Научная статья на тему 'О чем рассказали феи: пьеса Денизы Буше “феи жаждут” в истории квебекского театра'

О чем рассказали феи: пьеса Денизы Буше “феи жаждут” в истории квебекского театра Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
179
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
квебекская литература / квебекский театр / Дениза Буше / “Феи жаждут” / феминизм / littérature québécoise / théâtre québécois / Les Fées ont soif / féminisme / Denise Boucher

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Кулаков Артем Егорович

Статья посвящена одному из ключевых произведений квебекской драматургии второй половины XX века – пьесе Денизы Буше “Феи жаждут”. Особое внимание уделяется истории создания пьесы, особенностям сюжета, идеям, образам, читательской и зрительской рецепции пьесы, а также ее месту в феминистской литературе и в истории квебекского театра. Статья включает также некоторые замечания о языке произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Qu’est-ce que les fées ont raconté: la pièce de Denise Boucher Les Fées ont soif dans l’histoire du théâtre québécois

L’article se concentre sur l’une des oeuvres-clés de la dramaturgie québécoise de la seconde moitié du XXe siècle, la pièce Les Fées ont soif de Denise Boucher. Une attention particulière est accordée à l’histoire de la pièce, son sujet, ses idées et ses personnages, à la perception de la pièce par la société québécoise, sa place dans la littérature féministe et dans l’histoire du théâtre québécois. Le texte de l’article comprend également quelques observations sur la langue de la pièce.

Текст научной работы на тему «О чем рассказали феи: пьеса Денизы Буше “феи жаждут” в истории квебекского театра»

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

КУЛЬТУРА

УДК 821.133.1(71) -1+929Буше

О ЧЕМ РАССКАЗАЛИ ФЕИ:

ПЬЕСА ДЕНИЗЫ БУШЕ “ФЕИ ЖАЖДУТ” В ИСТОРИИ КВЕБЕКСКОГО ТЕАТРА

© 2013 г. А.Е. Кулаков

Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов, Российская Федерация

Статья посвящена одному из ключевых произведений квебекской драматургии второй половины XX века - пьесе Денизы Буше “Феи жаждут”. Особое внимание уделяется истории создания пьесы, особенностям сюжета, идеям, образам, читательской и зрительской рецепции пьесы, а также ее месту в феминистской литературе и в истории квебекского театра. Статья включает также некоторые замечания о языке произведения.

Ключевые слова: квебекская литература, квебекский театр, Дениза Буше, “Феи жаждут”, феминизм

L’article se concentre sur l’une des œuvres-clés de la dramaturgie québécoise de la seconde moitié du XXe siècle, la pièce Les Fées ont soif de Denise Boucher. Une attention particulière est accordée à l’histoire de la pièce, son sujet, ses idées et ses personnages, à la perception de la pièce par la société québécoise, sa place dans la littérature féministe et dans l’histoire du théâtre québécois. Le texte de l’article comprend également quelques observations sur la langue de la pièce.

Mots-clés: littérature québécoise, théâtre québécois, Denise Boucher,

Les Fées ont soif, féminisme

Постановка пьесы Денизы Буше “Феи жаждут” в 1978 г. в Монреале стала одним из ярчайших событий в театральной жизни Квебека второй половины ХХ в., которое квебекцы надолго запомнили благодаря огромной шумихе, возникшей еще за несколько месяцев до премьеры спектакля и продолжавшейся долго после того, как представления пьесы закончились, а ее текст был опубликован. Долгий и чересчур тернистый путь пьесы к зрителю и читателю вполне

Кулаков Артем Егорович - кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО “Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского”, г. Саратов, Российская Федерация. E-mail: quebecois@mail.ru

117

О чем рассказали феи

достоин стать сюжетом триллера. Пожалуй, ни одна пьеса в истории квебекского театра не провоцировала столь масштабного скандала вокруг себя и не разделяла так квебекское общество, как “Феи жаждут”. Даже “Кумушки” Мишеля Трамбле.

