Научная статья на тему 'Новые обстоятельства как фактор становления эвфемизмов в языке политики (на примере современного миграционного дискурса немецкого языка)'

Новые обстоятельства как фактор становления эвфемизмов в языке политики (на примере современного миграционного дискурса немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МИГРАЦИОННЫЙ ДИСКУРС / НЕОЛОГИЗМ / КОНТЕКСТ / КОННОТАЦИЯ / ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / АНГЛИЦИЗМ / EUPHEMISM / POLITICAL DISCOURSE / MIGRATION DISCOURSE / NEOLOGISM / CONTEXT / CONNOTATION / EUPHEMISTIC FUNCTION / ANGLICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яфарова Яфарова Гюзель

Статья посвящена исследованию эвфемизмов, возникших в политическом дискурсе Германии как следствие миграционного кризиса. Отражены прагматические и семантические особенности эвфемистических наименований как одного из важных инструментов языка политики, служащих для реализации определенных политических стратегий. Актуальность данного исследования заключается в том, что наплыв беженцев и миграционная политика правительства Германии и Евросоюза явились причиной становления ряда эвфемизмов-неологизмов. Также особый интерес представляют окказиональные и контекстуальные эвфемизмы, чаще всего встречающиеся в политическом дискурсе. Внимание уделяется феномену правдоподобности, позволяющему вуалировать истинный смысл явлений и высказываний от общественности. Отмечается актуальность англицизмов, служащих популярным способом эвфемизации в свете последних событий в стране.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яфарова Яфарова Гюзель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW CIRCUMSTANCES AS A FACTOR OF THE DEVELOPMENT OF NEW EUPHEMISMS IN THE LANGUAGE OF POLITICS (the case study of migration discourse of the German language)

The article presents the study of the euphemisms which have appeared in political discourse because of the migration crisis. The article describes pragmatic and semantic features of euphemistic expressions as one of the important tools for the enhancement of certain political strategies. The relevance of this study is that an influx of refugees and the migration policy of the German government and the European Union gave rise to a number of euphemisms-neologisms. Occasional and contextual euphemisms, being the most frequent linguistic phenomenon in political discourse, are of a special interest for our study, as well. Attention is also paid to the phenomenon of plausibility, which helps to disguise the true meaning of events and statements. The article refers to the relevance of anglicisms, commonly used as euphemisms in the light of the latest events in Germany.

Текст научной работы на тему «Новые обстоятельства как фактор становления эвфемизмов в языке политики (на примере современного миграционного дискурса немецкого языка)»

УДК 811.112.2 ББК 81.432.4-3

НОВЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА КАК ФАКТОР СТАНОВЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПОЛИТИКИ (на примере современного миграционного дискурса немецкого языка)

| Г.Х. Яфарова

Аннотация. Статья посвящена исследованию эвфемизмов, возникших в политическом дискурсе Германии как следствие миграционного кризиса. Отражены прагматические и семантические особенности эвфемистических наименований как одного из важных инструментов языка политики, служащих для реализации определенных политических стратегий. Актуальность данного исследования заключается в том, что наплыв беженцев и миграционная политика правительства Германии и Евросоюза явились причиной становления ряда эвфемизмов-неологизмов. Также особый интерес представляют окказиональные и контекстуальные эвфемизмы, чаще всего встречающиеся в политическом дискурсе. Внимание уделяется феномену правдоподобности, позволяющему вуалировать истинный смысл явлений и высказываний от общественности. Отмечается актуальность англицизмов, служащих популярным способом эвфемизации в свете последних событий в стране.

Ключевые слова: эвфемизм, политический дискурс, миграционный дискурс, неологизм, контекст, коннотация, эвфемистическая функция, англицизм.

NEW CIRCUMSTANCES AS A FACTOR OF THE DEVELOPMENT OF NEW EUPHEMISMS IN THE LANGUAGE OF POLITICS (the case study of migration discourse of the German language)

I G.Kh. Yafarova

Abstract. The article presents the study of the euphemisms which have appeared in political discourse because of the migration crisis. The article describes pragmatic and semantic features of euphemistic expressions as one of the important tools for the enhancement of certain political strategies. The relevance of this study is that an influx of refugees and the migration policy of the German government and the European Union gave rise to a number of

euphemisms-neologisms. Occasional and contextual euphemisms, being the most frequent linguistic phenomenon in political discourse, are of a special interest for our study, as well. Attention is also paid to the phenomenon of plausibility, which helps to disguise the true meaning of events and statements. The article refers to the relevance of anglicisms, commonly used as euphemisms in the light of the latest events in Germany.

