УДК 81373.72 ББК 81.033 М 58
Мизиев А.М.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры балкарского языка КабардиноБалкарского государственного университета, e-mail: [email protected]
О фразеологизации терминологических сочетаний и устойчивых сочетаний сравнительного характера (на материале тюркских языков)
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматривается вопрос о том, какие из терминологических сочетаний, а также устойчивых сочетаний сравнительного характера относятся к фразеологии. Для этого устанавливаются различия между этими языковыми единицами, определяются условия развития переносного, фразеологического значения у указанных типов словосочетаний. Установлено, что все рассмотренные типы устойчивых сочетаний сравнительного характера, а также имеющие в своем составе причастие или деепричастие относятся к сфере фразеологии, ввиду их лексической неделимости, эскспрессивно-эмоциональной окрашенности, идиоматичности и цельности их значения.
Ключевые слова:
Фразеология, устойчивое сочетание, терминологическое сочетание, составной термин, сравнительный оборот, послелог, причастие, деепричастие.
Miziyev A.M.
Candidate of Philology, Associate Professor of the Balkar Language Department, Kabardino-Balkarian State University, e-mail: [email protected]
On a phraseologization of terminological combinations and steady combinations of comparative character (as shown by a material of Turkic languages)
Abstract:
The paper examines the terminological combinations, as well as steady combinations of comparative character referred to phraseology. For this purpose the author defines distinctions between these language units and conditions of development of figurative, phraseological meaning at the specified types of phrases. It is established that all the considered types of steady combinations of comparative character, as well as those which incorporate participle or an adverbial participle, belong to the phraseology sphere, in view of their lexical indivisibility, exressive-emotional coloring and idiomatic and integral meaning.
Keywords:
Phraseology, steady combination, terminological combination, compound term, comparative phrase, postposition, participle, adverbial participle.
О соотношении ФЕ с терминологическими сочетаниями в литературе по языкознанию существуют три точки зрения. Сторонники первой считают, что все терминологические сочетания относятся к фразеологии [1: 2]. По их мнению, «сама терминологическая функция этих сочетаний... уже делает их устойчивыми при самом их возникновении» [2: 99]. Согласно этому мнению, все устойчивые сочетания являются ФЕ, с чем, конечно, нельзя согласиться.
Тем не менее данная точка зрения разделяется большинством составителей толковых словарей тюркских языков, например, туркменского, киргизского, казахского, узбекского, азербайджанского, башкирского. Не разделяют ее в основном только составители толковых словарей татарского и карачаево-балкарского языков.
Сторонники второй точки зрения к ФЕ относят только определенную часть терминологических сочетаний, например, те из них, которые развили переносное значение и стали употребляться в этом значении в общем литературном языке [3, 4, 5, 6, 7, 8 и др.].
В последние три-четыре десятилетия наметилась и третья точка зрения по этому вопросу, согласно которой терминологические сочетания не имеют никакого отношения к фразеологии [9: 25-26, 10: 15].
Однако у некоторых сторонников последней точки зрения теоретические взгляды по данному вопросу не согласуются с их практическим осуществлением. Так, З.Г. Ураксин считает, что «номинативная функция, статичность и узкая направленность семантики, отсутствие экспрессивно-эмоционального момента позволяют рассматривать терминологические сочетания в отдельности от фразеологии» (разрядка наша - A.M.) [10: 15]. При составлении же «Словаря башкирского языка» (далее: СБЯ) он изменил свою точку зрения, квалифицировав все терминологические сочетания ФЕ: айыу баланы (бот.) «бузина», аналитик геометрия (мат.) «аналитическая геометрия», артыкьлыкъ дэрэжэhэ (грамм.) «превосходная степень», атом бомба^1 (хим.) «атомная бомба» и др.
Анализ исследований по общей и тюркской фразеологии, а также фразеологических и толковых словарей тюркских и других языков убеждает в правильности второй точки зрения, поэтому и мы придерживаемся ее.
ФЕ и терминологические сочетания имеют довольно много различий, основными из которых являются следующие:
1. Они называют разные объекты действительности: ФЕ выражают понятия обыденной жизни, терминологические же сочетания соотносятся с системой понятий специальной области научного знания или производственной деятельности.
2. Аналитические значения терминологических сочетаний складываются из суммы значений их элементов, значение же ФЕ номинативное, цельное.
3. Значение ФЕ, в отличие от значения терминологического сочетания, обладает способностью оценивать, выражать разнообразные отношения к обозначаемому.
4. ФЕ, в отличие от терминологических сочетаний, обладают способностью вступать во внешние и внутренние синонимические, вариантные, омонимические и антонимические отношения.
5. Сравниваемые языковые единицы различаются сферой употребления: терминологические сочетания имеют жестко фиксированную область употребления, тогда как ФЕ не имеют ограничений в этом, поскольку относятся к разряду общеупотребительных номинативных единиц.
