Научная статья на тему 'НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, НОВЫЕ ИМЕНА'

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, НОВЫЕ ИМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АМЕРИКАНСКИЙ РОМАН / ТРАНСКУЛЬТУРА / ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫЙ / МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / СЕМЕЙНАЯ САГА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стулов Ю.В.

В статье рассматриваются некоторые явления в новейшей американской литературе, связанные с появлением целой группы писателей-выходцев из англоязычных стран, которые привнесли с собой как новые темы, так и своеобразные подходы, демонстрирующие явления транскультурности и транснациональности в противовес доминировавшему в конце ХХ века процессу мультикультурности. Обращается внимание на особенности гибридизации, которые затрагивают как культуру в целом, так и форму литературных произведений, выходящих из-под пера транскультурных авторов. Особо выделяется роман молодой нигерийско-американской писательницы Яаа Гьяси «Возвращение домой», сделавший писательницу одним из самых многообещающих авторов своего поколения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, НОВЫЕ ИМЕНА»

УДК 821.111(73) - 31.09(045)

Стулов Ю.В, канд. филол. наук, доцент, Минский государственный лингвистический университет, (Минск, Беларусь)

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ,

НОВЫЕ ИМЕНА

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые явления в новейшей американской литературе, связанные с появлением целой группы писателей-выходцев из англоязычных стран, которые привнесли с собой как новые темы, так и своеобразные подходы, демонстрирующие явления транскультурности и транснациональности в противовес доминировавшему в конце ХХ века процессу мультикультурности. Обращается внимание на особенности гибридизации, которые затрагивают как культуру в целом, так и форму литературных произведений, выходящих из-под пера транскультурных авторов. Особо выделяется роман молодой нигерийско-американской писательницы Яаа Гьяси «Возвращение домой», сделавший писательницу одним из самых многообещающих авторов своего поколения.

Ключевые слова: американский роман, транскультура, транснациональный, мультикультурализм, семейная сага.

На протяжении последних десятилетий литературоведы во многих странах с огромным интересом исследовали явление мультикультурализма в литературе США, который, по мнению М. В. Тлостановой, известного российского специалиста в этой области, «уникален по ряду причин, в частности, из-за особого отношения американской культуры к проблеме региональной, этнической, расовой идентификации, из-за более острого, чем в других культурах противоречия между мощной прагматической, рациональной в основе национальной идеологией и социо-культурной реальностью страны-эксперимента» [Тлостанова, 2000, с. 10]. Немаловажно, что мультикультурализм характеризуется равноправием множественных культурных традиций и основан на сосуществовании этносов и различных социальных групп и в принципе противоположен традиционной практике центральной позиции доминирующей культуры и периферийной роли культуры «Другого».

XXI век с его тенденцией к глобализации и открытости к любым влияниям внес значительные изменения в сложившуюся культурную парадигму. Литературный процесс в поликультурных странах типа Великобритании, США, России, Франции, Германии начали определять писатели разного этнического происхождения, для которых, однако, национальный язык этих стран является родным. Это и уроженец Гонконга Тимоти Мо, и писатели нидийско-пакистанского происхождения Ханиф Курейши, и Видиадхар Найпол из Тринидада и его брат Шива Найпол, и японец Кадзуо Исигуро, блестяще представляющие современную литературу Великобритании, и нигериец Теджу Коул, и

американки китайского происхождения Максин Хонг Кингстон, Эми Тан, драматург Дэвид Генри Хван, билингв Карлос Мортон, составляющие сегодняшний день литературы США. Этих и многих других авторов со схожей историей можно назвать носителями транскультурности - явления, которое показательно для современного этапа мирового развития, направленного на открытость общества и взаимодействие на основе признания прав личности, человеческих сообществ независимо от расовой, гендерной, классовой или иной принадлежности. Соответственно, как никогда ранее, на передний план выдвигается проблема идентичности и самоидентификации. Для людей, которые одновременно принадлежат двум и более культурам, как, например, избранная вице-президент США Камала Харрис, первая женщина, первый темнокожий политик индийско-афроамериканского происхождения на этом посту, вопрос самоидентификации оказывается еще более сложным.

Вопрос транскультуры и транснационального серьезно рассматривается в работах многих современных философов, литературоведов и культурологов. Особо значимыми представляются взгляды известного российско-американского филолога Михаила Эпштейна, выдающегося американского литературоведа, редактора фундаментальной «Колумбийской литературной истории Соединенных Штатов» Эмори Эллиотта и профессора университета Квебека Афеф Пенессайэ. М. Эпштейн убедительно доказывает, что «В своей высшей точке транскультура интегрирует многие культурные традиции и знаковые системы и объемлет собой универсальную символическую палитру, из которой человек может свободно выбирать и смешивать краски для создания собственного портрета»3 [Epstein, 2009, p. 343]. Канадская исследовательница Афеф Пенессайэ обращает внимание на то, что в этом случае происходит с культурами «в тесном взаимодействии друг с другом, где одновременно с противостоянием действуют процессы его преодоления и изменений» [Benaessaieh, 2010, p. 19]. А Э. Эллиотт рассматривает явление транснациональности в культуре авторов, несущих как наследие своих предков, так и стремящихся впитать иные культурные практики. Появляется гибридная идентичность, где речь идет не о доминантной или периферийной составляющей личности, а именно об их взаимодействии в процессе формирования человека, когда одни элементы усваиваются, а другие отбрасываются, заменяясь другими.

