Научная статья на тему 'Новые заимствования как элементы лексики русского языка: системный аспект'

Новые заимствования как элементы лексики русского языка: системный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствования / освоение иноязычной лексики / полисемия / лексическая омонимия / семантика / borrowings / mastering foreign language vocabulary / polysemy / lexical homonymy / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарья Сергеевна Шмидт

Изучаются системные связи новых заимствований, возникшие в результате вхождения последних в лексику русского языка. Описываются семантические процессы, отражающие освоение иноязычных слов. Отмечается образование новых значений у заимствований на базе русского языка, анализируются их системные семантические изменения вследствие действия метафорического и метонимического механизмов. Описываются лексические омонимы, появившиеся в результате встраивания заимствованных слов в систему языка-реципиента и расщепления полисемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New borrowings as elements of Russian vocabulary: A systemic aspect

The article examines the features of the semantic development of new foreign words in the Russian language system. The article examines the vocabulary that was borrowed at the end of the 20th – beginning of the 21st centuries and underwent systemic semantic changes in the history of functioning in the recipient language as a result of the action of the metaphorical and metonymic mechanism, and describes the place of these words in the lexical structure of the Russian language. It also analyzes new borrowings that, when embedded in the system of the recipient language, entered into a relationship of lexical homonymy. The author studied the main large dictionaries of new loan words. In addition, she turned to the Russian National Corpus in order to find out in what meanings new borrowings are used by native speakers of Russian. Since the source language of the foreign language vocabulary under consideration was English, when studying the semantics of borrowed words in the source language, she used the Cambridge Dictionary (2021) and the Corpus of Contemporary American English. In the course of the study, the author analyzed the specifics of the semantic assimilation of foreign words and found that borrowings are included in paradigmatic relations represented by polysemy and homonymy. Having considered the polysemantic words kopipast (copy and paste) and vamp, the author traced how metonymic models implement the general cognitive scheme: elements of the environment ↔ characteristics of elements of the environment. Using the examples of the borrowings avatar, mappet-shou (muppet show), kvest (quest), the author analyzed the meanings of foreign words, which reflect the semantic connection between a certain area characterized by certain features, its features, subjects operating in this area, their actions, objects that are acted upon. Any part of this area can be named by the name of any other feature of the area. At the same time, real life and the virtual world are considered as adjacent. The author traced the phenomenon of lexical homonymy among the borrowings of the 21st century using the example of such words as kesh (cash), topik (topic), stretch. She established that homonymy developed as a result of the interaction of the following assimilative processes: splitting of polysemy, coincidence with the already mastered earlier borrowing, graphic design. The studied material made it possible to conclude that new borrowings are not only mastered semantically, but also develop new meanings already in the system of the Russian language based on the action of metonymic and metaphorical mechanisms, at the same time entering into a relationship of lexical homonymy.

Текст научной работы на тему «Новые заимствования как элементы лексики русского языка: системный аспект»

Вестник Томского государственного университета. 2023. № 494. С. 53-59 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2023. 494. рр. 53-59

Научная статья УДК 81'1

doi: 10.17223/15617793/494/6

Новые заимствования как элементы лексики русского языка: системный аспект

Дарья Сергеевна Шмидт1 1 Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, chikacheva@list.ru

Аннотация. Изучаются системные связи новых заимствований, возникшие в результате вхождения последних в лексику русского языка. Описываются семантические процессы, отражающие освоение иноязычных слов. Отмечается образование новых значений у заимствований на базе русского языка, анализируются их системные семантические изменения вследствие действия метафорического и метонимического механизмов. Описываются лексические омонимы, появившиеся в результате встраивания заимствованных слов в систему языка-реципиента и расщепления полисемии.

Ключевые слова: заимствования, освоение иноязычной лексики, полисемия, лексическая омонимия, семантика

Для цитирования: Шмидт Д.С. Новые заимствования как элементы лексики русского языка: системный аспект // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 494. С. 53-59. doi: 10.17223/15617793/494/6

