Научная статья на тему 'Новый труд о книге пророка Малахии: отзыв о книге проф. П.В. Тихомирова: «Пророк Малахия (Сергиева Лавра 1903)'

Новый труд о книге пророка Малахии: отзыв о книге проф. П.В. Тихомирова: «Пророк Малахия (Сергиева Лавра 1903) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
97
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новый труд о книге пророка Малахии: отзыв о книге проф. П.В. Тихомирова: «Пророк Малахия (Сергиева Лавра 1903)»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Новый труд

о книге пророка Малахии:

отзыв о книге проф. П.В. Тихомирова: «Пророк Малахия (Сергиева Лавра 1903)

Опубликовано:

Христианское чтение. 1906. № 10. С. 606-618.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Новый трудъ о книгѣ пророка Малахіи.

Отзывъ о книгѣ проф. П. В. Тихомирова: „Пророкъ Малахія (Сергіева Лавра 1903)“, представленной въ учебный комитетъ при Св. Синодѣ на соисканіе преміи митрополита Макарія.

ЙЕ ТОЛЬКО въ нашей богословской литературѣ, но и за границей рѣдко можно встрѣтить чисто ученое сочиненіе, написанное живымъ литературнымъ языкомъ, сно-? собное по мѣстамъ увлечь вниманіе и ученаго спе-£ ціалиста, и обыкновеннаго читателя, интересующагося I предметомъ изслѣдованія. Сочиненіе г. П. Тихомирова именно таково: несмотря на свой устрашающій объемъ (болѣе 600 страницчэ убористой печати вч> большую 8-ку), оно читается легко и во многихъ мѣстахгъ интересно для любого богоеловски-образованнаго человѣка. Что же касается внутреннихъ достоинствъ сочиненія, то и сгь этой стороны оно смѣло можетъ быть признано образцовымъ.

Посвятивъ свой обширный трудчэ всестороннему изслѣдованію небольшой книги пророка Малахіи („имать въ себѣ главы 4“, по славянской Библіи, а стиховъ—55), авторч. раз-дѣлилчт свою книгу на двѣ части, обычныя вгь такого рода сочиненіяхъ: исагогическую п истолковательную. Въ предисловіи кчэ книгѣ указываются тѣ общія задачи, какія преслѣдовалъ автор'ь въ своей ученой работѣ, особенно въ истолкокатольной ея части, и приводится длинный списокъ источниковъ и пособій, какими онъ пользовался. И дальнѣйшее знакомство съ его работой убѣждаетъ въ томъ, что высказанныя вче предисловіи общія положенія проведены авторомъ на дѣлѣ.

Обоснованіе дѣленіе исагогическоп части своего изслѣдованія на три главы, г. П. Тихомировъ говоритъ въ первой главѣ объ имени и личности пророка Малахіи. Въ Библіи не содержится никакихъ данныхъ о личности пророка, свѣдѣнія о немъ, находящіяся- въ преданіи, ненадежны, самое

КО 7

имя его, буквально означающее „вѣстникъ моіі" и далѣе въ той же книгѣ, (Мая. 3,1) имѣющее опредѣленный смыслъ: „вѣстники,“, или „ангелъ Ягве“, порождаетъ недоумѣнія,— отсюда понятно, почему еще въ древности былъ распространенъ взглядъ, что въ Мал. 1,1 не есть собственное

имя пророка. Нѣкоторые христіанскіе писатели почитаютъ самого пророка Малахію не человѣкомъ, а ангеломъ, посланнымъ от'ь Бога на землю для проповѣди; другіе, считая имя МаГакі нарицательнымъ, отожествляютъ писателя послѣдней пророческой книги съ Ездрою, или еъ первосвященникомъ Іисусомъ, съ пророкомъ Аггеемъ или съ Мардохеемъ; третьи признаютъ существованіе особаго пророка, писателя послѣдней пророческой книги, но имя „Малахія“ считаютъ не собственнымъ, а почетнымъ прозваніемъ, полученнымъ пророкомъ за его общественную дѣятельность. Подобныхъ воззрѣній держатся и нѣкоторые новые ученые; основанія ихъ сомнѣній въ принадлежности пророку имени „Малахія“ съ особою подробностью раскрыты извѣстнымъ защитникомъ Библіи отъ нападокъ на нее отрицательной критики, Генг-стенбергомъ, въ его „Христологіи“. Авторъ подробно разбираетъ эти основанія, особенно то, которое опирается на грамматическую форму имени и находитъ ихъ не-

достаточными для того, чтобы не признавать имени „Малахія“ за собственное имя пророка; въ частности, этимологическій разбора, имени даетъ автору даже нѣкоторыя положительныя основанія въ пользу признанія имени МаГакі за сокращеніе несомнѣнно собственнаго имени Mal'akijah. Другія мнѣнія, отожествляющія Малахію съ Ездрой, или почитающія это имя за псевдонимъ или вотеп officii, также оказываются неосновательными. Гипотеза объ анонимности книги Малахіи, защищаемая новыми ея комментаторами, также не выдерживаетъ критики автора. Она основывается на предполагаемой невозможности публичной пророческой дѣятельности въ послѣплѣнное время, на невозможности, будто бы, собственнаго имени съ значеніемъ „ангелъ Ягве“, на литературномъ сродствѣ надписанія книги Малахіи съ Зах. 9,1 и 12,1, гдѣ употребляется то же заглавіе: П'ГТ> -Xjl“ ХІі'іЭ „бремя слова

Ягво“, наконецъ, на совокупной силѣ всѣхъ частныхъ данныхъ въ пользу анонимности. Но псѣ эти доводы сторонниковъ анонимности книги Малахіи, при внимательномъ ихъ разсмотрѣніи, оказывается совершенно неубѣдительными, и авторъ заканчиваетъ свое изысканіе по вопросу объ имени пр. Малахіи словами Каспари, которыя и онъ считаетъ справедливыми: „всѣ пророки, отъ которыхъ остались намъ въ евящ. канонѣ писанія, называли себя въ надписаніи своихъ книгъ тѣмъ именемъ, какое они получали при рожденіи, и имена прочихч, ветхозавѣтныхъ пророковъ тоже суть ихъ дѣйствительныя имена“,—слѣдовательно, таково же и имя пророка Малахіи.

