Научная статья на тему 'НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА'

НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диатопная вариативность языка / территориальные разновидности / типология / критерии выделения языковых вариантов / полинациональный язык / diatopic language variability / territorial varieties / typology / criteria for identifying linguistic variants / multinational language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.И. Дагбаева, Е.Г. Дмитриева, З.А. Усманова

В статье исследуется понятие вариативности французского языка как полинационального, существующего в территориально-социальной взаимосвязи и функциональном взаимодействии различных форм в пределах определенных географических образований. Для классификации имеющихся разновидностей французского языка предлагаются два типа критериев: социолингвистические, охватывающие исторические и статусно-функциональные факторы, и сугубо лингвистические. В соответствии с указанными критериями выделяются четыре типа диатопных разновидностей: языковой стандарт, национальный вариант (два подвида), территориальный вариант (три подвида) и региональный вариант. Предложенная типология территориальных вариантов схематизирована в таблице, а также проиллюстрирована конкретными примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW APPROACHES TO THE TYPOLOGY OF TERRITORIAL VARIANTS OF THE FRENCH LANGUAGE

The article examines the concept of variability of the French language as a multinational language that exists in territorial-social interconnection and functional interaction of various forms within certain geographical formations. To classify the available varieties of the French language, two types of criteria are proposed: sociolinguistic, covering historical and status-functional factors, and purely linguistic. In accordance with these criteria, four types of diatopic varieties are distinguished: the language standard, the national variant (two subspecies), the territorial variant (three subspecies), and the regional variant. The proposed typology of territorial variants is schematized in the table and also illustrated with specific examples. The authors conclude that further studies need to focus on each type of variety with the selection of certain subgroups, which will allow for a multi-component and detailed model of the territorial variability of the French language.

Текст научной работы на тему «НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 81

Dagbaeva O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University

(Moscow, Russia), E-mail: mazuka11@yandex.ru

Dmitrieva E.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: mazuka11@yandex.ru

Usmanova Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: mazuka11@yandex.ru

NEW APPROACHES TO THE TYPOLOGY OF TERRITORIAL VARIANTS OF THE FRENCH LANGUAGE. The article examines the concept of variability of the French language as a multinational language that exists in territorial-social interconnection and functional interaction of various forms within certain geographical formations. To classify the available varieties of the French language, two types of criteria are proposed: sociolinguistic, covering historical and status-functional factors, and purely linguistic. In accordance with these criteria, four types of diatopic varieties are distinguished: the language standard, the national variant (two subspecies), the territorial variant (three subspecies), and the regional variant. The proposed typology of territorial variants is schematized in the table and also illustrated with specific examples. The authors conclude that further studies need to focus on each type of variety with the selection of certain subgroups, which will allow for a multi-component and detailed model of the territorial variability of the French language.

Key words: diatopic language variability, territorial varieties, typology, criteria for identifying linguistic variants, multinational language.

О.И. Дагбаева, канд. филол. наук, доц., РУДН, г. Москва, Е-mail: mazuka11@yandex.ru

Е.Г. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., РУДН, г. Москва, Е-mail: mazuka11@yandex.ru

З.А. Усманова, канд. филол. наук, доц., РУДН, г. Москва, Е-mail: mazuka11@yandex.ru

НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В статье исследуется понятие вариативности французского языка как полинационального, существующего в территориально-социальной взаимосвязи и функциональном взаимодействии различных форм в пределах определенных географических образований. Для классификации имеющихся разновидностей французского языка предлагаются два типа критериев: социолингвистические, охватывающие исторические и статусно-функциональные факторы, и сугубо лингвистические. В соответствии с указанными критериями выделяются четыре типа диатопных разновидностей: языковой стандарт, национальный вариант (два подвида), территориальный вариант (три подвида) и региональный вариант Предложенная типология территориальных вариантов схематизирована в таблице, а также проиллюстрирована конкретными примерами.

Ключевые слова: диатопная вариативность языка, территориальные разновидности, типология, критерии выделения языковых вариантов, полинациональный язык.

