УДК 81'33 ББК 81.1
НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ УЧЕБНИКОВ ИНОСТРАННОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
I Э.Е. Блок
Аннотация. В статье аргументируется возможность разработки нового типа практических пособий по фонетике языка L2 для носиа телей языка L1 на основе шкалы частотности наиболее характеро ных произносительных ошибок, совершаемых при говорении на L2. Для получения этой шкалы необходимо провести полный контрастивный анализ звукового строя языков L1 и L2. В статье обсуждаются основные принципы и описывается процедура как самого контрастивного анализа, так и верификации его результатов. Предложенная методика иллюстрируется на примере контрастивного сопоставления шумных смычных заднеязычных согласных в русском и немецком языке.
Ключевые слова: обучение иностранным языкам, фонетическая интерференция, иностранный акцент, интерферированная речь, контрастивный анализ.
m NEW GENERATION OF FOREIGN PRONUNCIATION HANDBOOKS: 124 LOOKING INTO THE FUTURE
■ E.E. Blok
Abstract. The article argues the possibilities to develop a new type of practical handbooks on L2 phonetics for L1 native speakers can be developed on the basis of a frequency scale of the most typical pronunciation mistakes they make when speaking L2. In order to obtain such a scale, the entire phonetic systems of L1 and L2 have to be put to full-size contrastive analysis. The article specifies major principles and procedure of both the contrastive analysis itself and verification of results obtained on its basis. The proposed methodology is exemplified by a contrastive analysis of obstruent velar stops in Russian and German.
Keywords: foreign language teaching (FLT), phonetic interference, foreign accent, foreign-accented speech, contrastive analysis.
1. Введение
Бурные события последних десятилетий в политической и экономической истории России привели к фундаментальным сдвигам в культуре, науке и сфере образования. На глазах всего лишь одного поколения россиян было коренным образом переосмыслено отношение общества к самой идее изучения иностранных языков.
Основная проблема обучения иностранным языкам в СССР заключалась в том, что в условиях «железного занавеса» приобретенные знания, как правило, не находили применения. В результате иностранными языками владела лишь небольшая часть граждан, имеющих высшее образование и по роду деятельности регулярно работающих с языком (в том числе дипломаты, переводчики, преподаватели вузов и, в меньшей степени, школьные учителя). Для остального населения огромной страны изучение иностранных языков, как правило, ограничивалось школьным курсом немецкого или английского языка, реже французского или испанского. После окончания школы полученные знания оставались невостребованными и постепенно стирались из памяти.
В сегодняшней России ситуация принципиально иная: иностранные языки изучаются в школе и — в форме частных уроков — дома, во всевозможных языковых школах и на курсах для взрослых и детей и т.д. В соответствии с общей тенденцией все большее число вузов предоставляет студентам возможность освоить какой-либо иностранный язык (немецкий, французский, испанский, арабский, китайский, японский и т.д.) с нуля. Однако если
лингвистические университеты в своих учебных планах традиционно отводят много часов изучению звукового строя иностранного языка (Ь2), то студенты других гуманитарных специальностей (будущие экономисты, историки, политологи и т.д.) зачастую оказываются в гораздо худшем положении: на изучение основных навыков правильного иностранного произношения отводится всего лишь порядка двух недель! В условиях такого временного прессинга оказывается практически невозможным использовать без значительной адаптации существующие пособия по практической фонетике, так как они, как правило, предназначены для тщательного и постепенного освоения теоретического материала с обязательной практической отработкой каждой произносительной особенности. В результате преподаватели вынуждены самостоятельно определять, какие фрагменты звукового строя Ь2 следует изучать и тренировать, а какие можно опустить как менее существенные.
К числу наиболее востребованных иностранных языков в России традиционно относится немецкий. С одной стороны, многочисленные практические пособия по немецкой фонетике для русскоязычных обучающихся отражают, как правило, результаты эмпирических наблюдений в рамках педагогической практики их авторов. С другой стороны, они обычно базируются на фрагментах теоретического сопоставления звукового строя немецкого и русского языков. Однако нам не удалось обнаружить ни одного учебника немецкого произношения для русских, который был бы основан на всеобъемлющем научном анализе тех произносительных ошибок, которые носители русского языка совершают,
125
126
говоря по-немецки. А ведь такой анализ позволил бы ранжировать произносительные трудности: на одном конце шкалы оказались бы наиболее характерные артикуляционные ошибки, на другом — такие произносительные ошибки, которые практически не встречаются в речи инофонов. Полученную шкалу можно было бы использовать в качестве научно-методической основы для создания учебников немецкой фонетики для русскоязычных, предназначенных для фонетических курсов произвольной продолжительности: от университетского курса для германистов до двухнедельного курса для студентов любой другой специальности. В последнем случае в учебник следует включать только такие черты звукового строя немецкого языка, которые крайне плохо усваиваются русскими студентами и приводят к грубым произносительным ошибкам, поскольку именно последние ощущаются носителями немецкого языка как явное проявление «русского акцента» и могут даже приводить к коммуникативным неудачам в ситуациях международного общения.
