Научная статья на тему 'Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow?'

Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ И ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / АНТРОПОНИМЫ (ИМЕНОВАНИЯ ЛЮДЕЙ) / ТОПОНИМЫ / ТОПОНИМИКА / ОРФОГРАФИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / СОВРЕМЕННАЯ НОРМА / АТЛАС / ЭНЦИКЛОПЕДИЯ / МОСКВА / САНКТ-ПЕТЕРБУРГ / РОССИЯ / РУССКИЙ / РУССКИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мачхелян Г.Г.

Цель. Корректное употребление научно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке. Объект. Научные термины антропонимы и топонимы в современном английском языке. Предмет. Новые явления в английской транслитерации русских антропонимов и топонимов. Основные положения статьи. В статье рассматриваются важнейшие изменения в научно-технической терминологии, антропонимике и топонимике в конце ХХ и нулевых годах ХХI века. Подчёркивается необходимость учёта нового подхода к транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов, в частности, английской транслитерации русских имён и географических названий. Указывается на некорректность применения на английском языке прежней транслитерации некоторых наиболее важных топонимов России и стран СНГ. Научно обосновывается правомерность употребления на английском языке топонимов Moskva, Rossiya и термина Russkiy

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow?»

Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow?

New Phenomena in English Transliterating Russian Toponyms. Moskva or Moscow?

Получено 15.11.2016 Одобрено 11.12.2016 Опубликовано 31.01.2017 УДК 811.111 DOI: 10.12737/24238

МАЧХЕЛЯН Г.Г.

Кандидат экономических наук, доцент, редактор по международной информации редакции научных журналов и издательской деятельности ОАО «Всероссийский центр уровня жизни»

E-mail: garry_machkhelyan@mail.ru

Аннотация

Цель. Корректное употребление научно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке.

Объект. Научные термины антропонимы и топонимы в современном английском языке.

Предмет. Новые явления в английской транслитерации русских антропонимов и топонимов.

Основные положения статьи. В статье рассматриваются важнейшие изменения в научно-технической терминологии, антропонимике и топонимике в конце ХХ и нулевых годах ХХI века. Подчёркивается необходимость учёта нового подхода к транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов, в частности, английской транслитерации русских имён и географических названий. Указывается на некорректность применения на английском языке прежней транслитерации некоторых наиболее важных топонимов России и стран СНГ. Научно обосновывается правомерность употребления на английском языке топонимов Moskva, Rossiya и термина Russkiy.

MACHKHELYAN G.G.

PhD in Economics, Associate Professor, International Information Editor of the Editorial Staff of Scientific Journals and Publishing All-Russia Centre of Living Standard PLC

E-mail: garry_machkhelyan@.mail.ru

Abstract

Purpose. Correct using scientific and technical terms, Russian personal and place names in English.

Object. Scientific terms, personal names and toponyms in Contemporary English.

Subject. New phenomena in English transliterating Russian personal and place names.

Basic Aspects of the Article. The article deals with the most important changes in the scientific and technical terminology, anthroponymy and toponymy in the late 20th century and the Noughties. The author stresses the need of taking into account a new approach to transliterating scientific terms, personal and place names, English transliterating Russian personal names and toponyms in particular. Using the former English transliteration of some most important toponyms of Russia and the Commonwealth of Independent States is to be considered incorrect. A scientific proof of some Russian toponyms (Moskva, Rossiya, Russkiy) transliterated in current English has been given.

Ключевые слова: научно-техническая, экономическая и юридическая терминология; антропонимы (именования людей); топонимы; топонимика; орфография; транскрипция; транслитерация; современная норма; атлас; энциклопедия; Москва; Санкт-Петербург; Россия; русский; русские.

Keywords: scientific and technical, economic and legal terms, anthroponomyms (personal names); toponyms, toponymy (place name study); spelling; transcription; transliteration; an up-to-date standard; encyclopedia; an atlas; Moskva, Sankt-Peterburg; Rossiya, a Russkiy, Russkiys.

