УДК 811.111
О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ НЕЛИНЕЙНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ДИСКУРСА
Пономаренко Е.В.
В статье рассматривается роль нелинейных свойств системы языка/речи в формировании общего функционального (прагма-семантического) пространства английского дискурса. Нелинейность определяется как зависимость свойств системы от множества процессов внутри и вне ее и способность системы порождать общий результат ее деятельности, неравный простой сумме результатов деятельности ее компонентов (образно говоря, 2+2=5). Автор приводит примеры нелинейных эффектов в эволюции английского языка, а затем транспонирует данный постулат на функциональный план дискурса. Главный результат нелинейности в дискурсе - это функциональный синергизм, то есть формирование новых смыслов путем комплексного когерентного и взаимоусиливающего взаимодействия всех элементов и частей системы. Данное явление иллюстрируется функциональным анализом фрагментов английского дискурса. В заключение автор излагает свое понимание практической значимости языковедческих концепций (в частности концепции нелинейности) для повышения коммуникативной компетентности лиц, изучающих иностранные языки.
Ключевые слова: функционализм в лингвистике, функциональная нелинейность, система дискурса, синергизм, асимметрия означаемого и означающего, интегративное обучение.
ON FUNCTIONAL NON-LINEARITY OF ENGLISH LANGUAGE AND DISCOURSE
Ponomarenko E.V.
The article focuses on the role of non-linear properties of the language/speech system in forming the total functional (pragmasemantic) space of English discourse. Non-linearity is generally defined as the dependence of a system on a lot of inner and outer processes, that enables the system to generate the overall result of its activity which cannot be confined to pure addition of the results of its components' activities (figuratively speaking, when 2+2=5). The author gives examples of some non-linear effects in the English language evolution, and then transposes the postulate in question to the functional plane of discourse. The main result of non-linearity in discourse is functional synergism, i.e. new sense formation through a complex coherent and mutually enhancing interaction of all elements and parts of the system. This phenomenon is illustrated by the functional analysis of English discourse excerpts. In conclusion the author shares her understanding of linguistic concepts' (particularly non-linearity) significance for improving communicative competence of those learning foreign languages. Keywords: functionalism in linguistics, functional non-linearity, discourse system, synergism, asymmetry of the signified and the signifier, integrated learning.
Исходя из того, что дискурс - это «речь, погруженная в жизнь» [24, с. 137], то есть обогащенная всеми ситуативными
параметрами, можно утверждать, что изучение функциональных свойств дискурса
предполагает анализ тех семантических и прагматических приращений, которые языковые единицы приобретают в процессе речевой реализации текста. В живом общении текст (устный или письменный) становится дискурсом, когда его восприятие совокупно определяется под влиянием всех сопутствующих обстоятельств - конкретной речевой ситуации, участвующих в ней коммуникантов, а также общего «состояния
умов» в социуме, которое порождает то или иное отношение к реалиям жизни, идеям, вкусам и т.п. [10; 16; 26].
При этом важно понимать два момента. Во-первых, такие приращения образуются в том смысловом диапазоне, который логически возможен в сознании нормального человека (оставим в стороне вербальную эксцентрику, проводимую в качестве эксперимента или по иным причинам), а это, соответственно, накладывает некоторые структурные и смысловые ограничения на комбинирование языковых единиц. Даже окказиональные авторские образования обычно строятся по аналогии с моделями, существующими в
системе языка (как, например, «серпастый», «молоткастый» В.В. Маяковского или знаменитая «глокая куздра» Л.В. Щербы). В противном случае они вряд ли будут восприняты адресатом сообщения.
Во-вторых, несмотря на подобные ограничения, прагма-семантические
приращения дискурса обладают практически неисчерпаемым потенциалом создания новых смысловых компонентов. Разнообразные сочетания языковых средств, даже оставаясь в рамках системных правил речемыслительной деятельности, способны отражать бесконечно вариативные процессы смыслообразования в мозгу и психике носителя языка. Это в свою очередь объясняется тем, что менталитет человека формируется и функционирует по принципу нелинейности [21], а вербальные (поверхностные) структуры закономерно отражают нелинейность мозговых (глубинных) структур. Отсюда и огромное множество речевых комбинаций, порождаемых
неисчислимым множеством смысловых комбинаций.