2. Контрастивный анализ как методологическая основа изучения
межъязыковой фонетической интерференции
Эмпирические исследования произносительных ошибок в речи инофонов не могут проводиться без учета достижений в области языковых контактов. К основным понятиям этой области относятся термины языковые контакты и языковая интерференция.
Интерференционные явления могут отмечаться на любом уровне языковой структуры. Тем не менее, отметим, что фонетическая интерфе-
ренция кардинально отличается от интерференции на других уровнях своей «имманентной неизбежностью»: невозможно говорить на иностранном языке, избегая «трудные» звуки, то есть такие звуки, которые инофо-ну не удается правильно произнести. В то время как недостаточное знание иностранного языка на уровне синтаксиса или морфологии можно эффективно скрыть с помощью хорошо знакомых инофону синонимических конструкций, подобное перефразирование невозможно в фонетике, отсюда — неизбежность иностранного акцента, который является своего рода «визитной карточкой» иностранца.
Первые попытки систематического изучения интерференционных ошибок при изучении неродного языка были предприняты во второй половине 1950-х гг. Одной из основных целей зародившейся в те годы новой дисциплины — контрастивной лингвистики — было изучение взаимовлияния разных языков в репертуаре индивида при овладении новым иностранным языком. В арсенал контра-стивной лингвистики входит два взаимодополняющих метода — контрастивный анализ (КА) и анализ ошибок. Если анализ ошибок призван изучать интерференционные явления post factum, так как материалом для него служат уже совершенные ошибки в иноязычной речи инофона, то контрастивный анализ, напротив, способен предсказывать те элементы системы изучаемого языка, в которых возникновение сложностей и ошибок является наиболее высоковероятным.
В течение двух последующих десятилетий исследователи, работавшие в русле нового направления, занимались созданием основанного на
методологии КА подхода, в рамках которого можно было бы теоретически предсказывать зоны фонетической интерференции в речи инофонов путем сопоставления звуковой системы произвольной пары языков. Изначально этот подход сулил множество возможностей практического использования, например, в сфере разработки новых учебников иностранных языков или даже новых педагогических концепций, максимально учитывающих кон-трастивный фактор. Предполагалось, что для составления прогноза интерференционных ошибок достаточно наличия детальных однотипных кон-трастивных описаний фонетической системы сопоставляемых языков. Тогда же были сформулированы основные принципы нового подхода [1]. Процедура КА, применяемая в рамках подхода, была подробно изложена в ряде работ [2].
Однако вскоре первоначальный оптимизм исследователей сменился менее радужными настроениями: оказалось, что результаты попарного контрастивного сопоставления фонетических систем малоприменимы в практических целях вследствие недостатков метода, обнаруженных и описанных многими исследователями [1; 3; 4]. Во-первых, помимо тех ошибок, которые можно предсказать с помощью КА, речь инофона может содержать и такие ошибки, которые этот метод предсказать не в состоянии, так как их природа кроется вне сферы различий в фонетической системе. Во-вторых, не все предсказываемые методом КА ошибки на самом деле встречаются в речи инофона или встречаются редко. Хотя ошибки первого типа, строго говоря, не являются интерференционными, они обязатель-
но должны учитываться исследователями фонетической интерференции, поскольку необходимо выработать надежные критерии отграничения таких «внешних» ошибок от истинно интерференционных. Для достижения этой цели необходимо расширить саму процедуру КА: следует не только теоретически предсказывать зоны интерференции, но и экспериментально проверять полученный прогноз. Верификацию прогноза можно проводить следующим образом: носителям языка Ь1, изучающим язык Ь2, предъявляются для озвучивания анкеты, составленные с учетом всех теоретически прогнозируемых зон интерференции. Если к эксперименту привлечено достаточное количество информантов, то такая верификация позволит надежно выявить не только устойчивые зоны интерференции в иноязычной речи всех, или почти всех, информантов, но также и такие теоретически прогнозируемые зоны, которые по какой-либо причине в реальности в их речи не проявляются, или проявляются редко. Иными словами, экспериментальная проверка прогноза позволит ранжировать все теоретически предсказанные зоны интерференции в соответствии с их частотой в реальной речи инофонов.