Имя автора пьесы, писателя, поэта и драматурга Денизы Буше, хорошо известно во Франкофонии и за ее пределами. Она родилась в 1935 г. в Викториавилле, получила педагогическое образование, несколько лет преподавала в учебных заведениях родного города. Затем изучала сценическую речь и драматическое искусство в консерватории Ласалль. Параллельно с этим она подготовила и выпустила серию радиопередач о музыке и поэзии для юношества в Вик-ториавилле. Полтора десятилетия с 1961 по 1976 г. Буше занималась журналистикой и публиковалась в ведущих квебекских изданиях: “Le Nouveau Journal”, “La Presse”, “Le Devoir”, “Le Journal de Montréal”, “L’Actualité”.

В середине 1970-х гг. Буше начинает серьезно заниматься литературным творчеством. В 1977-1978 гг. она выпускает прозаические книги “Обрезки. Грустные песни о политике” (в соавторстве с Мадлен Ганьон), “Киприна. Эссе-коллаж о том, как быть женщиной”, пробует себя в поэзии и мечтает написать что-нибудь для театра. Такая возможность выпадет ей довольно быстро и при этом абсолютно случайно: гуляя как-то днем по улице Сен-Дени в Монреале осенью 1977 г., Буше встретила актрису Мишель Маньи, которая рассказала ей, что, прочитав вместе с Софи Клеман, тоже актрисой, книгу Буше “Обрезки”, она подумала, что стиль этой книги хорошо подошел бы и для театральной пьесы. Маньи предложила Буше вместе встретиться и обсудить проект с Клеман и с режиссером Жаном-Люком Бастьеном, готовым взяться за постановку еще не существующей пьесы. Буше с радостью принимает предложение и регулярно встречается с двумя актрисами и режиссером, вместе с которыми она ищет форму и содержание своей первой пьесы.

Коллегиально было решено, что одним из центральных персонажей станет собирательный образ Святой Девы-Матери, встречающийся во многих мировых религиях. Этот образ должен послужить осмыслению проблемы неравноправия женщин и мужчин, выявлению причин женских страданий и поиску возможных путей их преодоления.

118

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

Для работы над текстом пьесы Буше покидает Монреаль и отправляется в дом своей подруги, актрисы Луизетт Дюссо в Саттоне, где на протяжении нескольких месяцев упорно трудится над пьесой, прерываясь лишь для того, чтобы покататься на лыжах вместе с друзьями, приезжавшими к ней в гости на выходные [подробнее об истории создания пьесы см.: 5, 213-216].

В марте 1978 г. Буше представила Маньи, Клеман и Бастьену первый вариант пьесы “Феи жаждут”, который они одобрили и передали руководству Le Théâtre du Nouveau Monde. Два дня спустя пьеса была принята к постановке, и с Буше был заключен контракт.

В пьесе всего три действующих лица: Статуя (воплощение Святой Девы), Мари (жена и мать) и Мадлен (проститутка). Действия как такового тоже немного: героини все время находятся в строго определенных местах, которые закреплены за каждой из них и которые они покидают, чтобы поразмышлять в нейтральных местах, тоже строго определенных.

Вся пьеса представляет собой крик души трех героинь, последовательно развивающуюся жалобу на их нелегкую, зачастую жалкую жизнь. В начале героини представляют себя, произнося большие монологи. Особенность этих монологов в том, что они проговариваются небольшими порциями от одной до нескольких фраз поочередно каждой героиней, тем самым создается иллюзия взаимодействия персонажей, но это только иллюзия: героини как бы ни видят и не слышат друг друга. Такая практика и вообще полимонологический характер драматургического письма свойственны феминистскому театру. Монолог в нем выступает средством самосознания персонажей, их самовыражения и даже высвобождения женского слова. Монолог, написанный драматургом-женщиной, не служит развитию сюжета или интриги, он отказывается разграничивать выдуманное и реальность, сцену и зрительный зал. Его развитие абсолютно нелинейно, тексты монологов незакончены и часто фрагментированы. Их главная цель - самовыражение женских персонажей [см.: 8, 45]. Это в полной мере относится к началу данной пьесы. По замечанию Лиз Говен, главным действующим лицом пьесы является я героинь, резко противопоставленное традиционным театральным формам [6, 10].

Все три героини пьесы, Статуя, Мари и Мадлен, изображены Буше как представительницы патриархального мира, в котором, как

119

О чем рассказали феи

правило, женщина либо молчит, либо говорит то, что от нее хотят услышать.

