Научная статья на тему '«Номос» и «Номой» во второй книге Маккавеев'

«Номос» и «Номой» во второй книге Маккавеев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
196
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕИСТИКА / СЕПТУАГИНТА / ТЕОЛОГИЯ СЕПТУАГИНТЫ / ВТОРАЯ МАККАВЕЙСКАЯ КНИГА / НОМОС-ТОРА И НОМОЙ-РЕЛИГИЯ / BIBLE STUDIES / SEPTUAGINT / THEOLOGY OF THE SEPTUAGINT / SECOND BOOK OF THE MACCABEES / NOMOS-TORAH AND NOMOI-RELIGION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брагинская Нина Владимировна, Селезнев Михаил Георгиевич, Шмаина-Великанова Анна Ильинична

В статье обсуждается системное различение и противопоставление во 2 Макк единственного и множественного числа слова νόμος (закон). В переводе канонических книг ВЗ мн. ч. νόμοι встречается исключительно редко, обычно ед. ч. νόμος (Закон Моисея един как един Бог и един Храм). В классическом греческом, напротив, νόμοι стандартное обозначение законодательного корпуса. В неканонических книгах ВЗ встречаются и νόμος, и νόμοι, но за исключением 2 Макк нет ни системы, ни последовательности в том, что касается употребления ед. и мн. ч. Во 2 Макк имеет место богословски значимое противопоставление между нормой переводных книг Септуагинты (νόμος прежде всего как Закон Моисея) и классической нормой (νόμοι как обозначение совокупности законов и отеческих установлений).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMOS and NOMOI in the Second Book of the Maccabees

The article discusses the semantic difference between the singular and the plural forms of the word νόμος (law) in the Second Book of the Maccabees. In Greek translations of books of the Hebrew canon, the plural νόμοι is used extremely rarely; normally νόμος is used in the singular (there is only one Law of Moses in the same way as there is one God and one Temple). In classical Greek, on the contrary, νόμοι is a standard designation for a legislative corpus. In the Apocrypha both singular νόμος and plural νόμοι are used, but, except in 2 Macc, no system has hither to been proposed. The present article argues that 2 Maccshows a theologically important semantic opposition between what was the norm for the Septuagint (νόμος as, primarily, the unique Law of Moses) and what was the norm in classical Greek usage (νόμοι as the corpus of traditional laws).

Текст научной работы на тему ««Номос» и «Номой» во второй книге Маккавеев»

Библейские и парабиблейские исследования

Н.В. Брагинская, М.Г. Селезнев, А.И. Шмаина-Великанова

«НОМОС» И «НОМОЙ» ВО ВТОРОЙ КНИГЕ МАККАВЕЕВ

В статье обсуждается системное различение и противопоставление во 2 Макк единственного и множественного числа слова уо(хо<; (закон). В переводе канонических книг ВЗ мн. ч. уо(хо1 встречается исключительно редко, обычно ед. ч. уо(хо<; (Закон Моисея един - как един Бог и един Храм). В классическом греческом, напротив, уо(хо1 - стандартное обозначение законодательного корпуса. В неканонических книгах ВЗ встречаются и уоцод, и уо(хо1, но - за исключением 2 Макк - нет ни системы, ни последовательности в том, что касается употребления ед. и мн. ч. Во 2 Макк имеет место богословски значимое противопоставление между нормой переводных книг Септуагинты (уоцод прежде всего как Закон Моисея) и классической нормой (у6(Х01 как обозначение совокупности законов и отеческих установлений).

Ключевые слова: библеистика, Септуагинта, теология Септуагинты, Вторая Маккавейская книга, номос-Тора и номой-религия.

Вторая Маккавейская книга во многих отношениях сочинение уникальное. Она содержит богословские идеи, которых не было в Танахе и которым суждено было большое будущее. Хорошо известно, что библейский иврит не очень приспособлен для выражения абстрактных понятий, а в эпоху Второго Храма не строили теоретических богословских систем. Тем не менее Вторая

© Брагинская Н.В., Селезнев М.Г., Шмаина-Великанова А.И., 2016 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта № 14-01-00448 «Переинтерпретация религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе ("Септуагинте")».