3. Контрастивный анализ: процедура
В данной статье кратко представлены некоторые результаты КА консонантизма русской и немецкой фонетических систем, который проводился нами в соответствии с описанной ниже процедурой.
На первом этапе анализа были зафиксированы и описаны инвентари всех фонем и основных системных ал-
127
128
лофонов сопоставляемых языков. Для решения этой задачи привлекались доступные авторитетные литературные источники, включающие как теоретические описания звукового строя русского и немецкого языков, так и существующие практические пособия по постановке правильного произношения. В библиографическом списке указаны некоторые наиболее важные из них [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11 и др.].
Затем полученные аллофонные инвентари обоих языков были проинтерпретированы с помощью символов МФА, в соответствии с признаковой базой МФА, изложенной в [12]. В результате были получены однотипные описания консонантных систем русского и немецкого языков, что является одним из основополагающих принципов КА.
Перевод фонемных и аллофонных инвентарей сопоставляемых языков в единую транскрипционную систему, однако, не означает, что и в дальнейшем, на более поздних этапах КА, исследователь «обречен» на использование только этой системы. Напротив, после того, как полные, однотипные МФА-инвентари для каждого из двух языков получены, можно перейти на любую другую транскрипционную систему, например, кириллическую нотацию для записи звуков русского языка. Такой «обратный переход» оправдан, так как он в ряде случаев способен разгрузить описание от чрезмерного количества диакритических знаков и индексов. Именно этого подхода мы придерживаемся в данной статье: звуки немецкого языка транскрибируются символами МФА, а русские — кириллическими символами, что вполне соответствует традициям отечественной фонологии и фонетики. Там, где это
необходимо, в работе приводятся соответствия «МФА — кириллица».
На следующем этапе КА были выявлены пары «немецкий аллофон — русский аллофон», которые можно счесть аналогичными звуками, а также такие пары аллофонов, которые можно условно трактовать как сходные звуки. Под аналогичными звуками мы понимаем такие фонемные реализации в сопоставляемых языках, которые, обладая одинаковым фонетическим содержанием в терминах признаковой базы МФА, могут быть записаны одним и тем же символом этого фонетического алфавита. При этом следует полностью осознавать: фонетическая аналогия такого типа имеет приблизительный характер. Два звука, взятые из двух разных языков, не могут быть аналогичными в полном смысле этого слова даже при очень значительном фонетическом сходстве — из-за неизбежных различий в артикуляционной базе языков. Однако, хотя межъязыковая аналогия звуков — это всего лишь удобная условность, прибегая к ней можно вскрыть закономерности, действующие в перцептивном и артикуля-торном механизме инофона.
Поскольку как звуковой строй, так и общая артикуляционная база русского языка, с одной стороны, и немецкого, с другой, весьма значительно различаются, многие фонемные реализации в русском языке не имеют аналога в немецком, и наоборот. Так, не имеют аналогов в немецком языке русские палатализованные согласные. Этот факт ни в коем случае не означает, что немцы не могут говорить по-русски, — просто для реализации соответствующих русских звуков они, при недостаточном развитии произносительных навыков, будут
прибегать к их замене на неаналогичные звуки своего родного языка. В результате в русской речи носителей немецкого языка может оказаться много звуков, фонетически весьма далеких от их русских «прообразов». Таким образом, исследование аналогичных звуков в сопоставляемых языках — это лишь предварительный этап анализа. Чтобы получить полное представление обо всех (или, по крайней мере) большинстве фонетических интерференционных ошибок, совершаемых инофоном при говорении на иностранном языке, необходимо подвергнуть тщательному анализу аллофоническое варьирование в его родном языке. А это означает необходимость выхода далеко за пределы области попарно аналогичных звуков в сопоставляемых языках
Если инофон заменяет звук неродного языка Ь2 некоторым звуком свом его родного языка Ь1, и эти звуки не являются аналогичными, будем называть такую звуковую пару сходными звуками. Чтобы спрогнозировать, к каким именно звукам Ь1 прибегнет инофон для замены звуков Ь2, следул ет подвергнуть детальному анализу все аллофоны языка Ь1 во всех сущез ствующих в Ь1 фонетических контеке стах. Иными словами, чтобы предсказать интерференционные замены в речи инофона на иностранном языке, нужно проанализировать аллофонное варьирование в его родном языке.