Несмотря на эти существенные различия, некоторые составные термины могут развить переносное значение, т.е. фразеологизироваться. Например: сууну энишге бар «плыть (или идти) по течению» - сууну энишге бар «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их»; къолда айланнган «то, что носят на руках (на пальцах)» - къолда айланнган «веретено с наполненной пряжей»; къаздиреу (малк. гов.) бла таякъ «чижик» (детская игра) - къаздиреу бла таякъ «фига с маслом».
Судя по данным примерам, термины-словосочетания, употребляясь переносно, развивают новое, фразеологическое значение. При этом внутри словосочетания происходит процесс своеобразного семантического преобразования, заключающийся в том, что «смысл отдельного слова... бледнеет и убывает до полного исчезновения, смысл же словосочетания как целого при этом выигрывает, приобретая новые семантические качества» [7: 9]). При этом при фразеологизации компоненты словосочетания утрачивают не только собственные значения, но и назывную по отношению к предмету функцию.
Одни исследователи фразеологии считают, что из всех разновидностей составных
терминов ФЕ являются лишь термины приведенного типа, т.е. фразеологизированные [7]. По мнению же других, к фразеологии относятся и такие терминологические сочетания, «общее значение которых не определяется непосредственно значением данного слова» [8: 3], например: мягкий знак, среднее образование, прямой угол, белый билет и др. Все они заимствованы тюркскими языками и широко употребляются в них: жумушакъ / йумшак белги, орта / орто / урта билим / белеем, тюз мюйюш / тоз мойош, акъ / ак билет. Мы разделяем вторую точку зрения.
Исходя из того, что термины типа марал къулакъ «чемерица» (букв. «ухо марала»), киштик къуйрукъ «житняк» (букв. «хвост кота»), ит бурун «шиповник» (букв. «нос собаки»), шайтан таякъ «чертополох» (букв. «посох дьявола»), шайтан чалыу «вид сложного плетения тесьмы» (букв. «чёртовое плетение»), эшек губус (мед.) «рак» и др. возникли на основе образного значения, которое у них сохраняется, мы относим их к фразеологии.
В каждом из тюркских языков много устойчивых сочетаний сравнительного характера, которые стали языковыми штампами, типа карачаево-балкарских ит бла киштик кибик (киштикча) «как кошка с собакой», ит биченде жатханлай «как собака на сене», кёк бла жер кибик «как небо и земля», токълу ашыгъы кибик «очень маленький» (букв. «как альчик барашка, с альчик барашка») и др. Как видно из примеров, сравнение образуется с помощью послелога кибик «как будто, словно, будто, точно» и аффиксов -ча и -лай.
Нередко указанные аффиксы и послелоги варьируют между собой: союп къаплагъанлай (кьаплагъанча, къаплагъан кибик) «словно вылитый, очень похожий», къузгъун къанатыча (къанатынлай, къанаты кибик) «цвета вороного крыла» и др.
Устойчивые словосочетания приведенного типа так же обильно, как в карачаево-балкарском языке, представлены и в других тюркских языках: башкир. урта бармакь кеуек «красивый и стройный» (букв. «как средний палец»); татар. печэнгэ яткан эт кебек «как собака на сене», тал чыбыгы кибик (чыбыгындай) «тонкий как ивовый прут, стройный» и др.
У подобных словосочетаний образность создается словами, входящими в сравнительную конструкцию, которые, в отличие от фразеологических сращений, употребляются в прямом значении [11: 45]. Они отвечают требованиям, предъявленным к ФЕ, поэтому мы относим их к фразеологии.
Однако в словарях тюркских языков встречается немало сравнительных сочетаний, фразелогичность которых вызывает сомнение. Например, обороты типа татар. ташбака тосле (кебек) «об очень медленном передвижении» (букв. «как черепаха»), ут кебек (шикелле) «очень горячий, жаркий» (букв. «как огонь») и др.; азерб. jун кими «очень мягкий» (букв. «как шерсть»), бирэк кеми «высокий» (букв. «как столб») и др.; карач.-балк. ит кибик «собачье отродье» (букв. «как собака»), жел ургъанча «быстро, поспешно» (букв. «как ветер дует») и др.; киргиз. тыптырмактай бала «крохотный ребенок» (букв. «ребенок с ноготок»,), боорсоктой бышкан / бышкан боорсоктой «как огурчик» (букв. «как баурсак») и др.
В некоторых тюркских языках квалифицированы как ФЕ не только сравнительные обороты, но и слова с сравнительно-уподобительным аффиксом -дай/-тай/-той/-тей, например: киргиз. каргадай «маленький» (букв. «как ворона»), тырмактай «с ноготок», тикенектей (о маленьком и худеньком человеке) (букв. «как колючка»), чымындай «крохотный и маленький» (букв. «как муха») и десятки других.