Маккавейская книга впервые формулирует такие важные концепции иудаизма и христианства, как творение ex nihilo, телесное воскресение мертвых, загробное воздаяние, да и само слово «иудаизм» засвидетельствовано тут впервые, как бы мы его здесь ни трактовали1. Рассказывая о том, как Ясон вводил эллинские гимнастические обычаи, лучших юношей ûnoxaooœv ûno nsxaaov -«подводя под шляпу-петас», автор в играющем ассонансами выражении дает формулу обращения в «эллинизм» (2 Макк 4:12), тогда как в более позднем раввинистическом обиходе существовала зеркальная формула для обращения в иудаизм: «подводить под крылья Шехины (Бога)»2.

В данной статье мы хотели бы обратить внимание на системное различение и противопоставление во 2 Макк единственного и множественного числа слова vô^oç, различение, имеющее, как нам представляется, важное значение для истории интерпретации Библии как в иудаизме, так и в христианстве.

Прежде чем перейти непосредственно ко 2 Макк, мы кратко рассмотрим употребление единственного и множественного числа слова vô^oç в других книгах Септуагинты, а также в классической греческой литературе. Таким образом, терминология 2 Макк будет показана на фоне текстов, где такого системного различения и противопоставления нет.

1. «НОМОС» и «НОМОЙ» за пределами 2 Макк -в Септуагинте и в классической греческой литературе

1.1. Единственное и множественное число евр. ¡TfiJi (torah)

В Септуагинте слово vô^oç чаще всего соответствует евр. ПТ1Л (torah), и семантика греч. vô^oç во многом обусловлена семантикой этого еврейского слова (точнее говоря, тем, как это слово понималось в эпоху перевода Библии на греческий).

Согласно классическому словарю BDB3, п~пп (torah) имеет в Та-нахе следующие значения: (1) «наставление» (instruction), (2) «закон, предписание» (law), (3) «обычай» (custom, manner). Что касается первого из этих значений («наставление»), словарь различает, с одной стороны, «человеческое наставление» и, с другой стороны, разные виды религиозных наставлений: божественное, пророческое, священническое, наставление в грядущем мессианском веке. Второе значение («закон, предписание») численно преобладает.

Третье («обычай»), напротив, является периферийным [словарь дает лишь один пример - 2 Сам (=2 Царств) 7:19].

В подавляющем большинстве случаев ЛЛ1Л (ШгаЬ) относится, таким образом, к сфере религии. Независимо от того, что значило это слово первоначально в том или ином контексте (жреческий оракул, пророческое учение, религиозный обычай), к эллинистическому времени оно стало пониматься почти исключительно как отсылающее к «Закону Моисееву», т. е. к Пятикнижию (либо в его целостности, либо к какому-то из входящих в него предписаний).

В масоретском тексте слово ЛЛ1Л (ШгаЬ) употребляется преимущественно в ед. ч., независмо от того, идет ли речь о каком-то отдельном предписании (наставлении, обычае), или о собрании наставлений. Из 220 случаев упоминания ЛЛ1Л (ШгаЬ) в масоретском тексте множественное число встречается лишь в 12 случаях4. При этом в 10 случаях из 125 мн. ч. Л1Л1Л ^ого^ в значении «предписания» стоит в одном ряду с такими словами, как ГП^а «заповеди», □'¡?п (Ьиддт) «уставы», □,изк>й (шгёрайш) «законы». Можно сказать, мн. ч. Л1Л1Л (1;ого1) здесь как бы «индуцируется» множественным числом стоящих рядом синонимов.

Стоит, однако, заметить, что консонантный текст в ряде случаев двусмысленен, например, слово 'ЛИЛ может быть огла-совано и как «мой закон», и как «мои законы». Не факт, что во время перевода Библии на греческий язык эти двусмысленные формы огласовывались так же, как позднее их огласовали масо-реты. В Иер 32:23, например, консонантный текст говорит в пользу множественного числа, а масоретская огласовка - в пользу единственного.

1.2. Единственное и множественное число v6цoq в переводных книгах Септуагинты

В библейских книгах, переведенных с еврейского, в подавляющем большинстве случаев (189 из 246) слову v6цo<; соответствует евр. ЛЛ1Л (ШгаЬ) «наставление, предписание». Однако многозначность слова ЛЛ1Л (ШгаЬ) семантикой слова v6цoq как преобладающего перевода не передается. Поэтому v6цoq, с одной стороны, оказывается в ЬХХ в контекстах, не вполне подходящих для его исходной греческой семантики, а с другой - для грекоязычного читателя семантика Торы сужается до закона. В некоторых случаях ЛЛ1Л (ШгаЬ) передается иными греческими словами, не v6цoq.