Keywords: euphemism, political discourse, migration discourse, neologism, context, connotation, euphemistic function, Anglicism.

Неотъемлемой частью политического дискурса любого языка являются языковые средства выражения тактичности, смягчения либо за-вуалирования негативного образа нежелательных событий, которые в языкознании получили название «эвфемизмы». Сложившаяся в XXI веке мировая обстановка достаточно напряженная, в связи с чем в рамках современного исторического пространства как на мировой арене, так и внутри страны возникают новые обстоятельства, порождающие необходимость замаскировать некоторые явления, скрыть неприятные моменты и факты действительности, затуманить суть высказываний на определенную тематику. Одним из последних актуальных событий, вызвавших волну эвфемизмов, является захлестнувший Европу миграционный кризис.

Последние дискуссии парламентариев о беженцах, заседания и встречи правительства Германии, центральной тематикой которых стал поиск способов по преодолению миграционного кризиса, богаты эвфемизмами и эвфемистическими высказываниями. Как известно, Бавария и ХСС отличаются своим консервативным настроем по отношению к мигрантам. Министр внутренних дел Ба-

варии Йоахим Херманн призвал правительство сократить число мигрантов путем ужесточения условий для получения статуса беженца и права легально находится на территории Германии, что поможет, например, депортировать приличное количество афганцев. Также политик высказал свое мнение о том, что гражданская война в Сирии не должна служить причиной присваивания статуса беженцев всем сирийским мигрантам. Оппозиция Бундестага его не поддержала. Представитель партии Зеленых Волькер Бек назвал требования министра menschenrechtlich abenteuerlich [1]. Выражение, перевод которого дословно звучит как авантюрный для прав человека, в данном случае служит эвфемистическим обозначением нарушения прав человека. Соблюдение прав человека — неотъемлемая основа демократии, поэтому в подобных контекстах часто употребляются эвфемизмы с целью замаскировать действительный смыл происходящего.

Гигантский наплыв беженцев, коснувшийся также и Германии, послужил причиной споров и разногласий между партиями, внутри правительства страны о том, как урегулировать сложившуюся ситуацию. Многие парламентарии, в том числе члены партии ХДС / ХСС, стали ставить

369

под сомнение политику канцлера Германии Ангелы Меркель, направленную на стремление принять как можно больше нуждающихся в размещении беженцев, и ее кредо «Мы справимся» ("Wir schaffen das!"). С целью сокрытия правительственных разногласий от общественности эвфи-мизации подверглись материалы СМИ относительно данной тематики: Binninger habe schließlich der Kanzlerin mit Blick auf die Möglichkeiten von Grenzkontrollen offen gesagt: "Da haben wir unterschiedliche Auffassungen". Auch Merkel habe den Dissens explizit festgehalten (Касательно возможности контроля границ Биннингер открыто сказал канцлеру: «В данном случае у нас разное восприятие действительности». Меркель также отметила явные расхождения во мнениях) [2]. Для обозначения разногласий и противоречий относительно миграционной политики в вышеуказанном отрывке из журнала «Шпигель» употребляется слово с завышенной коннотацией Dissens (bildungs-Qin sprachlich, Meinungsverschiedenheit in Bezug auf bestimmte Fragen) [3]. Кроме того, высказывание члена фракции ХДС / ХСС Биннингера также несет эвфимистический характер: вместо того, чтобы прямолинейно выразить свое несогласие, политик выбирает более вежливую форму. Явление эвфемии имеет место быть и в следующем примере, характеризующем миграционный кризис: Diesmal ist die Situation verzwickter als sonst (На этот раз ситуация еще запутаннее) [4]. В данном случае под разговорным прилагательным verzwickt (запутанный, сложный) (umgs., schwer zu durchschauen oder zu lösen) [3] подразумевается очень сложная и

серьезная обстановка. Следует обратить внимание не только на коннотацию слов Dissens и verzwickt (для эв-фемизации нередко используется разговорная лексика), но и на указанную в словаре «Дуден» частотность их употребления [3], усиливающую эвфемистическую функцию данных лексем. Дело в том, что эвфемистические номинации могут посте -пенно утрачивать свою смягчающую и вуалирующую функцию в силу частого использования. Более того, контекстуальные эвфемизмы и неологизмы в качестве эвфемизмов в основном обладают более выраженным эвфемистическим эффектом, нежели слова, маркированные в словарях пометкой verhüllend (эвфемизм).

