Научная статья на тему 'Норвежский язык "датского периода"'

Норвежский язык "датского периода" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРВЕГИЯ ПЕРИОДА УНИИ С ДАНИЕЙ / ДАТСКИЙ КАК ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК / НОРВЕЖСКИЙ В РАЗГОВОРНОЙ СФЕРЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шенявская Татьяна Львовна

Статья посвящена языковой ситуации в Норвегии периода унии с Данией. Официальным письменным языком в то время был датский, норвежский использовался преимущественно в разговорной сфере. Тем не менее, есть все основания полагать, что полного разрыва норвежской письменной традиции все-таки не произошло.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Норвежский язык "датского периода"»

Т. Л. Шенявская

НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК «ДАТСКОГО ПЕРИОДА»

^g stackars Norske Guth,

maa bruckie Norskie Maal, ^g ansa ingien Fransk,

aa ingjen Rysk aa Paal... Vert inckie prettin paa

mi Norskie Bone-Dict, Siaa du bli-0gt paa mœg,

f0rdj œg vogde slickt. Kvœr so kain bruckie pin

dei no aat Printzen rima Mœ Fransk, Lautin, aa Tysk,

dej brotha fram aa prima, ^g slet aa bert mœ slickt

no inckie fosta vil, Men paa goe ramma Norsk,

mit 0nskie settia vil.

Анонимный поэт конца XVII в.

В середине XIV в. на Европу обрушилась эпидемия чумы, позднее названная Черной смертью. Норвегия потеряла около половины своего населения. Полный упадок хозяйственной системы, ослабление королевской администрации и аристократии и межскандинавские конфликты привели к тому, что страна сначала оказалась втянутой в унию с Швецией (1319-1355), а в 1380 г. — с Данией и в конце концов почти на триста лет утратила независимость (1536-1814).

Тронная хартия Кристиана III от 30 октября 1536 г. установила в Норвегии власть датской короны на вечные времена и объявила страну составной частью датской державы, подобно Ютландии, Фюну или Сконе1.

Датский язык постепенно вытесняет норвежский из всех официальных сфер. Укреплению его позиций немало способствовала Реформация, поскольку ее проводила датская церковь, и многие представители нового духовенства, особенно его высших слоев, были выходцами из Дании. Письменным языком Норвегии, таким образом, становится датский2, норвежский сохраняется преимущественно как разговорный язык. При этом в городах складываются смешанные говоры (или городские полудиалекты), лексика и морфология которых были в основном датскими, а фонетика и синтаксис — норвежскими. В сельской местности население продолжает говорить на соответствующих диалектах, которые, сохраняя преемственность с древненор-вежскими, в то же время претерпевают существенные изменения, и в XVI в. их фонетическая и морфологическая система приобретает вид, во многом соответствующий тому, что мы находим в современных диалектах, особенно архаичных. Вследствие этого между письменным датским и разговорным норвежским языком образуется значительный разрыв.

Однако отсутствие нормы в датском языке того времени3 способствовало проникновению в письменный язык не только норвежских слов и выражений, но также фонетических и грамматических форм, т. е. в известной степени делало его открытым для влияния норвежских диалектов. Этим объясняется, например, довольно большое количество норвежских вкраплений в произведениях Аб-салона Педерссена Бейера (1528-1575), самого яркого представителя бергенского гуманистического кружка и норвежского гуманиз-

1 См., напр.: Даниельсен Р. и др. История Норвегии. От викингов до наших дней. М., 2003.

2 Дольше всего норвежский язык сохранялся в законах, поскольку «Ландслов» («Закон страны»), принятый королем Магнусом Исправителем Законов в 1247 г., оставался в силе до начала XVII в. и только в 1604 г. был заменен «Норвежскими законами Кристиана IV», по сути представлявшими собой его исправленное и дополненное датское издание: Várt eget sprák / Red. av E. B. Johnsen. Oslo, 1987. Bd. 1: I gár og i dag. S. 56.

3 См. об этом: Skautrup P. Det danske sprogs historie. Kabenhavn, 1947. Bd. 2: Fra Uni-onsbrevet til Danske lov.; Karker A. Dansk i tusind ár. Et omrids af sprogets historie. Modersmál-Selskabets Ärbog 1993. Ny rev. udg. 2001.