И напротив, словом v6цoq передаются другие ивритские термины,

которые близки «закону». Все это вместе создает очень сложную

6

картину , которая дополняется в некоторых случаях сверхграмматической семантизацией числа.

На втором месте среди семитских эквивалентов стоит арамейское слово ЛТ ^а!) с той же семантикой (14 раз, в арамейских частях Эзры и Даниила, а также в книге Эсфирь). Случаи, когда v6цoq передает какое-то другое еврейское слово, относительно редки, причем почти всегда это такие контексты, где и в еврейском тексте вполне могло бы стоять и слово П"ПЛ (ШгаЬ) - либо как «учение Моисея» в целом, либо как обозначение какого-то конкретного предписания из числа «предписаний Моисея».

Множественное число v6цоl встречается в переводе канонических книг ВЗ (о дополнительных, так называемых второканониче-ских книгах Септуагинты мы будем говорить отдельно) исключительно редко. Всего в корпусе канонических книг ВЗ v6цoq в ед. ч. встречается 233 раза, а v6цоl - 13 раз7. Контраст будет еще более разительным, если мы вынесем за скобки книгу Эсфири: за вычетом «второканонических» книг и Эсфири мн. ч. v6цоl встречается в стандартном издании Септуагинты всего пять раз.

Можно предположить, что толчком к этому преобладанию в греческой Библии ед. ч. v6цoq послужило преобладание в еврейской Библии единственного числа при употреблении слова ПТ1Л (ШгаЬ). Но заметим, что даже в тех случаях (очень немногочисленных, как мы видели в предыдущем разделе), где в еврейской Библии слово П"ПЛ (ШгаЬ) употребляется во мн. ч., греческие переводчики явно испытывают неловкость и стремятся избегать мн. ч. v6цol. Для этого они либо используют множественное число какого-то другого слова (та проохауцаха, та v6цд,ца - Быт 26:5, Иер 32:23, Иезек 43:11, Иезек 44:5, 24), либо передают множественное число оригинала единственным числом слова v6цоq (Исх 16:28, Исх 18:16, 20, Лев 26:46, Пс 104/105:45, Иса 24:5, Дан 9:10). Лишь в одном случае мн. ч. слова П"ПЛ (югаИ) соответствует мн. ч. v6цоl (Неем 9:13).

Аналогично обстоит дело с греческим переводом слова ЛТ которое в арамейских текстах Библии употребляется вместо слова П~ЛЛ (ШгаЬ). Библейско-арамейское ЛТ ^а^ передается в Сеп-туагинте словом v6цоq в ед. ч. даже там, где ЛТ ^а!) по-арамейски стоит во мн. ч. (Эзр 7:25).

Таким образом, употребление v6цоq в ед. ч. - нормальное употребление для Септуагинты, а множественное число - исключе-

ние. Интересно, что по отношению к другим словам со значением «закон, заповедь, предписание» в Септуагинте имеет место обратная тенденция - использовать множественное число (например, ¿vio^ai) даже там, где в еврейском оригинале употреблено единственное (например, т^й)8; видимо, в подобных случаях ед. ч. евр. Vorlage понималось переводчиками как имеющее собирательное значение. Но на слово vo^oq эта тенденция не распространяется!

Складывается впечатление, что для авторов Септуагинты vo^oq существует один - как один Бог и один Храм.

Разночтения в рукописях

Статистика, приведенная выше, основывалась на «малом» издании Ральфса-Ханхарта, которое стало своего рода стандартом для исследователей Септуагинты. Для полноты картины и чистоты исследования необходимо посмотреть, насколько картина, представленная этим изданием, отражает рукописный материал9.