Соответственно, в ракурсе заявленной темы цель данной статьи заключается в том, чтобы выявить роль нелинейности в формировании общего функционального (прагма-семантического) пространства
дискурса на материале английского языка.
Прежде всего необходимо определить, что такое нелинейность и как она связана с системой языка и речи. В общей теории систем, а также в теории самоорганизации сложных систем нелинейность понимается как зависимость свойств системы от множества процессов, которые в ней протекают (даже от участия мельчайшего элемента), и от внешних воздействий [20]. Особенность нелинейности в том, что эта зависимость реализуется как комплексное взаимодействие компонентов и их функций, неравное простому механическому сложению: общий результат деятельности системы не равен сумме результатов деятельности компонентов, так же, как и общий результат суммы воздействий на систему не равен сумме их результатов (то есть, образно выражаясь, «2+2=5») [1; 16].
Способность системы языка
актуализировать подобные свойства в речи давно признана языковедами, что было удачно сформулировано академиком Л.В. Щербой в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (1931), где он отмечал «правила сложения смыслов,
дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [23, с. 24]; причем, по мнению академика, эти правила важнее правил синтаксиса. Нелинейные свойства компонентов системы порождают так называемый синергийный эффект - комплексное когерентное и взаимоусиливающее взаимодействие всех элементов и частей системы, иллюстрацией чего может служить следующий пример:
Abe's remarks struck me as total disorder of time and space [30].
Очевидно, что при линейном, строго последовательном, восприятии данное высказывание звучало бы как неприемлемое, причем речь идет не о переводе, а о том, в каком ключе происходит осмысление данного высказывания носителем языка. Чисто механическое сложение смысловых
компонентов приведет к нелепому результату -сообщению о том, что высказанные человеком замечания «ударили» говорящего как «полный беспорядок во времени и пространстве». Понятно, что в таком виде это речевое образование не может служить нормальным коммуникативным актом, ибо оно противоречит здравому смыслу: слова не могут физически ударить, а полный беспорядок во времени и пространстве вообще недоступен человеческому восприятию. В то время как адекватное смысловое поле формируется именно на основе функциональной нелинейности речемыслительного процесса, благодаря которой в сознании человека включаются невербализованные
ассоциативные связи: во-первых, между физическим эффектом от удара и аналогичным по эмоциональному впечатлению
психологическим эффектом от услышанных слов, а во-вторых, - между ощущением полного дискомфорта в процессе описываемого общения и фоновым представлением о том, насколько глубоким может быть дискомфорт в ситуации «полного беспорядка во времени и пространстве». Тогда множество прагма-семантических компонентов приведенного высказывания сплетается в общий комплекс смысловых взаимосвязей, дополняющих друг друга, и реципиент воспринимает фразу вполне осмысленно: «Замечания Эйба поразили меня полным несоответствием месту и времени происходящего».
Как видим, функциональная нелинейность дискурса породила те самые «новые смыслы», о которых упоминал Л.В. Щерба, и которые оказались возможны благодаря системным
ассоциативным связям в сознании человека и в соответствующих речевых структурах, а также свойству асимметрии между означаемым и означающим (о чем речь пойдет ниже). Таким образом, говоря о нелинейных свойствах дискурса, следует подразумевать не структурное, а именно функциональное пространство речи, которое охватывает семантику и прагматику дискурса, рассматриваемые в неразрывном единстве и в процессе реализации речи, то есть в динамике.