Конецъ первой главы посвященъ авторомъ разсмотрѣнію преданій и гипотезъ о личности пр. Малахіи. Ни іудейскія, ни христіанскія преданія объ этомъ пророкѣ не заслуживаютъ довѣрія: они—поздняго происхожденія и взаимно противорѣчивы. Отказываясь отъ всякихъ гипотезъ о личности пророка, авторъ разсматриваешь, какъ образецъ такихъ безплодныхъ гипотезъ, предположенія г. Грецова, автора „критико-экзегетическаго изслѣдованія“ о книгѣ пр. Малахіи (Москва, 1889), и выясняетъ ихъ полную произвольность.

Вторая глава содержитъ описаніе эпохи пророка Малахіи и опредѣленіе времени его проповѣди. Здѣсь прежде всего предлагаются общія данныя для характеристики времени дѣятельности пророка и для установки termini а quo и ad quem: несомнѣнно, что дѣятельность пророка относится къ послѣплѣнному времени и именно ко времени персидскаго владычества (53(5—332 г. до Р. X., по счету автора); это видно изъ чуждаго еврейскому языку слова ЛП9 для обозначенія областеначальника: оно явилось въ Библіи подъ воздѣйствіемъ уже халдейскаго и персидскаго владычества. Начальный предѣлъ времени дѣятельности пророка (terminus а quo) опредѣляется тѣмъ, что въ книгѣ говорится о храмѣ и о разныхъ подробностяхъ храмового богослуженія такъ, что является мысль о довольно уже длинномъ промежуткѣ времени, протекшемъ послѣ построенія храма и начала въ немъ богослуженія,—значитъ, пророкъ Малахія проповѣды-валъ уже послѣ 516 г. до Р. X.,—года окончанія постройки храма. Упоминаніе Малахіи объ опустошеніи Идумеи не можетъ служить безспорнымъ указаніемъ времени его дѣятельности: Идумея не разъ, и прежде и послѣ этого времени, могла быть и бывала жертвою военныхъ нашествій. Конечный предѣлъ, terminus ad quem, дѣятельности Малахіи опредѣляется свидѣтельствомъ сына Сирахова о „двѣнадцати пророкахъ“ (Сир. 49,12), откуда видно, что собраніе книгъ малыхъ пророковъ въ одну с ь общимъ названіемъ Чр’ЧР 6ш6гхо!тср6<р7|тоѵ

совершилось значительно раньше написанія книги Сираховой, т. е., по болѣе или менѣе вѣроятнымъ предположеніями., около 250 г. до Р. X. Но можно взять еще болѣе ранній предѣлъ, именно, окончаніе персидскаго владычества надъ евреями и начало македонскаго, т. е. 332-й г. до Р. X.

Авторъ проводитъ и далѣе свою попытку опредѣлить время дѣятельности пророка Малахіи и старается найти болѣе точное время въ этомъ 184-лѣтнемъ промежуткѣ, между 516 и 332 годами до Р. X., выходя при этомъ изъ сравненія книги Малахіи съ близкими къ ней по времени книгами Ездры и Нееміи. Событія, описанныя во второй половинѣ книги Ездры и въ книгѣ Нееміи, падаютъ какъ разъ на указанный промежутокъ, и авторъ значительно облегчаетъ свою задачу—найти время дѣятельности Малахіи,—раздѣливъ

605»