В 4 Царств (2 Царей) 14:6 «малое» издание Ральфса, следуя Ватиканскому кодексу, к которому примыкают еще несколько минускулов, предлагает мн. ч. ¿v ßißMra vo^rav. Однако большинство греческих списков, а также коптская, сирийская и эфиопская версии выступают за ед. ч. ¿v ßißMra vo^ou10. Именно так - ¿v ßißMra vo^ou - восстанавливают текст этого стиха Маркос и Бусто Саис в своем издании лукиановой рецензии11; это особенно важно, поскольку 4 Царств (2 Царей) 14:6 относится к так называемой у5-секции книг Царств, где именно Лукианова рецензия лучше всех остальных источников отражает древнейший греческий перевод книг Царств12. Можно с большой долей уверенности предположить, что ¿v ßißMffl vo^ou - первоначальное чтение. Это означает, в частности, что при анализе древнейшего греческого перевода у нас будет на одно «исключение» меньше!

В Иер 33:4 (=26:4 МТ) и Ральфс-Ханхарт, и «большое» Гет-тингенское издание Иеремии13 предлагают в основном тексте, в качестве древнейшего перевода, ¿v xoiq vo^oiq (=МТ 'лттз). Однако согласно аппарату Геттингенского издания, ряд рукописей14, а также коптские переводы читают ¿v xoiq vo^oiq. Чем объяснить такие чтения? Перевод П~ПЛ (torah) как vop^a хоть и изредка, но встречается и в других местах Септуагинты15. Множественное число vo^i^oiq в древнейшем переводе обусловлено, скорее всего, тем, что, как мы уже говорили выше, слова со значением «закон, заповедь, предписание» (кроме слова vo^oq) тяготеют в Септуагинте

ко множественному числу даже там, где в еврейском стоит единственное число. Замена vоцíцо1,q на v6цо1,<; произошла, по-видимому, в Гексаплах (рукописи, читающие 8v хоц v6цо1,<;, прямо или косвенно могут быть связаны с Гексаплами) и вызвана «восстановлением» в этом месте стандартного лексического соответствия v6цоq = ПТ1Л (к сожалению, у нас нет никаких сведений про то, как читался этот стих у Акилы, Симмаха и Феодотиона). При этом, однако, несмотря на замену лексемы, Гексапла унаследовала множественное число ^6цоц) от предшествовавшей рукописной традиции (гоцдцоц). Таким образом, древнейшим чтением мы вслед за Ральфсом и «большим» Геттингенским изданием считаем vоцíцо1,<;.

В Иер 38:33 (=31:33 МТ), где подавляющее большинство рукописей читает v6цоuq, первоначальный текст Синайского кодекса предлагает v6цоv (исправлено корректором а на v6цоuq); единственное число, судя по критическому аппарату «большого» Гет-тингенского издания, представлено также в эфиопском переводе и во всех трех ревизиях16. Мы согласны с Ральфсом и «большим» Геттингенским изданием Иеремии, что это чтение Синайского кодекса следует считать вторичным [возможно, появившимся под влиянием ревизий, которые «восстановили» здесь единственное число вслед за (прото)масоретским текстом].

В Иер 51:10 (=44:10 МТ) масоретскому 'ЛрПГГРЛ ТШ 1?1?ГГК17'| («и не следовали моей Торе и моим законам») соответствует в критических изданиях Септуагинты оик avхsí%оvхо т^ проохаyцахюv цои («и не держались постановлений моих»). Вероятно, разница восходит к еврейскому оригиналу Септуагинты. Ревизии «выправили» греческий текст под (прото)масоретский (а' ка1 оик sпорsu9nоаv sv vоцю цои ка1 sv акр^гац цои; 9' ка1 оик sl%оvхо хюv vоцюv цои17); чтение Феодотиона проникло благодаря Гекса-плам в ряд греческих рукописей и в армянский перевод18. Вторич-ность этого чтения очевидна.

В Притч 28:7 писец Синайского кодекса написал v6цоuq, но тут же, прежде чем перейти к следующему слову, сам поправил написанное на v6цоv. Это явная описка, не имещая значения для истории текста. Остальные рукописи, насколько известно, читают v6цоv.

Таким образом, мы видим серьезные основания отступать от «стандартного» текста Ральфса-Ханхарта лишь в 4 Царств (2 Царей) 14:6. В остальных случаях колебания ед./мн. ч. ^6цо^6цо1) связаны с ошибками писцов, с влиянием Гексапл, но не влияют на реконструкцию древнейшего греческого перевода.