Понимание дискурса как системы базируется на признании системности не только языка, но и речи. Понятие системы дискурса определяется как самоорганизующаяся система смыслов дискурса, формируемая через их речевое выражение и синергийно мобилизующая функциональный потенциал всех элементов на пути к (коммуникативной цели, содержанию-намерению автора [16, с. 13]. Трактовка языка и речи как систем сложных, неравновесных (склонных к изменениям) и открытых (взаимодействующих с внешней средой -сознанием коммуникантов и речевой ситуацией), обладающих свойством нелинейности, связана с их внутренней неоднородностью,
многомерностью, структурной иерархичностью. Наличие нелинейных свойств языка как функциональной системы (в понимании известной Пражской школы) означает, что существенное влияние на проявление его характеристик оказывают различные внутренние и внешние колебания и преобразования, ведущие систему от равновесия, упорядоченности, устойчивости, симметрии к неравновесности, неупорядоченности и асимметрии и затем - к новому уровню развития (необязательно более высокому).
Приведенные далее примеры новых тенденций в эволюции английского языка показывают, что язык не может быть исключительно линейной, детерминированной системой. В этом случае поступающее извне воздействие либо вообще не отражалось бы на положении языка (так как не могло бы преодолеть детерминизм сложившейся системы), либо не могло бы в состоянии неравновесности достаточно быстро, а порой и радикально, преобразовывать (не разрушая при этом) какие-то участки языковой системы. Для английского языка это особенно актуально, так как он веками подвергается многочисленным влияниям как со стороны носителей, так и со стороны «неестественных» (non-native) пользователей,
которые неизбежно привносят элементы родных языков в английский (и не только лексику). Кроме того, английскому языку приходится сохранять «самотождественность» в условиях существования нескольких системных, официально признаваемых вариантов (британского, американского, австралийского), и «суржиков» типа Spanglish, Yinglish, Franglais [25] и т.п.
Способность к нелинейным реакциям позволяет языку достаточно гибко осуществлять внутреннюю и внешнюю реструктуризацию, перерабатывать (если это приемлемо для большого числа носителей) или отвергать какие-то признаки новизны и при этом сохранять системную основу и целостность: «Универсальная пригодность языка «для всех и для каждого» существует за счет его способности подстраиваться, адаптироваться по типу органической целостности, открытой к внешнему воздействию, способной в то же время навязывать свои требования к его пользователю» [8, с. 19]. Можно привести целый ряд примеров такой адаптации - и не только из длительной истории языковой эволюции (наподобие отмирания английских флексий, умлаута, аблаута), но и современных фактов, наблюдаемых в наше время [7; 16]:
• изменение коннотации каких-либо единиц - вплоть до противоположного восприятия; так, в Великобритании лет 20 назад понятия consultant, consulting business и соответствующий род занятий считались очень респектабельными; однако громкие скандалы, вызванные моральной нечистоплотностью ряда представителей этой сферы деятельности во многом изменили восприятие общества, и теперь предпочтительной считается, например, должность managing director, chief operating officer и т.п.;
• «легализация» какого-либо ненормативного
грамматического/лексического/фонетического элемента в силу его повсеместного распространения, в том числе в среде образованных людей; например, в английском языке - закрепление американского варианта произношения некоторых слов в речи британцев, ранее относивших такие варианты к диалектным (/i:/ в словах типа e/ther, ne/ther, звучащее /t/ в слове ofen и т.д.) [31]; в русском -склонение по падежам несклоняемых существительных: «в Переделкине», «(битва) при Бородине» (или «у Бородина»);
• вытеснение каких-либо лексем из
широкого употребления из-за исчезновения соответствующих реалий либо замена их на эквиваленты, более соответствующие очередному этапу развития общества и, соответственно, чаще мелькающие в средствах массовой информации, в языке литературы и телевидения и т.п., как, например, популяризация английских слов в речи немецкоязычной молодежи [19];
• процессы метафоризации,
эвфемизации, косвенной номинации и т.п., вызванные идеологическими потребностями; например, использование в СМИ выражения gentle inflation вместо recession, unpriviledged / disadvantaged вместо poor и др. [11; 13; 27] и т.д.
Для нашего исследования неважно, позитивной или негативной оценки заслуживают названные примеры
преобразований в языке, но имеет значение осуществление нелинейных
самоорганизационных процессов как возможности стабилизации неравновесного состояния открытой системы языка/речи при появлении дезорганизующих систему элементов или процессов.