Original article

doi: 10.17223/15617793/494/6

New borrowings as elements of Russian vocabulary: A systemic aspect

Daria S. Schmidt1

1 Irkutsk State University, Irkutsk, Russian Federation, chikacheva@list.ru

Abstract. The article examines the features of the semantic development of new foreign words in the Russian language system. The article examines the vocabulary that was borrowed at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries and underwent systemic semantic changes in the history of functioning in the recipient language as a result of the action of the metaphorical and metonymic mechanism, and describes the place of these words in the lexical structure of the Russian language. It also analyzes new borrowings that, when embedded in the system of the recipient language, entered into a relationship of lexical homonymy. The author studied the main large dictionaries of new loan words. In addition, she turned to the Russian National Corpus in order to find out in what meanings new borrowings are used by native speakers of Russian. Since the source language of the foreign language vocabulary under consideration was English, when studying the semantics of borrowed words in the source language, she used the Cambridge Dictionary (2021) and the Corpus of Contemporary American English. In the course of the study, the author analyzed the specifics of the semantic assimilation of foreign words and found that borrowings are included in paradigmatic relations represented by polysemy and homonymy. Having considered the polysemantic words kopipast (copy and paste) and vamp, the author traced how metonymic models implement the general cognitive scheme: elements of the environment ^ characteristics of elements of the environment. Using the examples of the borrowings avatar, mappet-shou (muppet show), kvest (quest), the author analyzed the meanings of foreign words, which reflect the semantic connection between a certain area characterized by certain features, its features, subjects operating in this area, their actions, objects that are acted upon. Any part of this area can be named by the name of any other feature of the area. At the same time, real life and the virtual world are considered as adjacent. The author traced the phenomenon of lexical homonymy among the borrowings of the 21st century using the example of such words as kesh (cash), topik (topic), stretch. She established that homonymy developed as a result of the interaction of the following assimilative processes: splitting of polysemy, coincidence with the already mastered earlier borrowing, graphic design. The studied material made it possible to conclude that new borrowings are not only mastered semantically, but also develop new meanings already in the system of the Russian language based on the action of metonymic and metaphorical mechanisms, at the same time entering into a relationship of lexical homonymy.

Keywords: borrowings, mastering foreign language vocabulary, polysemy, lexical homonymy, semantics

For citation: Schmidt, D.S. (2023) New borrowings as elements of Russian vocabulary: A systemic aspect. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 494. pp. 53-59. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/494/6

\

© Шмидт Д.С., 2023

Введение

С конца XX в. в русском языке наблюдается активизация процесса заимствования иноязычных слов. Этому явлению способствуют цифровизация (компьютерная автоматизация), расширение культурных и деловых связей России, распространение, популярность английского языка в повседневной жизни и другие факторы.

Лингвисты по-разному квалифицируют это явление: некоторые критически высказываются относительно необходимости процесса заимствования [1, 2]. Например, А.П. Сковородников, считает, что ситуация с заимствованиями «порождают тревогу за судьбу русской цивилизации, поскольку язык ценностно не нейтрален, так как в нем, прежде всего в лексике и фразеологии, отражается та или иная национальная картина мира с ее социальными, мировоззренческими и другими аспектами» [1. С. 76]. Также с настороженностью к процессу заимствования относится М.А. Крон-гауз: «Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста» [3. С. 90].

Другие ученые отмечают, что иноязычная лексика занимает важное место в словарном составе русского языка [4-6]. «Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики», - считает Л.П. Крысин [4. С. 27]. «Особенно актуальным спор консерваторов и новаторов становится в конце ХХ в., когда происходит падение железного занавеса и в русский язык начинает приходить огромное количество американских заимствований», - подчеркивает С.М. Пометелина [5. С. 56]. Процесс заимствования, по мнению лингвиста, неизбежен и необходим: «Просто мы живем в эпоху глобальных перемен, а в такое время язык меняется резко, быстро, иногда неприятно для нас. И это неизбежный, естественный процесс, ведь благодаря ему наш язык остается живым, обслуживает все коммуникативные сферы» [5. С. 59].

На рубеже XX и XXI вв. появилось большое количество заимствованных слов, обозначающих новые явления в сферах техники (блютус1, букридер, гаджет, девайс, дисплей, лэптоп, макбук, модем, нетбук, не-творкинг, ноутбук, плейстешн, попсокет, профайл, реалтон, ресивер, ридер, смартбук, тачпад, флеш), индустрии красоты (вамп, майнд-фитнес, свотч, мастхэв, селебрити, лайнер, шугаринг, лук, хайлайтер, консилер, карвинг, татуаж), экономики (стартап, кеш, аутсорсинг, ретейл, холдинг), а также наименований одежды (топ, худи, лонгслив, оверсайз, свитшот), продуктов и блюд (брауни, латте, гамбургер, милкшейк) и т.п.

