Научная статья на тему 'Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В. А. Жуковского / ред. Кол. : Ф. З. Канунова (гл. Ред. ), И. А. Айзикова (подг. Текста и приложений), свящ. Д. Долгушин (подг. Текста, приложений и коммент. ). СПб. : «Дмитрий Буланин», 2008. 566 с'

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В. А. Жуковского / ред. Кол. : Ф. З. Канунова (гл. Ред. ), И. А. Айзикова (подг. Текста и приложений), свящ. Д. Долгушин (подг. Текста, приложений и коммент. ). СПб. : «Дмитрий Буланин», 2008. 566 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВЫЙ ЗАВЕТ / В.А. ЖУКОВСКИЙ / ПЕРЕВОД / V.A. ZHUKOVSKY / NEW TESTAMENT / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорин Евгений Юрьевич

Рецензируется научное издание перевода Нового Завета В.А. Жуковского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сидорин Евгений Юрьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The New Testament of Our Lord and Saviou Jesus Christ. Translated by V.A. Zhukovsky / Ed. Bd.: F.Z. Kanynov (Ed-in-Ch), I.A. Aizikov (prep. text & sup), priest D.Dolgushin (prep. text, sup. & comment, SPb.: «Dmitry Bulanin», 2008. 566 p

The book under review is the scientific publication of the translation of the New Testament by V.A. Zhukovsky

Текст научной работы на тему «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В. А. Жуковского / ред. Кол. : Ф. З. Канунова (гл. Ред. ), И. А. Айзикова (подг. Текста и приложений), свящ. Д. Долгушин (подг. Текста, приложений и коммент. ). СПб. : «Дмитрий Буланин», 2008. 566 с»

Е.Ю. Сидорин

Кемеровский государственный университет

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В.А. Жуковского / Ред. кол.: Ф.З. Канунова (гл. ред.), И.А. Айзикова (подг. текста и приложений), свящ. Д. Долгушин (подг. текста, приложений и коммент.). СПб.: «Дмитрий Буланин», 2008. 566 с.

Аннотация: Рецензируется научное издание перевода Нового Завета В.А. Жуковского.

The book under review is the scientific publication of the translation of the New Testament by V.A. Zhukovsky.

Ключевые слова: Новый Завет, В.А. Жуковский, перевод.

New Testament, V.A. Zhukovsky, translation.

УДК: 812.0.

Контактная информация: Кемерово, ул. Красная, 6. КемГУ, кафедра русской литературы и фольклора. E-mail: oevg2@mail.ru.

В последние два десятилетия появилось большое количество научных изданий и публикаций, связанных с осмыслением христианского контекста русской литературы. В целом ряде работ современных исследователей убедительно раскрывается определяющая роль христианской этики, православной антропологии, библейских образов и символов в формировании художественной картины мира русских писателей XIX века.

Особый интерес в этом аспекте представляет эпоха романтизма, которая дала и бунтарство «религиозного отречения» и глубины личностного переживания христианского откровения.

Очевидно не только то, что роза русского романтизма обвивалась вокруг Креста (А. Герцен), но и то, что Крест этот был православным. Именно восточное христианство придало русской литературе (и культуре) то своеобразие, которое связывает ее с лучшими образцами европейских классиков и, одновременно, выделяет своей устремленностью в горний мир, трансцендентальностью и «скрытой теплотой патриотизма», соборностью, решением экзистенциальных («проклятых») вопросов бытия с опорой на библейское понимание природы добра и зла, православный опыт постижения бездн человеческого падения и глубины святости.