Успешное проведение социально-экономических исследований регионов предполагает безукоризненное знание языков и глубокое владение лингвострановедением, позволяющим изучать особенности региона через семантику основных терминов его социально-исторической, экономи-

ко-географической и культурной характеристики [Мачхелян, 2014, 1, с.130-131]. Особое значение при этом приобретает корректное применение не только научно-технической, экономической и юридической терминологии, но и грамотное употребление современных антропонимов и топони-

мов с непременным учётом всего нового, что привнесено в них в конкретных регионах (странах).

Период конца ХХ - начала XXI века отличается значительным расширением объёма применяемой научно-технической терминологии, развитием новых явлений в фонетике, орфографии и грамматике международного английского языка, в том числе норм транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов [Беленькая, 1977, 2, с. 164]. В основе этих изменений лежит новый подход - максимальное приближение к оригинальному естественному звучанию и орфографии терминов. Вместе с тем, всё ещё имеет место употребление в издаваемых в нашей стране справочных и учебных пособиях на русском языке устаревших либо изначально искажённых научных терминов, антропонимов и топонимов английского происхождения. К подобного рода терминам относятся, например, нейлон (правильно: найлон - от английского nylon ['nailan]; ленч (правильно: ланч - от английского lunch [1лп^]), джем-сейшен (правильно: джам-сэшэн - от английского a jam session [a ,sejbn]; [Oxford Russian Dictionary, 2008, 16, с. 893]; [Longman Dictionary of Contemporary Englishl, 2014, 7, с.98].

Наиболее свежим примером неверной русской транслитерации служит термин, обозначающий компьютерное устройство - маршрутизатор: по-английски он называется a router [a ru:ta], однако почему-то с подачи «знатоков» английской терминологии (по-видимому, тех же, кто наградил нас в своё время труднопроизносимым и противоречащим норме английского произношения «Ксерокс», обозначающим известную компанию Xerox (в английской транскрипции [ ziaraks]), а также производными от этого названия столь же труднопроизносимыми терминами «ксерокопия», «ксерография», «отксерить»), мы сегодня имеем возможность повсеместно в нашей стране слышать и читать в рекламе термин «роутер», хотя правильным было бы в русской транслитерации этот заимствованный британский термин употреблять как рутер [Мостицкий, 3, с. 507]; [Longman Business English Dictionary, 2007, 18, с. 472]. Другим расхожим термином британского происхождения, постоянно находящимся сегодня на слуху, является «вибер», под которым подразумевается мобильное приложение для бесплатной отправки сообщений и бесплатных телефонных звонков. Термин «вибер» представляет собой некорректную русскую транслитерацию английского термина Viber [vaiba]: по-русски, с учётом британской транскрипции, мобильное приложение следует называть вайбер, но не просто озвучивать Viber на латыни.

Справедливости ради необходимо отметить, что в последнее время всё же начала набирать силу тенденция применения новейших терминов английского происхождения в корректной русской транслитерации (3.С,653, 655, 656). Примером могут служить: компьютерная программа ЗАПИ-ДЖЕЙ (но не: «КСАПИ-ДЖЕЙ»!) - от английского термина XAPI-J, процессоры Зион (но не: «Ксеон»!) (англйиск. Xeon), Зай-Райт (ан-глийск. Xy-Write); компьютер системы XODIAC в русской транслитерации корректно называется ЗОДИАК (но не: «КСОДИАК»). До недавнего времени в русской транслитерации некорректно передавались такие английские антропонимы, как Xenophon ['zenafan] (правильно: Зенофон, прежнее употребление как «Ксенофонт» сегодня считается неверным, Xenia [zi:ni9] (правильно: Зиния, написание «Ксения» - устарело.

До сих пор английское имя Jacob у нас почему-то передают по-русски как «Яков» (или «Якоб»): так, телевизионная реклама кофе назойливо звучит как «Якобс Монарх», хотя согласно английской транскрипции ['^eikabz monak], она корректнее звучала бы в русской транслитерации как Джейкобз Монарк [Рыбакин А.Н., 2000, 4, с.112].