В целом гибридизация стала общим местом в современных культурных процессах. Литература не стала исключением, причем здесь это касается и содержания, и формы произведения. Интересно, как гибридность в разных формах проявляется в романе Яаа Гьяси «Возращение домой» (Yaa Gyasi: Homegoing, 2016). Молодая писательница (род.

3 Здесь и далее перевод наш. - Ю.С.

1989) продолжает начавшуюся складываться традицию писателей из бывших британских колоний влиться в современную британскую или американскую литературу. Явлением стал роман «Американха» Чимаманды Нгози Адичи (Americanah, 2013), родившейся в Нигерии, но получившей образование и живущей в США. Еще один выходец из Нигерии Теджу Коул прославился романом «Открытый город» (Open City, 2011). А до этого внимание читателей во всем мире привлекли романы «Типичный американец» (Typical American, 1991) и «Мона в Земле Обетованной» (Mona in the Promised Land, 1997) американки китайского происхождения Гиш Джен, где, как и в творчестве Адичи, Коула и Гьяси мы видим Америку глазами человека, прибывшего в США в надежде достичь «американской мечты», которая оказывается неосуществимой. Во всех этих произведениях авторы сумели, отталкиваясь от своих древних корней, поведать о судьбах людей, попадающих в Америку и пытающихся найти в ней свое место, обретая новую, многоуровневую идентичность, которая не остается неизменной на протяжении человеческой жизни. Она включает в себя как ассоциацию с этнокультурной составляющей старой родины, так и стремлением влиться в новую нацию. Соответственно возникает вопрос о конгруэнтности этих компонентов в психологии такой личности. В этом плане актуальным представляется замечание проф. Гортензии Спиллерс о том, что «аутентичность означает не внешние объекты или визуальное действо, а является результатом проникновения внутрь себя и значит процесс самосозидания и понимания себя» [Spillers, 2003, p. 250].

«Возвращение домой» стало первым романом Яаа Гьяси, которая вместе с родителями переехала в Америку, когда ей было всего два года. Хотя ее отец работал профессором университета в Алабаме, девочка не могла не видеть специфики расовых взаимоотношений в этом штате, пропитанном духом расизма. При этом она не отождествляла себя с чернокожими американцами. С детства она пристрастилась к чтению, а, прочитав «Песнь Соломона» нобелевской лауреатки Тони Моррисон, поняла, что ее призвание - литература. Она успешно закончила Стэнфордский университет, а степень магистра изящных искусств получила, закончив Писательскую мастерскую в Айове. Писать небольшие рассказы она начала еще в школе, но только в университете она поняла, что выбор сделан в пользу писательской карьеры. К работе над романом она приступила в возрасте девятнадцати лет после поездки в Гану, где она своими глазами увидела печально известную крепость на берегу океана, откуда за океан отправлялись рабовладельческие корабли с живым товаром. Там же она услышала историю об африканках, которые становились женами британских офицеров. Это стало толчком к ее первому произведению. Гьяси задумала грандиозный роман, которому она посвятила

152

семь лет жизни, вновь и вновь переписывая уже сделанное. Она решила показать историю семи поколений двух ветвей одной семьи, избрав для этого форму «семейной хроники», но серьезно модифицировав ее за счет использования элементов нео-невольничьего повествования, где каждый из основных персонажей переживает травматический опыт, который определяет жизнь каждого последующего поколения. Требовалась работа в архивах; организация всего повествования, задуманного столь амбициозно, представлялась делом весьма сложным даже для опытного автора.

Основными темами произведения стали рабство и его последствия для Африки и США, колонизация африканских территорий европейцами, влияние прошлого на настоящее, его уроки, самоидентификация героев, проблема детей со смешанной кровью, которые везде чувствуют себя иными. Традиционная семейная хроника повествует о линейной истории рода на протяжении нескольких поколений, взяв за основу морально -этические ценности основателя рода, как это характерно для нашумевшего романа Алекса Хейли «Корни. История американской семьи». Роман Гьязи иной по своей структуре. Он состоит из двух частей, которые можно разделить на события до и после Гражданской войны в США, в виде отдельных глав, где меняется главный герой, представляющий следующее поколение. Нечетные и четные главы соотносятся с одной из ветвей, ведущих отсчет от двух сводных сестер, не знающих о существовании друг друга. Одна ветвь остается в Золотом Береге, переживая вместе со страной борьбу племен, колонизацию, разлагающее влияние политики европейских стран, нацеленных на богатства страны; другая ведет свое начало от африканской рабыни, проданной в США, но их потомки -юноша Маркус и девушка Марджори - соединяются на земле предков, у выхода из печально знаменитой крепости, где на верхних этажах жила африканка, выданная замуж за английского губернатора, который обеспечивал поглощение страны англичанами и процветание работорговли, а в подземелье находилось страшное подземелье, где содержались плененные или проданные африканцы, которым предстояло ужасное путешествие через Атлантику на рабовладельческом судне. Это впоследствии выразилось в т.н. посттравматическом синдроме раба. Как пишет крупнейший исследователь афроамериканской литературы Хьюстон А. Бейкер, этот синдром передается через поколения, «переходя от великих предков к потомкам в девятом или даже десятом поколении» [Baker, 2013, p. 22].

