Научная статья на тему 'Новые тенденции в языке и культуре современных российских организаций'

Новые тенденции в языке и культуре современных российских организаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ОРГАНИЗАЦИИ / ТЕНДЕНЦИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА / НОМИНАТИВНЫЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ / LANGUAGE OF THE ORGANIZATION / TRENDS IN THE FUNCTIONING OF MODERN RUSSIAN LANGUAGE / NOMINATIVE AND COMMUNICATIVE ASPECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харченко Елена Владимировна, Шкатова Людмила Александровна

Рассматриваются номинативный и коммуникативный аспекты функционирования русского языка в современных российских организациях, дается оценка новым тенденциям взаимодействия языка и культуры в новых для России социально-экономических условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the nominative and communicative aspects of the Russian language functioning in modern Russian organizations, provides an assessment of the new trends of interaction between language and culture in the new socio-economic conditions of Russia.

Текст научной работы на тему «Новые тенденции в языке и культуре современных российских организаций»

зывании обособленное обстоятельство должно распространять не двусоставное предложение, а односоставную безличную конструкцию с модусным значением. Восстановление пропущенной предикативной единицы позволяет получить правильный вариант: «Учитывая возраст детей, можно предположить, что на первых порах они будут жить с матерью».

С модусной составляющей связана и синтаксическая ошибка в высказывании «Наиболее яростный аргумент последовательно трех уполномоченных РФ при ЕСПЧ - Павла Лаптева, Вероники Милинчук (которые, как говорят, за то и были отстранены, что не смогли решить вопрос ЮКОСа) и Георгия Ма-тюшкина - сводился к тому, что с 2006 года никакой НК “ЮКОС” уже не существует и Пирсу Гарднеру просто некого представлять. Но при решении в январе прошлого года вопроса о приемлемости жалобы этот аргумент был отклонен. Излагая несколько вольно, суд решил, что если потерпевший - труп, это не означает, что надо сразу прекращать расследование дела об убийстве» (ЧР. 2010. 5 марта). Поскольку деепричастный оборот обозначает сопутствующее действие субъекта, выраженного подлежащим, в данном употреблении упомянутое вольное изложение фактов приписывается суду. Нормативное употребление предполагает дифференциацию субъектов:

«Поясним создавшееся положение несколько вольной аналогией: суд решил, что, если потерпевший - труп, это не означает, что надо сразу прекращать расследование дела об убийстве». В результате редакторской правки высказывание стало более длинным, но это оправданно, поскольку увеличение объема здесь компенсируется экспликацией лица, которому принадлежит нестандартное обозначение описываемой ситуации.

Список сокращений

АиФ - «Аргументы и факты»

ВЧ - «Вечерний Челябинск»

КП - «Комсомольская правда»

ЧР - «Челябинский рабочий»

Список литературы

1. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. М., 1991. 383 с.

2. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. М., 2008. 768 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 136-141.

Е. В. Харченко, Л. А. Шкатова

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Рассматриваются номинативный и коммуникативный аспекты функционирования русского языка в современных российских организациях, дается оценка новым тенденциям взаимодействия языка и культуры в новых для России социально-экономических условиях.

Ключевые слова: язык организации, тенденции в функционировании современного русского языка, номинативный и коммуникативный аспекты.

Изменение социально-экономических ус- ных российских организаций. Актуальность ловий, заимствование западных технологий, в исследований в этой области обусловлена том числе и в управлении, не могли не повли- тем, что язык, с одной стороны, вербализует ять на язык и внутреннюю культуру современ- все эти изменения, а с другой - позволяет их

корректировать. Во всех организациях можно выделить материальную составляющую (помещение, мебель, оргтехника и так далее) и нематериальную (собственное имя, миссия, слоган, кодекс поведения, принятое проведение кор-поративов, культура взаимоотношений и так далее). Если на этапе становления организации в первую очередь уделяется внимание материальной стороне: основные ресурсы тратятся на покупку или аренду помещения, приобретение оргтехники и мебели, привлечение квалифицированного персонала, - то впоследствии, на этапе существования и развития, наибольшее значение приобретает нематериальная составляющая, так называемая «философия фирмы». Более того, экономисты все чаще обращают внимание на гудвилл - нематериальный актив (например, репутация, техническая компетенция, маркетинговые достижения и так далее), стоимость которого определяется как разница между балансовой стоимостью активов предприятия и его обычной стоимостью.