Распространённая английская фамилия Jones [^9unz] в прошлом в русской транслитерации передавалась как Джонс: сегодня её следует произносить и писать, как Джоунз [Ермолович, Д.И. , 1993, 5, с.181, 4, с.66]: Daniel Jones [dœnjal ^aunz] is a famous British phonetician. Даньел Джоунз (но не: «Даниэль Джонс»!) - известный британский фонетист.

Всем нам хорошо известный английский топоним Гринвич сегодня в русской транслитерации представляется как Гренич (англ.: Greenwich [ grenitj]). Соответственно следует по-новому называть все производные от этого топонима сочетания [Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English, 2009, 19, с. 197]: the Greenwich Meridian [öa grenif ma'ridian] Гре-ничский меридиан, Greenwich Mean Time [grenif mi:n taim] Греничское время (время по Греничу) (сокр.: GMT [^i:em'ti:]).

Происшедшие в последние годы изменения в русской и английской транслитерации научно-технической терминологии, антропонимики и топонимики представляют обширную проблему, заслуживающую глубокого исследования. В настоящей работе мы рассмотрим лишь незначительную, но важную часть этой проблемы - новое в английской транслитерации русских топонимов.

Дело в том, что во всех наших новейших справочных, словарных и учебно-методических

изданиях, посвящённых английскому языку, как правило, наблюдается разнобой в транслитерации русских географических названий, относящихся ко всей территории бывшего СССР, применяется в отличие от современных британских и американских изданий, устаревшая английская транслитерация [Новый большой англо-русский словарь, 2003, 6, сс. 771-772, 781, 785-786, 789]: Archangel [a:kem^9l] - Архангельск, Alma-Ata [a:1'ma:ta:] - Алма-Ата, Kiev ['ki:ef - Киев, Kharkov [ka:kaf - Харьков, Krivoy Rog [kri'voirog]

- Кривой Рог, Nizhni Novgorod [,ni3ni'novg9rod] -Нижний Новгород, Rostov-on-Don [rostafon'don]

- Ростов-на-Дону, Gomel [gomil] - Гомель, Mozyr ['mozir] - Мозырь, Mogilev [mogi'ljof - Могилёв, Ashkhabad [a:Jka:ba:d] - Ашхабад, Tashkent [ta:/'kent] - Ташкент, Sheremetyevo [Jeri'meteva]

- Шереметьево. Следует подчеркнуть, что существующее положение не способствует эффективному усвоению современного английского языка русскими учащимися, и озадачивает приезжающих к нам в страну гостей: при въезде в населённые пункты можно наблюдать устаревшую надпись названия города (так въезжающие сегодня в Ростов-на-Дону автотуристы читают старую надпись на английском языке: Rostov-on-Don(!). Несколько странно видеть надпись в некорректной английской транслитерации в крупнейшем международном аэропорту столицы - Шереметьеве - «Sheremetyevo», что соответствует русскому названию «Шереметево». Между тем правильная английская транслитерация названия этого аэропорта приводится в новых британских атласах: Sheremet'yevo.

Новую английскую транслитерацию перечисленных нами городов России и стран СНГ можно найти в последних изданиях британских словарей, справочников и атласов [Encyclopœdia Britannica World Atlas, 2008, 8, сс.14, 15, 17, 19, 183, 184, 205]; [World Atlas Concise, 2013, 9, сс. 117, 124, 126-127, 145-146; 20.С.23, 44, 344, 443, 448]: Arkhangelsk [a:ka:nge1'sk], Almaty [a:1ma:ti], Kyyiv [kijiv], Kharkiv ['ka:kiv], Kryvyy Rih [kri'vij,rih], Nizhniy Novgorod [,ni3nij'nog9r9t], Rostov-na-Donu ['rost9:vna:'da'nu], Homyel ['homjal], Mahilyov ['ma:hi'1jav], Ashgabat [a:Jga:ba:t], Toshkent [to/'kent], Sheremet'evo [Jeri'metjeva].