Часто встречающаяся в последнее время в речах политиков фраза die Flüchtlingslage ist herausfordernd (ситуация с беженцами бросает нам вызов) [5] также служит для маскировки напряженной и сложной ситуации, острой политической проблемы, вызванной миграционным кризисом. Лексема herausfordernd (вызывающий, бросающий вызов, интересный) имеет нейтральную коннотацию и является в данном контексте эвфемистической заменой для слов schlimm (плохой), katastrophal (катастрофический, ужасный).

Особое внимание следует уделить ряду неологизмов-эвфемизмов, возникших в попытках принять единый политический курс для урегулирования миграционного кризиса. Журналисты журнала «Шпигель» (Der Spiegel) так и написали: Das neue Zauberwort in den Koalitionsparteien heißt Flüchtlingskontingente (Новое волшебное слово в коалиционных партиях - контингент беженцев)

[6]. В рамках миграционного дискурса слово Kontingent (контингент, количество) является эвфемизмом и выполняет вуалирующую истинный смысл такого политического решения функцию, поскольку введение так называемого контингента беженцев направлено на ограничение числа беженцев в Германии. С помощью такого шага в правительстве надеются преодолеть кризис. Под нейтральным словом контингент подразумевается верхний предел количества мигрантов, которых будет принимать страна. Отсюда следует, что остальные беженцы будут депортированы Feste Flüchtlingskontingente werden von den Christsozialen im Sinne einer Obergrenze interpretiert, die sie schon seit Monaten von der Kanzlerin einfordern (Точный контингент беженцев интерпретируется политическими членами Христианско-социального Союза в смысле верхней границы, которую они уже на протяжении месяцев требуют от канцлера) [6].

Следующим нововведением, вызвавшим вокруг себя бурную полемику, стало создание так называемых транзитных зон (Transitzonen). Horst Seehofer konnte am Montag einen Erfolg verkünden. Er habe sich mit Bundeskanzlerin Angela Merkel grundsätzlich auf die Einrichtung von Transitzonen für Flüchtlinge an der deutschen Landesgrenze geeinigt, teilte er in München mit. (Хорст Зеехофер сообщил в понедельник об успехе. Он и канцлер Ангела Меркель пришли к согласию о создании транзитных зон для беженцев на границах Германии) [7]. Как нам известно, термином неологизм принято обозначать не только новые слова, но и новые значения старого слова. Поня-

тие транзитная зона существовало и ранее в авиационной терминологии, под которым понимается «пассажирская зона за паспортным контролем и контролем безопасности, в которой находятся транзитные пассажиры перед вылетом» [8]. Вместе с тем, в новом контексте данное слово приобретает другое значение. Правящая партия ХДС / ХСС считает, что создание таких зон позволит контролировать приток мигрантов: Im Transitbereich würde im Schnellverfahren entschieden, ob die Betroffenen Anspruch auf Asyl haben... (В пунктах транзитного приема в ускоренном режиме будет приниматься решение, имеют ли мигранты право на предоставление убежища.) [9]. На самом деле слово, которое напрямую ассоциируется у людей с залами в аэропортах, обозначает совсем другой денотат. Благодаря такой ассоциации удается замаскировать далеко неприятную действительность, которую скрывает за собой это понятие в своем новом значении. Дело в том, что подобные пунк- „.,. ты будут представлять собой даже не столько лагеря для беженцев, сколько самые настоящие лагеря для заключенных. Об этом свидетельствуют комментарии политиков, выступивших против решения ХДС / ХСС. Например, председатель Социал-демократической партии Томас Оппер-ман в интервью назвал транзитную зону тюрьмой для тысячей беженцев (Haftanstalten für Tausende Flüchtlingen) [9].