Формирующаяся в настоящее время организационная лингвистика в той или иной степени затрагивает практически все стороны нематериальной составляющей организации. Умение порождать тексты и понимать их (текстовая деятельность) является критерием оценки организации и одним из главных показателей общей культуры сотрудников, а написание документа представляет социально ответственное деяние, которое может стать предметом юридического рассмотрения.

Очевидно, что каждый сотрудник российской организации должен хорошо владеть государственным русским языком, чтобы составлять грамотные и эффективные тексты, вести на должном уровне деловое общение. В связи с этим знание отечественного языка составляет одну из базовых компетенций всех участников бизнес-коммуникаций в рыночной экономике, а специалисты по русскому языку должны быть все более востребованы.

Возрастание роли филологического образования в современной России определяется появлением разнообразных организаций, расширением областей их текстовой деятельности, усложнением документации и снижением уровня грамотности населения. Так, по результатам глобального диктанта, который в Челябинске в 2011 г. писали около 500 человек, 48 % писавших получили неудовлетворительную оценку. В то же время в российских вузах неуклонно снижается количество гос-

бюджетных мест, отводимых для подготовки филологов. Челябинский государственный университет: 2001 г. - 50 бюджетных мест; 2012 - 16 бюджетных мест, Магнитогорский государственный университет: 2001 г. - 40; 2012 - 15; Южно-Уральский государственный университет: 2001 г. - 14; 2012 - 6.

Между тем необходимость филологического сопровождения бизнес-коммуникаций внутри России определяется, в том числе, и теми изменениями, которые претерпевает функционирование отечественного языка в организационных структурах. Мы отметим два аспекта при анализе функционирования русского языка в современных организациях России: номинативный и коммуникативный.

При характеристике номинативной сферы функционирования отечественного языка укажем некоторые новые тенденции в наименованиях, число которых с переходом к рыночной экономике и в связи с ростом частных предприятий возросло, а качество претерпевает изменения.

Во-первых, речь идет о собственных именах. Начнем с именования организаций, функционирующих в официальной сфере. За последние годы их форма коренным образом изменилась в соответствии с требованиями юридической практики: так, университеты необходимо включают в свое название аббревиатуру ГБОУ ВПО (Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования), техникумы - ГБОУ СПО (Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования), школы - МОУ (Муниципальное образовательное учреждение). В Приказе № 928-у Управления по делам образования г. Челябинска «Об организации работы по реализации инновационных проектов ОУ» (электронный адрес gorono_74@mail. гц) мы отметили около 20 аббревиатур, озвучить и расшифровать которые едва ли возьмутся многие из потребителей образовательных услуг: МБОУ ДПО УМЦ, МАУДОД ДПиШ им. Н. К. Крупской, МБУДОД ЦТРиГО, МАОУ СОШ № 73, МАОУ ЦРР ДС № 378, МАОУ СОШ № 30 (ф), МБОУ лицей № 31, МАДОУ ЦРР ДС № 17, МБУДОД ЦДЭ, МБОУ ЦРР ДС № 125, МАДОУ ДС № 473, МБС(К)ОУ С(К) ОШ № 60, МАОУ СОШ № 112, МБОУ Школа-интернат № 9, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 10, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 11, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 12, МДОУ

ЦРР ДС № 440. Эта тенденция не может быть, с нашей точки зрения, признана положительной и отчетливо напоминает языковую ситуацию 1920-х гг., когда в послереволюционной России активно насаждалась аббревиация. Причиной такого языкового явления может быть признана навязываемая бюрократизация делового общения, а следствием - утрата положительной коннотации целого ряда наименований. Так, можно любить свою школу, гордиться своим университетом, но не МОУ, МАОУ СОШ или почти не произносимыми МБС(К)ОУ, ГБОУ ВПО и под.