Ниже мы попытаемся выделить три фактора, которые могли повлиять на греческий перевод и привести к появлению мн. ч. v6цol вместо ед. ч. v6цoq.

Фактор первый. Влияние греческой нормы

В тех фрагментах греческой книги Эсфирь, для которых нет оригинала в еврейском, слово v6цoq употребляется всегда во множественном числе (г6цо1), независимо от того, идет ли речь о еврейском законе или о законах окружающих народов (3:13 дважды, 8:11, 8:12). В этом можно видеть влияние классической нормы, согласно которой законодательные корпуса именовались не v6цoq, а v6цol, см. раздел 1.3. Любопытную «борьбу» классической нормы (г6цо1) и нормы переводных книг Септуагинты можно ви-

деть во «второканонических» книгах (см. раздел 1.4, раздел 2), а также у Филона и Иосифа.

Фактор второй. Буквализм поздних переводов

«Нелюбовь» к множественному числу v6цol характерна именно для древнейшего греческого перевода. Рецензии (Акилы, Симма-ха, Феодотиона), во-первых, ближе к (прото)масоретскому тексту, во-вторых, стремятся к дословности (передавать единственное число единственным числом, множественное - множественным). В этих «гебраизирующих» рецензиях масоретскому мн. ч. ГП~ПЛ (ШгоО должно было, естественно, соответствовать греч. v6цol, ср. Дан 9:10 в «Феодотионовой» версии Даниила. За исключением «Феодотионова» Даниила рецензии дошли лишь в обрывках и пересказах, но и эти косвенные свидетельства подтверждают нашу гипотезу о том, что евр. ГП~ПЛ (1;ого1) в ревизиях соответствовало греч. v6цol (см., например, критический аппарат к Быт 26:5 или Лев 26:46 в «Геттингенской Септуагинте»19).

В Неем 9:13 мн. ч. греч. v6цol также унаследовало множественное число еврейского оригинала. Это напоминает ревизии и, возможно, связано с относительно поздним временем перевода книги Неемии на греческий.

Схожую картину видим мы и в книге Эсфири (имеется в виду основная часть, переведенная с еврейского; для добавлений, не имеющих аналога в еврейском, характерно, как мы уже говорили, следование классической норме) . За одним-единственным исключением, на котором мы остановимся ниже, значение категории

числа в греческом переводе книги Эсфири / v6цоl) в точно-

сти соответствует еврейскому оригиналу: три раза евр. мн. ч. й'ГП ^айш) передается греч. мн. ч. (1:19, 3:8 дважды); три раза ед. ч. лт ^а!) передается ед. ч. (1:8, 1:13, 4:16); один раз ед. ч. тлз (р^аш) передается ед. ч. (1:20). Можно сказать, характерные для Септуа-гинты особенности значения и употребления слова v6цоq не распространяются на книгу Эсфири. Будучи, в целом, переводом весьма небуквальным, греческая Эсфирь в данном аспекте (единственное / множественное число слова v6цоq) точно следует за еврейским оригиналом. В этом могло проявить себя относительно позднее время перевода греческой Эсфири, а также особенности лексики ее еврейского оригинала [лт ^а^ вместо П~лл (ШгаЬ)].

В греческой Эсфири есть лишь одно место, где грамматическое число слова v6цоq в переводе не соответствует МТ, - это стих 1:15, где ед. ч. евр. ЛТ ^а!) соответствует мн. ч. греч. v6цоl.

л^Утла ггтэ 'ЛЕЛ шэЪаз

ката тоид v6цоug юд 5sl пог^оаг Aотlv тд РаоШоод

Что по закону (персидскому) надо сделать с царицей Астинь?

Вероятно, причина заключается в том, что выражение ката т6v v6цоv / ката паvха т6v v6цоv / ката v6цоv слишком уж часто встречается в Септуагинте применительно к Закону Моисееву. Использование единственного числа могло бы навести читателя, привыкшего к Септуагинте, на мысль, что Артаксеркс просит своих мудрецов разъяснить, что полагается сделать с царицей Астинь согласно еврейской Торе!