Эвфемизм Transitzone также отражает феномен правдоподобия, характерный для политического языка и описанный в трудах Е. Ляйнфель-нер [10]. Лингвист упоминает о диа-

372

логе Платона «Федр», где уже говорится об удивительной возможности греческих ораторов давать конкретным событиям правдоподобный характер, то есть заменять правду на правдоподобие (Wahrscheinlichkeit) [10, с. 53]. Понятия «правдоподобный» и «эвфемистический» в определенном прагматическом контексте могут быть синонимичными и взаимозаменяемыми, поскольку они выполняют одну прагматическую функцию. При этом, слово или словосочетание приобретает правдоподобный характер (становится эвфемистичным) при условии, если его эмпирическое значение (прямое обозначение сущности) частично совместимо с контекстуальным значением. То есть, мы видим, что контекстуальное значение слова Transitzone (пункты транзитного приема мигрантов, фактически Haftlager (тюрьмы)) как бы частично налагается на его первоначальное значение транзитной зоны как пассажирской зоны, и в результате создается эффект правдоподобия того, что созданные транзитные пункты на границе Германии будут напоминать обычные пассажирские зоны, существую -щие в аэропорту.

Для политического дискурса характерно употребление иноязычной лексики в качестве эвфемистических номинаций. Л.П. Крысин отмечает, что иноязычные слова и термины могут быть более пригодными для вуалирования сути явления, нежели исконная лексика [11, с. 35]. В рамках миграционного дискурса приобретает статус эвфемизма синонимичный слову Transitzone англицизм Hotspot («горячая» точка, активная область): Unter anderem sollen in

Griechenland und Italien so genannte Hotspots eingerichtet werden, um am Ankunftsort der meisten Flüchtlinge mit der Registrierung zu beginnen (Кроме того, в Греции и Италии должны быть созданы так называемые активные точки, которые позволят сразу в пунктах прибытия начать регистрировать беженцев) [12]. В данном контексте слово Hotspot, обозначая пункты приема беженцев (Aufnahmezentren), также является неологизмом, поскольку данное его значение не зафиксировано в немецкоязычных словарях. Согласно словарю Дудена, оно употребляется в таких сферах, как биология, геология, интернет. Например, в компьютерной лексике слово имеет значение точки доступа к беспроводной сети (Ort, an dem es einen öffentlichen drahtlosen Internetzugang gibt) [3]. При новых же обстоятельствах лексема Hotspot, как и Transitzone, принимают новое лексическое значение: являясь новыми номинациями для так называемых лагерей для беженцев, они вуалируют от общественности тот нюанс, что людей, покидающих родину из-за войны, принимающая страна будет первым делом в реальности заключать под стражу.

В связи с популярностью и распространенностью английского языка в мире англицизмы воспринимаются как более престижные и красиво звучащие. Поэтому англицизмы в роли эвфемизмов не только лучше вуалируют истинный смысл высказывания, благодаря своей не полностью ясной носителю языка семантике, но и выполняют функцию приукрашивания, о чем свидетельствует следующий пример. Правительство Герма-

нии совместно с Европейским Союзом приняло две программы по предоставлению убежища и расселению беженцев из стран Северной Африки, Ближнего и Дальнего Востока и переселению беженцев из Италии и Греции, которые были названы Resettlement и Relocation соответственно: Nun mehr wird es zwei unterschiedliche gemeinsame Aktivitäten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Aufnahme von Flüchtlingen - sowohl aus Drittstaaten im Wege des Resettlement als auch aus Italien und Griechenland im Wege der Relocation -geben (В дальнейшем будет проводиться совместная работа стран-членов Европейского Союза по приему беженцев - как из стран третьего мира путем расселения, так и из Италии и Греции путем переселения) [14, p. 3]. Под расселением беженцев, выраженным англицизмами, подразумевается, в первую очередь, предоставление убежища нуждающимся. Кроме того, они звучат более престижно и помогают приукрасить напряженную обстановку, вызванную наплывом беженцев.

Благодаря англицизмам, использующимся в предложении Das Innenministerium braucht gegenwärtig einen Troubleshooter, aber es hat einen Troublemaker... (Министерство внутренних дел нуждается в настоящее время в том, кто уладил бы проблему, однако оно имеет того, кто ее создает) [5, p. 52] в качестве эвфемизмов, оно несколько теряет свой отрицательную коннотацию. Слова принадлежат члену партии «Зеленые» (Die Grünen) Волкеру Беку, который на 135-м заседании Бундестага высказался против стремления министра внутренних

дел запретить въезд беженцев вместе с членами семьи. Англоязычная лексема Troubleshooter присутствует в словаре Дудена и означает человека, который пытается уладить проблему: Troubleshooter, der [engl.]: jemand, der sich bemüht, Probleme aus der Welt zu schaffen [3], в то время как слово Troublemaker (тот, кто создает проблемы) оказалось не зафиксированным в словаре.