В новейшем издании популярного в нашей стране учебника английского языка [Мачхелян, 2014, 1, с. 791) можно найти множество примеров русских антропонимов и топонимов в устаревшей английской транслитерации. Так, Санкт-Петербург здесь значится как St. Petersburg [sn'pi:t9zb9g], тогда как в современных британских атласах на карте Российской Федерации у

пуансона второй столицы нашей страны мы находим либо одну чёткую надпись Sankt-Peterburg (8.C.19), либо надпись крупным шрифтом Sankt-Peterburg и дополнительно расшифровку в круглых скобках мелким шрифтом Saint Petersburg. Во всех авторитетных британских изданиях непременно (для несведущих!) даётся следующее разъяснение [World Atlas Concise, 2013, 9, с. 124]: «Sankt-Peterburg prev. Leningrad, Petrograd, Eng. Saint Petersburg», означающее: «Санкт-Петербург - прежн. Ленинград, Петроград, англ. Saint Petersburg [seint pirtazbag]» [World Atlas Concise, 2013, 9, с. 318]. В США название Saint Petersburg имеют 3 города: город-курорт в графстве Ламонд в западной части штата Флорида, на побережье Мексиканского залива, с населением 250 тыс. жителей [Collins Dictionary, 2008, 10, с. 1466], один город в графстве Лоуган (штат Колорадо) и ещё один в графстве Кларион штата Пенсильвания [The American Atlas, 1997, 12, сс. 65, 468]. Таким образом, когда речь идёт о населённых пунктах за пределами России, то для обозначения города Петербурга сегодня применяется английская транслитерация Petersburg [ pi:t9z b9:g] Питерзбёрг, если же речь идёт о названии второй столицы нашей страны, то в современном английском языке применяется термин Peterburg [pi:t9rbu:rg], официально - Sankt-Peterburg [s^qkt pi:t9:rbu:rg] Санкт-Петербург (но не: Saint Petersburg или St.Petersburg (!)). Интересно, что в США сегодня насчитывается несколько десятков (точнее - сорок) городов с названием Petersburg Питерзбёрг (в некоторых штатах их число составляет два, три и даже четыре, расположенных графствах данного штата [The American Atlas, 1997, 12, сс. 75-611] в следующих штатах: Делавер, Джорджия, Иллинойс (три Питерзбёрга), Индиана, Айова, Канзас, Кентукки, Мэриленд, Мичиган, Миннесота, Миссури (два Питерзбёрга), Небраска, Нью-Джерси (три Питерзбёрга), Нью-Йорк, Северная Каролина, Северная Дакота, Огайо (четыре Питерзбёрга), Оклахома, Орегон, Пенсильвания (три Питерзбёрга), Теннесси (два Питерзбёрга),Техас, Виргиния, Западная Виргиния, Висконсин. В штате Огайо город Питерзбёрг есть в графствах Джексон и Монинг, а в графстве Каролл - сразу два Питерзбёрга, причём их названия отличаются орфографией: один называется Petersburg, а другой - Petersburgh (с конечной буквой Hh).

Как уже отмечалось, английская транслитерация русских антропонимов и топонимов требует соблюдения принципа максимального приближения к оригинальному звучанию и орфографии: в прошлом в английской транслитерации игнорировалось наличие мягкого и твёр-

дого знака, йотированных русских гласных ё, е, я, ю, а также буквы ё. Новая норма требует учёта этих особенностей русских антропонимов и топонимов: примером служит название аэропорта Шереметьево: мягкий знак в английской транслитерации должен быть непременно отражён (Sheremet'yevo, но не «Sheremetevo»). К сожалению, в упоминавшемся популярном учебнике английского языка (Н.А. Бонк, И.И. Левина, И.А. Бонк, 2016, 7, с. 904] почему-то автор в своём пожелании успехов студентам в изучении английского языка по предлагаемому курсу подписывается именем «Наталя» (Natalya) (английская транслитерация имени Наталья требует учёта мягкого знака: Natal'ya (!).