С другой стороны, как положительную назовем возрождаемую с дореволюционных времен тенденцию использовать собственные имена при номинации российских фирм. Все чаще в названиях организаций, предлагающих товары и услуги, используются собственные имена: аптеки «Ольга», «Вера», магазины «Наташа», «Олеся», «Оксана», парикмахерские «Елена», «Катюша», агентства «Качалов и коллеги», «Сидоров и компания», «Людмила Котесова и партнеры ООО», юридические конторы «Борисов и партнеры. Юридические услуги», «Дербин и партнеры. Специализированное адвокатское бюро областной коллегии адвокатов», мебельная фабрика «Галина» и т. п. Имя хозяина или близкого ему человека делает предлагаемые товары и услуги более «одушевленными» и в какой-то мере более качественными.

В-третьих, рынок товаров стал стремительно развиваться, а вследствие этого и расширился сам корпус онимических единиц, среди которых выделяется обширная группа имен собственных товаров, которые называют товарными марками или словесными товарными знаками. Товарный знак - это средство индивидуализации товара и услуг: «Урал-потолок», окна «Барс», мебель на заказ «Гармония уюта», фабрика шкафов «Новастиль», «РеалДвери», «Южно-Уральская Дверная Компания», «Завод кровли и фасада», все виды переездов ООО «Молния», «Экстрапереезд», транспортнаяком-пания «Любимый город», компания «Лидер», студия мебели «Диана», натяжные потолки «Омега», натяжные потолки «Випсилинг», юридическая компания «Гарант», трансагентство «Парковое», «АРТЕЛЬ ГРУЗчикОВ», переезд, грузчики, вывоз мусора «Добрые Друзья», такси «Автомиг», такси «Вечерний Челябинск», такси «Челябинск», бурение скважин на воду «УралВода», ООО «МастерВент», ООО «Ремсервис», ООО «Ремстрой»,

ООО «СантехсервисУрал», окна, балконы-купе «ПРОПЛЕКС», «ФартОкна», фабрика окон и дверей «Стекландия», фабрика окон ФОРТА, окна, балконы «Авангард», «Аверс», «Аксиома», «Вектор», «ГАРАНТ», «ГринПласт», «Идеал», компания «Мечта», «ОКНА ГоДА!», «ОКОННЫЙ ЛЕГИОН», «Престиж», ООО «Проект», оконная компания «Статус», «УЮТНЫМ ДОМ», «УЮТНЫМ БАЛКОН», «Шанс», «Эстет», «Winter», элитный немецкий профиль SALAMANDER и др. Удачно подобранное собственное имя способствует привлечению клиентов и успеху в конкурентной борьбе.

В-четвертых, наметим новые тенденции при рассмотрении коммуникативного аспекта функционирования русского языка в современных организациях. Коммуникация пронизывает и фактически образует современные компании, поскольку символическое пространство -суть организационной культуры.

Новыми для организаций являются тексты, составляющие «философию фирмы». «Философия фирмы» обычно включает формулировку ее миссии, слогана, правил поведения (кодекса чести) сотрудников, речевые формулы - все то, что составляет «фирменный стиль», исходит из «задания» и творится по приказу и под наблюдением хозяина и / или наемного топ-менеджера.

Российский журнал «Управление персоналом» даже объявил конкурс на лучшую формулировку миссии.

«Лента»: Мы работаем для того, чтобы люди в нашей стране жили лучше, богаче, сохраняя свои деньги каждый день.

«Миссия ИКЕА - изменить к лучшему повседневную жизнь многих людей».

«Sportmaster. Способствовать оздоровлению населения в странах нашего присутствия, продвигая ценности здорового образа жизни, спорта и активного отдыха, улучшая качество жизни наших покупателей».