ма в целом. Ср. следующие записи из его дневника (Bergens Kapitels-bog, 1552-1572):

Julius 1571 Июль 1571

Dies День

<... > <...>

24. Hafde skredderne steffnt Peter skred- dere til raadhus orsagen, fordi han lader Sine suene arbede vedt bryggen helle maaneder oc wger, Same dag lerde min dotter sin abcdbog vd, hafde hun da gongit xij vger til Schole. 24. Портные вызвали в ратушу портного Петера по той причине, что он заставляет своих учеников работать у пристани целые месяцы и недели, В тот же день моя дочь выучила свою азбуку, тогда она ходила в школу уже 12 недель.

<... > <...>

25. Fich ieg Erick Rosenkrantzis breff som hand screff mig til, oc vdi blant annit scriuer hand at Jemteland skal her eff-ter euig oc alltid h0re til Norrigis krone. 25. Я получил письмо от Эрика Ро-зенкранца, которое он мне написал и где, среди прочего, пишет, что Емтланн будет отныне и вовеки принадлежать норвежской короне.

27. begrauen een gammil quinne som otte hieme her i byen hos Brynnilde moer. 27. похоронили старую женщину, которая жила в городе у девицы Брюннильды.

28. skenchte Vincentius Juel slotzherre mig it stycke maltt. 28. наместник Винцент Жюль налил мне чарку малта (жидкого солода).

В целом дневник написан на довольно последовательном датском языке, однако такие формы, как ёойег 'дочь', gammil 'старый', причастие от глагола ходить gongit и претерит от глагола иметь оИе (оИе Ыета 'жила', букв. 'имела местожительство', ср. исл. аШ Иета) отражают влияние бергенского говора4.

Усиление королевской власти, особенно заметное с середины XVI в., и установление абсолютизма (1660)5 способствовали нормализации датского письменного языка6. Этот процесс затронул и

4 Vârt eget sprâk. S. 57. О литературной деятельности Абсалона Педера Бейера см., напр.: Norsk litteratur i tusen âr. Teksthistoriske linjer. Oslo, 1994. S. 139-140.

5 См., напр.: Палудан Х. и др. История Дании. М., 2006.

6 SkautrupP. Op. cit.; KarkerA. Op. cit.; Vârt eget sprâk. S. 57; OtnesH., Aamotsbakken B. Tekst i tid og rom. Oslo, 2000. S. 106-109.

Норвегию. Теперь, чтобы писать «правильно», нужно было избегать норвегизмов. Так, их практически нет в стихах Дороте Энгельбретс-даттер (1634-1716)7, жившей в Бергене примерно на век позже Абсалона Педерссена Бейера. Например, в лирическом «Утреннем вздохе» из ее первого сборника («III. Morgen Suck: Siœlens Sang-Offer», 1678) к несомненным норвегизмам относится только глагол balde: Jeg mit Natt0y sammen balder 'Я сворачиваю свое ночное белье'. Особый интерес с точки зрения взаимоотношений датского и норвежского языков и языковых контактов в Норвегии и в Скандинавии в целом представляет форма kleent: Mœled er for kleent og stacked 'сказано слишком неумело и обрывочно'. Это прилагательное было заимствовано из нижненемецкого уже после того, как в датском языке начался процесс образования новых дифтонгов в результате вокализации согласных, поэтому дифтонг в нем сохранился, ср.: а) норв. stein, но дат. sten «камень» (< др.-сканд. steinr) и б) норв. klein, дат. klejn (< н.-нем.; cр. нем. klein). Тем не менее у Дороте Энгельбретс-даттер мы находим форму с монофтонгом, которая не имеет однозначного объяснения. Она могла появиться либо под влиянием бер-генского говора (и тогда это второй норвегизм в «Утреннем вздохе»)8, либо в результате гиперкоррекции из страха написать дифтонг и тем самым допустить ошибку в датском языке9.

Дело, однако, не только и не столько в сокращении количества норвегизмов. Гораздо важнее, что у авторов XVII-XVIII вв. их употребление в основном становится контекстуально обусловленным. Показательно в этом отношении творчество священника и поэта Петера Дасса (1647-1707)10. Его датский язык в целом намного чище, чем у предшественников и современников. Но в «Нурланнской трубе» («Nordlands Trompet»)11, где он описывает повседневную жизнь в Северной Норвегии, довольно много норвегизмов, которые автор использует для создания местного колорита: Fiœre 'отлив, малая вода;

7 О ее творчестве см., напр.: Norsk litteratur i tusen ár. S. 157-158.