этотъ промежутокъ времени на 7 частей: 1) время отъ Г) 16 до 458 года до Р. X.; 2) 458-й годъ, какъ время совершенія событій, описанныхъ въ Ездр. 7—10 главахъ; 3) промежутокъ между 458 и 445 годами; 4) 445—433 г., какъ время перваго управленія Нееміи, описанное въ его книгѣ; 5) время послѣ 433 г. до второго прибытія Нееміи; 6) періодъ его второго управленія страною, и 7) время послѣ Нееміи. Прилагая содержаніе книги Малахіи къ каждому изъ этихъ періодовъ, авторъ послѣдовательно устраняетъ тѣ изъ нихъ, которые не совпадаютъ съ данными пророческой книги, и такимъ образомъ получаетъ болѣе близкое опредѣленіе времени дѣятельности Малахіи. Прежде всего устраняются дна періода управленія Іудеей Нееміи, такч, какъ онъ, по его собственнымъ словамъ, не бралъ областеначальничеокой подати, въ противоположность тяжкимъ поборамъ прежнихъ областеначальниковъ (Неем. 5, Ы 15), тогда какъ Малахія говоритъ о существованіи этой подати вч> его время: значитъ, онъ пророчествовалъ не въ то время, когда страной правилъ Неемія. Далѣе авторъ предлагаетъ подробное описаніе состоянія іудейства по книгамъ сначала—Ездры, потомъ—Нееміи, сопоставляетъ съ этимъ немногочисленныя черты, разсѣянныя въ книгѣ Малахіи, дающія возможность заключать о состояніи іудеевъ въ его время. Послѣ этого описанія возможно уже сдѣлать выводы относительно современности событій. Именно, „съ весьма большою вѣроятностію Малахію можно считать предшественникамъ Ездры“ (стр, 71), такъ какъ Малахіи приходится обличать грубыя проявленія пороковъ современныхъ ему іудеевъ, ко времени же Ездры, повидимому, эти проявленія стали менѣе грубыми: сила и самоувѣренность законопреступниковъ были сломлены за время, протекшее между' проповѣдью Малахіи и началомъ дѣятельности Ездры. Такой выводъ заранѣе исключаетъ предположенія о томя, что Малахія былъ современникомъ Ездры или его продолжателемъ. Но авторъ разсматриваетъ отдѣльно каждое изъ этихъ предположеній и указываетъ основанія, по которымъ они должны быть отвергнуты, при чемъ попутно опровергается и мнѣніе Э. Мейера, будто книга пророка Малахіи содержитъ осужденіе развода евреевъ съ иноплеменными женами, совершавшагося по требованію Ездры. Такимъ образомъ, авторъ принимаетъ для времени дѣятельности Малахіи первый изъ намѣченныхъ семи періодовъ, а второй отвергаетъ. Теперь онъ разсматриваетъ отноиіеніе Малахіи къ остальнымъ пяти періодамъ, заключавшими въ себѣ время Нееміи, до и послѣ него. Опять разсматривается каждый изъ этихъ періодовъ отдѣльно, подробно разбираются основанія, приводимыя въ ихъ пользу, и намѣчаются данныя, говорящія противъ нихъ. Окончательный выводъ: „дѣятельность пророка падаетъ на время предъ прибытіемъ въ Палестину Ездры, т. е. до 458 года" (стр. ,861.

Для частнѣіішаго опредѣленія времени дѣятельности пророка на протяженіи 56 лѣтъ отъ 516 до 458 года авторъ не находить достаточныхъ историческихъ данныхъ, но все-таки предполагаетъ, что Малахія пророчествовалъ ближе къ концу этого періода, въ первой половинѣ 5-го вѣка до Р. X., вскорѣ послѣ 484 года.

Переходя къ самой книгѣ пр. Малахіп, авторъ въ III главѣ передаетъ ея содержаніе, устанавливаетъ происхожденіе и указываетъ ея особенности. Здѣсь главнѣйшимъ вопросомъ является раздѣленіе книги на отдѣлы, таісь какъ вѣрное пониманіе пророческой книги много зависитъ отъ правильнаго раздѣленія ея на рѣчи, имѣющія каждая свою особую главную мысль, адресованныя къ разнымъ слушателямъ, произнесенныя по разнымъ поводамъ и не въ одно время. За исключеніемъ надписанія въ Мал. І.і, все остальное содержаніе книги разными учеными раздѣляется далеко неодинаково: одни дѣлятъ книгу на шесть отдѣловъ, другіе меньше, третьи больше. Подробно разсматривая отдѣлъ за отдѣломъ, авторъ отмѣчаетъ достоинства и недостатки каждаго изъ этихъ способовъ дѣленія и намѣчаетъ наиболѣе вѣрный. Самъ авторъ видитъ въ книгѣ Малахіп шесть отдѣльныхъ рѣчей: 1) 1,2- 5— о любви Бога къ Іакову и ненависти къ Исаву, 2) 1,62,9— обличеніе священниковъ, презирающихъ имя Бога Израилева, 3) 2,10—16—обличеніе браковъ съ язычницами и разводовъ съ законными женами, 4) 2,17 -3.5 о вѣстникѣ Ягве и пришествіи Господнемъ, 5) 3,6—12-- о неизмѣняемости Ягве и лукавствѣ сыновъ Такова, и 6) 3,13—24- о великомъ днѣ Господнемъ. Отдѣлы эти ничѣмъ не связаны между собою, каждый является совершенно самостоятельною рѣчью; какой-либо общей мысли, господствующей надъ всею книгой и опредѣляющей подробности раскрываемаго содержанія, авторъ у пр. Малахіп не находитъ; книга Малахіп представляетъ собою сокращеннз’іо запись вч, разное время произнесенныхъ рѣчей пророка. Для подтвержденія этой мысли, особо разсматриваются и разрѣшаются два вопроса: 1) если обличенія пророка были произнесены устно, то могли ли они быть произнесены заразъ и въ томь видѣ, как'ь они теперь находятся въ книгѣ, и 2) есть ли основаніи думать, что пр. Малахія дѣйствительно произносилъ свои обличенія. Первый вопросъ рѣшается отрицательно, въ виду отсутствія связи между рѣчами, второй положительно: пророкъ дѣйствительно произносилчі публично свои обличительныя рѣчи, вч3 разное время и передъ разными слуанателями, и книга его представляетъ сокращенную запись или резюме этихъ рѣчей. Рейнке утверждаетъ, что пародъ во времена Малахіп въ большинствѣ не понималъ еврейскаго языка, употребляя въ разговорной рѣчи языкъ арамейскій; авторъ возстаетъ противъ этого мнѣнія, ]>азбирастъ основанія, приводимыя въ сго пользу, и настаиваетъ на той мысли, что во времена Ма-

лахіи евреи еще понимали по-еврейски и что, слѣдовательно, нѣтъ препятствіи принять дѣйствительное, публичное произнесеніе Малахіей своихъ рѣчей, записанныхъ имъ въ книгу въ сокращенномъ видѣ.

