по приводимому ниже отрывку из знаменитого монолога барона в начале сцены II пушкинской «маленькой трагедии»:
Что не подвластно мне? Как некий Демон Отселе править миром я могу; Лишь захочу — воздвигнутся чертоги; В великолепные мои сады Сбегутся Нимфы резвою толпою; И Музы дань свою мне принесут, И вольный Гений мне поработится, И Добродетель и бессонный Труд Смиренно будут ждать моей награды...
(Акад., VII, 110-111).
В переводе Диес-Канедо:
.. ¿ quién los mide? Mi espíritu dirige aqui mi mundo, Sólo un deseo, y elzase un palacio; O veo en mis espléndidos jardines ninfas danzar en voluptuosos juegos. Danme también las musas pleitesía y llega el libre genio a ser mi esclavo. La virtud misma y el trabajo insomne sumisos ya mi recompensa aguardan. Sólo un silbido^ y a mis pies el crimen ensangrentado, tímido, sumiso, mis manos lame, a rastras, y en mis ojos leer mi voluntad intenta. Todas las cosas me obedecen, y yo a nadie, que por encima estoy, de los deseos, y apuros: yo bien sé cuál es mi fuerza y ello me basta...
С какого языка сделан этот перевод — неизвестно. Только после его тщательного сопоставления с переводами «Скупого рыцаря» на французский и английский языки можно будет установить источники, которыми пользовался Диес-Канедо; тем не менее судьба его, во всяком случае, остается весьма примечательной.
М. П. Алексеев
7. НОВОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ПУШКИНА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Для нового собрания сочинений Пушкина1 были отобраны все принадлежащие его перу сколько-нибудь значительные произведения и фрагменты, прозаические, драматические и стихотворные. Исключение составляют «Роман в письмах», «Вадим» и «Езерский», поэма «Анджело» и
1 Alexander Sergejewitsch Puschkin, Gesammelte Werke in sechs Bänden, Hrsg. von H. Raab, Aufbau-Verlag, Berlin—Weimar, 1964—1968. — Помещаемые нами заметки редактора издания, известного немецкого слависта, историка русской литературы профессора Гаральда Рааба, могут быть небезынтересными для каждого, кто следит за распространением творчества Пушкина за пределами нашей страны. Заметки печатаются в переводе с немецкой рукописи, сделанном Р. Ю. Данилевским.
i/4 5 Временник 65
«Сказка о медведихе», а также некоторые наброски.2 В количественном отношении издание охватывает примерно половину пушкинских текстов, фактически же в него вошло все, что может представлять интерес для современного немецкого читателя, в том числе литературно-критические статьи, письма и дневниковые записи. Объем издания не позволил включить в него такие работы Пушкина, как «История Пугачева» и конспект «Истории Петра». Исторические труды поэта могли быть представлены . только некоторыми образцами, свидетельствующими о его художественном мастерстве.
Произведения Пушкина располагаются в издании в следующем порядке:
том первый — стихотворения (1968),
том второй — поэмы и сказки (1966),
том третий — «Евгений Онегин», драматургия (1964),
том четвертый — романы и повести (1964, второе издание —1966),
том пятый — статьи и дневники (1965),
том шестой — письма (1965).
Кроме того, «Евгений Онегин» и сказки Пушкина переиздавались в популярной серии издательства «Reclam» в 1965 и 1967 гг. (под №№ 306 и 427).
Редактору издания пришлось критически пересмотреть все немецкие переводы Пушкина, как старые, так и недавно сделанные, основываясь на последних советских, изданиях 3 и на академическом «Словаре языка Пушкина» (1956—1961). Материалы немецкого собрания сочинений расположены в соответствии с теми же принципами, каких придерживаются советские издатели, т. е. по признакам жанра и внутри него хронологически, в зависимости от времени создания каждого произведения. При редактировании переводов принимались во внимание самые последние достижения пушкинской текстологии.
В каждом отдельном случае редактору немецкого издания приходилось решать вопрос о способе передачи нелитературных выражений, которые по традиции выпускались в печатных текстах Пушкина. Однако некоторые стихи поэта в результате этих пропусков теряют свою «pointe», а между тем следовало бы донести до читателя их сатирический смысл — это относится, например, к известной эпиграмме «На Аракчеева».