Следует остановиться ещё на одной особенности английской транслитерации русских антропонимов и топонимов, представляющим собой новое явление для русских учащихся, изучающих английский язык как иностранный. Так, например, если речь идёт о русском имени Виктор, то следует писать по-английски Viktor, в соответствующем английском имени вместо буквы Kk англичане пишут букву Cc; это относится и к женскому имени Виктория (рус. Viktoriya, англ. Victoria). Например: Viktor Astaf'yev (Виктор Астафьев), но Victor Emmanuel (Виктор Иммануил). Коренным образом отличается в русском и английском языке транслитерация имён и топонимов, в которых присутствует сочетание кс (англ.: x): в британских антропонимах и топонимах оно передаётся буквой Xx, произносимой как [gz] перед ударной гласной, однако в английской транслитерации русских имён и географических названий следует писать словосочетание ks: Александр Aleksandr (рус), но Alexander [œlig'za:nd9] Але-гзандер (англ), Александра Aleksandra (rus), но: Alexandra Алегзандра Aleksandrovsk-Sakhalinsky Александровск-Сахалинский (рус) Alexandria [i^lig'za:ndri9] Александрия (правильнее - Алег-зандрия) (порт в Египте).

Английская транслитерация русских имён и топонимов:

Aleksey, Alekseyev, Alekseyevitch, Alekseyevka, Aleksin (но не: «Alexei», «Alexeev», «Alexeevich», «Alexeevka», «Alexin» (!))

К наиболее часто встречающимся случаям некорректной английской транслитерации русских антропонимов и топонимов, наряду с упомянутыми Alexei, Victor, Alexander, относятся такие, как: «the Bolshoi» (правильно: the Bol'shoy); «the Maly» (правильно: the Malyy); «Chaikovsky», «Aivazovsky» (правильно: Chaykovskiy, Ayvazovskiy), «Nizhni» (правильно: Nizhniy), «Gorky» (правильно: Gor'kiy), «Grozny» (правильно: Groznyy).

Во избежание ошибок и для преодоления трудностей при грамотной транслитерации русских научных терминов, антропонимов и топонимов можно порекомендовать русским учащимся, изучающим английский язык как иностранный использовать в качестве пособия специальную таблицу соответствия английских букв и буквосочетаний, учитывающую новейшие нормы, применяемые в современных британских справочных изданиях [Marchkhelyan, 2013, 11, сс. 636-638]. В свете изложенного немалый интерес вызывает наблюдающаяся сегодня новая тенденция к употреблению на английском языке такого русского топонима, как Москва, не в прежней, привычной для нас форме Moscow [ moskau] Москоу, а по-новому - Moskva - то есть так, как мы называем столицу нашей страны по-русски.

В новейших британских атласах на карте Российской Федерации у пуансона столицы нашей Родина Москвы сегодня обычно значится английское название заглавными буквами MOSKVA и тут же в круглых скобках мелким шрифтом - Moscow [Encyclopœdia Britannica World Atlas, 2008, 8, с.15], [World Atlas Concise, 2013, 9, с. 126], [World Atlas Compact, 2012, 14, с. 92]. На почтовых отправлениях из США и др. англоязычных стран, если пункт назначения столица России, то указывается просто MOSKVA или MOSKVA Russian Post. Сегодня при въезде в столицу нашей страны по любому из федеральных шоссе мы читаем рядом с русским названием Москва английское Moskva. На изданной еще в 1980-х годах специально для британских, французских и испанских туристов справочной карте Московской области столица СССР была обозначена как Moskva (но не: Moscow). В наше время на Шпицбергене установлен дорожный знак на английском языке, гласящий: MOSKVA 2611 km (до Москвы 2611 км). Всем гражданам страны предоставлена возможность прямого обращения с вопросом к президенту В.В.Путину по электронному адресу: MOSKVA-PUTINU.RF. Новый грандиозный проект - своеобразный вызов нашей страны финансовому центру в Нью-Йорке - имеет официальное название Москва-Сити (Moskva-City) (но не: «Moscow-City»!). Eg: He's got luxurious apartaments in Moskva-City. У него роскошные апартаменты в Москве-Сити. Сайт радиостанции Москвы в FM диапазоне по-английски называется MOSKVA.FM.