Признаками ассимиляции иноязычного слова в языке-реципиенте являются его грамматическое, фонетическое, семантическое освоение. Исследователи процесса заимствования слов в лексическую систему русского языка отмечают, что зачастую иноязычные слова приобретают в языке-реципиенте новые характеристики по сравнению с теми, которые они имели в языке-источнике [6-9]. Как пишет Е.Н. Шагалова, со временем многие слова становятся привычными для слуха, перемещаются с периферии языка в центр, начинают употребляться образно, меняется и графический облик заимствований, они перестают писаться в кавычках; все это свидетельствует об укоренении иноязычной лексики в русском языке [10. С. 5]. За последние два десятилетия на базе русского языка были образованы единицы, представляющие собой полиморфемные (членимые) образования, в которых корень и/или словообразовательный аффикс являются иноязычными по происхождению (онлайновый, лайкнуть, тиктокерша). Эти системные деривационные процессы, зафиксированные в русском словообразовании уже давно, активны и на сегодняшний день [11. С. 10].

В XXI в. процесс заимствования не останавливается, а, скорее, активизируется, и лингвисты стараются восполнить пробелы в изучении освоения иноязычных слов, чтобы понять, какое влияние они оказывают на лексический фонд русского языка [6-9, 12-14]. Систематизации данных в этом вопросе недостаточно, и ученые пытаются ответить на вопросы: в каком объеме заимствуется семантика отдельного слова, как она развивается при взаимодействии с лексикой русского языка, какие системные связи образуются в результате освоения иноязычного слова. Указанные вопросы находятся в центре данного исследования.

Методика исследования

Процесс семантического освоения новых заимствований требует его рассмотрения с помощью методов сравнительно-сопоставительного анализа. На первоначальном этапе с помощью интернет-ресурсов, толковых словарей было проанализировано 390 новейших заимствований, вошедших в русский язык в 20002015 гг. При исследовании парадигматических отношений иноязычных слов как элементов русского языка были выделены единицы, претерпевшие изменения в семантической структуре и в парадигматике. Эти заимствования послужили материалом настоящего исследования.

Сопоставлялся семантический объем слова в языке-источнике и в русском языке на основе сравнения набора значений, зафиксированных у соответствующего слова в английских толковых словарях [15], русских толковых словарях новых заимствованных слов [10, 16-19], а также не описанных в лексикографических источниках, но отраженных в контекстах национальных корпусов [20, 21]. Таким образом был выявлен наиболее полный спектр значений каждого слова в обоих языках и достигнута валидность сопоставления.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа для дальнейшего исследования были отобраны

новейшие заимствования, которые развили новые значения в системе русского языка: копипаст, вамп, ава-тар, маппет-шоу, квест, стретч, топик, сайт, кеш.

Новизна работы определяется новизной анализируемого материала, а также новизной предмета исследования. Изучение иноязычной лексики проведено с системных позиций: адаптация заимствований как элементов лексики русского языка рассмотрена через призму новых парадигматических отношений, в которые вступили описанные единицы в результате функционирования в языке-реципиенте.

В ходе исследования проанализированы модели переноса наименований. При определении метонимических и метафорических моделей мы основывались на формулировках, предложенных М.И. Фоминой, Л.П. Крысиным, А.К. Бирихом [22], кроме того, нами отмечена новая метонимическая модель, в соответствии с которой проходит семантическое развитие новых заимствований.

Результаты исследования

«Семантическое освоение заимствований в русском языке - это включение их в лексико-семантиче-скую систему принявшего языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента», - пишет О.А. Фролова [14. С. 283]. Семантическая ассимиляция иноязычных слов протекает достаточно активно: многие заимствования, оказываясь в лексическом составе русского языка, включаются в парадигматические отношения, представленные явлениями полисемии и омонимии, и претерпевают системные изменения.

Итак, отметим явления, характеризующие встраивание англицизмов в лексическую систему русского языка.

1. Слово-полисемант в языке-источнике заимствуется в одном из его значений, близком к терминологическому.