Особенности книі'и пр. Малахіи указываются авторомъ внутреннія и внѣшнія. Ведя рѣчь о внутреннихъ особенностяхъ книги, или ея литературной характеристикѣ, авторъ останавливается, во-первыхъ, на пріемахъ изложенія и раскрытія мыслей и, во-вторыхъ, на особенностяхъ содержанія, или міровоззрѣніи пророка. Венгеръ, спеціально изслѣдовавшій литературные пріемы Малахіи, находитъ четыре особенности его изложенія: діалогическую форму рѣчи, историческое доказательство раскрываемыхъ истинъ, иронію, какъ пріемъ обличенія, и гиперболичность образовъ и сужденій. Подробно разсматривая каждую изъ этихъ особенностей, авторъ указываетъ объясненіе діалогической формы писаній пророка въ историческихъ условіяхъ устной его проповѣди и отвергаетъ упреки въ (талмудически-)школьномъ вліяніи, будто бы отразившемся въ этой особенности. Любовь пророка къ историческому доказательству объясняется религіозно-нравственнымъ міросозерцаніемъ современниковъ Малахіи, нуждавшимся въ опорѣ и оправданіи именно въ историческихъ фактахъ прошлаго. Иронію у пр. Малахіи авторъ допускаетъ только съ большою осторожностью, въ виду отдаленности отъ насъ времени его проповѣди, гиперболичности же его рѣчей онъ не соглашается признать, находя только одинъ случай гиперболы во всей книгѣ (Мал. 3, »). Многіе изъ толкователей пытаются дать эстетическую оцѣнку стиля Малахіи, но въ виду субъективности ихъ заключеній авторъ отказывается отъ такой оцѣнки, хотя самъ охотнѣе сталъ бы на сторону благопріятныхъ отзывовъ, чѣмъ отрицательныхъ. Пытаясь изложить „міровоззрѣніе“ пророка, авторъ заявляетъ, что, въ виду скудости историческаго матеріала, ему приходится ограничиться лишь указаніемъ содержанія этого міровоззрѣнія, т. е. круга идей, стремленій и чаяній пророка, безъ надлежащаго объясненія его изъ своихъ условій. Описывая, далѣе, внѣшнія особенности книги пр. Малахіи, а'вторъ разрѣшаетъ вопросы о ея подлинности, — она стоитъ въ наукѣ весьма твердо,—о неповрежденности, положеніи ея въ канонѣ, какъ „печати пророковъ“, вопросъ жѳ о языкѣ и переводахъ, въ виду зависимости его отъ детальнаго разсмотрѣнія самаго текста книги, авторъ отлагаетъ до комментарія и приложеній послѣ него.

Вторая часть книги г. Тихомирова, комментарій, какъ и естественно, гораздо обширнѣе первой, исагогической: комментарій занимаетъ 433 страницы, исагогическан часть—всего 134 страницы. Нѣть нужды подробно, шагъ за шагомъ, изла-гать^результаты ученой работы автора надъ текстомъ книги пр. Малахіи и отмѣчать добытые имъ результаты толкованія

каждаго стиха,—достаточно указать общіе пріемы его экзегетической работы. Раздѣливъ книгу пророка Малахіи на шесть рѣчей, кромѣ надписанія, авторъ, для удобства толкованія, не ограничиваясь существующимъ дѣленіемъ текста на стихи, дѣлитъ его, кромѣ того, на болѣе мелкіе отдѣлы (§§), обнимающіе то цѣлое предложеніе, а то п часть его, или даже одно только слово.—въ зависимости отъ того, сколько критической работы приходится на долю той или другой фразы: иногда разсмотрѣніе одного только слова требуетъ цѣлыхъ страницъ (напр., КС’О стр. 139—152, ^Ѵ1| стр. 232 — 238, стр. 420—431, Ж стр. 527—530 и др.), иногда

же сравнительно длинное предложеніе не требуетъ большого труда для опредѣленія правильнаго смысла пророческихъ слов'ь. Прежде толкованія того или другого текста, авторъ устанавливаетъ правильное чтеніе его, пользуясь существующими для этого въ наукѣ средствами. Онъ относится съ довѣріемъ къ маеоретскому еврейскому чтенію и только къ тѣх'ь случаях'ь, когда есть серьезныя основанія для признанія его испорченнымъ вч, томъ или другомъ мѣстѣ, прибѣ-гаегь къ его исправленію, при помощи древнпхъ свидѣтелей текстуальнаго преданія—дереводовч,: семидесяти, отрывковъ Акилы, Ѳеодотіона и Симмаха, затѣмъ—таргума, вульгаты, сирскаго и арабскаго. Когда текстч, уже установленъ, авторъ даетъ подробный грамматическій разборъ его и затѣмъ—всестороннее толкованіе, точно опредѣляя выражаемое каждыми» словомъ понятіе, устанавливая логическое соотношеніе понятій въ предложеніи п общій смысля» рѣчи. Вч» результатѣ такого толкованія является точный переводч» каждаго стиха діа русскій языкъ, причемъ въ качествѣ вспомогательныхъ средствъ дли своего перевода авторъ привлекаетъ цѣлый рядъ другнхч» переводовъ, какч» древнихъ, такь и новыхъ, какъ иностранныхч», такъ и русскихъ. Этотъ собственный переводч» автора и ставится имъ въ началѣ толкованія каждаго стиха, послѣ масоретскаго текста и греческаго

І.ХХ-ти. Толкованіе третьей рѣчи предваряется, а четвертой заканчивается нѣсколькими словами, возстановляющими вч» памяти читателя сказанное раньше объ общемъ ихч» ’смыслѣ.