Транслитерированный на английский язык русский топоним Москва обычно произносится, согласно британским справочным изданиям, как [mas'kva:] [Collins Dictionary, 2008, 10, с. 1084], либо как ['moskvœ] - с ударением на первом слоге [Oxford Dictionary of the World, 1996, 20, с. 418].

Необходимость употребления на английском языке русского топонима Moskva (а не Moscow) в значительной мере обусловлена ещё и тем, что у нашей столицы в мире есть множество тёзок с названием Moscow: особенно выделяется в этом отношении США, где насчитывается более двух десятков Moscow в 25 штатах [The American Atlas, 1997, 12, сс. 9-533], в штате Алабама - даже два поселения с названием Moscow: в графстве Ламар и в графстве Маренго [The American Atlas, 1997, 12, с. 9]. Как правило, всё это небольшие по площади и численности жителей населённые пункты; при этом относительно крупные из них по американской традиции именуются a city (сити): Moscow в штате Айдахо насчитывается около полутора десятков тысяч жителей, а население Moscow в штате Теннесси составляет примерно 400 жителей. В Moscow штата Огайо всего около двух с половиной сотен жителей, но это поселение слывёт «промышленным центром». Москоу в штате Техас начинает свою историю с середины XIX века, через неё проходила так называемая «Московская железная дорога», хотя население этого городка к 1880 году едва достигало 300 жителей. В целом населённых пунктов с названием Москоу (Moscow) в США (25) меньше, чем поселений с названием Питерзбёрг (40). За пределами США топонимов Москоу насчитывается крайне незначительное количество: в графстве Восточный Эршир на юго-западе Шотландии в Соединенном Королевстве (Moscow, East Ayrshire, Scotland United Kingdom), небольшие поселения хуторского типа (farmsteads) в городском округе Стоун Миллз (Stone Mills) в одной из крупнейших провинций Канады - Онтарио (Moscow, Ontario, Canada) и в штате Керала на юго-западе Индии (Moscow, Kerala, India). На основании изложенного можно сделать вывод, что когда идёт речь о столице нашей страны предпочтительно употребление на английском языке топонима Moskva, не требующего дополнения названием страны. В противном случае, применяя топоним Moscow (Мо-скоу) необходимо уточнять, о каком конкретно

населённом пункте идёт речь, добавляя название страны: Moscow, Russia, в других случаях - наименование штата, графства, провинции. Топоним Moskva применяется сегодня и по отношению к реке (the Moskva, но не: «the Moscow»!), а также используется в таких географических названиях на английском языке, как канал имени Москвы (Kanal Imeni Moskvy), Московская область (the Moskovskaya Oblast'), город Москва (Gorod Moskva) [Encyclopedia Britannica World Atlas, 2008, 8, с. 306]; [World Atlas Concise, 2013, 9, с. 291].

Следует подчеркнуть, что в наше время на английском языке наряду с топонимами Russia и the Russian Federation употребляются Rossiya (но не: «Rossia»!) и Rossiyskaya Federatsiya, приводимые в новейших британских справочных и картографических изданиях [Collins Dictionary, 2008, 10, с. 1444]; [The New Encyclopedia Britannica Micropedia, 2007, 13, с. 253]; [World Atlas Compact,

2012, 14, с.182-183]. Авиакомпания «Россия» на английском языке носит корректное название Rossiya (сайт: rossiya-airlines.com). Российское государственное агентство новостей «Россия сегодня» по-английски называется Rossiya Segodnya или Russia Today. Новейшим приобретением в современном повседневном английском языке является термин a Russki (a Russky) [a'russki] (множ. число: Russkis или Russkies [russkiz], представляющий собой английскую транслитерацию русского слова русский. Сегодня a Russki (a Russky), Russkis (Russkies) широко применяется для обозначения лица русской национальности, заменяя таким образом традиционный термин a Russian (множ. число: Russians) [Compact Oxford English Dictionary of Current English, 2013, 15, с. 904]. По нашему мнению, в соответствии с сегодняшней нормой транслитерации русских научных терминов, антропонимов, топонимов (см. таблицу соответствия английских букв и буквосочетаний русским буква и буквосочетаниям [Marchkhelyan,

2013, 11, сс. 636-638] термин русский более корректно выглядит в форме a Russkiy [a'russkij] (множ. число: Russkiys ['russkijz]).