Писательница намеренно не подводит одну главу к другой, а начинает с новым героем в новых обстоятельствах. В этом и нет необходимости, так как события в очередной главе непременно будут содержать необходимую связующую информацию, а понять, кто есть кто, достаточно просто, так как повествование предваряется

генеалогическим древом, дающим четкое представление о человеческих связях в этом протяженном во времени произведении. Кстати, сама писательница объясняет, что именно это древо помогало ей не упускать из поля зрения всех персонажей (а главных там - 14: по количеству поколений). Как она сама признается, «Я чувствовала, что каждая новая глава, каждый новый персонаж были своего рода распутьем, дорогой, которая была в некоторой степени предначертана выбором в предыдущей главе, предками» [Нег^оп, 2020]. Родоначальницы рода живут на земле ашанти, и африканские потомки на своей судьбе испытывают все те проблемы, через которые прошли жители черного континента, познав междоусобные войны, предательство, национальное унижение, борьбу за независимость Золотого Берега, ставшего в результате Ганой. Их настоящее в большой степени определяется прошлым, которое проявляется в верованиях, мифологии, образе жизни, повседневном быте. Американские же потомки узнали и ужас рабовладельческих плантаций, и неустроенность после Гражданской войны, и расовую дискриминацию едва ли не на всем протяжении ХХ века, и боль Гарлема, и надежду, которая, как в блюзе, где радость идет через преодоление печали, окрашивает жизнь чернокожих американцев. Нельзя позволить злу торжествовать. Как говорит Аука, которую прозвали Сумасшедшей из Эдвезо, «Зло порождает зло. ...Никто не может забыть, что когда-то он был невольником, даже если сейчас он свободен» [Gyasi, 2016, р. 242]. Историческая травма рабства не исчезнет бесследно, и потому каждое новое поколение должно учиться делать следующий шаг к действительному избавлению от его наследия, как бы трудно это ни было. Свобода приходит с освобождением разума от страха, навязываемого чувства неполноценности, униженности, второсортности. Только начиная дышать полной грудью, человек обретает себя. Маркус и Марджори, оказавшись на том месте на океанском побережье, где начиналась история их семьи, принимают прошлое со всем его трагизмом и обретают новую идентичность, в которой африканские корни естественным образом переплетаются с американскими. Торжествует жизнь.

Роман принес Гьяси заслуженный успех, получив Национальную премию критиков, Американскую книжную премию, премию им. Хемингуэя и войдя в число 100 самых значительных книг 2016 года. Сама она была названа в 2020 году одним из авторов в номинации «Великие иммигранты. Великие американцы». Ее путь в литературе еще только начался.

Очевидно, что новое столетие принесло с собой новые качественные изменения в литературном процессе, что связано с расширением круга американских писателей за счет новых иммигрантов из англоязычных стран, принесших новое видение и новый язык, но сумевших естественно влиться в постоянно меняющийся поток авторов, концепций,

154

подходов и экспериментов. Усваивая уроки прошлого, погружаясь в реалии новейшего времени, обращаясь к прежде не затрагиваемым проблемам, американская литература демонстрирует способность чутко слышать время.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца ХХ века / М.В. Тлостанова. М. : ИМЛМ РАН «Наследие», 2000. 400 с.

2. Baker Houston A. The Point of Entanglement: Modernism, Diaspora, and Toni Morrison's Love // Contemporary African American Literature : the living canon / ed. by Lovalerie King and Shirley Moody-Turner. Bloomington, IN : Indiana Univ. Press, 2013. P. 1740.

3. Benaessaieh Afef. Multiculturalism, Interculturality, Transculturality // Ameriques transculturelles - Transcultural Americas / ed. by Afef Benaessaieh. Ottawa : Univ. of Ottawa Press, 2010. P. 11 - 28.

4. Epstein Mikhail. Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism // The American Journal of Economics and Sociology. Vol. 68. No. 1. Р. 327352.

5. Gyasi. Yaa. Homegoing. - Viking, 2016. - 305 p.

6. Hericson Sofia. Author Yaa Gyasi. [электронный ресурс]: https://www.foyles.co.uk/Author-Yaa-Gyasi. Дата доступа: 12.11.2020.

7. Spillers Hortense. Black, White, and in Color: Essays on American Literature and Culture. Chicago : Univ. of Chicago Press, 2003. - 552 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.