Вч» концѣ книги помѣщено нѣсколько приложеній, именно: приложеніе 1--„о ненависти Іеговы къ Исаву и о Божественномъ предопредѣленіи“,--по поводу догматическихч» недоумѣній, вызываемыхч, Мал. 1,2—1. Приложеніе II—„разборч» католическаго толкованія минхи въ Мал. 1,11 въ смыслѣ новозавѣтной евхаристической жертвы“,—здѣсь авторч» обстоятельно разбираетъ доводы Рейнке въ пользу этой католической теоріи и приходитъ къ заключенію, что но духу, „съ ретроспективно-христіанской точки зрѣнія“, можетъ быть, предвозвѣщаемая Малахіей ліип.ѵа а близка къ евхаристіи, но отсюда не слѣдуетъ, что въ этомч» смѣслѣ можно тонко-

вать самую букву пророческаго текста. Приложеніе ПГ—„о толкованіи нѣкоторыхъ мѣстъ въ книгѣ пр. Малахіи въ мессіанскомъ смыслѣ“. Такими мѣстами являются: Мал. 1,4—Г), 3,1—5, 19,23—24, но о первомъ авторъ говоритъ подробно въ комментаріи, здѣсь же идетъ рѣчь только о мѣстахъ изъ 3-й главы (рѣчи четвертая и шестая), съ цѣлію подробнѣе раскрыть въ примѣненіи къ этимъ мѣстамъ ту точку зрѣнія, съ которой мессіанскій смыслъ оказывается въ полномъ согласіи съ смысломъ историческимъ. Въ приложеніи IV' авторъ дѣлаетъ нѣсколько выводовъ относительно текста, языка и переводовъ книги пророка Малахіи, основываясь на томъ, что указано уже въ комментаріи, а небольшое приложеніе V содержитъ поправки и дополненія къ нѣкоторыми мѣстамъ изслѣдованія.

Изъ сдѣланнаго обзора содержанія книги П. В. Тихомирова видно, что автора, полно и всесторонне исчерпалъ тѣ вопросы, какіе ученая любознательность можетъ поставить относительно книги гір. Малахіи какъ въ цѣломъ, такъ и въ отдѣльныхъ ея частяхъ. Авторъ съ очевидною любовію къ своему предмету положилъ на него много труда и обнаружилъ замѣчательную способность разбираться въ массѣ противорѣчивыхъ мнѣній относительно нѣкоторыхъ частей взятаго имъ предмета, тонкость логическаго и психологическаго анализа и рѣдкое умѣнье отрѣшиться отъ субъективныхъ влеченій, отдать должное даже завѣдомо непріемлемымъ теоріямъ. Въ частности, слѣдуетъ отмѣтить еще слѣдующія достоинства работы. При установкѣ текста, какъ мы видѣли, авторъ пользуется совершенно правильнымъ методомъ: онл, исходитъ изъ довѣрія къ еврейскому масоретекому тексту и исправляетъ его только тамъ, гдѣ есть къ тому вѣскія основанія; отдаетъ должное древнѣйшему изъ библейскихъ переводовъ—LXX, но не преувеличиваетъ его достоинствъ и ясно видитъ его недостатки; остальные переводы ставитъ каждый на свое мѣсто, въ зависимости отъ ихъ историческаго происхожденія и послѣдующей судьбы. При отысканіи точнаго смысла еврейскихъ словъ авторъ не полагается на существующіе славарм, а всегда самъ провѣряетъ ихъ, приводитъ цѣлые ряды цитатъ изъ Библіи, гдѣ употребляется разбираемое слово,—особенно въ тѣхъ случаяхъ, когда такихъ мѣстъ немного, и на основаніи употребленія старается опредѣлить какъ первоначальный смыслъ слова, такъ и дальнѣйшія его значенія. При толкованіи каждаго мѣста авторъ не позабываетъ наводить справки въ святоотеческой литературѣ и часто подностію приводитъ выдержки изъ толкованій св. отцовъ; но при этомъ не преувеличиваетъ значенія »тихъ толкованій, отмѣчая какъ ихъ достоинства, такъ и недостатки,—особенно то, что большая часть св. отцовъ толковали не еврейскій текстъ, а переводъ LXX. Обильно пользуясь новою экзегетическою литературой, как-ь отрицатель-