Исследование особенностей формирования и функционирования языковых вариантов считается в современном языкознании темой достаточно исследованной, с одной стороны, и достаточно противоречивой, с другой. Исследователи отмечают, что «большой интерес к видоизменению языковых средств объясняется тем, что только полное и многоаспектное изучение этого феномена позволит понять принципы и законы, внутреннюю логику диахронического развития и синхронного функционирования языка» [1, с. 46]. Из-за этого данная тематика не теряет своей актуальности, а потребность в исследовании территориальной вариативности французского языка приобретает особый вес в связи с активным развитием явления франкофонии.

Французский язык на территории своего распространения является важным средством общения, но существует в виде социально и географически детерминированных вариантов со своими лингвистическими особенностями. Современный подход к классификации языковых вариантов французского языка требует четкого определения и осмысления ее критериев с учетом исторической и лингвокультурной специфики этих языков и определенных экстралингвальных факторов. На основе этих критериев нужно осуществить развернутую типологию территориальных вариантов французского языка.

Цель статьи: разработать авторскую типологию территориальных вариантов французского языка с учетом современных критериев выделения каждого из них. Исследуемым объектом работы являются территориальные варианты французского языка, а предметом - классификация этих языковых вариантов на основе их важнейших функциональных и социолингвистических особенностей.

Для достижения цели необходимо рассмотреть понятие территориальной языковой вариативности, выявить основные критерии выделения диативных разновидностей языка, проанализировать их характеристики, уточнить терминологический аппарат, исследовать типологии, разработанные советскими и иностранными исследователями.

Понятие территориальной языковой вариативности является составной частью общего варьирования языка, то есть его способности к видоизменению. Динамическая сущность языка предполагает функционирование на синхронном срезе пространственно-выделенных языковых разновидностей, которые существуют на определенной территории распространения языка, имеют «генетическое родство и являются частями общей диасистемы» [2, с. 9]. Исследования таких языковых вариантов должны осуществляться, согласно Г Степанову [2], в сравнительно-историческом аспекте, то есть с точки зрения исторического основания их возникновения и распространения, и в сравнительно-сопоставительном, то есть с учетом общих черт и фактов различия и типов различий на уровнях языковой нормы, языковой системы, узуса и речевых актов. Особенно значимым является изучение соотношения «языковая норма - узус» в отношении к литературной норме Франции. Итак, важными для исследования являются не только

лингвистические, но и экстралингвистические факторы развития диатопных образований, степень удаленности формы существования вариантов от кодифицированного литературного языка, их дистрибуция в зонах употребления (контекст сосуществования с другими языками), социолингвистические показатели (условия и особенности функционирования языка в определенной социальной среде, общепризнанный статус, престиж, степень владения говорящими, наличие или отсутствие письменной традиции).

Рассмотрим языковую ситуацию французского языка, которую мы определяем как совокупность форм наличия французского языка в их территориально-социальной взаимосвязи и функциональном взаимодействии в пределах определенных географических или административно-политических образований. Эта языковая ситуация, с одной стороны, является «унилингвальной» (по А. Антроповой) [3], потому что речь идет об одном языке, а не совокупности языков, а с другой, многокомпонентной, поскольку она характеризует французский язык как полицентричный или полинациональный. Изучение ситуации предполагает установление отношения «объекта-эталона» (по Г Степанову) [2], то есть кодифицированного литературного языка Франции, который характеризуется данным состоянием и который является ядром парадигмы этой языковой ситуации, к другим вариантам этого языка, находящимся с ним в различных формах пространственно-социальных взаимодействий и образующих периферию этой парадигмы. Язык-эталон будет обозначен как языковой стандарт. Основные периферийные разновидности французского языка будут рассмотрены отдельно - от более значимых форм их территориального существования (или основных языков - majors langages) к наименее значимым (special status).

Проанализируем исследования относительно критериев выделения территориальных вариантов. В этом смысле Г Степанов различает две группы факторов: объективные (функции речи, формы ее применения и сфера использования) и субъективные или аксиологические: примерный вариант (языковой стандарт), родной/неродной язык, престижность [2, с. 13]. Мы предлагаем распределение по социолингвистическим критериям (которые учитывают историю появления и развития идиомов, условия их функционирования), с одной стороны, и лингвистическим, с другой. Первую группу критериев мы очерчиваем как статусно-функциональные.