Нравственно-философские искания эпохи романтизма, начало которым положило увлечение «архивных юношей» идеями немецкой идеалистической философии, приводили к любопытным явлениям. Таким как, к примеру, горячее отстаивание основ «нашей, святой Руси» чистокровным немцем и лютеранином по вероисповеданию Вильгельмом Кюхельбекером во время своего краткого путешествия по европейским державам. Эта же тенденция нашла свое проявление в попытках И.В. Киреевского, в противовес германского умозрительному знанию, создать систему целостного мировоззрения, покоящуюся на традиционном православном миропонимании. Эта тенденция привела русских поэтов и писателей первой половины XIX века к созданию целого ряда текстов религиозного, бого-

словского содержания. Таковы «Размышления о Божественной Литургии» (18431845), выписки из святых Отцов Н.В. Гоголя. Таково истолкование «молитвы Господней» В. Кюхельбекера (не опубликовано до сих пор). В этом же ряду находится целый ряд текстов В.А. Жуковского, среди которых выделяется его перевод священных книг Нового Завета - основы и фундамента христианского вероучения. Замысел данного перевода возник у поэта еще в 1820-е годы, но осуществлен он был лишь в 1844-1845 г.

Публикация Нового Завета в переводе В.А. Жуковского, подготовленная группой исследователей из Томского университета, является первой научной публикацией данного текста. Издание 1895 года содержало только текст перевода, было выпущено небольшим тиражом в Германии и на сегодняшний день представляет библиографическую редкость.

При подготовке новой публикации ее авторы провели большую текстологическую работу, восстановили этапы обращения Жуковского к переводам Священного Писания. Вместе с текстом Нового Завета, опубликованного с сохранением дореволюционной орфографии, в книгу включены Приложения, составляющие едва ли не половину издания. Это исследовательские статьи, комментарии и архивные тексты поэта.

В статье известного томского профессора Ф.З. Кануновой, автора многочисленных статей и монографий по творчеству В.А. Жуковского, рассматривается нравственно-философское и эстетическое значение Перевода в духовной эволюции поэта. Исследователь убедительно показывает, что вся жизнь Жуковского проходит под знаком его обращений к религии. «Размышления о религии и Боге пронизывают собой с самого начала 1800-х гг. письма Жуковского к наиболее близким ему людям» (с. 376) Эти размышления наложили свой отпечаток на его творчество и вдохновили на глубокое и серьезное изучение Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. В 1830-е годы духовно-нравственные искания Жуковского происходят в русле критической оценки русской общественной мыслью романтического наследия немецкого идеализма. Как многие из декабристов и Гоголь, Жуковский по-новому осмысливает соотношение духовного и материального, свободы и необходимости, этического и эстетического. Обращение к Библии становится основой этих идейных исканий.

Ф.З. Канунова подробно рассматривает, как религиозные взгляды поэта находят свое воплощение в программных статьях 1840-х гг. («О меланхолии в жизни и в поэзии», «О поэте и современном его значении», «Две сцены из «Фауста») и в художественном творчестве («Ундина», «Странствующий жид»). Автор подчеркивает, что «исследование и перевод Евангелия в основном определяли как эстетику, так и творчество Жуковского, особенно в поздний период» (с. 392).

В статье И.А. Айзиковой «Ветхий Завет и некоторые проблемы творчества В.А. Жуковского» работа Жуковского над переводом Священного Писания соотнесена с целым рядом его текстов. Среди них переводы произведений Ж.Ж. Руссо и Ф.Р. Шатобриана и переложения из книги Бытия, имеющие педагогическую направленность. Написанное в начале 1830-х годов «Обозрение всемирной истории» содержит «целостную концепцию истории человечества, ... в которой вполне очевидно взаимодействие истории, географии, философии, эстетики и религии» (с. 398). Исследователь отмечает переосмысление Жуковским романтической концепции мира и человека, обусловленное углубленным изучением Библии. Категория двоемирия «корректируется идеей целостности бытия, идущей от Создателя» (с. 399), в антропологию Жуковского все более активно входят категории веры, Промысла, меняется концепция «жизнестроения». Ветхозаветный образ «духовной лестницы» у Жуковского «трактуется как средство сублимации духа», как путь человека к Творцу. Особо И.А. Айзикова отмечает работу Жуковского по переводу псалмов Давида, в процессе которой поэт вырабатывает новые подходы

к «языковой проблеме» трансляции библейских текстов. Они найдут свое воплощение в переводе Нового Завета.