Нелинейность языка базируется на принципе асимметрии. Это понятие, введенное в языкознание представителем Пражской школы С. Карцевским, предполагает, во-первых, несоответствие членения плана обозначающего и обозначаемого, то есть плана выражения и плана содержания. С. Карцевский считал, что обозначающее (звучание, по С. Карцевскому) и обозначаемое (функция) постоянно выходят из рамок, назначенных для них «партнером»: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная (первичная); а обозначаемое стремится выразить себя иными средствами, нежели закрепленный за ним собственный знак [6, с. 90]. Иными словами, реализуются не одно-однозначные соответствия между объектом высказывания и формой его номинации, а вариативные отношения, когда одно означаемое может быть вербализовано по-разному, а одно означающее (единица языка) может использоваться для номинации разных объектов. Однако каждая из возможных номинаций будет привносить свои собственные функциональные приращения и, в зависимости от контекста, программировать определенный ракурс восприятия текста [9]. Это приводит к появлению полисемии, синкретизма, синонимии, средств образности (как в случае с
описанными ассоциативными связями в нашем первом примере) и т.п., то есть к нелинейным прагма-семантическим эффектам.
Во-вторых, асимметричные отношения рассматриваются как проявление различий между ядерными и периферийными элементами языковой системы, в том числе в функциональном плане (в центре появляются более употребительные формы, а на периферии - менее употребительные [2]). Но положение или статус той или иной языковой формы как центральной (ядерной) или периферийной также может изменяться: «В процессе развития языка одни элементы могут переходить из центра на периферию и наоборот» [24, c. 47].
То есть в лингвистике утверждается тезис о том, что в любых звеньях языковой системы наблюдается как симметричная
упорядоченность элементов, так и асимметрия, неравновесность, подвижность, вариативность. Однако самосохранение языка требует осторожного отношения к накоплению признаков неустойчивости или
дезорганизации, с тем чтобы не допустить полного перерождения (фактически
разрушения) языковой системы, в случае если удельный вес новых компонентов превысит долю «родных» компонентов (например, при количественном преобладании некоренных этнических групп). Иначе изменения могут быть столь существенными, что сама система языка станет другой (как в случае с отмиранием флексий и другими кардинальными модификациями английского языка).
Периодически, пережив моменты бифуркации (ветвления), язык закрепляет на определенное время возникшие новые структуры (будь то функции, формы или содержание компонентов) и, таким образом, вновь упорядочивает свою организацию; и уже на новом уровне на определенный период вновь устанавливается состояние
относительного (подвижного, или
динамического) равновесия. Так, например, в английском языке в период до второй мировой войны нормативной структурой специального вопроса с предлогом, относящимся к вопросительному слову, считалось
употребление предлога в начале предложения (For what has he done it? With whom do you live?), а вынесение предлога в конец фразы (What has he done it for? Who(m) do live with?) квалифицировалось языковедами как просторечное. Однако после войны второй
вариант структуры завоевал положение нормы, «оттеснив» конкурента на периферию. Тут снова проявляется функциональная
нелинейность речевой деятельности («2+2=5»), ибо именно так можно объяснить тот факт, что структурная оторванность предлога от слова, с которым он семантически связан, не мешает носителям языка абсолютно органично воспринимать такое структурно-смысловое оформление фразы как целостную «рамку», внутри которой сплетены и взаимно дополняют друг друга все элементы речи.
Таким предстает процесс
самоорганизации и функциональной нелинейности английского языка как целостной открытой эволюционирующей системы, способной порождать эффекты, несводимые к механическому
последовательному суммированию
компонентов. Поскольку объективно в дискурсе тем или иным образом актуализируются свойства, присущие языковой системе, то и свойство нелинейности транспонируется на дискурс.