Для систематизации пространственной вариативности языка по этому типу факторов является важным социолингвистический статус языка (официальный или государственный язык, язык межнационального общения, язык языковых меньшинств и так далее). H. Walter [4] определяет этот признак через функции языка, первая среди которых - это официальная функция как языка государственного управления и политики, но еще может быть образовательная, религиозная и т.п. Этот критерий является касательным также к сфере использования языка (литература, разговорная, бытовая речь, язык обучения и науки, язык

официального и неофициального общения). Исследователи [5; 6] настаивают на рассмотрении как официального, так и фактического статуса идиома. Например, в Канаде французский язык является вторым государственным, но фактически статус английского выше, тогда как в провинции Квебек официальный и фактический статус французского языка совпадают В этом случае фактический статус варианта сталкивается с фактором его престижности, который может предопределяться различными факторами: международное признание идиома, национальное признание языка как элемента сплочения нации, престиж носителей языка (как социальной группы: на нем разговаривает политическая и интеллектуальная элита), богатое культурное, в частности литературное, наследие, урегулированность языка.

Еще одним критерием выделения языковых вариантов считается количество лиц, для которых этот язык является родным [3]. Это квантитативный критерий, который измеряется в процентах определенных говорящих от общего количества жителей страны. Но здесь необходимо различать общий процент жителей страны, говорящих на французском языке, согласно МОФ (Международной организацией Франкофонии), и тот процент говорящих, которые считают его родным. Иногда цифры очень разнятся. Например, согласно исследованиям U. Reutner [7], в Маврикии насчитывается 73% франкофонов (по данным НОФ), но французский является родным лишь для 3,6%; на Сейшелах с 53% франкофонов родным для себя считают 0,8%, а на Гаити соответственно 42%, 2%, а 2,8% - вторым языком. В целях классификации, согласно показателю общего количества франкофонов, U. Reutner [7] предлагает четыре шкалы: 1) больше 80%, 2) 50 - 80%, 3) 20 - 49%, 4) меньше 20%.

Еще один из важнейших критериев выделения территориальных разновидностей - наличие или отсутствие у варианта литературного языка механизмов и институтов нормализации этого языка в стране. Здесь необходимо также различать, является ли эта литературная речь эндогенной как в плане нормы, так и в плане узуса (как для французского языка Франции, который является эталоном) или экзогенной. N. Gueunier [8] рассматривает еще фактор «автономии языка», то есть является он основным или вспомогательным средством общения в стране. И последний, социолингвистический критерий - историчность языка, то есть его связь с национальной традицией, с этносом. Здесь важно отметить вслед за Г Степановым [2, с. 12] два типа генетических отношений между стандартным языком и определенным вариантом: развивалась ли языковая разновидность как родной язык с течением истории государства (то есть язык-эталон и другой идиом развиваются параллельно) или развитие языка связано с историческим заселением определенной территории (переселением франкоязычных жителей), или с колонизацией территории (тогда речь идет об импортируемом языке).

В лингвистическом плане для типологизации диатопических языковых вариантов предлагается соотношение общих (тождественных) и различительных структурных элементов относительно языкового стандарта. В связи с вышеизложенным мы определяем такие критерии выделения диатопных типов варьирования языка:

I. Статусно-функциональные:

1. Автономное функционирование языка/вспомогательная речь в условиях диглоссии. Подкритерий: вариант имеет/не имеет своих диалектов и патуа.

2. Социальный статус официальной/неофициальной речи. Подкритерии: единственный официальный язык в стране/официальный наряду с другими; Неофициальный язык: региональный/язык национальных меньшинств и др.

3. Количество говорящих. Способ определения: процент говорящих от общего количества жителей страны (меньше 20%, 20% - 49%, 50% - 80%, более 80%).

4. Родной/неродной язык для жителей. Способ определения: процент говорящих от общего количества жителей страны (меньше 20%, 20% - 49%, 50% -80%, более 80%); распределение языка на территории страны (пропорциональное / в определенных зонах).

5. Наличие/отсутствие литературного языка (нормализации). Подкрите-рий: эндогенная/экзогенная языковая норма.