Например, слово ресивер вошло в русский язык в одном значений 'в теле- и аудиосистемах - автономное или встроенное устройство для приема, усиления и преобразования исходного сигнала' [18], тогда как в языке-источнике ресивер имеет более 10 значений, в том числе 'приёмник', 'телефонная трубка', 'получатель', 'укрыватель или скупщик краденого'. Слово лифтинг в русском языке используется в значениях 'в косметологии - подтяжка кожи, удаление морщин, складок и т.п. чаще нехирургическими методами (в результате применения специальных масок и кремов, стимуляции мышц при помощи электродов и т.п.)', 'способ реставрационных работ, при которых строение не разбирается полностью, а отдельные его части вывешиваются на специальных конструкциях для замены изношенных элементов' [18]. В языке-источнике у этого слова намного больше значений: 'поднимать', 'рассеиваться (о тумане)', 'отменять', 'красть, совершать плагиат', 'лифт', 'подъём', 'подтягивание' и т.д. У слова мастеринг в русском языке фиксируется значение 'завер-

шающий этап процесса создания мастер-диска, мастер-кассеты, заключающийся в редактировании и записи информации на носитель' [18]. В английском языке у этого слова больше значений: 'изготовление оригинала диска, изготовление мастер-диска (при тиражировании компакт-дисков)', 'овладение, освоение'. Таким образом, обнаруживается, что часто из английского языка заимствуются слова только в тех значениях, которые называют особые виды денотатов, различение которых важно для узкой профессиональной деятельности носителей русского языка. Причиной этого явления становится необходимость специализации понятий в какой-либо сфере, кроме того, вхождение в язык новых заимствований облегчается, если в языке-реципиенте уже есть система сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область. Профессиональные сферы со временем обрастают новыми иноязычными номинациями: например, за последние 15 лет в индустрии красоты появились такие иноязычные слова, как лифтинг, карвинг, микроблейдинг, шугаринг и т.д.

2. Развитие у заимствованного слова нового значения, которого не было в языке-источнике.

При развитии многозначности новых заимствований задействованы как метафорические, так и метонимические механизмы. Метонимические модели используются наиболее часто по сравнению с метафорическими.

На примере переноса наименований у слов копипаст, вамп, аватар, маппет-шоу, квест мы можем проследить, как метонимические модели реализуют общую когнитивную схему элементы среды ^ характеристики элементов среды.

Так, слово копипаст в русском языке имеет два значения: 'в компьютерных технологиях - операция, заключающаяся в копировании элемента информации (фрагмента текста, файла, изображения и т.п.) и вставки скопированного в другое место', 'метод создания текста, состоящий в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста' [10. С. 149]. В языке-источнике это слово употребляется только во втором значении. Новое значение было сформировано на основе метонимической модели, описанной А.К. Бирихом: «действие => способ действия» [22. С. 86].

Словом вамп в языке-источнике, как правило, называют женщину, уверенную в своей привлекательности и пользующуюся этим, чтобы получить то, чего она хочет [15]. В русском языке это заимствование приобрело еще одно значение: 'стиль макияжа, для которого характерны яркие тона губ, фиолетовые или синие тени, подчеркнутый излом бровей и светлая пудра; а также стиль одежды, для которого характерны контрастные, часто черные и красные тона' [10. С. 65]. Как видим, в данном случае метонимический перенос наименования построен по типу синекдохи, здесь реализуется следующая метонимическая модель, предложенная А.К. Бирихом: «предмет => характерная деталь, признак предмета».

Та же метонимическая модель используется при формировании нового значении слова квест. Согласно кембриджскому словарю английского языка, квест означает 'поиск, действие, направленное на достижение сложной цели' [15]. Также в английских контекстах встречаются не зафиксированные словарями английского языка значения 'задача, требующая решения логических задач', 'литературное произведение, фильм, игра в этом жанре', 'литературное произведение, фильм, игра в этом жанре', 'жанр командных интеллектуально-подвижных игр, включающих элементы городского ориентирования; игра в этом жанре', которые отмечены словарями заимствованных слов русского языка [10. С. 135]. Кроме того, в русском языке появилось значение 'то же, что автоквест - жанр командных интеллектуально-спортивных игр, на автомобилях, включающих элементы городского ориентирования'.