При этом следует учитывать ряд важных аспектов, прежде всего - что речь идет о нелинейности смыслов (семантики и прагматики), а не структур поверхностного уровня. Кроме того, в дискурсе может отражаться не только норма языка, но и отклонение от нее, а это уже само по себе -явление, нарушающее равновесие системы, способствующее формированию нелинейных свойств, задающее спектр возможных флуктуаций, а, следовательно, при создании благоприятных условий - и эволюционных переходов смысловой системы на новый уровень. Наконец самый значимый момент - то, что хотя текстовая репрезентация дискурса и выстраивается в некую последовательность высказываний, это отнюдь не значит, что в такой же линейной последовательности развивается семантика и прагматика текста. Напротив, в любом типе дискурса неизбежны разносторонние смысловые, формальные, модальные связи, отражающие процесс формирования суждения, который сам по себе обладает свойством нелинейности и неравновесности и к тому же основывается на концептуальной системе (картине мира) коммуникантов. Эта система, естественно, у каждого своя и тоже нелинейна, так как связана с асимметрией мозга и различным предшествующим опытом: состояние системы зависит от ее истории - из каких предыдущих
состояний она пришла к настоящему состоянию [21].
Далеко не всегда формирующиеся смысловые и эстетические эффекты можно обосновать линейным ходом развертывания дискурса, что иллюстрирует хотя бы существование косвенных речевых актов или известное явление семантических и прагматических транспозиций. Например, высказывание Where is my book? I need it! в соответствующей ситуации будет
восприниматься не только как вопрос, но и как имплицитное выражение просьбы вернуть или помочь найти книгу; ответ на вопрос Is Mary here? в виде фразы She's on vacation также реализует семантическую транспозицию, поскольку не напрямую, а косвенно сообщает, что Мэри отстутствует; а комплимент, выраженный ироничным тоном, может на самом деле прозвучать как оскорбление. Подобных, вполне очевидных, примеров можно привести огромное количество.
Дискурс образуется как «живой» организм, со всеми присущими организму флуктуациями, бифуркациями, фазовыми переходами и т.п. Поэтому утверждение структурной лингвистики о том, что на линейности покоится весь механизм языка (Ф. де Соссюр) в современной функциональной научной парадигме вряд ли может приниматься как всесторонне обоснованное. Напротив, идея о нелинейности открытых систем вполне правомерно, как видим, транспонируется на систему языка и речи в аспекте их функциональных свойств [29].
Последовательность восприятия прагма-семантических компонентов дискурса не может быть полностью детерминирована
последовательностью расположения языковых единиц в речевой цепи. Дискурс представляет собой образование, наполненное множеством осознаваемых или неосознаваемых формальных и семантических связей, своего рода «подсказок» - как отсылающих коммуникантов к предыдущему опыту и этапу(-ам) коммуникативного взаимодействия, так и предваряющих характер развертывания дальнейшего хода общения, создающих известный эффект «напряжения» в тексте (К. Боост), образующих пресуппозиции, «подтекстовый» смысл через косвенные речевые акты, вызывающих какие-то ассоциации, порождающих порой неожиданные и даже непредсказуемые умозаключения или впечатления, вызывающих прагма-
стилистические модификации и т.п.
Подобное явление наблюдаем в следующем примере из произведения Олдоса Хаксли "Crome Yellow". Говорящий - пожилой опытный мужчина - высказывает предположение о литературном опусе романтически настроенного светского молодого человека:
I'll describe the plot for you. Little Percy, the hero, was never good at games, but he was always clever. He passes through the usual public school and the usual university and comes to London, where he lives among the artists. He is bowed down with melancholy thought; he carries the whole weight of the universe upon his shoulders. He writes a novel of dazzling brilliance; he dabbles delicately in Amour and disappears, at the end of the book, into the luminous Future [28].
