Научная статья на тему 'Нравственные парадигмы поэмы «Уроки жизни» г. Цадасы'

Нравственные парадигмы поэмы «Уроки жизни» г. Цадасы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
558
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НРАВСТВЕННОСТЬ / ЭТИКА / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / НАСТАВЛЕНИЕ / РАЗУМ / УВАЖЕНИЕ / ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО / ПАРАЛЛЕЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набигулаева Маржанат Набигулаевна

Статья посвящена анализу одного из ярких произведений в творчестве Г. Цадасы на морально-этическую тему поэмы «Уроки жизни», вобравшей в себя обычаи, традиции, сознание аварского народа, его психологию, а также общественный и личный опыт жизни и деятельности поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Нравственные парадигмы поэмы «Уроки жизни» г. Цадасы»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

103

УДК 821.351.12

НРАВСТВЕННЫЕ ПАРАДИГМЫ ПОЭМЫ «УРОКИ ЖИЗНИ» Г. ЦАДАСЫ

THE MORAL PARADIGMS OF THE “LIFE LESSONS”

POEM OF G. TSADASA

© 2014 Набигулаева М. Н.

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН © 2014 Nabigulaeva M. N.

G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Center, Russian Academy of Sciences

Резюме. Статья посвящена анализу одного из ярких произведений в творчестве Г. Цадасы на морально-этическую тему - поэмы «Уроки жизни», вобравшей в себя обычаи, традиции, сознание аварского народа, его психологию, а также общественный и личный опыт жизни и деятельности поэта.

Abstract. The article analyzes one of the best works in the creativity of G. Tsadasa on moral and ethical theme, the poem "Life Lessons", which has absorbed the customs, traditions, consciousness of the Avar people, their psychology, as well as the social and personal experience of the life and work of the poet.

Rezjume. Statya posvyashena analizu odnogo is yarkikh proisvedeniy v tvorchestve G. Tsadasi na moralno-eticheskuyu temu - poemi “Uroki jizni”, vobravshey v sebya obichai, tradicii, soznanie avarskogo naroda, yego psikhologiyu, a takje obshestvenniy I lichniy opit jizni I deyatelnosti poeta.

Ключевые слова: нравственность, этика, пословицы и поговорки, наставление, разум, уважение, человек и общество, параллели.

Keywords: morality, ethics, proverbs and sayings, instruction, intelligence, respect, human and society, parallels. Kluchevie slova: nravstvennost, etica., poslovitsi Ipogovorki, nastavlenie, rasum, uvajenie, chelovek I obshestvo, paralleli.

У каждого народа существуют свои обычаи, традиции, нормы поведения, принятые в обществе и передающиеся в семье из поколения в поколение. Опираясь на них, люди взаимодействуют друг с другом, учатся находить общий язык, жить в согласии и уважении друг к другу. На протяжении многих веков народы Дагестана создавали пословицы и поговорки, сказки, предания, в которых отражен многовековой опыт нравственного, морально-этического мировоззрения народа. Человек обращается к устному народному творчеству, к опыту своих предков при обучении подрастающего поколения всему позитивному, что они им оставили.

В аварской литературе особенно ярко мудрость, морально-этические воззрения народа отражены в творчестве Г. Цадасы, и истоки его творчества, по мнению многих исследователей, восходят к устному народному творчеству. В нем он находил новые темы, сюжеты, образы для своих произведений, что делало его творчество неразрывно связанным с фольклором.

К концу своей жизни, оглядываясь в прошлое, анализируя пройденный путь, политические и общественные события, свидетелем которых он стал, а также отталкиваясь от малых стихотворных форм на морально-этические темы, проблемы взаимоотношения людей друг с другом, человека и общества, поэт задумал

создать крупное произведение, которое вобрало бы в себя весь опыт человеческих взаимоотношений. Таким произведением стала дидактическая поэма «Уроки жизни» («ГГумруялъул дарсал». 1948). Она получила много положительных отзывов разных исследователей: С. М. Хайбуллаева, Н. В. Капиевой, К. Д. Султанова, Г. Г. Гамзатова, К. И. Абукова и З. М. Магомедовой и др. Эта поэма, по мнению С. М. Хай-буллаева, «воплотившая в себе ум и житейский опыт горца» [3], стала итогом нравственных и этических исканий художника. Но предметом специального исследования поэма «Уроки жизни» ранее не становилась.