В нашем исследовании мы рассматриваем социальную организацию как объединение людей и групп, выполняющих единую программу действий для достижения общей общественно значимой цели [1]. Отметим, что в сфере устного делового общения становятся предпочтительными принцип кооперации, учет взаимных интересов, паритета и равенства. Для ряда организаций отмечается замена прямых речевых актов косвенными как показатель достаточно высокой речевой культуры сотрудников тех

организаций, где заботятся об их вербальном имидже (НЕ Вам необходимо..., а Мы бы хотели ..., НЕ Вы обязаны, а Не могли бы Вы.; НЕ Извольте объяснить, почему задание не выполнено в срок., а Я удивлен, что задание не выполнено в срок.).

Не может не вызывать тревогу обилие англицизмов в речи представителей особенно «новейших» сфер деятельности. Андрей Стадник, эксперт по управлению проектами и инвестиционному менеджменту, собственник BFM Group Ukraine, в своей статье «Время тоси-боси или идиотизм корпоративного новояза» [3] с ужасом говорит о том, что само взаимодействие находится под угрозой из-за обилия непонятных слов. В качестве примера он приводит такие выражения: «Дефолт-рейт, аппрувить предложение, заэкспенсить бюджет, кетчап митинга для брейншторма, бакет, профайл кастомера».

Что же вызывает отторжение у автора этой статьи? Процитируем его самого: «Сейчас я, более-менее сносно владеющий деловым английским, знаю, что такое запрувленый (подтвержденный) экспиренс (опыт). Но объясните мне, какого фидбэка надо повально заменять нормальную речь англицизмами? Да еще и склонять их, добавляя суффиксы и окончания, превращая существительные в глаголы. Зачем сотрудника отдела кадров называть эйчаром? Он от этого умнее станет? Или, может, работать будет лучше? Зачем вместо премии выплачивать бонусы? Может, бонус - это больше, чем премия? Если больше - я двумя руками ЗА! Нет? Жаль... Почему тенденцию называют трендом? А торговую марку называют брендом. Даже не так - брэээндом. Зачем кадровое агентство называть “Экзекьютив стафф”? Тем более, что staff (персонал) и stuff (дрянь, фигня) произносится одинаково.

Что же получается? Повальное применение рунглиша теряет всякий смысл и превращается в этакую бессмысленную самоцель. Зато этот пиджин дает оперативный простор для маскировки собственного дилетантства. Любой опытный психолог вам скажет, что название вещей напрямую влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира и к сломанному менталитету».

Следует сказать, что эта статья, появившаяся в декабре 2012 г., уже получила большое количество комментариев, поддерживающих эту точку зрения. Справедливости ради отметим, что тема заимствований отнюдь не нова,

и не все иностранные слова можно заменить исконно русскими или успевшими «обрусеть» аналогами. Но бурное развитие рунглиша (такое название получил этот своеобразный язык) отражает современное состояние деловой сферы и именно поэтому требует изучения.

Особого внимания, с нашей точки зрения, заслуживает и фольклор деловой сферы, который рассматривается нами как специфическая форма устной коммуникации внутри организации. Фольклор - это всегда относительно точное или относительно свободное повторение услышанного, а фольклорный текст представляет собой более или менее устойчивую комбинацию элементов традиции, реализующуюся в каждом акте исполнения. Низовой фольклор (собственно «пост-фольклор») создается самими носителями «для потребления». В последнем случае речь идет о традициях «спонтанных», для которых характерна несанкцио-нированность сверху и неэлитарность [2].

Надо отметить, что в бизнес-коммуникации, которая складывается в современном российском обществе, элементы традиции только зарождаются в виде культурно значимых для конкретной организации текстов. Следует разделять сознательно создаваемые тексты, манифестирующие официальную организационную культуру, и тексты, передаваемые сотрудниками «из уст в уста». Именно последние, на наш взгляд, относятся к бизнес-фольклору и отражают складывающуюся в наше время культуру делового взаимодействия.