6. Социальное функционирование: использование во всех/некоторых сферах деятельности страны.

7. Историчность языка. Способ определения: типы генетических отношений между стандартным языком и определенным вариантом и способ внедрения (исторически родная / импортированная путем иммиграции / наложена путем колонизации с аннексией территории).

II. Лингвистические:

1. Степень отдаленности формы наличия вариантов от кодифицированного литературного языка.

2. Степень взаимопонимания между носителями языкового стандарта (нормированного языка Франции) и другими идиомами.

Применим предложенные критерии к языковым разновидностям французского языка. Здесь следует отметить, что зарубежные исследователи употребляют понятие языкового варианта (varietes linguistiques) преимущественно как родовое для всех форм территориального функционирования языка: от языкового стандарта (standard) до ничтожного (pidgin). Следовательно, они выделяют (в частности N. Gueunier [8]): standard (языковой стандарт), vernaculaire (язык местного населения), dialecte (диалект) или более современное понятие variete regionale (региональный вариант), creole (креолизированная форма языка),

regiolecte (региолект или его синонимы - тополект, геолект) как промежуточная форма между диалектом и местным языком, vehiculaire (аналог лингва франка), kione (койне), pidgin (пиджин), иногда добавляют classique (классический язык, например латынь) et artificiel (искусственный язык, например эсперанто).

Нам представляется не совсем точным распределение вариантов, предложенное выше, поскольку диалект трактуется как языковая разновидность, распространенная в стране (в последнее время в историческом смысле понятия) или за ее пределами (употребляется в значении территориального варианта), так же как и местный язык употребляется или как исторический термин (что касается периода зарождения французского языка как языкового стандарта Франции), или как антоним к понятию лингва франка, и может, таким образом, рассматриваться одновременно и как региональный (территориальный) вариант Во избежание двусмысленности пространственные разновидности все чаще называют «французские языки в мире» или «франкофонии». На наш взгляд, название «французские языки» удачно подчеркивает, что эти языковые варианты (как и автономные национальные языки) являются достаточно гетерогенными и имеют каждый свои закономерности развития, но при этом не изолированы друг от друга, а содержат общий знаменатель. Понятие франкофонии к тому же ставит акцент на говорящих как основном элементе языковой ситуации, а не на языковой системе как таковой. Но в то же время эти названия не конкретизируют социолингвистический статус каждого из них. Чтобы это прояснить, мы предлагаем взять за основу классификацию территориальных вариантов В. Клокова [9], несколько расширить ее, учтя предложенные нами критерии, наложить на современную языковую ситуацию франкофонии, а также проиллюстрировать конкретными примерами языковых разновидностей.

Типология территориальных вариантов французского языка (от ядра к периферии):

1. Языковой стандарт (французская языковая норма Франции).

2. Национальный вариант: а) национальный вариант, исторически сложившийся путем романизации (французские языки в Европе: Бельгия, Швейцария, Люксембург Монако); б) национальный вариант импортированный (Канада).

3. Территориальный вариант:

а) суперстратный территориальный вариант (страны Тропической Африки, где французский - это единственный официальный язык: Гвинея, Бенин, Габон, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Мали, Нигер, Того или один из двух официальных языков: Бурунди, Руанда, Чад, Центрально-африканская Республика);

б) субстратный вариант (в странах Центральной и Южной Америки, на островах Индийского океана и в Океании (Луизиана, Маврикий, Гаити, Мадагаскар); особая ситуация с заморскими департаментами и регионами Франции (фр. DROM), где французский является государственным языком: Гваделупа, Мартиника, Гвиана, Реюньон, Майотта и поэтому имеет высокий процент франкофонов, и с заморскими сообществами и административно-территориальными образованиями с особым статусом (фр. COM, CSG);

в) адстратный территориальный вариант (страны Магриба: Алжир, Марокко, Тунис, а также Ливан, Лаос, в меньшей степени Камбоджа, Вьетнам).

4. Региональная речь, распространенная во Франции (бывшие диалекты: баскский, эльзасский, провансальский и т.д.) и в итальянском регионе Валле Д'А-оста.