Поэма была написана в 1948 году, а издана впервые в сборнике «Свободный труд» («Эрке-наб захЬмат», 1949) [5], под названием «Мои уроки» («Дир дарсал»). Но в последующем автор решил изменить название [8] на «Уроки жизни».

Поэма состоит из 7 тематических групп с равным количеством не зависящих друг от друга четверостиший (по пятнадцать четверостиший), кроме второй группы «Гордыня» («ЧГухТи») - в ней на одно четверостишие меньше. По мнению Г. Г. Гамзатова, Г. Цадаса назвал эти тематические группы следующим образом: 1. «Уважение» («Адаб»); 2. «Гордость» («ЧГух!и»); 3. «Язык» («Мац1»); 4. «Разум»

104

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2014

(«Пакълу»); 5. «Дружба» («Гьудуллъи»); 6. «Чудо» («Х1икмат»); 7. «О жизни» («Рук1а-рахъин») [7].

В отличие от других поэм, написанных семи- и одиннадцатисложными размерами, превалирующими в творчестве поэта, данная поэма написана восьмисложным размером с использованием приема параллелизма. В основном в четверостишиях поэт использует народные изречения, пословицы и поговорки и затем соответствующие им случаи из жизни со своим видением нравственного и этического поведения в той или иной ситуации. Но встречаются и четверостишия, полностью состоящие из афоризмов самого поэта, ставшие уже народными [2]:

Воре, дуца цого к1алдиб К1иг1аркьелаб мац1 хьихьуге,

Мац1алда ракьа гьеч1илан,

Бокьанщинабги бицунге [7. С. 125].

Смотри, ты в одном рту Раздвоенный язык не держи,

Говоря, что язык без костей,

Все что хочешь не говори.

Г. Цадаса с большой ответственностью отнесся к созданию поэмы «Уроки жизни», что подтверждается тщательным выбором слов, их простотой и лаконичностью. Это позволяет читателю легко воспринимать текст произведения.

В поэме «Уроки жизни» затрагиваются многие нравственные, морально-этические проблемы: уважения к старшим, воспитания, разума; проповедуется отказ от таких человеческих пороков, как гордыня, излишняя болтливость, зависть, подлость, подхалимство. Вместе с тем в ней настойчиво звучит призыв к патриотизму, дружелюбию, уважению, искренности, правдивости, терпению, трудолюбию, доброте. О чем бы ни говорил поэт - во главу угла он ставит разум как основу человеческой нравственности, помогающую отличить правду от кривды. Мысль о том, что все свои поступки человек должен совершать исходя из своего разума, который является мерилом нравственности человека, «зеркалом», отражающим его истинную суть, является стержнем всего произведения.

Г1акълу буго г1адамасул Г[аданлъи жинда бараб жо,

Бит1арабги т1екъабги

Жанисан бихьулеб матГу [7. С. 127].

От разума человека

Зависит его человечность

Это зеркало, в котором

Видно правильное и неправильное.

Говорит ли поэт об уважении, о языке, о семье, о дружбе, об истине - все измеряет он разумом, который является главной отличительной особенностью человека от животного: Г1адан ракьа-гьаналъ гуро Панзидаса ват1алъулев,

Лъик1аб-квешалда г1уж балеб Г1акълу-тадбир къваригГуна [7. С. 121].

Человека не по мясу и костям Отличают от скота,

Хорошее-плохое помечающий Разум-порядок необходим.

В поэме воплощено стремление поэта воспитать достойного гражданина, сформировать нравственно-устойчивую, внутренне богатую личность. В ней с читателем ведется легкая непринужденная беседа, которая не навязывает ему авторских позиций. В разделе «Уважение» («Адаб») сформулирована система поведенческих норм воспитанного человека: тактичность, вежливость, деликатность, предупредительность и т. д. Данные качества были свойственны и самому поэту. Следование этим вечным ценностям этики гарантирует человеку гармоничную, достойную жизнь, авторитет в обществе, уважение в народе, даже если он ведет себя неприметно, возвышает его в глазах других. Этика в понимании поэта - это имущество, которое никто не сможет украсть, оно всегда рядом с человеком, не подвластные времени «друг» и «оружие», которые всегда будут его охранять, и останутся с ним даже когда его уже не станет:

Босе адаб - дурго ярагъ,

Адаб цГуне - дурго гьалмагь,

Мех баниги, херлъулареб,

Мун хваниги, к1очонареб [7. С. 123].