В ходе анализа материала было установлено, что ряд заимствований развивает в русском языке новые значения по ранее не описанной метонимической модели. Так, слово аватар в языке-источнике функционирует в следующих основных значениях: 'изображение, картинка, которая используется для персонализа-ции пользователя сетевого сервиса в онлайн-играх, чатах и т.д. и которую можно перемещать по экрану' и 'в индуизме бог, который появляется на земле как личность' [15]. В русском языке зафиксировано три значения: 'в компьютерных играх - образ, который пользователь выбирает для участия в игре', 'изображение, картинка, используемая для персонализации пользователя сетевого сервиса (форума, чата, блога, социальной сети и т.п.), часто создаваемая на основе фотографии', 'о фильме, снятом в формате 3D' [10. С. 19]. Первое и второе значения встречаются и в языке-источнике, а третье значение слово приобрело уже в русском языке. Для переноса наименования была использована следующая выявленная нами метонимическая модель: «характерный признак произведения (фильма, программы) => формат произведения (фильма, программы)». Такой же тип метонимического переноса наблюдается в случае со словом маппет-шоу, которое в русском языке, кроме исходного английского значения ('англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном с основными действующими лицами - куклами-маппетами'), используется в значении 'спектакль с участием кукол' [10. С. 170] (Все желающие могут.. посмотреть скейт-контест, научиться какому-нибудь мастерству на площадке мастер-классов (в том числе жонглированию и маппет-шоу), поиграть в классические настольные игры в зоне отдыха (Изв. 05.12.09)).

Таким образом, в семантике заимствований ава-тар, маппет-шоу, квест отражается смысловая связь между некоторой областью, характеризующейся определенными признаками, субъектами, оперирующими в этой области, их действиями, объектами, над которыми производятся действия. Любая из сторон этой области может называться именем любой другой характеристики области. При этом как смежные рассматриваются реальная жизнь и виртуальный мир.

Среди новых заимствований встречаются и такие, у которых новые значения сформировались с помощью метафоры. Например, слово мультиплекс, имеющее в английском языке значение 'очень большое здание кинотеатра, в котором много отдельных кинотеатров' [15], в русском приобрело новое значение 'набор телевизионных и радиовещательных каналов, передаваемых по одному цифровому каналу' [10. С. 191]. Метафорическое значение - перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства их структуры, устройства.

3. Формирование системных связей, отсутствующих в языке-источнике.

Данное явление, характеризующее лексическую систему русского языка в его современном состоянии, прежде всего обнаруживается в описанных выше системных связях между значениями полисемантов, отличающихся по структуре от соответствующих многозначных слов в языке-источнике.

В течение последних 20 лет в русском языке в результате заимствований сформировалась новая группа омонимов. Явление лексической омонимии можно проследить на примере таких слов, как стретч, топик, сайт, кеш.

Рассмотрим подробнее слово стретч2. В языке-источнике оно употребляется в основном в глагольных значениях, которые актуализируют сему 'делать длиннее': 'зайти далеко или превысить обычный предел чего-либо', 'сделать так, чтобы процесс или задача продолжались в течение более длительного периода времени, чем первоначально планировалось' [15]. Таким образом, в английском языке глагольные значения слова стретч связаны друг с другом, и на их основе часто появляются предметные значения, соотносимые друг с другом опосредованно (только через глагольные): 'сделать своё тело или руки и ноги прямыми, чтобы они были как можно длиннее, чтобы тренировать суставы после того, как вы долгое время находились в одном и том же месте или положении' ^ 'растяжка тела, тренировка', 'заставить материал стать длиннее или шире, чем обычно, в результате натяжения по краям' ^ 'растяжка какого-либо материала', 'распространяться на большой площади или расстоянии' ^ 'отрезок, участок территории' и т.д. [15]. В русском языке произошла морфологическая переориентация заимствования, оно не сохранило глагольных значений, и связующего звена между значениями существительных не осталось. В результате произошло расщепление полисемии, и сформировалось два омонима. Первое слово многозначно, у него выделяются следующие значения: 'растягивающаяся пластиковая плёнка, служащая для упаковки каких-либо товаров или грузов, в частности на поддонах', 'сильно тянущийся материал, используемый для изготовления одежды' [10. С. 290]. Полисемия основана на семе 'сходство характерного действия'.

Второй омоним, возникший в русском языке позднее, имеет значение 'удлинённый автомобиль представительского класса' [10. С. 290]. В Национальном корпусе русского языка можно вычислить примерное время появления омонимов: первый (в значении

'ткань') начал употребляться в 1995 г., второй (в значении 'форма автомобиля') - в 1998 г. [20]. Значение 'форма автомобиля' в русском из-за отсутствия связующего глагольного значения уже не осознается как 'результат растягивания', и слово квалифицируется как омоним.