наго, такъ и положительнаго направленія, авторъ старается брать всѣ цитаты изъ первыхъ рукъ и неопустительно отмѣчаетъ, если приводитъ то или другое свѣдѣніе изъ чужихъ рукъ, всегда тщательно указывая, кѣмъ раздѣляется то или другое мнѣніе, какъ передаютъ извѣстное мѣсто новые ученые толкователи. Въ тѣхъ случаяхъ, когда мнѣнія новыхъ ученыхгь отличаются оригинальностью, или тщательностью аргументаціи, или же являются наиболѣе характерными въ ряду себѣ подобныхчэ,— они приводятся авторомч» полностіго, со всею аргументаціей, и разбираются самымъ тщательнымъ образомъ. Особенно пріятно отмѣтить при этомъ постоянное стремленіе автора быть строго объективнымъ: при оцѣнкѣ чужихъ мнѣній онъ руководится только научной правдой и никогда не соблазняется поступиться ею въ угоду предвзятымъ теоріямъ, какъ бы иногда ни казалось это выгоднымъ для традиціоннаго толкованія. Онъ нигдѣ не увлекается и видимою ученостью представителей отрицательнокритической школы и, принимая отъ нихъ доброе, всегда отмѣчаетъ недостатки ихъ научныхъ пріемовъ. Напр., неоднократно отмѣчается ихч> пристрастіе къ произвольнымъ исправленіямъ еврейскаго текста, часто не имѣющимъ для себя ни малѣйшаго основанія въ текстуальномъ преданіи, вызываемымЧ) только догадками авторовт, относительно тѣхъ воззрѣніи, какія будто бы свойственны были священному писателю. Самъ автор'ь дѣлаетъ поправки въ масоретскомъ текстѣ,—и безъ нихъ, конечно, обойтись невозможно,—но дѣлаетъ ихъ тамъ, гдѣ онѣ вызываются твердымъ свидѣтельствомъ древнихъ представителей библейскаго текста—переводовъ, п на основаніи ихъ показаній. Конъектуры автора представляются намъ очень удачными, значительно улучшающими текстъ. Трудно было бы отмѣтить всѣ удачныя мысли автора, но нѣкоторыя изъ нихъ не можемъ не указать. Разсуждая о происхожденіи книги пророка Малахіи. авторъ высказываетъ мысль о томъ, что рѣчи пророка, изустно произнесенныя, были записаны имъ не въ полномъ, а въ сокращенномъ видѣ: эта мысль многое объясняетъ не только въ книгѣ Малахіи, но и вч, другихъ пророческихъ книгахъ. Для объясненія слова Nii'D ..бремя“ авторъ подробно разсматриваетъ (на стр. 144—147) то мѣсто изъ книги пр. Іереміи (іер. 23, 33 38), изъ котораго выясняется смыслъ этого

слова въ примѣненіи къ пророческимъ рѣчамъ, и объясненіе автора даетъ ключъ къ правильному пониманію этого пророческаго термина. На стр. 326, передъ толкованіемъ третьей рѣчи, авторъ высказываетъ предположеніе о томъ, что „текстъ этой рѣчи тенденціозно попорчена, еврейскими книжниками“, и вгь нѣкоторыхъ мѣстахъ дальнѣйшаго комментарія это предположеніе подтверждаете, довольно вѣскими доводами. Мысль о порчѣ евреями нѣкоторыхъ мѣстъ Библіи (нанр. хронологіи патріарховъ) высказывалась неоднократно, и всякое подтвер-

61 5

жденіе ея весьма цѣнно для библейской науки; тѣмъ болѣе цѣнно такое подтвержденіе изъ устъ автора, ученое безпристрастіе котораго доказано многими мѣстами его книги. При объясненіи Мая. 3,10 авторъ прекрасно воспользовался гипотезой о діалогической формѣ рѣчи пророка Малахіи, разсматривая начало итого стиха, какъ слова обличаемыхъ пророкомч> нарушителей завѣта отцовъ,—иначе смыслъ рѣчи пророка былъ бы очень томенъ и непонятенъ; нужно бы и въ самомъ текстѣ русскаго перевода поставить эти слова вь ковычки и въ скобкахч> прибавить пояснительную фразу: „говорите вы*. КаЦъ и слѣдовало, особенно тщательно протолкованы авторомъ мессіанскія мѣста книги пр. Малахіи: здѣсь указаны обыкновенно всѣ существующіе и когда-либо существовавшіе способы объясненія этихъ мѣстъ и дана должная ихъ оцѣнка. Особенно это нужно сказать о толкованіи пророчества о посольствѣ Иліи предъ пришествіемъ дня Господня, въ Мал.

з, 23: здѣсь (стр. 557—568) дается очеркъ исторіи толкованія этого мѣста какъ іудейскими учеными, такъ и христіанскими.

Не въ качествѣ недостатковъ сочиненія г. Тихомирова, а вь качествѣ мѣстъ, вызывающихъ недоумѣнные вопросы съ нашей стороны, укажемъ нѣкоторыя стороны его почтеннаго труда. Соглашаясь сч> авторомъ, что рѣчь о текстѣ и переводахъ книги пр. Малахіи можетъ идти только на почвѣ комментарія книги (стр. 136), мы не видимъ все-таки основаній относить этотъ отдѣлъ исагогической части къ концу книги: и анализъ содержанія, и разсужденія о личности пророка, однимъ словомъ, все, входящее въ исагогическую часть, также должно твердо опираться на толкованіи книги,

и, однако, авторъ не нашелъ возможнымъ вмѣсто введенія отнести все это къ послѣсловію. При толкованіи текста авторъ почти вездѣ, гдѣ разбирает-ь чтеніе LXX-ти, приводитъ и славянскій переводъ, не выдѣляя его изъ числа другихъ переводовъ библейскихъ; въ виду того зшотребленія, какимъ пользуется у насъ славянская Библія, для читателя было бы удобнѣе видѣть славянскій текстъ въ самомъ заголовкѣ стиха, непосредственно подъ греческимъ. Что же касается русскаго перевода, то и намъ кажется болѣе удобнымъ принятый авторомъ порядокъ, .при которомъ въ заголовкѣ стиха ставится его собственный переводъ, добытый послѣ ученаго разбора текста, а синодальный приводится наряду съ другими новыми переводами. Здѣсь же отмѣтимъ, что авторъ принимаетъ въ своей книгѣ не тотъ порядокъ главъ, какой обыченъ въ славянской и русской библіяхъ: такъ въ книгѣ Малахіи 4 главы, у автора—3; въ примѣчаніи 5 на стр. 539 онъ говоритъ, что „во многихъ изданіяхъ съ этого (3,19) стиха начинается 4-я глава“,—но для этого замѣчанія должно было бы найти болѣе видное мѣсто. Въ комментаріи по мѣстамъ чувствуется недостатокъ въ общихъ

заключеніяхч» къ отдѣльными» рѣчамъ: въ этихъ заключеніяхъ можно*бы было рельефнѣе выставить общій смыслъ каждой рѣчи, добытый толкованіемъ.