Возьми уважение - твое оружие,

Храни уважение - твой же друг,

Не стареющее со временем,

Не забывающееся и после твоей смерти. Основу группы «Гордыня» составляют ранее написанные наставления «Смотри, брось гордыню» («Воре, ч1ух1и г1одоб рехе») и «Язык» («Мац1») [9]. Они без изменений вошли в эту группу, где автор призывает людей отказаться от эгоизма, гордыни, спокойно принимать замечания о недостатках в свой адрес, быть щедрыми, не хвастливыми, избегать лжегеройства, в целом «глупые черты характера держать в кулаке». В самом начале звучит призыв-предупреждение бросить гордыню, которая воспринимается как один из главных отрицательных пороков человека, ведущий за собой и проявление других недостатков: эгоизма, высокомерия, бахвальства, стремления быть над всеми, спеси. Основная мысль этой тематической группы заключается в том, чтобы призвать человека усмирить в себе эти качества. Рек1ел гьава ч1арбида лье,

Гьагаб г1амал х1ат1икь т1аме,

Рецц кьвариг[араб напсалда

Босун, гьванщиль бак1аб зар лье [7. С. 125].

Гордыню сердца на землю опусти,

Глупый характер брось под ноги,

Своей личности, требующей хвалы,

Возьми и дай крепкий подзатыльник.

Поэт констатирует, что высокое положение человека заключается не в том, чтобы возвыситься над всеми за счет других, а в том, что, умалив себя и свои достоинства, вести себя скромно, неприметно, завоевав почет и уваже-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

105

ние окружающих. Бесполезно гнаться за иллюзорными мечтами:

Падамасул т1адег1анлъи Раг1ад г1адаб жойин бугеб, -Мун вортанаг1ан, лъутулеб,

Мун лъутанаг1ан, бортулеб [7. С. 125].

Высота человека Похожа ведь на тень,

Убегающая, чем больше ты за ней бежишь, Падающая, чем сильнее ты от нее убегаешь. В основе четверостишия, как и во многих других, заложены народные изречения, которые проходят «апробацию» в творческой лаборатории поэта; наставления оформлены с помощью причастных оборотов («Мун

вортанаг1ан, лъутулеб, / Мун лъутанаг1ан, бортулеб» - «Убегающая, чем больше ты за ней бежишь, / Падающая, чем сильнее ты от нее убегаешь»).

Глава «Язык» объединяет стихи «Смотри, брось гордыню» («Воре, ч1ух1и г1одоб рехе»), «Язык» («Мац1»), «Разум человека и два его врага - гордыня и злость» («Падамасул г1акълу ва гьесул к1иго тушман - чГух1иги ццинги»), «Горе от сплетников» («Мац1ихъабазул балагь», в другом варианте «Мац1ихъан» - «Сплетник»

[6]), посвященные теме клеветы, наговоров, излишней болтливости человека. Основная мысль этих стихов сводится к тому, чтобы человек, согласно поговорке, научился держать язык за зубами. Ненужная болтливость может привести к трагическим последствиям, о которых человек впоследствии может пожалеть.

Поэт призывает к бдительности, терпению и твердости, остерегаться пустых, ненужных разговоров, так как человек должен знать, что ему придется отвечать за свои действия перед людьми. Безответственная болтовня может сослужить плохую службу:

Гаргади г1арац батани,

Г1инт1амун ч1ей месед ккола,

К1алдиса араб раг1иялъ

Ахирги мун лагълъун ккола [7. С. 127].

Если разговор - это серебро,

То молчание - это золото.

Слово, вылетевшее изо рта,

Сделает тебя своим рабом.

Автор приводит к мысли, что человеческий язык способен и превознести человека, и унизить его, распространяя о нем ложь и клевету. Но все обернется против самого же сплетника, навлечет на него беду, гнев тех, кого он вольно или невольно оклеветал или тех, кто его слушал. В результате своих безответственных поступков человек может получить плохую репутацию, которую трудно будет восстановить. Дурго гъванща бухулеб мац1,

Рахасги бан, жаниб хьихье.

Халкъалдехун бугеб жах1да Жулица къват1иб лъухье [7. С. 127].

Язык, бьющий тебя в затылок,

Храни в себе на замке.

Зависть, испытываемую к людям,

Метлой выметай на улицу.