В русском языке сформировалось три омонима топик с лексическими значениями 'лёгкая женская блузка без рукавов, часто на бретельках; женская короткая маечка', 'предмет обсуждения, дискуссии; тематический раздел сайта' [10. С. 310] и 'маршрутное такси (Севастополь)' [23]. Первый омоним является словообразовательным дериватом заимствованного слова топ, он был образован в русском языке в конце XX в. Таким образом, квалификация слова топик как заимствования, зафиксированная в словаре Е.Н. Шагаловой, нуждается в корректировке: в «Самом новейшем словаре иностранных слов» [10. С. 310] указано, что топик - заимствованное слово (образовано от англ. topic), означающее 'то же, что топ', однако в английском языке у слова topic нет значения 'блузка', этот вид одежды именуется словом top [15], слово топик как наименование одежды является словообразовательным дериватом русского языка, образованным по модели груз ^ грузик, стол ^ столик. В Национальном корпусе русского языка можно увидеть, что впервые слово топик было употреблено в значении 'лёгкая блузка' в 1989 г. При этом в конце 1990-х в русском языке стало активно использоваться новое слово (topic - от англ. «тема»), которое употребляется в значении 'предмет обсуждения, дискуссии' [10. С. 310]. Таким образом вследствие совпадения звуковой и грамматической формы русского и заимствованного слова возникла лексическая омонимия.

В результате заимствования омофонов из английского языка (cache и cash) в русском языке появились омонимы кеш и кеш, для которых «Академос» кодифицирует одинаковое написание [24]. Первый омоним употребляется в значениях 'запоминающее устройство, используемое в качестве буфера между процессором и памятью в компьютерных системах', 'память, предназначенная для хранения промежуточных результатов, а также часто используемых данных и ко-

манд' [10. С. 139; 23]. У второго омонима тоже зафиксировано два значения: 'законное средство платежа в форме наличных денег, банкнот и монет', 'то же, что кеш-игра' [23]. Таким же образом в русском языке появились омонимы сайт и сайт (site и sight). Первый омоним имеет значение 'тематически или концептуально объединённая информация, предоставляемая пользователям сети при обращении по определённому адресу; веб-сайт', второй омоним употребляется в значении 'торговая сессия, во время которой осуществляется оптовая продажа алмазов привилегированным фирмам'. Как видим, в языке-источнике слова являлись омофонами, а в русском языке стали лексическими омонимами.

Выводы

Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что зачастую слово заимствуется не во всех значениях, имеющихся у него в языке-источнике, а только в тех, которые связаны с номинацией специфического денотата. Современные заимствования в ходе функционирования в русском языке включаются в парадигматические отношения, представленные явлениями полисемии и омонимии, и семантическая структура этих слов со временем претерпевает системные изменения.

Заимствования осваиваются семантически, развивая новые значения уже в системе русского языка по метонимическим и метафорическим моделям, - как по уже известным, так и по новой модели, обнаруженной нами («характерный признак произведения (фильма, программы) => формат произведения (фильма, программы)»).

В результате взаимодействия разных ассимилятивных процессов (расщепления полисемии, совпадения с уже освоенным более ранним заимствованием, графического оформления) новые заимствования включаются в отношения омонимии.

Отметим, что семантическая адаптация заимствований - довольно длительный процесс, который показывает, что иноязычное слово становится элементом системы русского языка, при этом обогащая и развивая его.

Примечания

1 Здесь и далее написание слова при условии его фиксации в орфографическом словаре соответствует норме, отраженной на

Орфографическом академическом ресурсе «Академос» (URL: http://orfo.ruslang.ru/).

2 «Академос» фиксирует именно такое написание слова вопреки распространенному стрейч.

Список источников

1. Сковородников А.П. Экология русского языка. Красноярск : Изд-во Сибир. федер. ун-та, 2016. 388 с.

2. Соллогуб Н. Экология слова и экология языка. 2010. URL: http://www.litprichal.ru/work/48538/ (дата обращения: 11.12.2022).

3. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2-е изд., стереотип. М. : Знак, 2009. 232 с.

4. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-36.

5. Пометелина С.М. Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности? // Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения: Гуманитарные исследования. 2018. № 1 (3). С. 54-60.

6. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.