Отметим в данном издании обширную статью свящ. Дмитрия Долгушина об истории создания и публикации Перевода и его подробные комментарии к новозаветным текстам. Религиозный путь Жуковского автор рассматривает в философском и теологическом дискурсе, обращаясь к Платону, Плотину, философам эпохи Просвещения, а также к философским и богословским трудам Г.В. Флоровского, А.Ф. Лосева, И. Мейендорфа, С.С. Аверинцева и др. Д.В. Долгушин представляет свое видение духовного развития поэта, историю его религиозных взглядов. На этом пути выделены определенные этапы поэтической мифологии: «философия фонаря», «философия Лаллы Рук», звездный свет. Убедительно показана эволюция взглядов Жуковского от платонизма к христианской онтологии. На протяжении всей статьи акцентируется связь религиозных прозрений и драматических коллизий в биографии поэта.

Используя большое количество эпистолярных, архивных источников, автор подробно прослеживает ход работы Жуковского над переводом священных текстов, детально разбирая текстологическую основу, язык и стиль перевода.

Д.В. Долгушин прослеживает историю переводов Священного Писания на разные языки, отмечая влияние на труд Жуковского переводов Библии на французский и немецкий языки. Обстоятельно рассмотрены опыты перевода Библии на русский язык. На основе текстологического сопоставления «Елизаветинской Библии», «перевода Российского Библейского общества», «Синодального» и перевода К.П. Победоносцева автор приходит к выводу о том, что «из всех переводов Нового Завета на русский язык перевод Жуковского - самый славянизируемый» (с. 426). Часто Жуковский не только сохраняет то или иное церковнославянское слово / выражение, но и заменяет один «словенский» вариант на другой. Языковые особенности переложения Нового Завета, выполненного Жуковским, по мысли Д.В. Долгушина, оказались противоположны «арзамасским» стилистическим принципам и сблизили его позицию с концепцией развития русского литературного языки, которую декларировала «Беседа любителей русского слова».

Историко-культурный контекст Нового Завета Жуковского, представленный в статье позволяет увидеть, что труд поэта был органичной частью большого диалога русской культуры с христианским духовным наследием. Автор статьи приводит суждение И.В. Киреевского в ответ на обращение Жуковского к переводу Священного Писания: «Это не беда, что Вы переводите с словенского. Словенский перевод верен до буквальной близости. Только бы смысл везде сохранен был настоящий Православный, именно тот, какой в словенском переводе, а не тот, который в некоторых словах или в некоторых оттенках слов дают многие переводы иностранные, стараясь не понятие человека возвысить до Откровения, но Откровение понизить до обыкновенного понятия, отрезывая тем у Божественного Слова именно то крыло, которое подымает мысль человека выше ее обыкновенного стояния. - Перевод Ваш, впрочем, как бы хорош ни был, не должен заменить словенский, словенский должен жить, и им должна дышать Россия, покуда в ней живет истинная вера с ее словенским Богослужением. - Но литературный язык получит от достойного русского перевода то помазание, которого он еще не имеет» (с. 436-437).

Священнику Дмитрию Долгушину принадлежат и комментарии к Новому Завету Жуковского, занимающие более шестидесяти страниц данного издания. В них автор проявляет себя и как библеист, в опоре на христианскую догматику, объясняя смысл тех или иных выражений, и как лингвист, уточняя и сопоставляя различные лексические формы, и как знаток церковнославянского языка, объясняя этимологию и семантику отдельных понятий и выражений, и, наконец, как специалист по творчеству Жуковского, активно используя для комментариев эпистолярное, публицистическое и художественное наследие поэта.

В статье И.Ф. Рейфман дана история приобретения автографа перевода Жуковского Публичной библиотекой Нью-Йорка и выполнено археографической описание рукописи.

Также Приложение включает в себя варианты писарской копии, маргиналии поэта в различных изданиях Библии и текст составленного Жуковским катена.

Публикация Нового Завета в переводе В.А. Жуковского, выполненная научным коллективом томских исследователей, является одним из значимых и востребованных изданий наследия поэта. Знакомство с Переводом раскрывает существенно новые грани творчества В.А. Жуковского, а в русле современных литературоведческих исследований дает большой материал для изучения связей романтизма с религиозным сознанием, с христианской традицией в ее православной ветви.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.