Проанализировав выявленные нами примеры, где англицизмы выполняют эвфемистическую функцию, можем отметить, что они часто являются неологизмами и при этом не всегда попадают в словари, могут иметь окказиональный, временный характер и, вероятно, не будут встречаться в других контекстах. Несмотря на это, они уже частично ассимилировались в немецком языке. Во-первых, они пишутся с большой буквы, во-вторых, употребляются с артиклем. Артикль им был присвоен также согласно грамматическим правилам немецкого языка: существительные с суффиксом -ion являются существительными женского рода, а существительные с суффиксом -ment - существительными среднего рода.

Актуальным в сложившихся в Германии условиях стало употребление эвфемистических замен для слова с отрицательной коннотацией депортировать. Так, например, звучит один из пунктов плана Ангелы Меркель по преодолению миграционного кризиса: Diejenigen, die keine Bleibeperspektive haben, müsse man schneller als bisher nach Hause schicken (Тех, у кого нет оснований остаться, нужно будет как можно быстрее отправить домой) [15]. Выражение nach Hause schicken перево-

373

374

дится отправлять домой и в миграционном дискурсе помогает завуалировать, а также смягчить негативный процесс высылки из государства, поскольку слово дом (Haus) вызывает обычно у нас приятные ассоциации, связанные с домашним очагом, теплом и уютом.

В ходе работы нам встретилась и контекстуальная метафора, довольно распространенное средство для образования эвфемизмов. Министр финансов Вольфганг Шойбле сравнил приток беженцев с лавиной: Lawinen kann man auslösen, wenn irgendein etwas unvorsichtiger Skifahrer an den Hang geht und ein bisschen Schneebewegt... Ob wir schon in dem Stadium sind, wo die Lawine im Tal unten angekommen ist, oder ob wir in dem Stadium im oberen Ende des Hanges sind, weiß ich nicht (Лавины можно вызвать, если какой-нибудь неосторожный лыжник выедет на склон и немного потревожит снег... Находимся ли мы уже на стадии, когда лавина спустилась в ущелье, или мы еще на стадии, когда она еще только на верхней части склона, я не знаю) [16]. Метафорический перенос служит одним из действенных способов эвфемизации, поскольку ассоциативная связь между негативным денотатом и более мягким его воплощением на основе их сходства позволяет ей камуфлировать действительность. В данном примере эвфемистическая метафора имеет окказиональный характер. Она представляет собой результат словотворчества немецкого политика, который пытается завуалированно описать сложившуюся обстановку в Германии. Министр избегает прямой характеристики кризиса, срав-

нивая неправильные действия правительства с неосторожным действием лыжника и употребляя при этом смягчающие и уменьшительные слова unvorsichtig (неосторожный) и einbisschen (немного), вуалируя таким образом неблагоприятную ситуацию. Стадию, когда кризис, возможно, уже стих, он сравнивает с лавиной, уже спустившейся в ущелье, а ситуацию, когда кризис только собирается накрыть Германию, — с лавиной, находящейся на верхней части склона. При этом Вольфганг Шойбле в контексте дает понять, что находящаяся на верхней части склона лавина не представляет опасности и вроде не предвещает природной катастрофы, если «неосторожный лыжник случайно не приведет немного в движение снег».

Проведенный в данной работе анализ примеров свидетельствует о том, что эвфемизмы представляют собой эффективное языковое средство для реализации определенных политических стратегий. Чаще всего эвфемистические обороты используются с целью маскировки явлений и действий, которые могут вызвать негативную реакцию у адресата. Отобранные нами примеры — яркий показатель бурного процесса эвфеми-зации в языке политики, причиной которому стала острая миграционная проблема. Стоит также отметить, что они являются лишь малой частью волны эвфемистических замен как последней тенденции в миграционном дискурсе. Политические деятели настолько искусно оперируют эвфемистическими номинациями, что порой сложно выявить эвфемизм, не будучи политически ангажированным носителем языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Funk, Albert. Grüne und Linke widersprechen der CSU [Электронный ресурс] / Der Tagesspiegel. - URL: http://www.tagesspie-gel.de/politik/horst-seehofer-will-transitzo-nen-fuer-fluechtlinge-gruene-und-linke-wi-dersprechen-der-csu/12494948.html (дата обращения: 26.10.2015).