7. Лемов А.В., Сечнев С.А. Расширение понятийных характеристик как способ адаптации заимствованных слов в русском языке // Историческая и социально-образовательная мысль. 2017. Т. 9, № 1-2. С. 151-154.

8. Лемов А.В., Сечнев С.А. Изменение семантического объема заимствованной лексемы в процессе ее функционирования в русском языке // Русский язык в диалоге культур : материалы всерос. науч.-практ. конф. (с международным участием). 2017. С. 357-362.

9. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. 25 с.

10. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М. : АСТ; Астрель, 2011. 416 с.

11. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. М. : Изд-во Элпис, 2008. 495 с.

12. Бахтина С.И. Семантическая деривация слов иноязычного происхождения в русском языке // Научно-методический электронный журнал Концепт. 2017. Т. 28. С. 6-9.

13. Сечнев С.А. Основные типы сужения исходного значения заимствованных слов в русском языке // Материалы XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва : в 3 ч. / сост. А.В. Столяров; отв. за вып. П.В. Сенин. Саранск, 2017. С. 195-199.

14. Фролова О.А. Семантическое освоение заимствований // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 283-286.

15. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 23.10.2021).

16. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. М. : АСТ-ПРЕСС, 2014. 410 с.

17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний: [наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в.]. М. : Эксмо, 2005. 939 с.

18. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов: [около 3 500 слов: цитаты из СМИ и интернета: подробная этимологическая справка]. М. : АСТ-ПРЕСС, 2017. 571 с.

19. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: [свыше 25 000 слов и словосочетаний: толкование, этимология, примеры употребления]. 3-е изд., испр. и доп. М. : Азбуковник, 2008. 1037 с.

20. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 05.11.2021).

21. Корпус современного американского английского языка. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 04.11.2021).

22. Бирих А.К. Метонимия в современном русском языке: семантический и грамматический аспекты. Мюнхен, 1995. 191 с.

23. Wiktionary. URL: https://www.wiktionary.org/ (дата обращения: 30.10.2021).

24. Орфографический академический ресурс «Академос». URL: http://orfo.ruslang.ru/ (дата обращения: 05.01.2021).

References

1. Skovorodnikov, A.P. (2016) Ekologiya russkogoyazyka [Ecology of the Russian language]. Krasnoyarsk: SFU.

2. Sollogub, N. (2010) Ekologiya slova i ekologiya yazyka [Ecology of the word and ecology of the language]. [Online] Available from: http://www.litprichal.ru/work/48538/ (Accessed: 11.12.2022).

3. Krongauz, M.A. (2009) Russkiy yazyk na grani nervnogo sryva [The Russian language is on the verge of a nervous breakdown]. 2nd ed. Moscow: Znak.

4. Krysin, L.P. (2002) Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednikh desyatiletiy. [Lexical borrowing and calquing in the Russian language of recent decades]. Voprosyyazykoznaniya. 6. pp. 27-36.

5. Pometelina, S.M. (2018) Sovremennye zaimstvovaniya: obogashchenie russkogo yazyka ili ugroza nashey samobytnosti? [Modern borrowings: enrichment of the Russian language or a threat to our identity?]. Vestnik Sibirskogo go-sudarstvennogo universiteta putey soobshcheniya: Gumanitarnye issledovaniya. 1 (3). pp. 54-60.

6. Bogoslovskaya, V.R. (2003) Strukturno-semanticheskaya i funktsional'naya adaptatsiya zaimstvovaniy: Na materiale sportivnoy leksiki angliyskogo i russkogo yazykov [Structural-semantic and functional adaptation of borrowings: Based on the material of sports vocabulary in English and Russian]. Abstract of Philology Cand. Diss. Volgograd.

7. Lemov, A.V. & Sechnev, S.A. (2017) Rasshirenie ponyatiynykh kharakteristik kak sposob adaptatsii zaimstvovannykh slov v russkom yazyke [Expansion of conceptual characteristics as a way of adapting borrowed words in the Russian language]. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'. 9 (1-2). pp. 151-154.

8. Lemov, A.V. & Sechnev, S.A. (2017) [Changing the semantic volume of a borrowed lexeme in its functioning in the Russian language]. Russkiy yazyk v dialoge kul 'tur [Russian language in the dialogue of cultures:]. Conference Proceedings. Saransk. pp. 357-362. (In Russian).