Понятия «местный язык» (le vernaculaire), «койне», «пиджин» являются сугубо историческими, они служили для определения языковых вариантов, которые сыграли роль в зарождении современных вариантов французского языка. Креолизированный язык и лингва франка имеют определенное отношение к современной языковой ситуации французского языка, но не могут быть классифицированы среди территориальных вариантов. Схематично эта типология выглядит так (табл. 1):

Уточним имеющуюся терминологию относительно статуса французского языка.

Языковой стандарт - разновидность речи, подвергшаяся стандартизации, воспринимается населением как национально-образующий элемент, используемый в общественных целях. В нашем случае это - язык-эталон, литературный язык Франции, который был имплантирован как один из бывших диалектов (королевский), получивший в ходе исторического процесса высший социальный статус. Французский язык Франции является эндогенным как в плане нормы, так и в плане узуса.

Национальный вариант языка - форма функционирования языкового стандарта в самостоятельном национальном сообществе (за пределами Франции) во всех социальных сферах. Основными признаками национального варианта являются его автономность и наличие литературной нормы, которая образовалась или во время параллельного развития определенного идиома и стандартного языка (французский в Европе), или как форма приспособления языкового стандарта (в его синхронном срезе) к традициям и потребностям определенной нации (экспорт языка в процессе миграции говорящих или во время колонизации (без аннексии территории) - как в Канаде). Факт заселения канадской территории без аннексии является важным для определения национального варианта, ибо он свидетельствует об историзме идиома, его связи с коренным этносом. Французский язык национального варианта является эндогенным как в плане нормы, так и в плане узуса, а языковый стандарт (язык Франции) выступает для

Таблица 1

Территориальные варианты французского языка

Языковой вариант Критерии выделения вариантов

Нормализация Статус официального языка Автономность Историчность/ Форма внедрения Наличие диалектов % говорящих Престиж Родной язык для многих Лингвистическая близость к стандарту

Языковой стандарт + + + + /установка (имплантация) + 97% + 97% абсолютная

Национальный вариант, исторически сложившийся + + + + /установка в определенной части страны (имплантация) + 50 - 80% + 97% высокая

Национальный вариант, импортированный + + + + /импорт (через иммиграцию) в определенную часть страны + 30% -Канада, 94% - Квебек +/- 24% - Канада, 87% - Квебек Достаточно высокая (фонетические особенности)

Суперстратный территориальный вариант - + - - /наложение (суперпозиция) - 20 - 49% + До 20% Достаточно высокая

Субстратный территориальный вариант - +/- - - /наложение (суперпозиция) - 20 - 49% 80% для DROM + До 20% Средняя

Адстратный территориальный вариант - - - - /наложение (суперпозиция) - 20 - 49% + До 20% Достаточно высокая

Региональный язык во Франции - - - + /как низкий вариант + 97% + 97% Очень высокая

него в качестве экзогенной нормы. Кроме того, национальный вариант, конечно, имеет статус официального языка для более 50% носителей, для большинства из которых это родной язык. С лингвистической точки зрения он имеет больше тождественных структурных элементов разного уровня с языком стандарта, чем различительных, и большую степень взаимопонимания среди говорящих на нем.

Территориальный вариант языка существенно отличается от национального отсутствием национальной эндогенной нормы, поскольку ориентируется на языковой стандарт (экзогенную норму центрального ареала распространения языка) и обычно функционирует не автономно, а в условиях диглоссии, поскольку является импортированным идиомом. Количество говорящих от общего числа населения страны составляет менее 50%, и язык не является родным для абсолютного числа жителей. Этот вариант образовался путем колонизации и аннексии территорий, которые в дальнейшем деколонизировались. Обычно не используется в разговорной, бытовой речи, неофициальном общении, а является языком литературы, обучения и науки, официального общения. Имеет определенную эндогенную узусную (лингвокультурологическую) специфику.

Суперстратный территориальный вариант имеет официальный статус, является престижным в стране, взаимодействует с местными языками, влияя на них. Субстратный вариант имеет официальный статус или статус языка национальных меньшинств (как в Луизиане) и под влиянием местного языка видоизменяется. Это происходит, поскольку местный язык обычно предварительно креолизируется на основе французского языка и легко взаимодействует с ним. Адстратныйвариант не имеет официального статуса, но является престижным как язык политических элит, образования, науки, СМИ и культуры. В случае ад-стратного варианта импортируемый язык сосуществует параллельно с местными языками.