2. Weiland, Severin, Wittrock, Philipp. Union und Merkels Flüchtlingspolitik: „Es entsteht natürlich Unruhe" [Электронный ресурс] / Spiegel online. - URL: http:// www.spiegel.de/politik/deutschland/ange-la-merkel-die- umfragewerte-fallen-die-kri-tik-wird-lauter-a-1057742.html (дата обращения: 15.10.2015).

3. Duden online: Wörterbuch [Электронный ресурс]. - URL: http://www.duden.de/ woerterbuch (дата обращения: 01.12.2015).

4. Fischer, Sebastian. Flüchtlingskrise: CSU will Asylrecht weiter verschärfen [Электронный ресурс] / Spiegel online. - URL: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/ fluechtlinge-leitantrag-fuer-csu-parteitag-fordert-schaerferes-asylrecht-a-1062351. html (дата обращения: 13.11.2015).

5. Plenarprotokoll 18/135 // Stenographischer Bericht. - 135. Sitzung. - 72 p. [Электронный ресурс] / Deutscher Bundestag. -URL: http://dipbt.bundestag.de/dip21/btp/ 18/1813 5.pdf#P. 13204 (дата обращения: 13.11.2015).

6. Fischer, Sebastian, Gathmann, Florian. Flüchtlingspolitik: Warum die Bundesregierung plötzlich über Kontingente redet [Электронный ресурс] / Spiegel online. - URL: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/ fluechtlingskrise-koalition-setzt-auf-kontingente-a-1063241.html (дата обращения: 18.11.2015).

7. Schuler, Katharina, Elfering, Marius. Was bringen Transitzonen? [Электронный ресурс] / Zeit online. - URL: http://www.zeit. de/politik/deutschland/2015-10/transitzo nen-grosse-koalition-fluechtlinge (дата обращения: 13.10.2015).

8. Авиационные термины [Электронный ресурс]. - URL: http://www.riga-airport.com/ ru/main/novosti/aviacionnie-termini (дата обращения: 17.10.2015).

9. Meiritz, Annett, Reimann, Anna. Umstrittene Asyl-Schnellverfahren: Koalition hängt in der Transitzone fest [Электронный ресурс] / Spiegel online. - URL: http://www.spiegel.de/politik/deutsch land/ csu-und-cdu-wollen-transitzonen-spd-spricht-von-massenlagern-a-1057347.html (дата обращения: 13.10.2015).

10. Leinfellner, E. Der Euphemismus in der politischen Sprache: Publikation. - Berlin: Duncker&Humblot, 1971. - 177 p.

11. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л.П. Крысин.

- Русистика, Берлин. - 1994, № 1-2. -С. 28-49.

12. Flüchtlingsregistrierung am Strand? Innenminister wollen Hotspots einrichten [Электронный ресурс] / n-tv. - URL: http:// www.n-tv.de/politik/Innenminister-wollen-Hotspots-einrichten-article15823691.html (дата обращения: 30.09.2015).

13. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля [Текст] / C. Вил-дак // Этимология, 1965. - М., 1967.

- С. 200-275.

14. Antwort der Bundesregierung auf die Kleine Anfrage der Abgeordneten Ulla Jelpke, Jan Korte, Kerstin Kassner, weiterer Abgeordneter und der Fraktion DIE LINKE. -Drucksache 18/5799. - 20 р. [Электронный ресурс] / Deutscher Bundestag. - ^.Wahlperiode. - URL: http://dip21.bundestag.de/ dip21/btd/18/057/1805799.pdf (дата обращения: 20.10.2015).

15. Link, Albert. In Nürnberg stellte sich die Bundeskanzlerin Fragen zur Zuwanderungspolitik - und beißender Kritik [Электронный ресурс] / BILD. - URL: http://www. bild.de/politik/inland/angela-merkel/ buergerdialog-zur-fluechtlingskrise-43152 640.bild.html (дата обращения: 02.11.2015).

16. Zuwanderung nach Europa: Schäuble vergleicht Flüchtlingsbewegung mit Lawine [Электронный ресурс] / Spiegel online. -URL: http://www.spiegel.de/politik/deutsch land/wolfgang-schaeuble-vergleicht-flue chtlingsbewegung-mit-lawine-a-1062373. html (дата обращения: 13.11.2015).