Фольклорные тексты создаются не по приказу и передаются из уст в уста в ходе включения сотрудников в организационную культуру и принятия ее ценностей. Прежде всего, это мифы о прежнем руководстве и характере взаимоотношений внутри первоначального коллектива. Как установлено, в российской организационной культуре первоначально транслировался тип «семья», а руководитель брал на себя обязанности главы семьи, помогая зависимым от него работникам даже в решении бытовых проблем. Отсюда идет творение в устной передаче образа рачительного и доброго «хозяина, шефа, босса, старшого» или же злобного самодура, из-за которого фирма и развалилась. Типичны и легенды об отдельных членах организации, которые отличались нестандартным поведением, как осуждаемым, так и прославляемым. Можно услышать в разговорах о прошлом организации и «былички», повествующие об отдельных эпизодах из жизни фирмы.

В частности, любопытны устные рассказы о том, как родилось собственное имя организации, на какие жертвы шли сотрудники фирмы ради ее благополучия, какие отношения поддерживали между «своими» и «чужими». Как правило, все это рассказывается новому сотруднику при «инициации». Трудность в собирании и изучении этих произведений связана с тем, что они курсируют внутри организации и, как правило, не раскрываются чужим.

Однако существует и открытый вариант бизнес-фольклора, представленный в Интернете. Крылатые выражения, афоризмы и пословицы, поговорки, которые часто создаются на основе известных моделей либо представляют собой определенные их трансформации. Важным является то, что они отражают новый уклад жизни с новыми ценностями и героями. Темы для новых фольклорных текстов: именования / са-моименования, дефиниции, функции, особенности межличностных отношений и под.

Творцами фольклора в организациях обычно являются низшие слои офисных работников, которые в своей массе получили нелестное определение «офисный планктон».

Быт «офисного планктона» находит отражение в новых пословицах и поговорках, отражающих уклад жизни этой категории сотрудников, наблюдения за типичными сценариями и определенные обобщения: Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с факсом управится; Тот менеджер дурее, у кого визитка пестрее; Начальник что тамагоча - орет когда хочет; Красны котлеты фаршем, а приемная -секретаршей; Научиться большому бизнесу - не козюльки таскать из носу; Живу лишь тем, что вынес с презентаций; Как быстро летит время: не успел проснуться, а уже опоздал на работу; Каждая бумажка должна вылежаться; Круче не тот, кто старше, а у кого две секретарши.

Большинство современных офисных пословиц и поговорок касается денежных отношений: Не вернул кредита - считай рожа бита; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Нет больше сраму, чем жмотиться на рекламу; Охал дядя, на чужие деньги глядя; Если непонятно, о чем идет речь, значит, речь идет о деньгах.

О деловых отношениях в офисах складываются выражения, которые можно назвать «крылатыми». Их можно разделить на две группы:

- на те, которые созданы сотрудниками: Человек приходит в компанию потому, что

ему она нравится, а уходит потому, что ему не нравится менеджер, с которым он работает; Хорошие менеджеры заставляют работать других, плохие - работают сами; Кто везет, на того и грузят; Начальников не выбирают; Не говорите мне, что я ДОЛЖЕН делать - и я не скажу вам, куда вам идти; Людям некогда зарабатывать деньги, они работают; Как вы нам платите, так мы и работаем; То, что можно оценить, имеет вероятность быть выполненным; Если выдумаете, что вы мне платите, то считайте, что я работаю; Не опаздывай на совещания - будешь сидеть в первом ряду; За такую зарплату можно даже незначительно вредить; Мерчандайзер -звучит гордо; Директор спит - завод коптит, а народ работает; Погоди выполнять, отменят;

- и на те, которые отражают установки руководителей: Если хочешь сделать что-то хорошо, то сделай это сам; Бизнес стоит столько, сколько стоит его отобрать; Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе; Делать бизнес без рекламы - все равно, что подмигивать девушкам в темноте. Увлекательно, но не эффективно; Какой бизнес - такой и ланч; Хочешь загубить дело - собери совещание; Говори кратко, проси мало, уходи быстро; Репутация зарабатывается годами - теряется за секунды; Рассмотреть дело узким кругом ограниченных товарищей; А кто НЕ курит - тот работает БЕЗ перекуров; Чтобы делать деньги, нужны деньги; Не воруйте с убытка, а воруйте с прибылей; На работу не напрашивайся, но от работы не бегай; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Нет больше сраму, чем жмотить-ся на рекламу [3].