Живая статуя Святой Девы изображена в пьесе отчужденной от всего, не знающей ни радости, ни желаний, ни удовольствий. Все ее существование посвящено лишь ее сыну. В пьесе Буше кажется, что и создана она была лишь для того, чтобы дать жизнь своему сыну, который для нее будет всем. Как отмечает Анн-Мирей Сток, статуя Девы в пьесе в гораздо большей степени представляет модель женщины, нежели саму женщину [9, 4]. Иначе говоря, Святая Дева определяет статус и роль женщины в патриархальных христианских обществах, имеет над ней огромную власть и служит эталоном совершенной женщины. Она, таким образом, непосредственно участвует в разделении общества, которое благоприятно для мужчин и неблагоприятно для женщин.

Мари - жена и мать двоих детей. Вся ее жизнь заключается в домашних хлопотах, в заботах о детях и муже. Она не следит за собой: на это нет ни времени, ни сил. Она почти никуда не выходит: покидает дом только для того, чтобы совершить покупки. Дома она является самым бесправным существом, к ней относятся с большим пренебрежением, но она сама и не претендует на нечто большее:

Avant de me marier, quand je sortais avec lui, sais-tu, Madeleine, ce qu’il me disait? Il me disait: “Si tu me quittes, je te tue”. Et moi, la dinde, je lui répondais: “Si tu me quittes, je me tue”. Il n’y avait toujours que moi qui mourrais [4, 61].

Ее муж, косвенно представленный в пьесе, выглядит чудовищем: он оскорбляет Мари, упрекает ее во всем и постоянно грозится бросить ее. Как и Роз Уиме в пьесе “Кумушки” ^м. знаменитый монолог Роз Уиме “Maudit cul”: 10, 101-102], Мари служит для мужа машиной для удовлетворения половых потребностей. Сама Мари неоднократно жалуется на то, что она вынуждена постоянно принимать противозачаточные препараты. Неоднократно Мари вспоминает свою мать, ее слезы, которые она прятала от Мари и причину которых та не понимала.

Мадлен тоже несчастна, поскольку вынуждена заниматься проституцией. Она ненавидит мужчин. В отличие от Мари, Мадлен следит за собой, хорошо одевается и даже имеет целый мешок разных сапог из кожи и винила: “c’est plus sexy que les souliers” (“это сексуальнее, чем туфли”) [4, 31]. Однако это не приносит ей радости,

120

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

единственными ее утешениями являются алкоголь и мечта однажды швырнуть в лицо первому мужчине, которому она отдалась за деньги, те простыни, на которых это случилось и которые она бережно хранит в коробке вместе с любимой куклой своего детства.

Три героини пьесы выглядят не только жалкими, но в некотором роде карикатурами на три основные ипостаси женщины в глазах патриархального общества. Дениза Буше не просто критикует эти патриархальные архетипы женщины, но и десакрализует их. Причем эта десакрализация осуществляется с помощью языка.

Во второй трети пьесы монологи героинь переходят в диалоги, причем весьма своеобразные. Эти диалоги представляют собой сцены из жизни Мари и Мадлен, в которых героини исполняют роли действующих лиц и которые, в отличие от основного текст пьесы написаны на жуале. Первая из таких сцен - возвращение утром домой мужа Мари (он не ночевал дома). Мари в этой сцене играет саму себя, а Статуя и Мадлен поочередно произносят реплики ее мужа Марселя. Мари говорит ему, что не спала всю ночь, переживала, на что со стороны Марселя на нее сыпется град оскорблений и упреков. Примечательно, что Статуя Святой Девы тоже произносит эти оскорбления, в том числе с использованием квебекских sacres (ругательств, образованных от религиозных терминов и имен библейских персонажей) [подробнее о sacres см., например: 1, 13-14, 19-21; 2; 3]:

Marie Il est entré saoul à matin. Il voulait son petit déjeuner tout de suite.

La Statue et Madeleine jouent toutes les deux le mari dans un lieu neutre.

La Statue Grosse épaisse!

Madeleine Les toasts brûlent!

La Statue Imbécile!

Madeleine Té ben maladroite!

