Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2
Н.А. Шаталова
О ДВУХ АСПЕКТАХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ
В статье рассматриваются вопросы, связанные с функционированием английского языка в современном мире. Сформировались две основные тенденции его функционирования: а) диверсификация и широкая вариантность; б) использование его как языка международной/межкультурной коммуникации. Динамика взаимодействия этих тенденций делает английский язык сложным объектом исследования, требующим инновационных подходов.
Ключевые слова: контактная вариантология английского языка, взаимопонятность, плюрицентричность, инклюзивность.
The article deals with the issues involved in the functioning of English in the modern world. Clearly English has developed its two major manifestations: a) its use in a wide range of diverse varieties; b) its use as a language of international / intercultural communication. The complex dynamics of interaction between the two manifestations makes English a challenge for researchers. Its study in the modern context calls for innovative approaches.
Key words: World Englishes/World Englishes Paradigm, intelligibility, pluri-centricity, inclusivity.
Неоспоримым фактом языковой ситуации в современном мире является беспрецедентное распространение одного языка — английского (далее — АЯ). Степень его распространения на сегодняшний день уникальна. Она не сопоставима по своим масштабам с известными ситуациями в прошлом, когда на разных исторических этапах можно было наблюдать значительную экспансию таких языков, как латынь, санскрит, французский.
Современному положению АЯ в мире предшествовал долгий исторический процесс его распространения. Этот процесс с самого начала сопровождался его диверсификацией и становлением его вариантов. Попадая в новые территориально-культурные контексты, АЯ подвергался мощнейшему воздействию местной культурно-языковой среды, что оказывало значительное влияние на все уровни его структуры. Результатом этого процесса в настоящее время является тот факт, что АЯ в современном мире существует в наборе многочисленных и разнообразных вариантных форм.
Шаталова Наталья Александровна — преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, соискатель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
В то же время на данном этапе не вызывает сомнения оценка АЯ как международного или глобального. В обиход вошло множество обозначений АЯ, отражающих именно этот аспект его функционирования, — International English, Global English, World English, English for international / intercultural communication, English as an international language (EIL), English as a lingua franca (ELF) и соответствующие их русские эквиваленты. Конкретное смысловое наполнение таких номинаций обычно определяется исследователем в том случае, если они употребляются терминологически. Эта тенденция в использовании АЯ в мире принципиально отличается от первой. Процесс диверсификации и наличие разнообразных национальных вариантов АЯ предоставляет ценную возможность культурной идентификации представителям многочисленных национально-культурных сообществ в мире, однако вариантность же может и затруднить межкультурную коммуникацию, осложнив процесс взаимопонятности (intelligibility). Вместе с тем вторая тенденция делает упор на взаимопонятности АЯ, обеспечивающего межкультурную коммуникацию, возможно, в ущерб его специфическим национальным чертам — его вариантности. Наличие этих двух разнонаправленных тенденций в существовании АЯ в современном мире, динамика их взаимодействия делает этот язык чрезвычайно сложным объектом исследования на современном этапе.
Возникновение такой особой и сложной языковой ситуации в мире может быть прослежено в исторической ретроспективе. Во многих работах, где исследуется вопрос о глобальной роли АЯ и его вариантности, обычно затрагивается и исторический контекст его распространения в мире. Весь этот процесс обычно членится исследователями на некоторое количество исторических этапов — на три1, четыре2 или пять3, в зависимости от набора факторов, принимаемых во внимание. Наиболее общую картину представляют три основных этапа экспансии АЯ. Первый этап относится к XVII в., когда впервые значительное число эмигрантов из Англии, Шотландии и Ирландии "вывезли" АЯ на другие континенты, прежде всего в Северную Америку, Австралию и Новую Зеландию. Этот этап имел своим результатом возникновение еще нескольких вариантов АЯ как родного (ENL). Следующий этап охватывает период колонизации Англией стран Азии и Африки, что приводит к использованию АЯ как второго, или институционального (ESL), в странах-колониях.
1 Jenkins J. World Englishes: A Resource Book for Students. L., 2003. P. 2—9.
2 The Handbook of World Englishes / Ed. by B.B. Kachru, Y. Kachru, C.L. Nelson. Singapore, 2006. P. 17—270.
3 Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago, 1992. P. 27—47.
Последний исторический этап — с конца 40-х гг. XX в. и по сегодняшний день — оказался наиболее сложным и в то же время наиболее динамичным для дальнейшего распространения АЯ в мире и его диверсификации. П. Стревенс обращает внимание на наличие в этот период "двух сил" (two strands)4 социополитического и экономического характера, которые осуществляют двунаправленное воздействие на функционирование АЯ. С одной стороны, к 50-м гг. почти все британские колонии обрели независимость, и АЯ из языка колонизаторов превратился в привлекательный инструмент для получения образования, обретения более значимого социального статуса и т.п. Этот процесс привел к появлению значительного количества институциональных вариантов АЯ, которые также часто именуются "новыми английскими языками" (New Englishes). С другой стороны, в мире начались процессы, которые принято называть глобализацией. Этот термин вошел в научный обиход во второй половине 80-х гг. прошлого века для обозначения "одной из ведущих тенденций социоэкономического развития современного мира, вызванных технологическим прогрессом, и прежде всего развитием информационных технологий"5.