375

REFERENCES

1. Antwort der Bundesregierung auf die Kleine Anfrage der Abgeordneten Ulla Jelpke, Jan Korte, Kerstin Kassner, weiterer Abgeordneter und der Fraktion DIE LINKE, Drucksache 18/5799, p. 20, available at: http://dip21. bundestag.de/dip21/btd/18/057/1805799.pdf (accessed: 20.10.2015).

2. Aviatsionnye terminy, available at: http:// www.riga-airport.com/ru/main/novosti/avi-acionnie-termini (accessed: 17.10.2015). (in Russian)

3. Duden online: Wörterbuch, available at: http://www.duden.de/woerterbuch (accessed: 01.12.2015).

4. Flüchtlingsregistrierung am Strand? Innenminister wollen Hotspots einrichten, available at: http://www.n-tv.de/politik/Innenminister-wollen-Hotspots-einrichten-article 15823691. html (accessed: 30.09.2015).

5. Fischer Sebastian, Flüchtlingskrise: CSU will Asylrecht weiter verschärfen, available at: http://www.spiegel.de/politik/deutschlan d/fluechtlinge-leitantrag-fuer-csu-parteitag-fordert-schaerferes-asylrecht-a-1062351. html (accessed: 13.11.2015).

6. Fischer Sebastian, Gathmann Florian, Flüchtlingspolitik: Warum die Bundesregierung plötzlich über Kontingente redet, available at: http://www.spiegel.de/politik/ deutschland/fluechtlingskrise-koalition-

376 setzt-auf-kontingente-a-1063241.html (accessed: 18.11.2015).

7. Funk Albert, Grüne und Linke widersprechen der CSU, available at: http://www.ta-gesspiegel.de/politik/horst-seehofer-will-transitzonen-fuer-fluechtlinge-gruene-und-li nke-widersprechen-der-csu/12494948.html (accessed: 26.10.2015).

8. Katharina Schuler, Marius Elfering, Was bringen Transitzonen, available at: http://

www.zeit.de/politik/deutschland/2015-10/ transitzonen-grosse-koalition-fluechtlinge (accessed: 13.10.2015).

9. Krysin L.P., Ephemismy v sovremennoi rus-skoi rechi, Rusistika, Berlin, 1994, No. 1-2, pp. 28-49. (in Russian)

10. Leinfellner E., Der Euphemismus in der politischen Sprache, Publikation, Berlin, Duncker&Humblot, 1971, 177 p.

11. Link Albert, In Nürnberg stellte sich die Bundeskanzlerin Fragen zur Zuwanderungspolitik - und beißender Kritik, available at: http:// www.bild.de/politik/inland/angela-merkel/bu-ergerdialog-zur-fluechtlingskrise-43152640. bild.html (accessed: 02.11.2015).

12. Meiritz Annett, Reimann Anna, Umstrittene Asyl-Schnellverfahren: Koalition hängt in der Transitzone fest, available at: http:// www.spiegel.de/politik/deutschland/csu-und-cdu-wollen-transitzonen-spd-spricht-von-massenlagern-a- 1057347.html (accessed: 13.10.2015).

13. Plenarprotokoll 18/135, Stenographischer Bericht, 135. Sitzung, 72 p., available at: http://dipbt.bundestag.de/dip21/btp/18/ 18135.pdf#P. 13204 (accessed: 13.11.2015).

14. Vidlak S., Problema ephemisma na phone teorii yazykovogo polya, Etimologia, 1965, Moscow, 1967, pp. 200-275. (in Russian)

15. Weiland Severin, Wittrock Philipp, Union und Merkels Flüchtlingspolitik: „Es entsteht natürlich Unruhe", available at: http://www. spiegel.de/politik/deutschland/angela-merkel-die-umfragewerte-fallen-die-kritik-wird-lau-ter-a-1057742.html (accessed: 15.10.2015).

16. Zuwanderung nach Europa: Schäuble vergleicht Flüchtlingsbewegung mit Lawine, available at: http://www.spiegel.de/politik/ deutschland/wolfgang-schaeuble-vergleicht-fluechtlingsbewegung-mit-lawine-a-

1062373.html (accessed: 13.11.2015).

Яфарова Гюзель Хамзяевна, аспирантка, кафедра немецкого языка, факультет иностранных языков, Институт филологии и иностранных языков, Московский государственный педагогический университет, gkh.yafarova@mpgu.edu Yafarova G.Kh., Post-graduate Student, German Language Department, Foreign Languages Faculty, Moscow State University of Education, gkh.yafarova@mpgu.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.