Marie Je t’ai attendu toute la nuit.

La Statue Sais-tu comment tu me coûtes en pain brûlé par année?

Marie J’ai pas pu fermer l’œil.

Madeleine Té-tu vu la face?

121

О чем рассказали феи

Marie Marcel, Marcel, je t’ai attendu toute la nuit. J’ai pas pu fermer l’œil. J’étais inquiète. Tu rentrais pas. Je t’ai attendu.

Madeleine Elle m’a attendu! Té ben masochiste d’attendre de même.

La Statue Es-tu folle? Tu ressembles à ta mère!

Madeleine Décrisse, câlisse!

La Statue Je t’ai assez vue!

Madeleine Niaiseuse !

Marie Marcel, Marcel.

La Statue Je ne trouve pas de chemise propre.

Madeleine Où sont mes bas?

Marie Marcel, Marcel.

La Statue Tu t’es encore rasé le poil d’en dessous des bras avec mon rasoir, crisse de folle.

Marie Marcel, Marcel...

Madeleine Y viens-tu, mon déjeuner?

La Statue Pis apporte-moi une bière en attendant.

Madeleine Avec du jus de tomate.

Marie Oui, oui, Marcel.

La Statue Arrête de brailler! Pis amène!

Madeleine J’ai travaillé toute la nuit avec des épais pour ce contrat-là, pis regarde comment tu me reçois.

Marie Marcel, Marcel. Parle-moi tranquillement. Crie-moi pas de noms. Tu me fais de la peine.

Madeleine Des plottes comme toi, j’en ai jusque-là. Si je voulais, j’aurais rien qu’à faire ça (il claque des doigts) pis j’en aurais deux comme toi.

La Statue Oh, pas comme toi!

Madeleine Deux petites de dix-huit ans. Pis qui aiment le sexe, à part de ça!

La Statue Pis qui aiment le sexe, à part de ça!

Madeleine Crisse de masochiste!

122

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

Madeleine et la Statue font des bruits semblables à des gifles.

Marie, elle relève la tête. Pis je lui ai encore dit: “Je t’aime, Marcel”.

La Statue Les femmes ont toujours aimé les écœurants [4, 45-48].

Следующий фрагмент - инсценировка изнасилования Мадлен. Теперь Мари и Статуя исполняют роль насильника. Сцена эта полна инвектив, обсценной лексики и скабрезных подробностей. И опять-таки значительная часть из них произносится Святой Девой. Это затем станет причиной многих неприятностей для Денизы Буше:

Madeleine C’est assez! Laissez-moi tranquille!

La Statue Ben voyons donc, t’as pas compris que je te veux?

Marie T’as pas compris que je te veux?

Madeleine Ah! Ah non! Vous allez pas me faire cette séance-là... Ah non! Ah non!

Madeleine tombe par terre.

Madeleine Non. Non. Non. Non. Non. Non. Non.

Un gros oiseau s’étend brutalement sur Madeleine.

La Statue Eille, là! Arrête de faire semblant que t’as peur. Les cochonnes comme toi, je les connais.

Madeleine Lâche-moi. Lâche-moi, lâche-moi.

Marie Tu sais que t’es pas pire. T’es mon genre.

Madeleine Je vous en prie, monsieur. Partez. Partez avant que mon mari arrive. Y va te tuer!

La Statue Ça prend pas. Je le sais que t’en as pas de mari. J’aime ça que tu résistes.

Madeleine Non! Non! Non!

La Statue Mon hostie de chienne, ça te va pas pantoute de jouer les saintes vierges épeurées. Je sais qu’tu vas aimer ça.

Marie Envoueille, ouvre les jambes. Tu vas voir. Écartille-toi que je te mette, mon agace-pissette.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Madeleine Non.

123

О чем рассказали феи

La Statue M’as t’a planter ma graine, tu vas voir qu’est bonne. C’est la meilleure en ville. Aie pas peur, a va être assez grosse pour toi, ma belle câlisse. Envoueille ou je te casse le cou. Icitte, c’est moi le plus fort.