В данном отрывке внешняя серьезность стилистики изложения создает
юмористическую, на самом деле, модальность дискурса. И хотя здесь нет фраз, откровенно высмеивающих замысел обсуждаемого романа, юмористический эффект достигается комбинацией различных линейных и нелинейных средств, настойчиво
подчеркивающих банальность и незрелость сюжета, как, например, синтаксический и семантический параллелизм (was never good -was always clever, the usual public school - the usual university, dazzling brilliance - luminous Future, многократное использование так называемого «исторического настоящего»), лексика детства или несерьезного отношения к жизни (little Percy, games, school, dabbles delicately), преувеличенно высокопарные фразы (bowed down, melancholy thought, the whole weight of the universe upon his shoulders, Amour, disappears... into the luminous Future). Выстроенные линейно, данные средства как-будто должны придавать пафос возвышенной патетики всему описанию. Однако в реальности противоположно окрашенное функциональное пространство образуется, во-первых, благодаря потенциалу нелинейности дискурса (комплексное взаимодействие разноуровневых средств вызывает спонтанные функциональные свойства системы смыслов как отражение асимметрии между системной парадигматикой используемых языковых средств и их синтагматикой в данном дискурсе), а во-вторых, благодаря взаимодействию со средой (общей логикой мышления коммуникантов), из которой
привносится смысловой компонент
«избитости» обсуждаемого сюжета.
Таким образом, неуловимо рождается ироничное отношение самого рассказчика, а вслед за ним и адресата, к описываемой ситуации. Отсюда очевидно, что вся гамма смысловых, в том числе модально-прагматических, компонентов данного фрагмента дискурса образуется по принципу нелинейности, при котором общий результат оказывается больше простого линейного суммирования составляющих.
Таким образом, в процессе самоорганизации общения дискурс отражает возникающие в концептуальной системе флуктуации (колебания), которые усиливают неравновесность и рождают новые функциональные структуры различного уровня (семантического, стилистического,
прагматического и др.). В этом случае вполне убедительно проявляется нелинейность, неравновесность и открытость изучаемой системы (английского дискурса). Данные свойства речевой деятельности представляют не только чисто научный, но и практический интерес, поскольку для совершенствования коммуникативного взаимодействия участникам этого процесса весьма полезно овладеть способностью через речь формировать желаемые смысловые компоненты в сознании партнера и таким путем (необязательно манипулятивным, лучше убеждением) добиваться более конструктивной позиции участвующих сторон.
Такой подход к общению особенно актуален для институционального дискурса, например, сферы деловых отношений, где центральной коммуникативной задачей является продуктивное сотрудничество, сближение целей и позиций, улучшение партнерских отношений, причем это может происходить на фоне конфликта интересов или иных неблагоприятных факторов [14; 15; 17]. Если учесть конвенциональный и
регламентированный этикетом характер делового общения, то очевидно, что далеко не всегда коммуниканты имеют возможность использовать любые языковые средства, отражающие их истинные чувства и намерения [5; 22]. Поэтому для того, чтобы развивать умение выражаться достаточно откровенно, но в рамках этикета и не во вред отношениям с партнером, можно рекомендовать освоение навыков целенаправленного выстраивания речи на основе функциональной нелинейности - с
тем, чтобы способствовать желаемой реакции партнера, создавая не категоричный, а по возможности гибкий и конструктивный функциональный план дискурса, порождающего смысловые компоненты через нелинейное взаимодействие всех единиц текста. Таким образом, наиболее эффективный подход к языковой подготовке - это взаимодополняющее сочетание собственно профессиональных и лингвистических знаний [3; 4], то есть так называемый интегративный подход к обучению (CLIL - Content and Language Integrated Learning), причем сам по себе синтез разнородных знаний также носит нелинейный характер.
Список литературы
1. Буданов В.Г. Принципы синергетики и язык // Философия науки. Вып. 8: Синергетика человекомерной реальности. М.: ИФРАН, 2002. С. 340-354.
2. Гак В.Г. От хаоса к порядку и от порядка к хаосу («Анархия мать порядка, порядок отец анархии») // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003. С. 286-293.
3. Десятова О.В. Особенности иноязычной профессиональной подготовки экономистов-международников // Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 22. С. 29-40.
4. Зинкевич Н.А. Пути интеграции предметных и языковых компетенций магистрантов-менеджеров // Магия ИННО: Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников. Материалы Научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений. Отв. ред.: Д.А. Крячков; Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел России, 2013. С. 174-180.