Список литературы

1. Мачхелян Г.Г. О культуре научных публикаций и выступлений// Уровень жизни населения регионов России. 2014, №1(194).

2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М, 1977.

3. Мостицкий И.Л. Англо-русский энциклопедический словарь. Компьютеры. Интернет. Связь. Аудио-, Видео-, Теле- и Радиотехника. М, 2008.

4. Рыбакин А.Н. Словарь английских личных имён. М, 2000.

5. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М, 1993.

6. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. Том 3. М, 2003.

7. Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А. Английский шаг за шагом. Полный курс. М, 2016.

8. Encyclopedia Britannica World Atlas. Third printing 2008.

9. World Atlas Concise. Everything You Need to Know About Our Planet Today. - London, Dorling Kindersley Limited, 2013.

10. Collins Dictionary. Seventh Edition. - Glasgow, 2008.

11. Garry G Marchkhelyan. A Comprehensive Course of Contemporary English for Communication. - M, 2013.

12. The American Atlas. Expanded Fifth Edition. - San Diego, CA, 1997.

13. The New Encyclopedia Britannica Micropedia 2007, Vol 10.

14. World Atlas Compact. A Practical Companion to the World Today. - London, 2012.

15. Compact Oxford English Dictionary of Current English. Third Edition, Revised. - Oxford, 2013.

16. Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. - Oxford, 2007.

17. Longman Dictionary of Contemporary English. 6th Edition. - Harlow, Essex, 2014.

18. Longman Business English Dictionary. New Edition. -Harlow, Essex, 2007.

19. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. New Edition. - Oxford, 2009.

20. Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. - Oxford, 1996.

References

1. Machkhelyan, G G. Some Handy Hints on Standard of Speech in Scientific Publications and Statements// Living Standards of the Population in the Regions of Russia. - 2014, №1(194).

2. Belen'kaya, V D. Ocherki angloyazychnoy toponimiki. - M, 1977.

3. Mostitskiy, I L. Anglo-russkiy ehntsiklopedicheskiy slovar. Komp'yutery. Internet. Svyaz. Audio-, Video-, Tele-, i Radiotekhnika. - M, 2008.

4. Rybakin, A N. Slovar' angliyskih lichnyh imyon. - M, 2000.

5. Yermolovitch, D I. The English Russian Who's Who in Fact and Fiction. - M, 1993.

6. New English-Russian Dictionary. Edited under Supervision of Academician Yu.D. Apresyan and Ye.M. Mednikova. Volume 3. - M, 2003.

7. Bonk, N A., Levina, 11., Bonk, I A. Angliyskiy Shag za Shagom. Polnyy kurs. - M, 2016.

8. Encyclopedia Britannica World Atlas. Third printing 2008.

9. World Atlas Concise. Everything You Need to Know About Our Planet Today. - London, Dorling Kindersley Limited, 2013.

10. Collins Dictionary. Seventh Edition. - Glasgow, 2008.

11. Garry G Marchkhelyan. A Comprehensive Course of Contemporary English fo Communication. - M, 2013.

12. The American Atlas. Expanded Fifth Edition. - San Diego, CA, 1997.

13. The New Encyclopedia Britannica Micropedia 2007, Vol 10.

14. World Atlas Compact. A Practical Companion to the World Today. - London, 2012.

15. Compact Oxford English Dictionary of Current English. Third Edition, Revised. - Oxford, 2013.

16. Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. - Oxford, 2007.

17. Longman Dictionary of Contemporary English. 6th Edition. - Harlow, Essex, 2014.

18. Longman Business English Dictionary. New Edition. -Harlow, Essex, 2007.

19. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. New Edition. - Oxford, 2009.

20. Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. - Oxford, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.