Отметим, что инофон может прибегать и к более сложным заменам, например, когда звук Ь2 реализуется
как последовательность звуков Ь1. Так, известно, что русские палатализованные согласные в речи инофонов, в том числе, немцев, часто реализуются как комбинация «непалатализованный (или полумягкий) согласный + [)]». Разумеется, такие замены тоже следует учитывать при выполнении контрастивного анализа.
Наконец, на последнем этапе контрастивного анализа все прогнозируемые аллофонические замены следует единообразно записать в соответствии со схемой (рис. 1):
Каждая прогнозируемая замена должна быть далее верифицирована с помощью слов из языка Ь2, знакою мых инофонам даже на начальных уровнях его освоения. Именно такие частотные лексемы должны включаться в произносительные анкеты, предъявляемые инофонам-информан-там. В том случае, если прогнозируемая замена действительно наблюдается в иноязычной речи информантов с большой регулярностью, ее можно счесть типовой и следует в дальнейшем учитывать при составлении фонетических курсов.
Заднеязычные смычные согласные: результаты контрастивного анализа
Чтобы создавать эффективные практические курсы по фонетике языка Ь2 для носителей языка Ь1, необходимо подвергнуть процедуре контрастивного анализа с последующей экспериментальной верификацией весь звуковой строй Ь1 и Ь2, включая и область супрасегментных
129
Звук-замена из языка L1 Звук языка L2 ^ (аналогичный, сходный звук
или последовательность звуков)
контекст замены (фонетическая позиция)
Рис. 1. Прогнозируемые аллофонические замены
средств. Представить результаты такого обширного анализа в статье небольшого размера не представляется возможным, поэтому методология проведенного нами исследования демонстрируется на небольшом фрагменте консонантизма русского и немецкого языков, а именно, на классе шумных смычных заднеязычных согласных.
В класс шумных смычных заднеязычных согласных в немецком языке входит две фонемы - /к/, в русском языке четыре - /к/, /к'/, /г/, /г'/ (см. диагр. 1).
Отметим, что не все исследователи включают русские мягкие заднеязычные в состав фонем: «вопрос о фонологическом статусе мягких заднеязычных согласных является спорным, так как их противопоставленность соответствующим твердым очень невелика» [11, с. 230]. При этом авторы, ота казывающие мягким заднеязычным в фонемном статусе, тем не менее, всегда отмечают: данный фрагмент русского консонантизма является на данный момент нестабильным, так как происходит «постепенное оформление 130 мягких согласных как особых фонем, противопоставленных твердым» [10, с. 61]. Подробно аргументы за вклюю чение мягких заднеязычных в состав фонем и против него изложены в некоторых работах [13]. В нашей работе смычные /к / и /г/ включены в состав русских консонантных фонем.
Согласные этого класса в немецком языке характеризуются как общими чертами, присущими всем немецким шумным смычным согласным, так и некоторыми индивидуальными особенностями. К числу первых относится, несомненно, наличие полузвонких реализаций у слабого согласного
а также придыхательный харак-
тер большинства реализаций сильного согласного /к/. Яркая индивидуальная черта данного класса — наличие сильного контекстного смягчения согласных /к/ и /g/ в позиции перед гласными переднего ряда (а также после них). В нашей работе немецкие заднеязычные [kj] и [gj] введены в состав системных вариантов соответствующих фонем. Это отражает точку зрения русских исследователей, подчеркивающих особую подверженность этого класса немецких согласных явлению контекстного смягчения [см., напр.: 9; 14; 15; 16]. Отметим, что аллофоны остальных согласных, характеризующиеся незначительным аккомодационным смягчением перед гласными переднего ряда, в состав системных вариантов нами не были введены.
На диаграмме (см. рис. 2) представлен аллофонный инвентарь немецких и русских фонем данного консонантного класса. Если у фонемы есть аллофоны помимо основного, представленного в виде темного кружка в центре, то они отображаются в форме белой области вокруг (в данном подклассе такие «внешние» аллофоны есть только у немецких фонем).
Финальный этап контрастивного анализа, то есть собственно прогнозируемые интерференционные замены, представлен в таблице.
