Научная статья на тему 'Нюансирование при переименовании (на материале немецкого языка последних десятилетий)'

Нюансирование при переименовании (на материале немецкого языка последних десятилетий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шемчук Ю.М.

В настоящей статье рассматриваются новые лексемы немецкого языка переименования, возникшие с целью нюансирования понятия, что в свою очередь определяет отличие переименований от их предшественников. Проблема нюансирования освещается на примере метафорических переименований, цветообозначений, а также феминистских неологизмов. Анализируются случаи сужения назывной сферы широких по своей семантике заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NUANCING AT RENAMING (ON THE MATERIAL OF THE GERMAN LANGUAGE DURING LAST TEN YEARS)

New lexemes of the German language renamings, originated with the aim of concept nuancing which determines difference of renamings from its predecessors are considered in this article. The problem of nuancing is shown on the example of metaphorical renamings, color designation, and also feminist neologisms. Cases of named sphere narrowing of adopted words which are wide at its semantics, are analyzed here.

Текст научной работы на тему «Нюансирование при переименовании (на материале немецкого языка последних десятилетий)»

Шемчук Ю.М.

Московский педагогический государственный университет

НЮАНСИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕИМЕНОВАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ)

В настоящей статье рассматриваются новые лексемы немецкого языка - переименования, возникшие с целью нюансирования понятия, что в свою очередь определяет отличие переименований от их предшественников. Проблема нюансирования освещается на примере метафорических переименований, цветообозначений, а также феминистских неологизмов. Анализируются случаи сужения назывной сферы широких по своей семантике заимствованных слов.

В обществах с простым «мелкомасштабным» производством экономические процессы протекали практически в отсутствие разделения труда. В более поздней фазе экономического развития общества возникает специализация производства. Специализация в производстве, а затем и в образе мышления повлекла за собой специализацию в языке, т.е. стремительное развитие экономики в конце двадцатого века привнесло новые отличительные черты и в новую динамику языковых изменений, возникла необходимость нюансирования понятий.

В центре внимания настоящей публикации - новые лексемы немецкого языка, особенности которых заключаются в специализации их семантики. Являясь антиномией генерализации, специализация привлекательна массовостью своего действия, результаты которой наиболее наглядно проявляются в лексическом значении переименования1.

Когда автоматизм воспроизводства готовых единиц дает сбои, в языке появляются новые лексемы, содержащие дополнительную коннотацию: эмоциональную и оценочную составляющие. Отличие переименований от заменяемых ими лексем иногда заключается в смене оценки референта. Переименования могут быть связаны с завышением и с занижением общественной оценки денотата. Стилистическое завышение сопровождается ценностным улучшением, подлинным или мнимым. Последнее встречается, когда говорящий пытается создать впечатление большей значительности, качественности вещи (которая, если подходить к ней строго объективно, в действительности квалитативно не улучшается).

Так, под воздействием нюансирования в языке возникают, например, переименования лиц с первоначальным делением их по отноше-

нию на «плохие» и «хорошие» и последующим акцентом на каком-либо качестве. Негативные переименования по сравнению с их позитивными аналогами многочисленнее. Анализ собранной эмпирической базы переименований немецкого обиходного языка показывает, что существительных, позитивно именующих понятие «мужчина», почти в три раза (!) меньше существительных с негативной коннотацией.

Так, негативную общественную оценку получило понятие «человек, не справившийся с чем-либо». По мнению большинства носителей языка, «Versager» уже не показывает в достаточной мере это отношение, поэтому оно переименовывается в Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi (norddt), Penner. Другой пример, «резкая оценка чего-либо несущественного, не заслуживающего внимания, не имеющего значение, ненужного» сегодня звучит: Schwachfug, Dünnschifi, Palawatsch (österr), Sifferei (norddt), Psycho-Schrott.

Интересным примером завышения оценочное™ может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, BigMäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Здесь имеется завышение оценки окружающими понятия «вожак, руководитель». Оттенок исключительности здесь придают заимствованные слова.

Вероятно, всеобщая гонка за самым лучшим выражается и в приписывании предметам того, чем они не обладают. Довольно часто встречается преувеличение каких-либо свойств и качеств без реального на то основания. Особенно наглядно это проявляется в рекламе. Большое число слов-интенсификаторов, применяемых в рекламе, шагнуло в повседневную речь. Задачей рекламы является не только создание положительной оценки, но и стремление

1 Переименование есть проявление динамизма системы номинации и специфики номинационного уровня языковой системы. Понятие «переименование» употребляется как для называния процесса изменения имени референта, так и для обозначения результата данного процесса. Чаще всего, однако, переименованием считают один из видов номинации, который выражается в замене у референта одного имени другим, т.е. переименованием является новая лексема. См. подробнее Шемчук 2004.