Переходя отъ этихъ замѣчаній чисто формальнаго свойства къ самому содержанію книги П. В. Тихомирова, отмѣтимъ слѣдующее. Устанавливая terniimim ad quem написанія книги Малахіи, авторъ принимаетъ мнѣніе Корнилля, что собраніе книгъ малыхъ пророковъ въ одну совершилось около 250 года до Р. X., но terminus ad quem для книги Малахіи отодвигаетъ назадъ, до 332 года, т. е. времени прекращенія персидскаго владычества надъ евреями (стр. 40). Молено было бы еще дальше назадъ отодвинуть возможный предѣлъ времени написанія ветхо-завѣтныхч» книгъ, если бы принять во вниманіе завершеніе ветхозавѣтнаго канона при Ездрѣ. Автора», со словъ Куенена, презрительно, относится къ преданію о великой синагогѣ (стр. 85), но и въ этомъ преданіи слѣдуетъ отдѣлить часть истины отъ примѣси фантазіи,—и тогда сами собой падаютч» гипотезы о написаніи книги Малахіи послѣ Ездры—Нееміи, гипотезы, съ которыми автору довольно трудно было считаться (стр. 76 и дал.). И въ разсужденіи о положеніи книги въ канонѣ автору слѣдовало бы обратить вниманіе не только на мнѣнія Корнилля и Драйвера, но и на изслѣдованія о канонѣ ученыхъ положительнаго направленія, хотя бы, напр., Н. Дагаева: „Исторія ветхозавѣтнаго канона“. Вездѣ въ своемъ изслѣдованіи авторъ употребляетъ имя „Іегова“ вмѣсто принятаго вч» русской библіи перевода „Господь“; это, конечно, правильнѣе, но, какъ со-знаетч» и самъ авторъ (стр. 153—154, особенно примѣчаніе 1 на стр. 154), чтеніе „Іегова“ основано на „завѣдомо неправильной вокализаціи“, и было бы удобнѣе принять чтеніе „Ягве“. Мал. 1,11 авторъ переводитъ въ будущемъ времени: „велико будетъ имя Мое среди народовъ“,—еврейскій текста» можетъ быть съ одинаковою вѣроятностью переведенъ какч» будущимъ, такъ и настоящимъ и прошедшимъ временемч», но авторъ утверждаетъ, что историческія обстоятельства не соотвѣтствовали пониманію словъ пророка къ настоящемъ или прошедшемъ времени (стр. 233—-239). Однако, можно было бы вспомнить указы Навуходоносора (Дан. 3,98—100, 4.34), Дарія (Дан. 6,25—27), Кира (2 Пар. 36,23, 1 Ездр. 1,1—4) и др., гдѣ Богъ израильскій прославляется передъ всѣми народами земли. Это относится и къ переводу Мал. 1,14 (стр. 261—266): „и имя Мое страшно будетъ среди народовъ“. Относительно Мал. 2,3 авторъ заявляетъ, что онъ, „строго говоря, присоединяется къ Новаку, Велльгаузену и Смиту, отказывающимся дать переводъ и толкованіе“ конца этого стиха, „и признаетъ текстъ весьма рано и безнадежно испорченнымъ“. Это касается собственно фразы: СЭГК КІИ),

которую авторъ предположительно переводитъ, въ связи съ предыдущимъ, такъ: („вотъ Я подсѣку вамъ мышцу и раз-

бросаю пометъ на :шца ваши,— пометъ праздничныхъ жертвъ нашихъ,—) и выбросятъ васъ вмѣстѣ съ нимъ“. Такъ передана послѣдняя фраза и въ синодальной библіи. Можетъ быть, слѣдовало бы опустить въ еврейской фразѣ три буквы СОК> и читать ее такъ: ф>к СПК СПВІУЗІ („праздничныхъ жертвъ вашихгь), которыя вы приносите ко Мнѣ“; подобный оборотъ, безъ относительнаго мѣстоименія "НУК, встрѣчается здѣсь же, всего черезъ одинъ стихъ (Мал. 2,5, стр. 296). Въ Мал. 2,9 выраженіе СУП“^1 авторъ переводитъ: „въ глазахъ всего народа“: съ точки зрѣнія не разъ высказаннаго имъ самимъ принципа: каждое слово подлинника по возможности переводить однимъ словомъ,—лучше было бы принять синодальный переводъ: „предь всѣмъ народомъ“ (стр. 320—323).