5. Экспериментальная верификация результатов контрастивного анализа
В дальнейшем мы планируем проверить точность проведенного анализа с помощью специальных тестов, к которым будут привлечены носители русского языка, изучающие немецкий язык. Тесты будут проводиться на основе специальных опросников,
Диаграмма 1. Смычные заднеязычные согласные в немецком н русском языках
Немецкий язык
Сильные («глухие»): /к/ Слабые («звонкие»): /g/
I к 0 \/к г bi ) k' I 1 8 Г i l) ) j V/
Русский язык
Глухие непалатализованные: /к/ Звонкие непалатализованные: /г/ Глухие палатализованные: V Звонкие палатализованные: Л-'/
О э 0 О
Рис. 2. Шумные смычные заднеязычные фонемы в немецком и русском языках
включающих немецкие лексемы из колонки «Примеры» (см. табл.), однако, в опущенном виде. Это означает, что информантам будут предлагаться для прочтения предложения с пропуском на месте «проблемных» лексем, например: "'Наst du ein Haustier?
- Ja, ich habe eine _ (кошп
ка)', 'Wo arbeitet er am liebsten? - Am
liensten arbeitet er _ (в
саду)'". Поскольку такие предложения не дают графической опоры на «проблемное» слово, информанты не имеют возможности прочесть опущен-
Таблица 131
Прогнозируемые замены немецких шумных смычных заднеязычных согласных в немецкой речи носителей русского языка
Аллофон Замена Контекст Примеры
[kh] ^ [к] во всех контекстах Katze, Klasse, Rock
[k] ^ [к] во всех контекстах Lachs, Karotte, kaputt
[khj] ^ [к'] перед гласным переднего ряда Kind, kennen, Rakete
^ [к] не перед гласным переднего ряда Stück, Trick, Musik
[kj] ^ [к'] перед гласным общеупотребительные примеры отсутствуют
^ [к] не перед гласным Gymnastik, Informatik, Grammatik
[gg ] ^ [г] во всех контекстах Garten, gut, Aufgabe,
[g] ^ [г] во всех контекстах Angabe, Angriff, im Garten
[gj] ^ [г'] во всех контекстах gehen, Gitarre, gibt (3л. ед. ч. наст. вр.)
[gj] ^ [г'] перед гласными переднего ряда gegeben, beginnen, du gehst
^ [г] в остальных случаях egal, Regal, illegal
132
ный фрагмент (Katze или im Garten) и вынуждены извечь соответствующую лексему из памяти, чтобы произнести. Для выполнения этого важного экспериментального условия в опросники имеет смысл включать только высокочастотную лексику, то есть слова, знакомые информантам даже на начальных стадия овладения немецким языком (например, А2 или B1).
Нельзя не согласиться с тем, что предложенная верификация прогноза КА имеет несколько искусственную, лабораторную природу: информанты озвучивают предложения с опущенными лексемами, читая их, элемент свободного говорения отсутствует. Однако верификация такого типа обладает и важным преимуществом: в анкеты-опросники можно включать только релевантную для исследования информацию, а следовательно, исследование может быть произведено в сжатые сроки.
В результате подобных экспериментов может быть собран корпус немецкой интерферированной речи русскоязычных инофонов, обработав который можно получить количественную оценку каждой прогнозируемой замены в реальной интерферированной речи и ранжировать все совершаемые замены по их частотности. Полученная шкала и станет основой для создания практических фонетических курсов немецкого языка для русскоязычных обучающихся.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Helbig, G. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht [Text] / G. Helbig. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1981.
2. James, C. Contrastive analysis [Text] / С. James. - Harlow: Longman, 1980.
3. Nickel, G. Contrastive linguistics and foreign language teaching [Text] / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics / Ed. by G. Nickel. - Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - pp. 1-16.
4. Nemser, W. Problems and prospects in contrastive linguistics [Text] / W. Nemser // Modern linguistics and language teaching. -Budapest: Akademiai Kiadö, 1975. -pp. 99-113.
5. Duden, Die Grammatik: unentbehrlich für richtiges Deutsch [Text] / Hrsg. von der Dudenred. Red. - Bearb.: Kathrin Kunkel-Razum; Franziska Münzberg. - Autoren: Peter Eisenberg ... - 7., völlig neu erarb. und erw. aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 2005.
6. Wörterbuch der deutschen Aussprache [Text] / Hrsg. v. d. Kollektiv: Hans Krech u. a. -Hauptverantw. f. d. Bearb.: Ursula Stötzer. -Zeichngn: Kurt Herschel. - 3 durchges. aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1971.
7. Kohler, K. Einführung in die Phonetik des Deutschen [Text] / К. Kohler. - 2, neubearb. aufl. - Berlin: Erich Schmidt, 1995.
