печатными изданиями, но и рукописным материалом и учитывать достижения текстологической науки.

Ключевые слова: богослужебные книги, церковнославянский язык, книжная справа, литургическая реформа, Октоих, Параклитик, Октоих Учебный, кавыка, синодальная типография, Н. И. Ильминский.

Список источников и литературы

Августин (Гуляницкий), еп. По поводу издания «Учебного Октоиха» и «Учебного Часослова» // ТКДА. 1888. № 11. С. 75-102. Андреев А. А. Венецианские печатные Ирмологии XVI—XVII вв. и книжная справа в Москве // Христианское чтение. 2017. № 5. С. 98-109. Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001. Елеонский Ф. Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902. Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI—XVII веках: Сводный каталог. М., 1958.

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX—XX в.). М.: Языки русской культуры, 2001.

34 См., например, ТП 1912. Л. 135 об. Впрочем, в одном случае в Пентикостарионе все же предлагается вариантное прочтение на полях: в ирмосе четвертой песни ямбического канона Пятидесятницы («црю црей, "икоБый ш икобдго ¿дНня"» — на полях «¿дНня ш ¿дНндго ¿дИне»). Здесь составители новой редакции Пентикостариона так и не смогли на основании имевшихся у них под руками греческих изданий выбрать между чтениями «оЕо; о!'оо р^о;» (ошибочным) и «оЕо; о'оо ¡^о;» (верным). См.: Пент 1915. Л. 251 об.

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. К вопросу о формировании учебной редакции богослужебных книг // Лингвистическое источниковедение и история русского литературного языка. M., 2003. С. 454-476. Крашенинникова О. А. Ранневизантийские и славянские источники по истории формирования славянского йктоиха IX-X веков // Древнеславянский йктоих св. Климента архиепископа йхридского. M.: Языки славянских культур, 2006. С. 290-382. Лозовая И. Е. Древнерусский нотированный Параклит XII века: Византийские источники

и типология древнерусских списков. M.: НИЦ «Mосковская консерватория», 2009. йктоих. M., 1631 [Зернова А. С. Книги кирилловской печати... № 86]. йктоих. M., 1638 [Зернова А. С. Книги кирилловской печати. № 142]. йктоих. M., 1666 [Зернова А. С. Книги кирилловской печати. № 313]. Окт 1888/89 = йктоих, сиречь осмогласник. Ч. 1. M., 1888; Ч. 2. M., 1889. Окт 1893 = йктоих, сиречь осмогласник. Ч. 1-2. M., 1893. Окт 1898 = йктоих, сиречь осмогласник. Ч. 1-2. M., 1898. Окт 19C6 = йктоих, сиречь осмогласник. Ч. 1-2. [В 4°]. M., 1906. Окт 1906ф = йктоих, сиречь осмогласник. Ч. 1. [В 2°]. M., 1906. УО = йктоих, сиречь осмогласник учебный. M., 1885. Пент 1915 = Пентикостарион. M., 1915.

Симеон Полоцкий. Жезл правления. M., 1753. Репринт издания M., 1667. Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках // Богословские труды. Вып. 5. M., 1970. С. 25-68. Срезневский И. И. Mатериалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: В 3 т. СПб., 1893-1912. ТП 1912 = Триодь Постная. M., 1912. УЧ = Часослов учебный. M., 1911.

Hannick C. Das Altslavische Hirmologion: Edition und Kommentar. Weiher Verlag, 2006. Hannick C. Le texte de l'Octoechos // Dimance. Office selon les huit tons. Chevetogne, 1972. Job (Getcha), archevêque. Le Typicon décrypté. P., 2013. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.

Thomson F. Towards a typology of errors in Slavonic translations // Orientalia Christiana Analecta.

1988. Vol. 23. P. 351-380. ЕЕрцоХбуюу. 'E-VETLnaiv. 1612. 'OxTÔnxoç. ÄnoaToXixfi AlаxovLа, 2005. Пар 1558 = ПарахХ|т1.хп. 'EveTnaiv, 1558. Пар 16C4 = ПарахХ|т1.хп. 'EveTnaiv, 1604. Пар 1671 = ПарахХ|т1.хп. 'EveTnaiv, 1671. Пар 1738 = ПарахХ|т1.хп. 'EveTnaiv, 1738. Пар 1859 = ПарахХ|т1.хп. EvETLnaiv, 1859. Пар 1871 = ПарахХ|т1.хп. EvETLnaiv, 1871. Пар 1885 = ПарахХ|т1.хп. Ev Рйц^, 1885. Пар 1913 = ПарахХ|т1.хп. Ev АЭ^ак;, 1913. Пеут 1738 = ИEVтnxoaтáрlOV. Ev Рйц^, 1738.

SrntyQÓvLog (EvótQatiáóyg), [ъцтдож. Eíp^oXóyiov. Chennevières-sur-Marne, 1932.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia II: Istoriia. Istoriia Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi.