Там, где это казалось необходимым, редактор не останавливался перед правкой старых переводов, в целом достаточно верных, но в частностях отходящих от содержания подлинника. Так, переводчица Хиллер фон Гертринген, создавшая в 1934 г. отличный перевод пушкинского «Памятника», перевела стих «И милость к падшим призывал» как «Und Nachsicht mit den Sündern sang» (т. е. «милость к грешникам»). В немецкой антологии стихотворений Пушкина 1962 г., которая может считаться предшественницей настоящего издания, эта строка была изменена:. «Und Nachsicht mit den Opfern sang» (т. е. «милость к жертвам»). В таком виде перевод больше соответствовал мысли Пушкина.
Последняя строка «Пророка» была передана В. Э. Грегером в 1923 г. как божественное повеление: «Die Herzen brenn mit meinem Wort!». Ближе к подлиннику такой вариант: «Die Herzen brenn mit deinem Wort!».4
2 В издание не был включен фрагмент «Марья Шонинг», хотя он любопытен именно тем, что в нем действие происходит в Нюрнберге XVIII столетия. В этом случае мы можем отослать читателя к переводу Г. Дикка («Sinn und Form», 1964, Н. 4, SS. 620—626), который следовало бы включить в четвертый том данных сочинений Пушкина при их переиздании.
3 А. С. Пушкин, Поли. собр. соч. в 10 томах, изд. 3, Изд. АН СССР, М., 1963—1966; А. С. Пушкин, Собр. соч. в 10 томах, Гослитиздат, М.. 1959—1962.
4 См. перевод В. Нейштадта: A. S. Puschkin. Gedichte, Poeme, «Eugen Onegin». Berlin, 1947.
Неточности встречаются и в текстах пушкинской антологии. В частности, это относится к переводу стихотворения «Мирская власть». Редактируя для^ антологии текст перевода Ф. Фидлера (1895) , И. Герлах по непонятной причине оставил лишь одну Марию. Это привело к тому, что следующая далее параллель «два грозных часовых» потеряла смысл.0 Заключительные стихи перевода Фидлера также потребовали редакторского вмешательства. Вместо:
Ward dem «gemeinen Volk» der Eintritt nur verwehrt.
Damit's das «Publikum» nicht beim Flanieren stört —
появился более точный вариант:
Ward dem gemeinen Volk der Eintritt nur verwehrt,
Damit's die feinen Herrn nicht beim Flanieren stört.
В большинстве случаев, однако, возникла необходимость в новых переводах. За исключением «Капитанской дочки» (перевод А. Лютера) и «Египетских ночей» (перевод В. Э. Грегера), вновь была переведена вся пушкинская проза, вошедшая в издание (переводчик М. Пфейфер). Статьи, дневники и письма переведены Ф. Мирау и К. Тойбертом. Многие стихотворения, десятая глава «Евгения Онегина», поэмы «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» и «Домик в Коломне» переданы на немецком языке М. Ремане. Переводчик «Сказки о золотом петушке» — С. Элленберг.6
Зачастую произведения Пушкина переводились в данном издании впервые — десятая глава романа в стихах, «Домик в Коломне», шестнадцать стихотворений. Из двухсот переводов, включенных в первый том, переводы, которые сделаны до 1914 г., составляют 25%, переводы последующего тридцатилетия — 21%, наконец, переводы 1946—1968 гг.— 54% (из них переводы М. Ремане — 43%). Как видим, предпочтение отдавалось новым переводам пушкинской лирики, хотя учитывался и вклад переводчиков прошлого.
Несмотря на то что существуют достаточно новые переводы «Евгения Онегина», редактор остановился на переводе, выполненном Т. Коммихау (в обработке К. Шмидта); драмы опубликованы в переводе X. фон Гей-зелера. Оба переводчика работали в эпоху, предшествующую первой мировой войне. Разумеется, такой принцип отбора материала, при котором рядом оказываются переводческие работы разных эпох, таит в себе опасность стилистического разнобоя. Однако это избавляет от необходимости заново переводить все произведения Пушкина.