Результатом этой тенденции явилось создание транснациональных компаний и корпораций, разнообразных международных политических и экономических структур, где рабочим языком был принят АЯ. Также именно АЯ стал использоваться на постоянно проводимых международных конференциях и форумах по широкому спектру вопросов, относящихся ко всем областям человеческой деятельности. Так, третий исторический период, характеризуемый важными факторами геополитического и социоэкономического характера, привел к появлению еще одной ипостаси АЯ — он стал использоваться как язык международной / межкультурной коммуникации. П. Стревенс называет это "неэтноцентрическим" (non-ethnocentric) использованием АЯ6, когда вне зависимости от родного (национального) языка использование АЯ диктуется, например, рабочей необходимостью, личными интересами, образовательными целями и задачами и т.п. в условиях глобального международного взаимодействия людей в современном мире. Комментируя появление этой новой функции АЯ, Б. Качру утверждает, что именно значительно возросшее во второй половине ХХ в. использование АЯ как институционального (ESL) и иностранного (EFL)
4 Ibid. P. 30.
5 Келле В.Ж. Процессы глобализации и динамика культуры // Глобализация и культурное знание. 2005. № 1. С. 69.
6 Strevens P. Op. cit. P. 31.
языка придало ему статус международного языка — "an international (or universal) language"7.
Таким образом, вторая половина ХХ в. ознаменовалась значительными изменениями в статусном положении АЯ в мире, появлением его новых использований, что диктовало необходимость корректирования модели обучения АЯ в новых условиях его существования. Это в свою очередь требовало серьезного осмысления новой сущности АЯ, решения новых теоретических проблем, что и обусловило возникновение новых исследовательских направлений.
С одной стороны, оформилось серьезное научное направление, рассматривающее АЯ как EIL и ELF и ставящее себе задачей определить и описать те свойства и черты АЯ, которые позволили бы ему выполнять роль языка-посредника в мировом масштабе. В западной лингвистике ведущими специалистами в этой области считаются Б. Качру, Дж. Дженкинс8 и Б. Зайдлхофер9. В российской науке новое направление под названием "межкультурная коммуникация" возглавила профессор МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасова10. Сейчас это не только одно из ведущих научных направлений, но и учебная дисциплина, принятая во многих вузах страны.
С другой стороны, с появлением новых вариантов английского языка и дальнейшим углублением процессов диверсификации АЯ проблемы типологии вариантов, языковой нормы, культурной идентификации и многие другие начали интенсивно разрабатываться в рамках нового научного направления, получившего название World Englishes или World Englishes Paradigm в зарубежной науке. В русском языке в научный обиход это направление вошло под названием "контактная вариантология английского языка". Термин был введен З.Г. Прошиной11, которая стояла у истоков развития этого научного направления в России. Представляется важным остановиться на основных положениях этой парадигмы исследований.
Как уже отмечалось, вариантность АЯ напрямую связана с процессом его распространения (spread). Г. Уиддоусон12 фактически
7 Kachru B.B. The Other Side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago, 1992. P. 3.
8 Jenkins J. The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms, New Goals. Oxford, 2000.
9 Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford, 2011.
10 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
11 См.: Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка — основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. Общение: Сб. науч. тр. в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Мина-совой. М., 2008. С. 198—207.
12 Widdowson H.G. EIL, ESL, EFL. Issues and Local Interests // WE. 1997. Vol. 16. N 1. P. 140.
употребляет это слово терминологически, противопоставляя его термину distribution (дистрибуция), обозначающему процесс, когда кодифицированные формы передаются в новую культурную среду, принимаются этой средой и функционируют в ней без изменений. В случае с АЯ, по мнению Г. Уиддоусона, некая инвариантная форма АЯ в процессе глобального распространения по-разному актуализируется в конкретных национально-культурных условиях, образуя большое количество разнообразных вариантных форм. Были предприняты попытки смоделировать новую языковую ситуацию в мире, категоризировать многочисленные варианты английского языка. Наиболее авторитетной считается модель трех концентрических кругов Б. Качру13, состоящая из внутреннего круга (Inner Circle), внешнего круга (Outer Circle) и расширяющегося круга (Expanding Circle). Метафора трех кругов отражает динамику распространения АЯ в мире. Внутренний круг — первая волна экспансии АЯ в страны, где он является родным, т.е. "традиционные базы английского языка"14. Внешний круг включает бывшие британские колонии или территории, находившиеся под влиянием США (например, Филиппины), где АЯ приобрел статус второго языка. В расширяющийся круг входят остальные страны мира, где АЯ имеет ограниченное применение. Он изучается как иностранный язык и в основном используется для международных контактов в целях общения на официальном уровне, т.е. как EIL или ELF. Б. Качру назвал такие варианты АЯ "речевыми вариантами" (performance varieties)15. Диапазон использования таких вариантов зависит от языковой компетенции пользователя16. Эта модель дает возможность широкого подхода к изучению АЯ в мире и является воплощением основополагающих принципов теории World Englishes — плюрицентричности и инклюзивности.