Гуманитарные науки

убедить потребителя в том, что рекламируемая в данный момент вещь лучшая. Как же поступить, когда сменяется обложка одного и того же предмета? Вопрос решается просто: новый вариант называют суперлучшим, а следующий -лучше суперлучшего. Современный лексический состав характеризуется большим количеством таких компонентов. Происходит ослабление действенности прежних интенсификато-ров. Требуются новые.

Вещам приписывают качества, привлекательные для покупателя. Сегодня завораживающе звучат сложные слова, в которых одной из составных частей являются компоненты Natur-, frisch-, Bio-, Umwelt-. Они придают номинации оттенок эксклюзивности. Оценка вещи, имеющей в названии такой компонент, автоматически повышается. Так, обычные Socken превратились в Bio-Socken, Mbbel—ъ Вго-Möbel, Kiiche - в Bio-Küche, a Verpackung — в Umweltverpackung.

Нередко на процесс переименования влияет выбор ведущего признака именуемых предметов и явлений, который позволяет интерпретировать объект с непривычной для него стороны. Переназывая, человек выделяет признаки, важные с его точки зрения для именуемого предмета. Выбор признака, как правило, базируется на имплицитном сравнении переименуемого с каким-либо другим предметом или явлением. Такой выбор субъективен. Такие номинативные единицы «информируют» о различных аспектах соответствующих понятий. В таком случае номинации мотивированы, являются метафорическими обозначениями. Примером метафорического переноса в направлении с предмета на человека являются переименования, касающиеся женской внешности. Такие переименования нашли большое распространение в современном немецком разговорном языке. Метафорический перенос с предмета на человека, а также с животного/насекомого на человека демонстрируют следующие слова, именующие девушку или женщину с позиции оценки ее красоты.

Еще к эпохе романтизма принадлежат яркие флоральные метафоры Tulpe, Blume (= Mädchen mit «blühender Pracht»), Kirsche(nblüte), Hutblume, Lilie, обозначения редких драгоценностей Perle (ср. диалектально окрашенное восточногерманское слово «Kusselperle»). Возвышенные переименования Sonne и Flamme также относятся к романтизму. Другое переименова-

ние «Puppe» относится к общеизвестным и, вероятно, наиболее употребительным лексемам.

Социолектные переименования более принижены, они лишены возвышенности и романтизма. В некоторых лексемах, представляющих собой метафору, присутствует доминирующий компонент «sufi». Сюда относятся такие экспрессивные слова, возникшие в результате переноса вкусовых ощущений во внешнюю среду, как Torte, Sahnetorte, Praline, Sahneschnitte. По степени воздействия на противоположный пол выделяются «технические» метафоры: (scharfes) Gerät, heifier Reifen, (heifies) Schiff, heifies Eisen, Bomber, Feger, Luxusdampfer. Красивую девушку или женщину называют в молодежной среде также Bluse, Junggemüse, Brosche.

Отмечается изоморфизм между группами, обозначающими привлекательных и непривлекательных девушек или женщин. Среди слов, негативно оценивающих женщин, отмечаются как «технические» метафоры: Schiffsschraube, Schlachtschiff, Schraube, Minipanzer, так и флоральные: Kaktus, same Gurke. Переименования, обозначающие внешне менее привлекательную девушку или женщину, в стилистическом отношении значительно ниже. Негативная оценка внешности отражается в переименованиях Schrankkoffer (breit wie ein Schrank), Schraube (dick), Keule, Minipanzer. В зависимости от характера женщину называют Besen, Kaktus. Возрастной признак нашел отражение в разговорных переименованиях Konserve, Schachtel.

В образовании переименований активную роль играют зоонимы. Переименования, основанные на метафорическом переносе признаков животного/насекомого на человека, имеют место при выражении внешних данных девушек или женщин. Так, молодую женщину ласково назы-в&юmMieze, девушку постарше назовут Katze. Независимо от возраста для положительного обозначения женщины или девушки используются Biene, Hase, Maus, а также неожиданное слово Schnecke и молодежное Käfer. Изящную девушку называют Zierfisch. Для обозначения неприятной девушки или женщины употребляются такие зоонимы, как Nebelkrähe, Sumpfhuhn, (Nil-)Pferd, Zookrähe, Eule, Motte, Ziege, Gans, Wachtel, Bachstelze и северонемецкие обозначения Else, Zicke. При отрицательном назывании женщины обращают на себя внимание словаШapperschlange и Kuh (ср. существующие в русском языке аналогичные разговорные имена для негативного обозначения женщины: змея и корова).