Региональный язык является вариантом языка определенного региона страны, продуктом его исторического развития и взаимосвязи с развитием языкового стандарта как высшей формы. Региональные языки - это современное название прежних диалектов. Они существуют в самой Франции. Исключение

Библиографический список

составляет итальянский регион Валле Д'Аоста, в котором он имеет статус регионального языка в Италии и исторически связан с французским языком Франции. Региональный язык имеет определенные структурные особенности (преимущественно фонетические и лексические) по сравнению с языком-стандартом, особенно для региолекта Валле Д'Аоста в силу особой языковой дистрибуции.

Креолизированный язык - это смешанный язык, который образовался на основе французского языка, пиджинизированного с местным языком во время колонизации Францией определенных территорий. Основной для образования креолизированного языка была лексическая база французского языка. Такая разновидность является относительным диатопическим вариантом французского языка, потому что не является родным для подавляющего количества говорящих и имеет слишком большую степень удаленности от языкового стандарта. Креоли-зированный французский язык существует в Америке: луизианский, гаитянский, антильский, гваделупский и т.д.; в бассейне Индийского океана; в бассейне Тихого океана: тайо в Новой Каледонии; тай-бой в Азии.

Лингва франка - это функциональный тип языка, который используется как средство коммуникации между носителями различных языков в условиях ограниченных социальных контактов. Французский язык как лингва франка в современном смысле существует как язык международного общения: является языком официальных дипломатов и международных почтовых служб, одним из официальных языков ООН и рабочих языков в ЕС. Исторически в 17 - 18 вв. он был межнациональным языком большинства королевских дворов Европы.

Таким образом, в статье было выделено четыре типа разновидностей пространственного языкового варьирования: языковой стандарт, национальный вариант (два подвида), территориальный вариант (три подвида) и региональный вариант. В дальнейших исследованиях пространственной вариативности французского языка нужно сосредоточить внимание на каждом типе разновидности, выделив определенные подгруппы на основе расширенных подкритериев, уделив особое внимание лингвистическим особенностям и демолингвистической ситуации каждой страны, что позволит составить многокомпонентную и детализированную модель территориальной вариативности французского языка.

1. Вагана Ж., Бондаренко Е.В., Чернова О.О. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности. Научные ведомости БГНИУ. Серия: Гуманитарные науки. 2012; Выпуск 13, № 6 (125): 41 - 49.

2. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976: 8 - 14.

3. Антропова Л.И. Вариативность языковой нормы. Вестник ЧГУ. Филология. Искусствоведение. 2013; Выпуск 85, № 35 (326): 8 - 10.

4. Walter H. Aventures et mésaventures des langues de France. Paris: Champions classiques, 2012.

5. Усманова З.А. Языковая и лингвокультурологическая сущность французского языка Канады. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; Ч. 2, № 9 (39): 183 - 186.

6. Усманова З.А., Дмитриева Е.Г. Национально-культурное своеобразие фразеологии франкоканадцев. Личность в межкультурном пространстве. Москва, 2013: 80 - 83.

7. Reutner U. (dir.) Manuel des francophonies. Berlin: De Gruyter, 2017.

8. Gueunier N. Les contacts de langues dans les situations de francophonie. Linx. 1995; № 33: 15 - 30.

9. Клоков В.Т. Норма и узус в территориальных вариантах французского языка. Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы региональной научной конференции. Волгоград, 2004: 368 - 373.

References

1. Vagana Zh., Bondarenko E.V., Chernova O.O. Teoreticheskie osnovaniya izucheniya problemy yazykovoj variativnosti. Nauchnye vedomosti BGNIU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2012; Vypusk 13, № 6 (125): 41 - 49.

2. Stepanov G.V. Ob'ektivnye i sub'ektivnye kriterii opredeleniya ponyatiya varianta yazyka. Tipologiya shodstv irazlichij blizkorodstvennyh yazykov. Kishinev, 1976: 8 - 14.