Несмотря на свой явно не элитарный характер, отдельные произведения «низового фольклора» могут впоследствии приобрести традицию употребления в «закрытых коллективах» и стать одним из элементов сформировавшейся организационной культуры.

Таким образом, следует отметить важную роль филологов в изучении текстовой деятельности предприятий разных сфер, поскольку именно язык позволяет вербализовать проблемные точки, проанализировать ценности компании и сформулировать направления развития.

Список литературы

1. Харченко, Е. В. Организационная лингвистика: миф или реальность? / Е. В. Харченко,

Л. А. Шкатова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 17. Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 90-95;

2. Харченко, Е. В. Дискурс социальной организации / Е. В. Харченко, Л. А. Шкатова // Дискурс, концепт, жанр : коллект. моногр. / отв. ред. М. Ю. Олешков. Ниж. Тагил, 2010. С. 303-309.

3. Фольклор и постфольклор: структу-

ра, типология, семиотика [Электронный ресурс]. иКЬ: http://www.ruthenia.ru/folklore/

publications.htm.

4. иКЬ: http://av-ue.blogspot.com/2010/03/ blog-post.html

5. URL: http://www.sql.ru/forum/actualthread. aspx?tid=626090

6. URL: http://www.kpnemo.ws/other/2009/ 0S/2S/sovremennyie_poslovitsyi_i_pogovorki/

7. URL: http://www.adrenalinsales.ru/vozra zheniya/pogovorki_i_poslovicy_znachenie_ poslovicy.html

S. URL: http://www.sosmesh.com/2007/10/03/ sovremennye_poslovicy_i_pogovorki_ofisnogo_ jazyka.html

9. URL: http://www.jurij-leskiv.blogspot.

ru>2012/12/blog-post_23.html

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 141-145.

О. Г. Хохловская

УЧЕНЫЕ - ТОЖЕ ЛЮДИ, И НИЧТО ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ИМ НЕ ЧУЖДО. К ВОПРОСУ ОБ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Рассматривается проблема неоправданного отнесения научного стиля и научного дискурса только к логической (рациональной) сфере человеческой коммуникации и доказывается обязательность категорий экспрессивности, эмоциональности и эмотивности для построения текстов научного дискурса.

Ключевые слова: высказывание, научный текст, эмоциональность, эмотивность, экспрессия, эмоциональный интеллект, стиль, функциональный стиль.

В лингвистике, в частности в области представлений о стилевых характеристиках текстов, закрепилось традиционное противопоставление ratio и emotio. Редко кто сегодня возьмется оспаривать утверждение, что научный текст отличается стремлением к отражению максимально обобщенного, объективного, обезличенного, нейтрального с точки зрения экспрессии знания. Такие исторически сложившиеся характеристики восходят к различиям между естественным языком, как результатом первого языкового членения мира, и языком науки -результатом второго - понятийного - члене -ния мира. В свете указанных различий вполне уместно выглядят, например, такие утверждения: «слова языка художественной литературы (ЯХЛ) способны вызвать разнообразные эмоции, а слова языка науки (ЯН) лишены какой бы то ни было эмоциональности» или «если

в ЯХЛ «стиль - это сам человек», то в ЯН не должно быть никакого оригинального авторского стиля» [3. С. 30-31].

Однако в современном научном дискурсе зафиксированы процессы, свидетельствующие об изменениях в области такого требования к научным текстам, как «обезличенность», «бесстрастность». Как известно, одним из индикаторов научного стиля является отсутствие морфологически выраженного авторского «я» и «запрет» на использование образных, экспрессивных средств. Тем не менее «во многих современных научных сочинениях все чаще обозначается языковая и эмоциональная личность их авторов через личное местоимение «Я», через когнитивно-эмоциональную позицию автора, через его эмоциональную аргументацию» [5. С. 269]. Указанное выше противоречие в представлениях об особенностях научного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.