Madeleine Non! Non! [4, 66-67]

Кульминацией пьесы становится сцена суда над насильником Мадлен, сцена огромного унижения Мадлен. Насильника признают невиновным, потому что “violer une putain, ce n’est pas violer” [4, 70]. Примечательно, что решение выносится судьей-мужчиной, его поддерживают адвокат и обвинитель, тоже мужчины. Женщины, присутствовавшие на суде, покидают зал в слезах. В финале пьесы героини произносят один общий монолог, в котором они утверждают свое право и намерение освободиться от губительной власти мужчин. Буше изображает это символично: из рук Статуи падают с несоразмерным грохотом ее четки, из рук Мари - ее передник, с таким же шумом Мадлен же выбрасывает свои сапоги.

Пьеса Буше задолго до своей премьеры вызвала мощнейший общественный резонанс. Никогда прежде и никогда впоследствии ни одна театральная постановка в Квебеке не оказывалась в центре такого скандала. Все началось с того, что Le Théâtre du Nouveau Monde обратился в Монреальский Совет по искусству по поводу предоставления субсидии на постановку пьесы. Нужно отметить, что в Квебеке это обычная практика, когда театр осуществляет производство спектаклей за счет грантов, предоставляемых различными правительственными и общественными организациями. Однако в этот раз Совет по искусству публично отказался финансировать постановку пьесы “Феи жаждут”, мотивируя это тем, что пьеса не является театральным произведением, а ее язык является чрезмерно грязным, вульгарным, обсценным, мусорным и кощунственным. Буше вместе с постановочной группой собирают пресс-конференцию, на которой опровергают выдвинутые Советом по искусству обвинения против пьесы. Это еще больше разжигает скандал. Газета “La Presse” публикует на первой странице отрывок из пьесы, и в квебекских СМИ начинаются масштабные дебаты по поводу постановки пьесы. Дениза Буше ежедневно получала мешки писем, по преимуществу гневных, в них она обвинялась в нарушении всяческих норм нравственности, в богохульстве и, тем самым, в оскорблении чувств верующих. Процесс постановки театральной пьесы выходил, таким образом, за рамки пространства сугубо театрального и становился настоящим общественным движением. В прессе, на

124

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

радио и на телевидении всю весну, лето и осень 1978 г. продолжались ожесточенные дискуссии по поводу этой пьесы. Этот шквал подогревало еще то, что, несмотря на отсутствие финансирования, театр продолжал работу над пьесой.

Однажды Буше отправилась в прачечную, находившуюся напротив большого собора. Через окна ее заметили и узнали набожные прихожане этой церкви, они заходили в прачечную с ненавистью посмотреть на “бесстыжую”. Буше пришлось ждать в прачечной, пока ее белье выстирают и высушат, иначе она рисковала попасть на улице в руки разгневанной толпы, что неизвестно чем могло закончиться. После этого из соображений безопасности Буше была вынуждена покинуть свой дом [5, 217].

Премьера пьесы состоялась 10 ноября 1978 г. Некоторое время спустя в том же 1978 г. пьеса была опубликована в издательстве “Editions Intermède”, и шквал нападок на произведение и его автора усилился. Монреальское архиепископство выступило против представлений пьесы и продажи ее текста в книжных магазинах. Сторонники церкви устраивали пикеты возле театра, скупали билеты на представления, чтобы тем самым не допустить людей на спектакль и дать им возможность свободно выразить свое отношение к пьесе во время представлений. В это же время на авансцену этой истории выходит молодежная организация “Молодые канадцы за христианскую цивилизацию”, контролируемая и управляемая из Бразилии. Они подготовили и распространили по Квебеку заявление по поводу пьесы, которую, в частности, обвиняли “в незаконном посягательстве на свободу и основополагающие права человека, в причинении нравственного, духовного... и культурного вреда, в виду того, что книга... оскорбляет общественную мораль, глубоко и намеренно посягает на канадское общество в его базовых нравственных и духовных ценностях, глумится над свободой крещенных католиков и христиан Канады и Квебека; в виду того, и театральная постановка, и книга обсценны, неприличны и богохульственны, и представляют собой... притеснение и травлю веры и католической доктрины” [7, 182]. Это заявление по всему Квебеку подписали более двухсот тысяч человек. За ним последовали судебные разбирательства, в которых истцами выступали “Молодые канадцы за христианскую цивилизацию”, а ответчиками - Le Théâtre du Nouveau Monde и Дениза Буше. Одним из первых результатов этих разбирательств стали запрет на продажу книги и предписание об изъятии имеющегося тира-