9. Selivanova, M.S. (2007) Semanticheskaya adaptatsiya anglitsizmov v russkom yazyk [Semantic adaptation of Anglicisms in the Russian language]. Abstract of Philology Cand. Diss. Velikiy Novgorod.

10. Shagalova, E.N. (2011) Samyy noveyshiy tolkovyy slovar' russkogo yazyka XXI veka [The latest explanatory dictionary of the Russian language of the 21st century]. Moscow: AST; Astrel'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Marinova, E.V. (2008) Inoyazychnye slova v russkoy rechi kontsaXX — nachala XXI vv.: problemy osvoeniya i funktsionirovaniya [Foreign words in Russian speech at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries: problems of development and functioning]. Moscow: Izd-vo Elpis.

12. Bakhtina, S.I. (2017) Semanticheskaya derivatsiya slov inoyazychnogo proiskhozhdeniya v russkom yazyke [Semantic derivation of words of foreign origin in the Russian language]. Kontsept. 28. pp. 6-9.

13. Sechnev, S.A. (2017) [The main types of narrowing the original meaning of borrowed words in the Russian language]. Materialy XXI nauchno-prakticheskoy konferentsii molodykh uchenykh, aspirantov i studentov Natsional'nogo issledovatel'skogo Mordovskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.P. Ogareva: v 3 ch. [Proceedings of the XXI conference of young scientists, graduate students and students of the National Research Mordovian State University: in 3 parts]. Saransk. pp. 195-199. (In Russian).

14. Frolova, O.A. (2010) Semanticheskoe osvoenie zaimstvovaniy [Semantic development of borrowings]. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki. 12. pp. 283-286.

15. Cambridge Dictionary. [Online] Available from: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed: 23.10.2021).

16. Krysin, L.P. (2014) Sovremennyy slovar' inostrannykh slov [Contemporary dictionary of foreign words]. Moscow: AST-PRESS.

17. Krysin, L.P. (2005) Tolkovyy slovar' inoyazychnykh .slov: svyshe 25 000 slov i slovosochetaniy: [naibolee upotrebitel 'naya inoyazychnaya leksika, voshedshaya v russkiy yazyk v XVIII—XX i nachale XXI v.] [Explanatory dictionary of foreign words: over 25,000 words and phrases: [the most common foreign language vocabulary that entered the Russian language in the 18th-20th and early 21st centuries]]. Moscow: Eksmo.

18. Shagalova, E.N. (2017) Slovar' noveyshikh inostrannykh slov: [okolo 3 500 slov: tsitaty iz SMI i interneta: podrobnaya etimologicheskaya spravka] [Dictionary of the latest foreign words: [about 3,500 words: quotes from the media and the Internet: detailed etymological information]]. Moscow: AST-PRESS.

19. Zakharenko, E.N., Komarova, L.N. & Nechaeva, I.V. (2008) Novyy slovar' inostrannykh slov: [svyshe 25 000 slov i slovosochetaniy: tolkovanie, etimologiya, primery upotrebleniya] [New dictionary of foreign words: [over 25,000 words and phrases: interpretation, etymology, usage examples]]. 3rd ed. Moscow: Azbukovnik.

20. Russian National Corpus. [Online] Available from: https://ruscorpora.ru/new/ (Accessed: 05.11.2021). (In Russian).

21. Corpus of Contemporary American English. [Online] Available from: https://www.english-corpora.org/coca/ (Accessed: 04.11.2021).

22. Birikh, A.K. (1995) Metonimiya v sovremennom russkom yazyke: semanticheskiy i grammaticheskiy aspekty [Metonymy in modern Russian: semantic and grammatical aspects]. Munich: [s.n.].

23. Wiktionary. [Online] Available from: https://www.wiktionary.org/ (Accessed: 30.10.2021).

24. Akademos. [Online] Available from: http://orfo.ruslang.ru/ (Accessed: 05.01.2021). (In Russian).

Информация об авторе:

Шмидт Д.С. - аспирант кафедры русского языка и общего языкознания Иркутского государственного университета (Иркутск, Россия). E-mail: chikacheva@list.ru.

Information about the author:

D.S. Schmidt, postgraduate student, Irkutsk State University (Irkutsk, Russian Federation). E-mail: chikacheva@list.ru The author declares no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 21.01.2022; одобрена после рецензирования 03.06.2023; принята к публикации 29.09.2023.

The article was submitted 21.01.2022; approved after reviewing 03.06.2023; accepted for publication 29.09.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.