В тематической группе «Язык» соответственно ее теме использованы и художественно обыграны пословицы и поговорки: «Охраняющий затылок - язык, и бьющий затылок -язык» («Гъванща ц1унулебги - мац1, гъванща бухулебги - мац1»), «Говоря, что язык без костей» («Мац1алда ракьа гьеч1илан»), «Что проскакивает через зубы, то перескочит и горы» («Ца таралъ, мег1ер толелъул»), («О сосуде пусть думает, тот, кто держит за ее ручки»), («Дадил ургъел г1оркь ккураца гьабила»), «Молчание - золото» («Пинт1амунч1ей месед ккола»), «Рана от пули заживает через месяц, а рана от языка - никогда» («Гуллил ругъун моц1идасан сахлъула, мац1алдаса щвараб ругъун щибуниги лъик1лъуларо») и др.

Приводя эти пословицы, автор предостерегает человека от необдуманных высказываний. Понимание между людьми достигается не многословием, а умением слушать, выбирать слова и фразы, смысл которых доступен и понятен. Пословицы и поговорки, использованные автором, отражают жизненный и трудовой опыт горцев, его мировоззрение, мировосприятие, разум. Г. Цадаса обращается к афористическому жанру в целях придания тексту выразительности и убедительности. Г. Цадаса не просто берет и вставляет их в текст поэмы, а мастерски подгоняет их к тексту. Благодаря их глубокомыслию, максимальной приближенности к мировоззрению горца, поэма пользуется большой популярностью, строки из нее легко запоминаются и становятся крылатыми выражениями.

Особую художественную выразительность, эмоциональную заостренность поэме придает императивный стиль, создаваемый глаголами разных наклонений: повелительное, утвердительное, общее наклонения: «будь» («вук1а»), «не будь» («вукГунге») «делай» («гьабе»), «не делай» («гьабуге»), «не проси» («гьаруге»), «не бери» («босуге»), «не пей» («гьекъоге»), «спрячь» («бахче»), «не давай» («кьоге»), «поставь» («лъе»), «не станет» («лъугьунаро»), «не убежит» («лъутуларо»), «будет трудно» («зах1малъула»), «станут» («ккола»); отрицания: «не спорь» («къацандуге»), «не стремись» («лъугьунге»), «не рассказывай» («бицунге»), «не держи» («хьихьуге»); предупреждения «смотри, брось» («воре, гГодоб рехе»), «смотри, не давай» («воре, кьоге»), «смотри, не распространяй» («воре, гьурщуге»), «надоедают» («басралъула»), «множатся» («гГемерлъула»), «находят» («батула»), «бывает» («букГуна»), «преподает» («цГалула»), «раскрывается» («за-гьирлъула») и др. Вся эта лексика служит средством усиления внимания читателя, концентрирования его мыслей на содержании текста, заключающего в себе важные моральноэтические сентенции. Кроме того, эти лексемы с глубинными смысловыми оттенками придают авторским наставлениям значительную убедительность, целенаправленность и обязательный характер применения.

Несмотря на то, что поэма разделена на семь тематических групп, она представляет собой цельное произведение, внутренне связанное между собой единой авторской идеей. Сказан-

106

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2014

ное подтверждает и сам поэт, воспринимающий свое произведение как единое целое и имеющее под собой «народную основу» [4].

В образе лирического героя в поэме реализуются авторские наставления, поучения, обращенные к людям, будущему поколению. Назидательный и одновременно спокойный тон лирического повествования настраивает читателя на глубокое осмысление собственного характера, поступков, поведения в обществе. В поэме отсутствует цельный лирический сюжет. Она строится на рассуждениях, сентенциях автора о жизни, о людях, об их недостатках и достоинствах, о взаимоотношениях между людьми, о дружбе, уважении и т. д.

Поэма имеет воспитательную и образовательную направленность, которая формируется правдивыми и доходчивыми доводами автора, будящими разум, оживающими мысли. В ней проповедуются отношения, основанные на взаимодоверии, являющиеся важной социально-нравственной ценностью, понятия взаимопомощи и взаимовыручки. Звучит призыв к самосовершенствованию, исправлению своих недостатков и обузданию чрезмерных страстей и порывов, что, по мнению поэта, является ключом к счастливой жизни:

Лъик1аб г!амал гьабулесул Пумруялда баркат лъола [7. С. 132].