('лова: ПЗУ ПУ въ Мал. 2,12 авторъ переводитъ: „бдящаго и

откликающагося“, хотя самъ заявляетъ, что „самый текстъ масоретскій въ данномъ случаѣ кажется ему весьма подозрительнымъ“ (стр. 355). Здѣсь можно бы принять конъектуру

Велльгаузена, опирающуюся на чтеніе LXX: ПЗУ НУ „свидѣтеля и отвѣтчика“; въ контекстѣ рѣчь идетъ о бракахъ, а браки у евреевъ съ древнѣйшаго времени заключались при свидѣтеляхъ (Руѳ. 4,11), позднѣе скрѣплялись письменнымъ договоромъ (Тов. 7,13), нѣкоторые случаи развода также требовали участія свидѣтелей (Втор. 22, 15—21 и др.). И въ Мал. 2,14 такимъ свидѣтелемъ является Самъ Ягве, такъ что получается яркое противоположеніе: лживые свидѣтели, вмѣстѣ съ вѣроломными мужьями—отвѣтчиками, истребятся іст. 12), а вмѣсто нихъ на защиту обиженныхъ неподкупнымъ свидѣтелемъ выступитъ Самъ Ягве; какъ изъ древнееврейской практики, такъ и изъ Мал. 3,5 видно, что „свидѣтель“ былъ въ то же время и обвинителемъ, въ случаѣ спора одной изъ сторонъ противъ удостовѣряемаго имъ факта. Этими соображеніями, думается, достаточно оправдывается возможность и въ 12-мъ стихѣ чтенія ПУ „свидѣтель“ вмѣсто масоретскаго ~У. Конецъ Мал. 3,5-го стиха: ’З-ЖН’ авторъ переводитъ: „и тѣхъ, которые Меня не боятся“ (стр. 473); не слѣдуетъ ли здѣсь видѣть одинъ изъ примѣровъ пророческой ироніи и переводить: „вѣдь они не боятся Меня!“ Въ Мал. 3,14 слова: П’ЗНЧр авторъ переводитъ:

„ходимъ въ черномъ одѣяніи“, но самч, же сознается, что „неизвѣстно, надѣвались ли въ постъ именно черныя одежды; вретище и пепелъ еще далеко съ ними не тожественны“ (стр. 520), и вообще, прибавимъ, Библія не свидѣтельствуетъ о томъ, что существующій у насъ обычай надѣвать черныя одежды въ знакъ траура существовалъ и у древнихъ евреевъ. Между тѣмъ, для нарѣчія ГРЗН'ір, какъ и для глагола отъ котораго оно происходитъ, не совсѣмъ установлено значеніе: „черно“, „быть чернымъ“, а только „быть гряз-

нымъ, мрачнымъ, темнымъ“. Поэтому, не споря противъ возможности переносить на ветхозавѣтное время обычай черныхъ одеждъ въ знакъ траура, все-таки считаемъ болѣе правильнымъ данное мѣсто книги Малахіи переводить, какъ въ русской синодальной библіи: „ходимъ въ печальной одеждѣ“, или съ иностраннымъ словомъ: „ходимъ въ траурѣвоз-

можно, что здѣсь разумѣется просто грязная одежда, долго не перемѣняемая въ знакъ печали, осыпанная пепломъ и прахомъ, которымъ посыпали голову. Въ Мал. 4,2—3 (по иному счету 3,20—21) радость праведниковъ о спасеніи Господнемъ изображается, какъ радость „тельцовъ, выпущенныхъ изъ стойла“,—здѣсь во 2-мъ стихѣ вмѣсто „выступите и взыграете“, въ рѣчи о тельцахъ, удобнѣе было бы сказать проще: „выйдете и взыграете“, а въ 3-мъ слово "О8 лучше переводить не „пепломъ“, а „пылью“, такъ.какъ имѣется въ виду пыль, подымающаяся изъ-подъ копытъ скачущихъ тельцовъ (стр. 549—550). На стр. XIX предисловія авторъ заявляетъ, что „тексты библейскіе, имѣющіе филологическій интересъ, онъ даетъ въ своемъ переводѣ съ еврейскаго, въ остальныхъ случаяхъ приводить по переводу Св. Синода или вѣнскому11: но едва ли удобно одинъ и тотъ же текста въ разныхъ мѣстахъ книги приводить въ двухъ разныхъ переводахъ, какъ дѣлаетъ авторъ съ молитвою Ездры (Ездр. 9л—а): на 5 стр. приводитъ ее въ одномъ переводѣ, а на 119 стр. въ другомъ. Имя греческаго лексикографа Исихія авторъ называетъ то „Гезихій“ (сгр. 192 прим. 2 и др.), то „Гизихій“ (стр. 252), то „Исихій“ (стр. 209); кодексъ Marcha-lianus Q правильнѣе было бы по-русски называть Маршаліа-новымъ или Маршаліановскимъ (отъ имени Rene МагсЬаГа), а не Мархаліанскимъ, какъ у автора (стр. 7 прим. 2, стр. 217 прим. 1 и др.): напрасно также авторъ вводить нѣмецкое слово „штатгальтерство“ для обозначенія управленія Іудеей назначенными отъ персидскихъ царей областеначальниками: если не нравилось ему послѣднее слово, то можно было бы взять „губернаторство11 или др. под.

Достоинства книги И. В. Тихомирова указаны нами выше. Авторъ положилъ на свою ученую работу много усидчиваго труда и безспорно доказалъ замѣчательную способность разрѣшать самые сложные вопросы библейской науки. Избранную имъ для спеціальнаго изслѣдованія книгу пророка Малахіи онъ изучилъ полно и всесторонне. Поэтому я съ полнымъ убѣжденіемъ признаю книгу проф. П. Тихомирова: „Пророкъ Малахія“ заслуживающею полной преміи митрополита Макарія.

Э.-о. проф. Свящ. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.