3. Antropova L.I. Variativnost' yazykovoj normy. Vestnik ChGU. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2013; Vypusk 85, № 35 (326): 8 - 10.

4. Walter H. Aventures et mésaventures des langues de France. Paris: Champions classiques, 2012.

5. Usmanova Z.A. Yazykovaya i lingvokul'turologicheskaya suschnost' francuzskogo yazyka Kanady. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2014; Ch. 2, № 9 (39): 183 - 186.

6. Usmanova Z.A., Dmitrieva E.G. Nacional'no-kul'turnoe svoeobrazie frazeologii frankokanadcev. Lichnost v mezhkul'turnom prostranstve. Moskva, 2013: 80 - 83.

7. Reutner U. (dir.) Manuel des francophonies. Berlin: De Gruyter, 2017.

8. Gueunier N. Les contacts de langues dans les situations de francophonie. Linx. 1995; № 33: 15 - 30.

9. Klokov V.T. Norma i uzus v territorial'nyh variantah francuzskogo yazyka. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya: materialy regional'noj nauchnoj konferencii. Volgograd, 2004: 368 - 373.

Статья поступила в редакцию 30.11.20

УДК 811.411.21

Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Grammatical Studies (Makhachkala, Russia), E-mail: dun2@mail.ru

Magomedova M.M., junior researcher, Department of Grammatical Studies (Makhachkala, Russia), E-mail: mesedy@mail.ru

PROBLEMS OF COMPOSING DICTIONARIES IN THE AVAR LANGUAGE AND WAYS OF THEIR SOLUTION. The article describes some of the problems of compiling dictionaries in the Avar language and indicates ways to solve them. The basic principle of Avar writing is phonetic, where each individual sound is indicated by a letter in its main or only its sound meaning. Vowel sounds are subject only to quantitative reduction, voiced consonants within one word form are rarely stunned before unvoiced consonants, and unvoiced consonants are not voiced before voiced. The subject of the research is the existing spelling rules and their shortcomings from the point of view of their reflection in the existing dictionaries of the Avar language. The purpose of the article is to show the ways of solving the existing problems of spelling of the Avar language. The scientific novelty of the article is that for the first time a detailed analysis of the spelling problems of the Avar language is carried out. The practical significance of the study lies in the fact that its results will be useful in compiling various dictionaries for the Avar language.

Key words: Avar language, vocabulary, dictionaries, alphabet, spelling rules, adaptations, amplified sounds, letters and signs.

М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., зав. отд. грамматических исследований, Институт языка, литературы и искусства,

Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН, г. Махачкала. E-mail: dun2@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М.М. Магомедова, мл. науч. сотр., Институт языка литературы и искусства Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН,

г. Махачкала, E-mail: mesedy@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ НА АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

Публикация подготовлена в рамках научного проекта РФФИ № 20-012-00380а

В статье описаны некоторые проблемы составления словарей на аварском языке и указаны пути их решения. Основным принципом аварского письма является фонетический, где каждый отдельный звук обозначается буквой, основной или единственной в ее звуковом значении. Гласные звуки подвергаются только количественной редукции, звонкие согласные в пределах одной словоформы редко подвергаются оглушению перед глухими согласными, а глухие согласные перед звонкими не озвончаются. Предметом исследования являются существующие правила правописания и их недостатки с точки зрения их отражения в существующих словарях по аварскому языку. Цель статьи - показать пути решения существующих проблем в области орфографии аварского языка. Научная новизна статьи состоит в том, что в ней впервые проводится подробный анализ проблем правописания аварского языка. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны при составлении различных словарей по аварскому языку.

Ключевые слова: аварский язык, лексика, словари, алфавит, правила правописания, адаптация, усиленные звуки, буквы и знаки.

Как известно, аварский язык относится к нахско-дагестанской ветви кавказских языков. Он является одним из официальных языков Дагестана, число носителей которого насчитывается около миллиона человек. Письменность на аварском языке на арабографической основе возникла еще в XVI веке. Но только с XVII века в аджам (приспособленное для разных языков арабское письмо) вводятся надстрочные и подстрочные диакритические знаки (ташдиды), применяемые для написания букв, отсутствующих в арабском алфавите.