Как уже отмечалось, не может быть и речи о фразеологичности подобных слов сравнительного характера, как и любых других однословных языковых единиц. Что касается сравнительных оборотов типа приведенных здесь, то их в любом из тюркских языков тысячи, поэтому вряд ли можно оправдать их отнесение к фразеологии. Другое дело сравнительные конструкции типа ит бла киштик кибик (см. выше), которые обладают метафоричностью и цельностью значения. У двухкомпонентных же сравнительных сочетаний, помимо отсутствия данных признаков, второй компонент (кибик / кебек / кими) может свободно сочетаться с любым именем, аффиксы -ча и -лай прибавляться к любому слову, ср. карач.-балк.: ит кибик «как собака», эшек кибик «как осел» и др.; ит къапханча (къапханлай) «будто
собака укусила», жел сюргенча «будто гоняет ветер», бугъа ёкюргенча (ёкюргенлей) «будто ревет бык» и др.
В отличие от большинства тюркских языков в карачаево-балкарском языке довольно много устойчивых сочетаний, одним из компонентов которых является причастие или деепричастие. Причастие таких сочетаний обычно стоит в прошедшем времени, сами же сочетания в большинстве случаев бывают двухкомпонентными: башха баргъан «очень острый», аты айтылгъан, аты чыкьгъан «прославленный», къара таныгъан «грамотный», къолда ойнагъан «веретено, наполненное пряжей», башына бёрк кийген «мужчина» и др.
Компонентами устойчивых сочетаний могут быть как первичные, так и вторичные деепричастия.
Первичные деепричастия выступают в положительной и отрицательной форме: иш этип «специально, с намерением», бал татытып «со смаком», баш кётюрмей «не поднимая голову, не разгибая спины, упорно, усердно (выполнять какое-л. дело)», кёп болмай «недавно», кёз къакъмай «не смыкая глаз (смотреть), внимательно, зорко» и др.
Вторичные деепричастия в устойчивых сочетаниях выступают только в одной форме - с аффиксом -гинчи/-гъынчы, -гюнчю/-гъунучу: кёз къакьгъынчы, кёзню жумуп ачхынчы, кёз жумгъунчу «в мгновение ока», тюкюрюк къуругъунчу «очень быстро (делать что-л.)» и др.
Все типы приведенных выше устойчивых сочетаний сравнительного характера, а также имеющие в своем составе причастие или деепричастие, по нашему мнению, относятся к сфере фразеологии, потому что они лексически неделимы, эскспрессивно-эмоционально окрашены, идиоматичны, обладают цельностью значения.
Примечания:
1. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Труды кафедры ин. яз. Свердловского гос. пед. ин-та. Вып. 29. Вопросы частной лингвистики. 1960. С. 126136.
2. Киреева Л.Ф. Устойчивые словосочетания прилагательного с определяемым существительным в терминологической функции // Научные записки Днепропетровского гос. ун-та. 1960. Т. 70, вып. 17 (Сб. работ филол. фак.). С. 57-72.
3. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. 312 с.
4. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ученые записки ЛГУ Сер. филол. наук, 1956. Т. 198, вып. 24. С. 200-224.
5. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. С. 50-170.
6. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1986. 281 с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.; Л., 1970. 264 с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973. 520 с.
9. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978. 100 с.
10. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. 194 с.
11. Коренев А.И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография. Л., 1981. С. 156-163.
References:
1. Beresnev S.D. Terminological phraseology // Proceedings of the foreign languages department of the Sverdlovsk state teachers’ training institute. Iss. 29. Problems of private linguistics. 1960. P. 126-136.
2. Kireeva L.F. Set expressions of an adjective with a defined noun in terminological function // Proceedings of Dnepropetrovsk state un-ty. 1960. V 70, Iss. 17 (Coll. of Philology faculty works). P. 57-72.
3. Vinogradov V.V. Selected works: lexicology and lexicography. M., 1977. 312 pp.
4. Larin B.A. Sketches of phraseology (on systematization and methods of study of phraseological materials) // LSU Proceedings. Ser. of philol. sciences, 1956. V 198, Iss. 24. P. 200-224.
5. Tolikina E.N. On the system correlation of a terminological expression and a phraseological unit // Problems of phraseology. Studies and materials. M., 1964. P. 50-170.
6. Molotkov A.I. Foundations of phraseology. M., 1986. 281 pp.
7. Babkin A.M. Russian phraseology, its development and sources. M.; L. 1970. 264 pp.
8. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. M., 1973. 520 pp.
9. Khertek Ya.Sh. Phraseology of the modern Tuvinian language. Kyzyl, 1978. 100 pp.
10. Uraksin Z.G. Phraseology of the Bashkir language. M., 1975. 194 pp.
11. Korenev A.I. The role of set expressions in the development of word semantics // Modern Russian lexicography. L. 1981. P. 156-163.