8 Нужно, однако, отметить, что для бергенского говора в целом не характерна монофтонгизация дифтонгов, В связи с этим представляется наиболее вероятным предположение Е. Р Сквайрс (пользуюсь случаем выразить ей благодарность), что слово могло быть заимствовано уже с монофтонгом из соответствующего нижненемецкого диалекта.

9 Várt eget sprák. S. 59.

10 См. о нем, напр.: Norsk litteratur i tusen ár. S. 155-157.

11 Поэма была опубликована после смерти автора, в 1739 г.

осушной берег' (совр. норв. fj^re/fjore, ср. исл. fjara), Hysse 'пикша' (совр. норв. hyse, ср. исл. ysa), Haakiering 'полярная акула' (совр. норв. hakjerring, второй компонент kjerring 'старуха'; ср. исл. hakarl со вторым компонентом karl 'старик'), Lodde 'мойва' (совр. норв. lodde, ср. исл. loöna), Steeinbid 'полосатая зубатка' (совр. норв. steinbit, ср. исл. steinbitur) и др. Кроме того, диалект нередко «звучит» в его поэме, хотя и переданный посредством датской орфографии, как, например, в сцене ссоры из-за мельницы и кобылы12. Интересно, что в той же функции использует норвегизмы и Людвиг Хольберг (1684-1754). Он родился в Бергене, однако почти всю свою взрослую жизнь прожил в Копенгагене и не просто писал по-датски, но сыграл важную роль в развитии датского литературного языка. Создатель датского национального театра, Хольберг прославился своими комедиями. В эпоху классицизма комедия считалась низовым жанром, и, чтобы передать живую норвежскую речь, он сохраняет некоторые норвежские формы множественного числа, употребляет возвратно-притяжательное местоимение там, где по правилам датского языка должно быть притяжательное: mange forlode sine Booliger «многие покинули свои жилища»; вводит повторение местоимения: jeg heeder Jeronimus jeg 'я зовусь Иероним, я', а также норвежские слова и выражения, например Gubbe 'старик' (совр. норв. gubbe), Dalfore 'длинная долина' (совр. норв. dalfore), en Kroge Foed 'подножка' (совр. норв. krokfot; ср. также beinkrok/benkrok), Fladbrad 'лепешка' (тонкая лепешка из пресного теста; совр. норв. flatbrod), gnikke 'скупиться, скряжничать, скупердяйничать' (совр. норв. gnikke/gnike). Именно через его пьесы некоторые норвежские заимствования вошли в датский язык: Kiending 'знакомый' (совр. дат. kending, норв. kjenning), Elv "река" (совр. дат. и норв. elv), Sprengterd 'невероятно ученый, крайне эрудированный; кладезь премудрости' (совр. дат. sprangterd, норв. sprengterd), fremsynet 'предусмотрительный, дальновидный; ясновидящий' (совр. дат. fremsynet, норв. framsynt) и др.13

Однако в датский период норвежцы писали не только по-датски. В XVII-XVIII вв. появляются диалектные тексты различных жанров — от правовых документов до народной литературы14. В 1643 г. в Норвегии открывается первая типография, где в 1647 г. была на-

12 Vârt eget sprâk. S. 58; Otnes H., Aamotsbakken B. Op. cit. S. 109.

13 См., напр.: Vârt eget sprâk. S. 60; Otnes H., Aamotsbakken B. Op. cit. S. 114.

14 Ср., напр., тексты в антологии: Venàs K. Den fyrste morgonblânen. Oslo, 1990.

печатана народная баллада «Свадьба воронов в Вороньей Роще» (<ЖаЬпаЬгуё1аир i Кгаке1ип&>), ниже приводится ее первая строфа:

LAnte oster i Kraakelund Dar œ so vacker ei By / Adle de Dyr i Vœra er Sonkast dar uti /

Biodnen han er yppaste Kar uti Skog.

Далеко на востоке в Вороньей Роще

Стоит красивый городок /

Все звери, какие только в мире есть

В нем собрались /

Медведь, он первый парень в лесу.

Записал балладу, вероятно, священник Анфинн Юханнесен Бредер (ум. в 1677 г.). Ее язык соответствует одному из хордаланнских диалектов. Позже варианты этой баллады были записаны в различных уголках Норвегии, например в XIX в. в Согне и Халлингдале. Она известна также в Швеции15.