Однако употреблялись они не очень последовательно и часто опускались. Начиная с XVIII века, аджам получает широкое распространение. В конце XVIII века арабское письмо для аварского языка было нормализовано Дибир-Кади из Хунзаха (1742 - 1817) [1] и с незначительными изменениями (1845, 1920 гг) продолжало употребляться вплоть до 1928 года.

Настоящее развитие письменность на аварском языке получила после перехода на кириллическую основу в 1938 году. Согласно указу Президиума Верховного Совета ДАССР газеты и книги перешли на новый алфавит с 1 июля, а школы - с 1 сентября 1938 года. Следует сказать, что с самого начала в деле составления алфавита и правил правописания были заложены определенные «мины», которые до сих пор создают проблемы в деле усовершенствования письменности. Несовершенство письменности, как известно, является сдерживающим фактором как в деле обучения в школе, так и составления полноценных словарей.

После перехода на новый алфавит предпринимались некоторые попытки усовершенствования правил орфографии. Так, в декабре 1952 года на научной сессии Института ИЯЛ Дагестанского ФАН СССР [2], посвященной вопросам орфографии, аварская секция предложила вместо ц1ц1 и ч1ч1 писать ць и чь, но вопрос так и не был решен. В 1993 году этот вопрос среди прочих опять обсуждался на конференции по проблемам нормализации письменных языков в ИЯЛИ ДНЦ РАН [3], где, в частности, в качестве альтернативных вариантов для этих букв предлагались ц11 и ч11, цъ и чъ и некоторые другие, вплоть до введения латиницы.

На наш взгляд, ни на одной конференции не были подняты реально существующие вопросы письменности на аварском языке. Попытаемся обозначить их в определенной последовательности.

1. В алфавите аварского языка не представлены десять (!) фонем, которые активно используются в языке: ([кк], [к1к1], [лълъ], [л1], [сс], [хх], [цц], [ц1ц1], [чч], [ч1ч1]). Для одной из них ([л] в графике вообще нет знака. Губно-губной абруптив-ный [п1] используется в литературном языке в слове гьоп1а (возглас при танце), но из-за отсутствия буквы для этого звука это слово вообще невозможно записать. Слова на эти буквы даются внутри других букв. Для трех из них ([кк], [к1к1], [чч]) существует странное правило, что они пишутся везде, где они слышатся, т.е. мы заранее должны знать, где они слышатся. Для аварского языка, в котором большое количество диалектов и говоров, во многих из которых наблюдаются звукосоответствия типа кк//хь, к1к1//кь, чч//щ и другие, правило «где они слышатся» плохо работает.

2. Наоборот, в алфавите представлены несуществующие в аварской фонетической системы звуки [ф], [ы]. Они нужны для обслуживания совершенно непонятного правила, касающегося того, что заимствования из русского и через русский язык должны писаться, как в русском языке. Данное правило противоречит сущности любого языка. Ни один язык не может заимствовать слова другого языка без адаптации. Вместо того чтобы давать в словарях адаптированные заимствования, приходится писать их как в словарях русского языка. Поэтому в русско-аварском словаре можно встретить такие переводы, как, например, трактор-трактор (в начале слова в аварском не представлены никакие сочетания согласных), лыжи-лыжаби, модель-модель (в аварском нет оппозиции по твердости-мягкости), фабрика-фабрика, хотя ни одно из этих слов по-аварски так нельзя произносить. Этот абсурд преследует аварский и другие дагестанские язык уже более восьмидесяти лет.

3. Ударения в заимствованиях также указано ставить как в русском языке. Как известно, в аварском литературном языке ударение не переходит дальше второго от начала слога, тогда как в русском языке оно может стоять и на четвертом, и на пятом, и на далее следующих слогах. Чтобы не нарушать это правило, в словарях ударение в русских заимствованиях поставлены и в русских вариантах (даже в тех, которые оформлены аварскими суффиксами), например: агитация, агрономия, адвокат, зоотехник, инвалид, оператор, отделение. По законам фонетики аварского языка эти слова должны выглядеть так: агитация, агрИно-миялъулаб, адвокат, заатехник, инвалид, аператор, отделение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.