Плюрицентричность АЯ понимается как отход от единой системы норм (британской до второй половины ХХ в.) и отход от бицент-ричности, когда мир ориентировался на два основных стандарта — британский и американский. Она означает принятие реальных социолингвистических условий существования АЯ в наборе различных и разнообразных национальных вариантов, каждый из которых заслуживает рассмотрения и признания в качестве отдельного
13 Kachru B.B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism. The English Language in the Outer Circle II English in the World: Teaching and Learning the Language and Literature I Ed. by R. Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge, 1985. P. 11—30.
14 Ibid. P. 12.
15 Kachru B.B. The Intercultural Nature of Modern English II Global Cultural Diversity Conference Proceedings. Sydney, 1995. P. 19.
16 См.: Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М., 2013. С. 414.
варианта17. Другими словами, плюрицентричность противопоставляется моноцентричности в том смысле, что последняя характеризует АЯ как один язык со всеми его географическими и социокультурными вариантами, скрепленными единой системой норм,— World English. А первая определяет его вариантность как принцип функционирования, предполагающий существование многообразия норм национального, локального характера, — World Englishes. Ин-клюзивность подразумевает наличие равных прав у любого варианта АЯ быть признанным таковым18. Принятие этих принципов ставит в центр внимания исследователей проблему языковой нормы, без разработки которой не может быть гарантированно обеспечена взаимопонятность между коммуникантами, использующими разные варианты АЯ, особенно теперь, когда очень часто АЯ используется в контекстах, где он не является родным для коммуникантов, т.е. без участия носителей АЯ. Вопросы, относящиеся к этой проблеме, — языковой стандарт, инновация, девиация, ошибка и т.п. — широко обсуждаются в мировом научном сообществе.
Для российского исследователя актуальным является вопрос о статусе АЯ в России, входящей в расширяющийся круг модели Б. Качру. Этот вопрос, несомненно, требует серьезных исследований, но уже сейчас можно сказать, что в рамках контактной варианто-логии АЯ русский вариант АЯ при всех его исторически обусловленных отличиях от новых вариантов английского языка имеет право на статус варианта АЯ. Он имеет свой определенный набор нативизированных черт, что делает его отличным от АЯ в других странах этого круга и что позволяет ему не только осуществлять коммуникацию, но и служить вторичным средством национально-культурной идентификации.
Принятие этого тезиса неизбежно окажет влияние не только на теоретическое осмысление многих языковых проблем АЯ в России, но и на его модель обучения.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
• беспрецедентное распространение АЯ в мире привело к его широкой вариантности, с одной стороны, и к его использованию как языка международной / межкультурной коммуникации — с другой;
• двойственный характер функционирования АЯ в мире поставил перед исследователями много новых серьезных проблем теоретического и практического характера;
17 Bolton K. World Englishes // The Handbook ofApplied Linguistics / Ed. by A. Davis, C. Elder. S.l., 2004. P. 368.
18 Proshina Z.G. The ABC and Controversies of World Englishes. Хабаровск, 2007. С. 44.
• теория World Englishes Paradigm/контактная вариантология АЯ предлагает инновационные подходы к изучению АЯ в современном мире;
• необходимы серьезные исследования АЯ в России в рамках его вариантности.
Список литературы
Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь
терминов межкультурной коммуникации. М., 2013. Келле В.Ж. Процессы глобализации и динамика культуры // Глобализация и культурное знание. 2005. № 1. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка — основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. Общение: Сб. науч. тр. в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М., 2008. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Bolton K. World Englishes // The Handbook of Applied Linguistics / Ed. by
A. Davis, C. Elder. S.l., 2004. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language: New
Models, New Norms, New Goals. Oxford, 2000. Jenkins J. World Englishes: A Resource Book for Students. L., 2003. Kachru B.B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism. The English Language in the Outer Circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literature / Ed. by R. Quirk and H.G. Wid-dowson. Cambridge, 1985. Kachru B.B. The Other Side of English and the 1990s // The Other Tongue:
English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago, 1992. Kachru B.B. The Intercultural Nature of Modern English // Global Cultural
Diversity Conference Proceedings. Sydney, 1995. Proshina Z.G. The ABC and Controversies of World Englishes. Хабаровск, 2007.
Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford, 2011. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago, 1992.
The Handbook of World Englishes / Ed. by B.B. Kachru, Y Kachru, C.L. Nelson. Singapore, 2006. Widdowson H.G. EIL, ESL, EFL. Issues and Local Interest // WE. 1997. Vol. 16. N 1.