2018. Vol. 84. P. 96-118

Aleksandr Andreev, Candidate of Sciences in Theology, Lecturer, Department of Ancient Languages, St. Petersburg Theological Academy, 17 Naberezhnaya Obvodnogo kanala, St. Petersburg 191167, Russian Federation aleksandr.andreev@gmail.com

ORCID: 0000-0001-8706-8398

On Footnotes in Slavonic Liturgical Texts: Alternative Readings in Octoechos at the End of the 19th Century

A. Andreev

Abstract: The author reports on the history of the introduction of footnotes placed in kavyki in the printed editions of the Church Slavonic Octoechos. The author shows that footnotes placed in kavyki first occur in the Uchebny Oktoikh (Octoechos for Study), printed at the behest of Nikolay Ilminsky at the end of the 19th century as a resource for rural schools, then are reproduced in the liturgical Octoechos printed in Moscow in 1888, from where they make it into modern reprint editions. For each footnote, the author compares the Slavonic text with the Greek text found in various editions of the Greek Parakletike printed in the 17th — 20th centuries. The author offers a classification of the footnotes, identifying footnotes intended to simplify the vocabulary or syntax of the Slavonic text, footnotes that indicate textual differences between the Slavonic and Greek printed editions, and footnotes that resolve various typographical, lexical or syntactical errors of the Slavonic translation. The author is also able to identify some footnotes that introduce new errors into the Slavonic text. In the conclusion, the author offers practical recommendations concerning the reading of these footnotes in a liturgical setting as well as thoughts on the utility of placing changes to liturgical books in footnotes rather than in the main body of the liturgical text.

Keywords: liturgical books, Church Slavonic, liturgical reform, Octoechos, Parakletike, Uchebny Oktoikh, kavyka, Synodal Press, Nikolay Ilminsky.

Andreev A. (2017) "Venetsianskie pechatnye Irmologii XVI—XVII vv. i knizhnaia sprava v Moskve" ["Venetian Printed Hirmologia of the 16th — 17th Centuries and the Reform of Liturgical Books in Moscow"]. Khristianskoye Chteniye, 2017, vol. 5, pp. 98—109 (in Russian), doi: 10.24411/1814-5574-2017-00097.

Balashov N., archpriest (2001) Naputi k liturgicheskomu vozrozhdeniiu [On the Way to Liturgical Renewal]. Moscow (in Russian).

Hannick C. (2006) Das Altslavische Hirmologion: Edition und Kommentar. Weiher Verlag.

Hannick C. (1972) "Le texte de l'Octoechos", in Dimance. Office selon les huit tons. Chevetogne.

Job (Getcha), archbishop (2013) Le Typicon décrypté. Paris.

References

Krasheninnikova O. (2006) "Rannevizantiiskie i slavianskie istochniki po istorii formirovaniia slavianskogo Oktoikha IX—X vekov" ["Early Byzantine and Slavic Sources for the History of the Formation of the Slavic Octoechos in the 9th — 10th Centuries"], in Drevneslavianskii Oktoikh sv. Klimenta arkhiepiskopa Okhridskogo [The Early Slavic Octoechos of St. Clement, Archbishop of Ochrid]. Moscow, pp. 290-382 (in Russian).

Kravetsky A., Pletneva A. (2001) Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka vRossii (konetsXIX—XXv.) [History of the Church Slavonic Language in Russia (Late 19th — 20th Centuries)]. Moscow (in Russian).

Kravetsky A., Pletneva A. (2003) "K voprosu o formirovanii uchebnoi redaktsii bogosluzhebnykh knig" ["The Problem of Producing Study Editions of Liturgical Books"], in Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo literaturnogo iazyka [Linguistic Source Study and History of the Russian Literary Language]. Moscow, pp. 454-476 (in Russian).

Lampe G. W. H. (1961) A Patristic Greek Lexicon. Oxford.

Lozovaya I. (2009) Drevnerusskii notirovannyi Paraklit XIIveka: Vizantiiskie istochniki i tipologiia drevnerusskikh spiskov [The Early Russian Notated Parakletike of the 12th Century: Byzantine Sources and Typology of Early Russian Manuscript Copies]. Moscow (in Russian).

Octoechos (2005). Athens (in Greek).

Sophoronius (Eustratiades), metropolitan (1932) Herimologion [Hirmologion]. Chennevières-sur-Marne (in Greek).

Sove B. (1970) "Problema ispravleniia bogosluzhebnykh knig v Rossii v XIX—XX vekakh" ["The Problem of Correction of Liturgical Books in Russia in the 19th and 20th Centuries"]. Bogoslovskie Trudy, 1970, vol. 5, pp. 25-68 (in Russian).

Thomson F. (1988) "Towards a Typology ofErrors in Slavonic Translations". Orientalia Christiana Analecta, 1988, vol. 23, pp. 351-380.

Zernova A. (1958) Knigi kirillovskoi pechati, izdannye v Moskve v XVI—XVII vekakh. Svodnyi katalog [Cyrillic Books Printed in Moscow in the 16th — 17th Centuries. A Complete Catalogue.]. Moscow (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.