Шемчук ЮМ._

Таким образом, объект может получать образное переименование по одному из характеризующих признаков: сигарета - Lulle, автомобиль - Hirsch. К числу подобных номинаций могут быть отнесены и другие примеры окка-зициональных переименований в немецком языке. Так, метафорическими переименованиями по сходству действий являются слова «stark», «scharf», пришедшие на смену нейтральному «cmziehend», и «Dynamit», «Speed», употребляющиеся вместо слова «Drogen». Слово «Regierung» или «Ernährer» используется в речи школьников вместо «Eltern», a «Klapper» -вместо «Mund», они являются метафорическими переименованиями по сходству функций. «Birne», «Tomate», «Kürbis», «Melone», «Pfirsich», «Rübe» («Kopf») и «Rohr» («Gewehr») - метафорические переименования по форме. «Kinder» переименовывают в «Jungtiere», «Junggemüse». Основанием такого переименования является сходство жизненной фазы. Отношение к понятию отражается в молодежных словах «Löwenkäfig», « Wespennest» (замена нейтральной лексемы «Lehrerzimmer»), «Mieze», «Tochter» (замена нейтральной лексемы «Freundin»), «Scheich» (замена нейтральной лексемы «Freund»). Наличие общей семы «быстрота» объясняет возникновение переименования «Renner» к слову «Verkaufsschlager».

Нюансированию подвержено понятие, имевшее имя - «Vertreter». С появлением различных областей для деятельности слово « Vertreter» не получает уточняющие определения, как это обычно бывает в подобных случаях. Оно просто исчезает, уступая место таким лексемам, как Repräsentant, Verkaufsberater, Aussendienstler, Pharmareferent, Sicherheitspartner, Krisenpartner, Ansprechpartner.

Сегодня замечаются также малейшие цветовые нюансы и находятся возможности для их называния. Новое слово, обозначающее цвет, является часто сложным образованием, последний компонент которого выступает в качестве своеобразного фона для первого, уточняющего, в свою очередь, оттенок. Современный немецкий автомобиль, таким образом, окрашен в baligrün, panamabraun, dakotabeige, bermudagrün, hawaiblau, senegalrot, kupfermetallic,

resedagrünmetallic. По такому первому компоненту, обозначающему название страны, острова, сложно точно определить оттенок, но, несомненно, ездить на машине цвета «bermudagrün» или «hawaiblau» престижнее, чем

Нюансирование при переименовании...

на автомобиле цвета «grün» или «blau». Конта-минанты cognac, mokka, oliv пришли на смену braun, anthrazit вместо grau, a sand заменил gelb.

Многие современные цветообозначения заимствованы из английского языка. Джинсы изначально были сите (blau), сейчас же они всевозможных оттенков: oliv, blue-black, blue stone, blue moon, black stone, black moon, black black, blue used, terracotta, bleached, beige и т.п., a те, что недавно были синие, сегодня джинсового цвета (jeansblau).

Появились ягодные цвета: brombeer, himbeer, pflaume, nufi, nougat, kiwi, melone. Сегодня принято обозначать оттенки красного: светлого cyclam, темного bordeaux, weinrot, яркого knallrot. Цвет Kiefer (сосна) существенно не отличается от Tanne (ель), однако имеет место. Для называния всевозможного зеленого (gran) цвета также придумалиМшЛгш (майская зелень), lindgrün (липа), schilfgrün (камыш), petrol (темно-зеленый), smaragd (изумрудный), mint I mintgrün I Minze (мята), kiwi (киви).

Возникшее не так давно слово «Pastellfarbe» сегодня уже переименовывает то, что раньше носило имя «Candycolour». Ср. сегодняшнее разнообразие цветов: lachs, natur-braun, wollweifi, creme, apricot, natur, taupe, taupebraun, bleu, pastell, weifi-pastell, rosa, flieder, rosenholz, vanille, naturbunt, marine (dunkelblau), hummer, hellapricot, lila, pink, maisgelb, Sand, messing, Ocker (gelbbraun), tiirkis (blau-grün), fuchsia, kor alle, terracotta, beige (hellbraun), cognac, aubergine, khaki, anthrazit, kobalt, eisblau, kitt, altrose, royalblau. По аналогии с «graumeliert», которое, первоначально употреблявшееся в значении особенности структуры волос «с проседью», приобрело новое значение цвета материала, образовались слова «beigemeliert», «pinkmeliert», «naturmeliert», «hummermeliert», «apricotmeliert». Таким образом, появление новых цветообозначений мотивировано стремлением к нюансированию оттенков понятия и достижению большей образности.