В то же время на диалектах существовала и авторская поэзия. Так, довольно популярным сочинителем стихов на случай (прежде всего для новобрачных) был в свое время священник Якоб Лунд (1690-1754), писавший на «неотшлифованном крестьянском языке» (upolerede Bondesprog), под которым в его случае понимается трёндский диалект со следами сильного влияния нурмёрского16. Однако гораздо более известны уроженцы Гудбраннсдалена Томас Росинг де Стокфлет (1743-1808) и Эдвард Сторм (1749-1794), сочинявшие как по-датски, так и на диалекте.

Из правовых текстов можно назвать, например, разговор о судебном деле от 1730 г., написанный на телемаркском диалекте, и «Разговор между Эйнером Йермонсоном и Рейаром Рандульвсоном» («Samtale mellom Einer Jermonson og Reiar Randulvson», 1771) — жалобу, которую послал королю в Копенгаген Эйнар Йеллебёль, оформив ее как разговор двух бондов на румерикском диалекте.

Реформация, как отмечалось выше, способствовала распространению в Норвегии датского языка. В то же время одним из основных ее постулатов был перевод богослужения на народные языки. Следуя ему и заботясь о просвещении своей паствы, священники (в том числе и датчане по происхождению) переводили на различные норвежские диалекты отдельные части Священного Писания и другие религиозные тексты. Так, в 1698 г. был опубликован перевод на

15 Vârt eget sprâk. S. 65.

16 Ibid. S. 63.

яренский диалект первой главы Послания к Римлянам, сделанный Якобом Раском. В 1753 г. Петер Лоренц Херслеб из Сторда перевел на трёндский диалект Первую книгу Моисееву, отметив в предисто-вии к изданию, что перевод на диалект, по его мнению, в большей степени дает возможность передать экспрессивность исходного текста. В 1800 г. Ханс Барлиен опубликовал в «Тронхеймском вестнике» («Trondhiems Budstik») переведенные им на трёндский диалект десять заповедей. В 1750 г. священник из Суннмёре Кнуд Лем перевел на кармёйский диалект отдельные главы «Церковной истории» Людвига Хольберга17.

В XVII в. просыпается интерес к норвежскому языку. Появляются списки «особых норвежских слов, которых нет в датском языке», и сборники пословиц. В основном священники собирали и записывали их либо из филологического интерса к диалекту своего прихода, либо просто чтобы облегчить себе общение с прихожанами. Около 1625 г. Йорген Томассон записал более 300 пословиц из Вест-Агдера, например: Brendt Baadn Rœest elden, Bedde Baadn Rœest Hunden 'обжегшееся дитя огня боится, укушенное дитя собаки боится'; Da eina Trold Truer inkje dœ ajre 'один троль не верит другому'; Tru Tenar fer go L0n 'верные слуги получают хорошую плату'. Первым норвежским диалектным словарем стал содержащий более 1000 слов «Den Norske Dictionarium eller Glosebog», который в 1646 г. издал священник из Суннфьорда Кристен Йенссон. Из предисловия видно, что автор считал норвежский не диалектом датского, а самостоятельным языком со своей собственной историей: voris gode oc gamle Norske Sprog 'наш старый добрый норвежский язык'. В 1749 г. вышел «Glossarium Norvagicum» Эрика Понтоппидана, в котором он собрал слова хор-даланнских диалектов, а в 1780 г. — список слов, записанных в Эст-фолде Якобом Николаем Вилсе. Приходской священник из Хардан-гера Маркус Шнабель описал местный диалект, указав, в частности, на его связь с древненорвежским и составив список сохранившихся в диалекте древненорвежских слов. Его работа была опубликована в 1784 г., через четыре года после смерти автора.

Таким образом, в период унии в Норвегии писали не только на датском языке. Почти одновременно с разрушением старой письменной традиции в качестве письменного языка начинают использоваться диалекты. Тем самым закладываются предпосылки совре-

17 Интересно, что два года спустя Кнуд Лем стал профессором саамского языка.

менной языкой ситуации и отчасти сохраняется преемственность с древненорвежским, когда норма в значительной степени была ориентирована на диалект (ср.: «когда бергенская канцелярия была переведена в Осло, за ней последовала и трёндско-бергенская канцелярская норма. Таким образом, в XIV в. мы находим в Восточной Норвегии две языковые нормы: традиционную канцелярскую и более свободную, восточнонорвежскую, стоявшую ближе к разговорному языку»18).

18 ЗвгрD. А. Ыогек зргакЫяЬпе Ш откп^ 1370. Оя1о, 1931. 8. 128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.