За почти полуторавековую историю немецких переводов Пушкина7 не раз предпринимались попытки издать в Германии собрание сочинений
5 См.: А. S. Puschkin. Ein Lesebuch unserer Zeit. 5. Aufl. Weimar, 1962, S. 89.
6 Первый немецкий перевод сказки был издан в Советском Союзе в 1937 г. (переводчик А. Плантенер). Недавно, в 1962 г., этот перевод увидел свет в ГДР в прекрасно оформленном издании «Aufbau».
7 Первый перевод Пушкина на немецкий язык относится к 1821 г. (см.: D. Gerhardt. Die erste deutsche Übersetzung eines Puskin-Gedichtes. «Die Welt der Slaven», 1966, Bd. II, SS. 1—16). См. также: H. Raab. 1) Die Lyrik Puskins in Deutschland (1820—1870). Berlin, 1964; 2) Wege und Irrwege der deutschen Puskinrezeption im 20. Jh. «Zeitschrift für Slawistik», 1963, Bd. VIII, SS. 309—329; R. Göbner. Theodor Commichaus deutsche Übersetzung von A. S. Puskins «Евгений Онегин» und ihre Textgeschichte. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock», Gesellschaftliche und sprachwissenschaftliche Reihe, 1966, Bd. XV, SS. 591—611.
5 Временник
поэта. Издания были двух типов. К первому типу, когда все переводы делались единственным человеком, относятся, кроме весьма неудачного двухтомника Р. Липперта (1840), три тома сочинений Пушкина в перево дах Ф. Боденштедта (1854—1855), а в нашем столетии — четырехтомное издание Иоганнеса фон Гюнтера (1949).8 Другой тип, при котором один переплет объединяет разных переводчиков, представлен двумя томами избранных произведений Пушкина под редакцией А. Лютера (1923) и московским изданием В. Нейштадта в четырех томах (1949).
Нынешний пушкинский шеститомник принадлежит к изданиям этого второго рода, так как в настоящее время только такой тип издания Пуш кина позволяет решить сложную проблему лучшего перевода. В нем использованы работы многих переводчиков. Из крупных современных интерпретаторов русской поэзии там отсутствует только И. фон Гюнтер, отказавшийся уступить издательству «Aufbau» право на публикацию своих переводов из Пушкина. В издание внесли свой вклад и советские переводчики С. Элленберг, Р. Жакемьен и Э. Виллер.9
Большое внимание уделил редактор комментированию текстов, поскольку опыт показал, что современному читателю пушкинский текст далеко не всегда доступен сразу и во всей полноте смысла. Примечания к каждому тому, так же как и предисловие ко всему изданию, освещающее жизнь и творчество поэта, рассчитаны на то, чтобы удовлетворить интерес немецких читателей во всем, что касается истории восприятия Пушкина в Германии. Помимо этого, каждому произведению, начиная со второго тома, предпослано краткое пояснение. Примечания к третьему, четвертому и пятому томам помогали готовить Э. Ковальски и Р. Гебнер.
Сравнительно небольшой тираж издания очень скоро исчез из книжных магазинов — свидетельство значительного спроса на сочинения Пушкина в немецких читательских кругах.10 Издйтельство планирует переиздание отдельных томов сочинений поэта.
Г. Рааб
8 Издание И. фон Гюнтера повторено в 1952 г. Небольшой томик Пушкина под заглавием «Gesammelte Werke» этот же переводчик напечатал в издательстве «Biederstein» (Мюнхен) в 1966 г.
9 Из отзывов на указанное издание Пушкина отметим: «Marginalien. Blätter der Birckheimer Gesellschaft», 1965, H. 12, SS. 70—72 (E. Kaemmels); «Literatur 66», H. 9, S. 16 (E. Hexelschneider); «Weimarer Beiträge», 1967. H. I, SS. 166—171 (G. Dudek); «Die Zeit», Hamburg, 1967, 1. Dezember. S. XI (P. Urban).
10 Тираж четвертого тома (1964) составил 5000 экз., и, несмотря на это. через два года потребовалось новое издание. К сожалению, следующие тома издавались тиражом только в 2000 экземпляров каждый, что совершенно недостаточно.