125

О чем рассказали феи

жа из книжных магазинов. Показ пьесы в театре, однако, не был запрещен. Пьеса шла с большим успехом, залы были переполнены, и приходилось давать дополнительные представления. Скандал начал сходить на нет лишь после визита самой Буше к Архиепископу Монреальскому. Дело в том, что “Молодые канадцы за христианскую цивилизацию” не являлись организацией канадской католической церкви и были ей неподконтрольны и, следовательно, неудобны. Организация была довольно многочисленна, склонялась к радикальным мерам, и скандал вокруг пьесы чрезвычайно способствовал росту ее популярности и влияния. Архиепископ сообщил Буше, что женщины из церковной общины, специально направленные архиепископом на просмотр пьесы, дали положительную оценку. С этого дня ситуация стала стабилизироваться: “Молодые канадцы за христианскую цивилизацию” проиграли подряд несколько судебных процессов, книга была возвращена в магазины и библиотеки, а нападки на пьесу прекратились.

Сегодня пьеса стала классикой квебекского театра, она была переведена на несколько языков и неоднократно переиздавалась, причем Дениза Буше совершенствовала текст произведения от издания к изданию. В 2008 году вышло на сегодняшний день ее последнее издание с подзаголовком “Edition définitive”. Саму же Буше уже в течение уже почти сорока лет с удовольствием приглашают в университеты всего мира читать лекции о литературе, о месте женщин в ней. Она выступает со своими стихами на поэтических вечерах по всему миру, в 1998-2000 гг. она была президентом Союза писательниц и писателей Квебека. И, конечно же, она была и остается заметной фигурой в мире квебекского театра.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кулаков А.Е. Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки): автореф. дис. ... канд. филол. н. Саратов, 2011. 22 с.

2. Кулаков А.Е. Новообразования в системе франко-канадских междометных инвектив: языковой и речевой статус // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. Т. 59. Вып. 5. С. 108-111.

3. Кулаков А.Е. Специфика квебекских инвектив // Проблемы кана-доведения в российских исследованиях. Саратов, 2008. С. 152-156.

126

Канадский ежегодник

Выпуск 17 - 2013

4. Boucher D. Les fées ont soif. Montréal: TYPO, 2008. 112 p.

5. Boucher D. Une voyelle. Montréal: Leméac, 2007. 316 p.

6. Gauvin L. Introduction // Boucher D. Les fées ont soif. Montréal, 1989. P. 7-24.

7. Jeunes Canadiens pour une civilisation chrétienne c. Fondation du Théâtre du Nouveau Monde / Cour supérieure du Québec. 1979. C.S. 181.

8. Robert L. Théâtre et féminisme au Québec // Québec français. 2005. № 137. P. 43-46.

9. Stock A.-M. La mythologie féminine dans “Les fées ont soif’: un exorcisme par le langage // Third Space. 2001. Vol. 1. № 1. URL: http ://j ournals. sfu.ca/thirdspace/index.php/j ournal/article/viewArticle/stoc k/3 (Дата обращения: 08.09.2013)

10. Tremblay M. Les belles-sœurs. Montréal: Leméac, 1972. 156 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Ф.И.О.: Кулаков Артем Егорович / Koulakov Artiom Egorovitch / Kulakov Artem Egorovich

Место работы: ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», г. Саратов, Российская Федерация / Université d’Etat de Saratov, Saratov, Fédération de Russie

Подразделение: кафедра романской филологии

Должность: доцент

Ученая степень: кандидат филологических наук Электронная почта: quebecois@mail.ru

Почтовый адрес: 413841, РФ, Саратовская обл., г. Балаково, ул. Вокзальная, д. 6а, кв. 92.

Название статьи: О чем рассказали феи: пьеса Денизы Буше «Феи жаждут» в истории квебекского театра / Qu’est-ce que les fées ont raconté: la pièce de Denise Boucher Les Fées ont soif dans l’histoire du théâtre québécois

127

О чем рассказали феи

128

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.