Кто ведет себя хорошо,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У того жизнь будет благополучной. Оценивая духовный мир человека, его поведение, умудренный жизнью поэт, в метких народных выражениях дает наставления, заветы людям о том, как нужно вести себя в обществе, во взаимоотношениях с родными, друзьями, коллегами, со старшими, какими моральноэтическими нормами должен руководствоваться каждый гражданин во взаимоотношениях с людьми и т. д. Большинство этих норм в не-

сколько измененном виде в соответствии с требованиями жизненного уклада того или иного этноса, соответствуют общедагестанским представлениям об этике и морали. Они являются богатым духовным наследием, создававшимся многими поколениями, образцом для подражания и могут быть применимы членами современного общества.

«Уроки жизни» призывают людей жить по кодексу горской чести. Соблюдение его норм, по мнению Г. Цадасы, обеспечивает человеку спокойную, гармоничную жизнь, полную благополучия и счастья. Игнорирование же этих норм приводит к расшатыванию стабильных отношений в обществе, появлению среди людей недоверия друг к другу, беспокойства, зависти и т. д. Вышеперечисленные нормы являются важными критериями обеспечения и сохранения порядка и спокойствия в обществе.

Темы, которые автор раскрывает в поэме «Уроки жизни», актуальны по сей день и продолжают служить богатым материалом в воспитании человека. По мнению критиков, «четверостишия из книги «Уроки жизни» - это кладезь мудрости, глубина которой не убывает с годами» [1]. В них выработаны и сформированы всеобщие нормы человеческой морали. Они призваны научить человека жить в гармонии с окружающим миром, указать ему правильный путь, уважать традиции предков, своего народа, в том числе и нравственные; в них отражены стремления поэта воспитать лучшие качества в человеке, способность его к самосовершенствованию путем анализа своего поведения, очистить мысли и душу от всего зловредного, аморального, не согласующегося с понятиями о высокой нравственности. В целом в поэме «Уроки жизни» Г. Цадаса пропагандирует свой и общественный идеал человеческих отношений, их гармонию, гуманистический и нравственный характер.

Литература

1. Абуков К. Уроки непреходящего значения // Дагестанская правда. 5 августа. 1987. № 182. С. 3. 2. Аварские пословицы и поговорки / записали Зайирбег и Саид Алихановы; сост., коммент., послесл. С. Алиханова. Махачкала: Изд. дом «Эпоха», 2012. С. 563. 3. Хайбуллаев С. М. Народные истоки аварской поэзии. Махачкала: Дагкнигоиз-дат, 1966. С. 45. 4. Хайбуллаев С. М. Современная дагестанская поэзия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. С. 52.

5. Цадаса Г. Свободный труд. Махачкала: Даггиз, 1949. На авар яз. 6. Цадаса Г. Собрание сочинений: в 2 т. Махачкала: Даггиз, 1947. Т. 1. С. 288. На авар. яз. 7. Цадаса Г. Собрание сочинений: в 6 т. Махачкала: Дагкнигоиз-дат, 1988. Т. 4. С. 471. На авар. яз. 8. Цадаса Г. Уроки жизни // Предисл. Г. Г. Гамзатова. Махачкала: ДНЦ РАН, 1997. С. 6. 9. Цадаса Г. Язык. Большевик гор. 1948. 12 май. № 44. С. 1. На авар. яз.

References

1. Abukov K. Lessons of the lasting value // Dasgestanskaya Pravda. 5 August. 1987. # 182. P. 3. 2. The Avar Proverbs and sayings / recorded by Zayirbeg and Said Alikhanovs; Comp., comment, afterword by S. Alikhanov. Makhachkala: Publ. house "Epoch", 2012. P. 563. 3. Khaybullaev S. M. People's origins of the Avar poetry. Makhachkala: Dagkni-gozdat, 1966. P. 45. 4. Khaybullaev S. M. Modern Dagestan poetry. Makhachkala: Dagknigozdat, 1996. P. 52.

5. Tsadasa G. Free labour. Makhachkala: Daggiz, 1949. In the Avar language. 6. Tsadasa G. The works: in 2 vol. Makhachkala: Daggiz, 1947. Vol. 1. P. 288. In the Avar. lang. 7. Tsadasa G. Collected works: in 2 vol. Makhachkala: Dagknigozdat, 1988. Vol. 4. P. 471. In the Avar. lang. 8. Tsadasa G. The Lessons of life // ed. by G. G. Gamzatov. Mak-

hachkala: Center of RAS, 1997. P. 6. 9. Tsadasa G. Language // Mountain Bolshevik. 1948. 12 may. # 44. P. 1. In the Avar. lang.