Нельзя не согласиться с мнением авторитетного лингвиста Т. Шиппан, которая отмечает распространенность подобных прилагательных в каталогах и журналах, но не в устной коммуникации (Schippan 1983). Бесспорно, многие цветообозначения служат в первую очередь рекламным целям: delfingrau, bierbraun, brillantorange, brandygelb. Следует отметить, однако, что современному человеку присуща склонность переносить часть наиболее часто встречающихся названий цветов в обиходный

Гуманитарные науки

язык. Такие слова, например, как beige, marine, Ocker, türkis, pastell, встречаются сегодня в разговорной речи.

Появление феминистского движения наложило свой отпечаток и на языковые изменения. Здесь также имеет место своеобразное нюансирование, когда существовавшее понятие предстает в новом «феминистском» свете. Так, желание подчеркнуть существование среди безличной массы учеников представителей женского пола (девочек) привело к неразумному разделению, например, обращения Schüler на Schiller und Schülerinnen. Кроме того, сигналом борьбы женщин против маскулинности в языке является модное орфографическое выделение буквы «I» в середине слова, при этом слово служит обращением к представителям обоих полов: Ärztinnen, Politologinnen, Expertinnen и т.п. На факт завоевания женщинами профессий, считавшихся ранее мужскими, указывает распространение суффикса -in: Soldatin, Rennfahrerin, Pilotin, Bundespräsidentin, Boxerin, Bischöftn. Встречаются также обозначения профессий при помощи слова «weiblich»: weibliche Mechaniker, weibliche Soldaten.

Слово Mannschaft больше не удовлетворяет номинативным нуждам представителей феминистских взглядов. Смещение угла зрения на понятие, обозначаемое данной лексемой, повлияло на появление новой лексемы Frauschaft. Понятие «политика» аналогично потеряло целостность, в языке сегодня можно встретить такое противопоставление, как Männerpolitik -Frauenpolitik. Ср. также употребление местоимения-неологизма/гам в качестве замены традиционного неопределенно-личного местоимения man в известном немецком журнале «Emma» феминистского толка.

Современное состояние немецкого языка характеризуется наличием англо-американиз-мов, употребление которых вносит оттенок престижности в речь говорящего, что обуславливает распространенность заимствований и их популярность. Для нас интерес представляют отдельные случаи заимствования, когда семантическая структура немецкого англо-америка-низма не соответствует семантической структуре прототипа, т.е. у нового имени по сравнению со старым меньшее лексическое значение. Таким образом, широкие по своей семантике заимствованные слова «Dress» и «Drinh > в немецком языке сужают назывную сферу до «Sportbekleidung» и «meist alkogolisches

Mischgetrdnk». Вероятно, из-за необходимости противопоставить значение «алкогольный напиток» «безалкогольному напитку» возникла ан-тонимичная лексема «Soft Drink». Другие примеры: «killen» (в английском означает «убивать», в немецком языке - «хладнокровно убивать»), «Killer» (в английском - «убийца», в немецком языке «наемный убийца»). «Party» переименовывает «zwangloses, privates Fest».

Иногда семантическая структура образованных от используемой лексемы слов меньше не только прототипа, но самой лексемы, от которой они образовались. Таким образом, можно говорить о двух этапах нюансирования. В качестве иллюстрации к сказанному:

1. Заимствование «Kick» (=удар ногой;удар; отдача (ружья); сила сопротивления; крепость (вина); острые ощущения; удовольствие; возбуждение; мода и т.п.) в немецком языке употребляется как переименование к лексемам «Nervenkitzel» (= острые ощущения), «Erregendes» (= возбуждение), «Schufi (im Fufiball)» (= удар (в футболе)). Значения прототипа «отдача (ружья)», «сила сопротивления», «крепость (вина)», «удовольствие», «мода» в немецкий язык не заимствуются.

2. Глагол «kicken» уже, в свою очередь, употребляется лишь в значении «Fufiball spielen» и соответственно «Kicker» - «Fufiballspieler».