8. Зиндер, Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка [Текст] / Л.Р. Зиндер. - М.: Изд-во Академия, 2003.
9. Раевский, М.В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс [Текст] / М.В. Раевский. - М.: Изд-во МГУ, 1997.
10. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература» [Текст] / Р.И. Аванесов. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1984.
11. Князев, С.В. Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика и орфография: Учебное пособие для вузов [Текст] / С.В. Князев, С.К. Пожа-рицкая. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2012.
12. Handbook of the International Phonetic Association: a guide to the use of the International Phonetic Alphabet [Text]. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
13. Бархударова, Е.Л. Русский консонантизм: типологический и структурный анализ [Текст] / Е.Л. Бархударова. - М.: Из-во МГУ, 1999.
14. Козьмин, О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка [Текст] / О.Г. Козьмин, Т.С. Богомазова, Л.И. Хицко. - М.: Высшая школа, 1990.
15. Козьмин, О.Г. Практическая фонетика немецкого языка [Текст] / О.Г. Козьмин, В.Г. Никифорова. - М.: Высшая школа,
2004.
16. Норк, О.А. Фонетика немецкого языка: Практическон пособие для учителей средней школы [Текст] / О.А. Норк, Н.А. Милюкова. - М.: Просвещение, 1976.
REFERENCES
1. Avanesov R.I., Russkoe literaturnoe proiznoshenie: Uchebnoe posobie dlja stu-dentov ped. in-tov po spec. No. 2101 "Rus. jaz. i lit.", Moscow, 1984. (in Russian)
2. Barhudarova E.L., Russkij konsonantizm: tipologicheskij i strukturnyj analiz, Moscow, 1999. (in Russian)
3. Duden, Die Grammatik: unentbehrlich für richtiges Deutsch. Hrsg. von der Dudenred. Red. Bearb.: Kathrin Kunkel-Razum ; Franziska Münzberg. Autoren: Peter Eisenberg... - 7., völlig neu erarb. und erw. aufl., Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl,
2005. (in German).
4. Handbook of the International Phonetic Association: a guide to the use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge, Cambridge University Press, 1999.
5. Helbig G., Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht, Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1981.
6. James C., Contrastive analysis, Harlow, Longman, 1980.
7. Knjazev S.V., Pozharickaja S.K., Sovremen-nyj russkij literaturnyj jazyk: Fonetika, or-fojepija, grafika i orfografija: Uchebnoe posobie dlja vuzov, Moscow: Akademicheskij Proekt; Gaudeamus, 2012. (in Russian)
8. Kohler K., Einführung in die Phonetik des Deutschen, 2., neubearb., aufl., Berlin, Erich Schmidt, 1995. (in German)
9. Kozmin O.G., Bogomazova T.S., Hicko L.I., Teoreticheskaja fonetika nemeckogo jazyka, Moscow: Vysshaja shkola, 1990. (in Russian)
10. Kozmin O.G., Nikiforova V.G., Praktiches-kaja fonetika nemeckogo jazyka, Moscow: Vysshaja shkola, 2004. (in Russian)
11. Nemser W., "Problems and prospects in contrastive linguistics", in: Modern linguistics and language teaching, Budapest, Aka-demiai Kiado, 1975, pp. 99-113.
12. Nickel G., "Contrastive linguistics and foreign language teaching ", in: Papers in con-trastive linguistics, Ed. by G. Nickel, Cambridge, Cambridge University Press, 1971, pp. 1-16.
13. Nork O.A., Miljukova N.A., Fonetika nemeckogo jazyka: Prakt. posobie dlja uchitelej sred. Shkoly, Moscow, 1976. (in Russian)
14. Raevskij M.V., Fonetika nemeckogo jazyka: Teoreticheskij kurs, Moscow, 1997. (in Russian)
15. Wörterbuch der deutschen Aussprache, Hrsg. v. d. Kollektiv: Hans Krech u. a. Hauptverantw. f. d. Bearb.: Ursula Stötzer, Zeichngn: Kurt Herschel, 3. Durchges, Aufl. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1971. (in German)
16. Zinder L.R., Teoreticheskij kurs fonetiki sovremennogo nemeckogo jazyka, Moscow: Akademija, 2003. (in Russian)
133
Блок Эвелина Евгеньевна, соискатель степени, преподаватель, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, филологический факультет, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова; Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», [email protected] Blok E.E., Applicant of PhD in Philology, Lecturer, Theoretical and Applied Linguistics Department, Philology Faculty, Lomonosov Moscow State University; National Research University "Higher School of Economics", [email protected]