Literatura

1. Abukov K. Uroki neprehodyashego znacheniya // Dagesnaskaya pravda. 5 Avgust. 1987. № 182. S. 3. 2. Avarskie poslovitsi I pogovorki / zapisali Zairbag i Said Alihanovi; sost., comment. I poslesl. C. Alikhanova. Makhachkala: Izd. dom "Epocha", 2012. S. 563. 3. Haibullaev S.M. Harodnie istoki avarskoy poezii . Makhachkala: Dagknigoizdat, 1966. C. 45. 4. Haibullaev S. M. Sovrenennaya dagestanckaya poezia . Makhachkala: Daguchpedgiz, 1996. S. 52.

5. Tsadasa G. Svobodniy trud. Makhachkala, Daggiz, 1949. Na avar.yaz. 6. Tsadasa G. Sobranie cochineniy: v 2 t.

Общественные и гуманитарные науки

• ••

107

Makhachkala: Daggiz, 1947. T. 1. S. 288. Na avar.yaz. 7. Tsadasa G. Sobranie cochineniy: v 6 t. Makhachkala: Dagk-nigoizdat, 1988. T. 4. S. 471. Na avar.yaz. 8. Tsadasa G. Uroki jizni // Predisl. G. G. Gamzatova. Makhachkala: DNS RAN, 1997. S. 6. 9. Tsadasa G. Yazik // Gaz. Bolshevik gor. 1948. 12 may. № 44. S. 1. Na avar.yaz.

Статья поступила в редакцию 12.08.2014 г.

УДК 811.161.1

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И

ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

THE STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF VERBS

OF MOTION IN ENGLISH, RUSSIAN AND

DARGHIN LANGUAGES

© 2014 Омарова Э. И.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2014 Omarova E. I.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В данной статье в сопоставительном аспекте исследуются особенности глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках с точки зрения их структуры и семантики. Показано их сходство и различие.

Abstract. The article describes the results of semantic and structural analysis of the verbs of movement in Russian, English and in the Darghin language. Their similarities and differences are shown.

Rezjume. V dannoi statie v sopostavitelnom aspecte issleduytsya osobennosti glagolov peremesheniya v an-gliiskom, russkom I darginskom yasikah s tochki zreniya ih structuri I semantiki. Pocasano ih shodstvo I razlichie.

Ключевые слова: перемещение, глаголы движения, структурные особенности, позиционные глаголы, манера перемещения, пространственная отнесенность, звукоподражание.

Keywords: motion, motion verbs, structural peculiarities, position verbs, manner of motion, spatial reference, onomatopoeia.

Kluchevie slova: peremeshenie, glagoli dvijeniya, structurnie osobennosti, positsionnie glagoli, manera peremesheniya, prostranstvennaya otnesennost’, zvucopodrajanie.

Перемещение, являясь одной из самых распространенных форм движения материи, характерно для всех одушевленных и неодушевленных объектов окружающего мира. Под движением материи мы понимаем не только перемещение в пространстве, но и перемещение во времени. Некоторые объекты совершают это перемещение самостоятельно, активно, например, живые существа, другие же (неодушевленные предметы) не способны к активному перемещению. Перемещение предметов неживой природы совершается по инициативе и под воздействием живых существ, а также под влиянием различных физических сил природы: ветра, текущей воды и т. д. [1. С. 213].

Различные формы перемещения находят наиболее специфичное выражение в лексикосемантической группе глаголов перемещения.

Исследованию глаголов перемещения уделяется значительное внимание в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Английские глаголы перемещения изучались с точки зре-

ния их лексического значения. Внимание исследователей обращалось на семантические особенности данной группы глаголов, в том числе рассматривались особенности функционирования глаголов перемещения в тексте.

Глаголы движения / перемещения, как правило, входят в число так называемых базисных глаголов, т. е. они образуют исходный словарь глаголов метаязыка [2. С. 177]. Понятия «движение» и «перемещение» трактуются в лингвистической литературе неоднозначно. Поэтому у одних исследователей глаголы англ. to go, to leave, to come, to run, to swim, to fly; русск. идти, уходить, приходить, бежать, плавать, летать; даргинск. башес, арукьес, вашес, дуц1ик1ес, курт1ик1ес, арцес оказываются в списке глаголов движения, а у других относятся к глаголам перемещения.

По Л. Теньеру глаголы движения - это любые глагольные слова, указывающие на смену местоположения субъекта в пространстве [11]. Так, можно предположить, что существенного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.