5. Икатова И.И., Россихина Г.Н. Концептуальные основы прагмалингвистического анализа первичного контактоустановления в английской культуре // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 344-348.
6. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. С. 8593.
7. Киселева А.В. Эволюционные тенденции и перспективы развития английского языка // Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 22. С. 48-61.
8. Киященко Л.П. В поисках исчезающей предметности (очерки о синергетике языка). М.: ИФРАН, 2000.
9. Леденева С.Н. О психолингвистических аспектах понимания связного текста // Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 22. С. 74-85.
10. Леденева С.Н. Функционально-прагматические свойства языковых средств рекламного дискурса // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1. С. 306-312.
11. Малахова В.Л. Вербализация концептуального содержания фразеологическими средствами // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. Вып. 3. С. 230-232.
12. Малахова В.Л. Функциональные свойства категории притяжательности в английском дискурсе: автореферат дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2011. 26 с.
13. Малюга Е.Н. К вопросу о жанрово-стилевой парадигме газетного текста // Вестник Университета Российской академии образования. 2008. № 2. С. 68-71.
14. Малюга Е.Н. Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам на современном этапе // Вопросы прикладной лингвистики. 2010. № 3. С. 83-97.
15. Паршутина Г.А. Функциональная многоплановость глаголов коммуникации в английском деловом дискурсе // Вопросы прикладной лингвистики. 2014. № 13. С. 53-63.
16. Пономаренко Е.В. Основания функциональной лингвосинергетики: учебное пособие: спецкурс по специальности 10.02.04 (германские языки). М.: МГИМО-Университет, 2015. 317 с.
17. Практический курс современного английского языка для бакалавриата. Часть 2. Продвинутый уровень (В2) / Л.К. Раицкая, О.А. Вдовина, О.В. Кокарева, М.В. Никитина, Н.П. Никитина, С.С. Польская; под ред. Л.К.Раицкой; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. англ. яз. №5. М.: МГИМО-Университет, 2010. 208 с.
18. Раицкая Л.К. Дидактическая концепция самостоятельной учебно-познавательной деятельности студентов в интернет-среде: Автореферат дис. . доктора педагогических наук: 13.00.01. М., РУДН, 2013. 55 с.
19. Россихина М.Ю., Россихина Г.Н. Специфика употребления немецкого молодежного языка в художественной литературе // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 4 (30). С. 214-219.
20. Современный философский словарь / Под общ. ред. Кемерова В.Е. Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж и др.: ПАНПРИНТ, 1998. 1064 с.
21. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. Синергетика как ключ к мозгу. М.: Ин-т компьютерных исследований, 2002. 272 с.
22. Харьковская А.А., Дюмина О.В. Лингводидактические аспекты английских учебных материалов по обучению деловой коммуникации // Наука и культура России. 2016. Т 1. С. 286-290.
23. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004.
428 с.
24. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
25. Crystall D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press,
2012. 232 p.
26. Dijk T.A. van (2014). Discourse-Cognition-Society Current state and prospects of the socio-cognitive approach to discourse // Contemporary Studies in Critical Discourse Analysis / Hart Ch., Cap P. (Eds). London: Bloomsbury, pp. 121-146.
27. Fowler R. Language in the news: discourse and ideology in the press. London: Routledge,
2013. 254 р.
28. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1979. 278 p.
29. Mwinlaaru I.N., Xuan W.W. A survey of studies in systemic functional language description and typology // Functional Linguistics. 2016. N 3. [Electronic resource]. URL: https://functionallinguistics.springeropen.com/articles/10.1186/s40554-016-0030-4 (accessed: 20.04.2017).
30. Przystup J.J. Japan-China Relations: Past as Prologue // Comparative Connections. A Triannual E-Journal on East Asian Bilateral Relations. 2014. Vol. 16 (1). [Electronic resource]. URL: http://csis.org/files/publication/1401qjapan_china.pdf (accessed: 26.04.2017).
31. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 3rd ed. Longman, 2008. 960 p.
Об авторе
Пономаренко Евгения Витальевна - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка № 4, Московский государственный институт (университет) МИД России, [email protected]