Не всякая «работа» также переименовалась в «Job», а лишь «Gelegenheitsarbeit» = «кратковременная работа» и «Arbeitsplatz» = «рабочее место». О распространенности лексемы «Job» и вытеснении ею вышеприведенных исконно немецких слов говорит появление глагола «jobben» со значением «eine geldbringende Gelegenheitsarbeit ausüben» = «выполнять хорошооплачиваемую кратковременную работу», а также «Job-hopping» = «häufiger Arbeitsplatzwechsel» = «частая смена рабочего места» и т.п.

Для характеристики изысканной «особенности», которая существуют, например, внутри моды, она переименовывается в «Gag» (по-немецки: raffinierte Besonderheit wie Modegag, Werbegag). Переименование «Callgirl» сменило «Prostituierte» в результате конкретизации способа связи: «die ihre Termine telefonisch abspricht».

Кроме того, выражение «по iron» сменяет немецкое слово «bügelfrei» = «не гладить», как указание в инструкции по стирке какой-либо одежды. Английское время приема пищи «Dinner» (= обед) в немецком языке употребляется исключительно как «festliche mit mehreren

Шемчук ЮМ.

Gängen Mahlzeit» = «праздничное время приема пищи с большим количеством блюд».

Основное значение слова-прототипа «Check-up» - «проверка». Однако в немецком языке его семантическая структура претерпела своеобразное нюансирование: «umfangreiche, medizinische Untersuchung» = «полное медицинское обследование». Ср. также лексему «Fake» -«подделка», специализирующуюся в немецком языке в значении «Zeitungsente, die gezielt lanciert wird» = «газетная утка».

Примечательно, что Д. Шютте квалифицирует немецкий язык как интровертированный, и это приводит к тому, что в условиях взаимодействия с английским языком в немецком усиливается тенденция к не-интеграции английских слов в лексико-семантическую структуру немецкого языка: заимствованные слова в большинстве своем не адаптируются к произносительным и графическим нормам немецкого языка (Schütte 1997, 16).

В силу каких-либо обстоятельств происходит отпочкование какой-либо важной в данной ситуации стороны денотата. Спецификация семантики слова «Geld» предполагает, таким образом, особое выделение купюр достоинством «100 марок» (до появления единой европейской валюты - евро) (Hundert-MarkSchein): Hundi, Blauer, blaue Fliese и «50 марок» (Ftinfzig-Mark-Schein): Fuffi. Ср. русские жаргонные называния: «10 рублей» - чирик, «1000 рублей» - кусок, «1 000 000 рублей» - лимон.

Некоторые лексические единицы переименовывают понятие только в каком-либо определен-

Нюансирование при переименовании...

ном пространстве их действия: «extra dry» - herb (Bezeichnung bei Getränken wie Wein, Sekt und Sherry = «сухой» как характеристика алкогольных напитков/ Для обозначения размеров женской одежды используются английские слова, схожие с немецкими: «extra large» - sehrgrofi, «large» -grofi, «medium» - mittelgroß, «small» - klein.

Интересна история появления слова «preiswert». Прежняя единица «billig» утратила свое основное значение и была заменена на лексему «preiswert». Слово, таким образом, вытеснило прежнюю лексическую единицу «billig». Однако «preiswert» употребляется лишь при характеристике цены товара. Лексема «billig» не исчезла из языка, но стало использоваться в значении «нестоящий».

Потребность в более полной детализации понятия возникает в связи с усложнением отношений в обществе и, как следствие, в языке. Нюансирование выражается в сужении границ значений понятий и своеобразном делении на подпонятия, когда, формально обозначая, неологизм, тем не менее, выделяет какую-то его часть, какой-то признак, кажущийся важным. Наряду с нюансированием семантики неологизмы-переименования нередко характеризует генерализация, которая, напротив, устраняет излишнюю конкретизацию и детализацию. Акцентирование подробностей и максимизация неких узловых аспектов при всей своей полярности воздействия - тенденции одного порядка, воздействие которых проявляется в том, что содержащийся в переименованиях объем информации иногда несколько отличен от вытесняемых ими лексем.

Список использованной литературы:

1. Шемчук Ю.М. Переименование в современной лексике немецкого обиходного языка. - М.: Флинта: Наука, 2004.

2. Schippan Th. Entwicklungstendenzen im deutschen Wortschatz der Gegenwart // Linguistische Studien. 1983. H. 111. - S. 292 - 302.

3. Schtitte D. Computerbildschirm und kompjuternyj displej: Der at. u. russ. Computerwortschatz unter besonderer Berbcksichtigung der Entlehnung. - Frankfurt a.M., 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.