Фактор третий. Семантика

Подведем промежуточный итог. За вычетом (а) тех мест Эсфири, которые были написаны по-гречески и отражают классическую норму, и (б) тех мест Эсфири, Неемии и позднейших рецензий, где v6цоl появляются как буквалистическая калька евр. мн. ч., у нас в древнейшем греческом переводе канонических книг ВЗ остается лишь четыре примера мн. ч. v6цоl. Все они, на наш взгляд, семантически (или идеологически) мотивированы: для переводчиков v6цоq в ед. ч. - это Закон Моисея. Поэтому употреблением множественного числа переводчики хотят специально подчеркнуть, что речь идет не о Законе Моисея. Один из этих четырех примеров только что был разобран - Эсф 1:15.

Другой очень интересный пример - Притч 6:20.

Л13» 43 "И те фгЛаоое уоцои^ Сын! Храни установление

ТЗ? гсатр6<; оои (греч.: законы) отца твоего

и не отвергай закон (греч.:

ЛТ1Я Е'ВГГ^Х] ка! ^ агсюстд вЕоцой^ установления) матери тво-

оои. ей.

В этом стихе есть и слово ШгаЬ, и слово v6цoq, но второе использовано не для перевода первого. Греч. v6цouq латр6^ («законы отца») передают ивр. ^'ЗК гпхй («установление отца»), а выражение ^ак л~пл («тора матери»), греческий переводчик передал как Веоцои^ ц^тр6^. Выражение «тора матери» встречается также в Притч 1:8 и переводится точно так же: Веоцои^ ц^тр6^. «Тора» мудрой жены встречается также в Притч 31:25 (ЬХХ 31:26): на устах мудрой жены находится Шга! Ье8е^ «тора милости», «учение милости», «наставление милости»21. В этом случае переводчик ЬХХ тоже не позволил себе прибегнуть к v6цo<;, говоря о женщине, а перевод выходит у него неточным и маловразумительным.

Вместо обычного v6цoq переводчик дважды (Притч 1:8, 6:20) прибегает к слову 0воц6^, которым обозначаются освященные древностью установления, священные правила, причем греческое слово связано с женской богиней и женскими культами: Деметра носила титул Тесмофоры, празднество Тесмофорий было сугубо женским. Очевидно, человеку эпохи патриархата выражение «закон матери» казалось неприемлемым. Но почему он заменяет единственное число оригинала на множественное? С одной стороны, мн. ч. 0еоцои^ можно связать с тем, что, как мы уже говорили, слова со значением «закон, заповедь, предписание» (кроме слова v6цoq) в Септуагинте тяготеют к множественному числу даже там, где в еврейском оригинале употреблено единственное. С другой стороны, множественное число в греческом - способ выразить абстракцию, а не только множественность. В таком случае 0еоцои^ цптр6^ - это не многочисленные предписания матери, а ее древняя, священная мудрость.

Однако образ «закона» [л~лл ОюгаЬ), v6цoq] не исчезает из Притч 6:20 совершенно, он просто переносится от матери к отцу: v6цouq латр6^. Именно v6цouq, а не v6цov, как можно было бы ожидать, исходя из единственного числа еврейского текста, а также из отмеченной нами тенденции к употреблению v6цoq в ед. ч. Видимо, переводчик специально употребил здесь v6цol во мн. ч.,

поскольку v6цоq в ед. ч. для него не «закон» земных родителей, а Закон Моисеев.

Еще одно место, где в переводных книгах Септуагинты появляются v6цоl во мн. ч.: Иер 38:33 (= Иер 31:33 МТ). Это место исключительно важно для теологии еврейской и греческой Библии, поэтому приведенный ниже русский перевод охватывает не только разбираемый стих, но и его предтекст.

Иеремия 31:33 Иеремия 38:33

Л'"Ш Л'ЛЗЛ ЛХТ 'Э 'ЦК ^¡¡Л?? л'з-лх лтл;>_пю Ълл а'ггл □злрз Члпттлв: 'ллл '^''лт лз::1:пэк □з?>-?5л ■гл' па;]! □1л'17хУпл17 :тЛ> он ашг| ^ 51а9^кп г^ 51а9г|ш^а1 тф о'шр 1араг|А. ^та тад ^ерад фГ|о!у кирюд б^оид 5юою уоцои^ цои síд т^у 5lаvоlаv ашшу ка! ¿т карбюд ашшу ураую аитоид ка! ёш^а1 аитогд síд 9s6v ка! аито! ёшчтш ^01 síд ^а6v. 31 Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет... 33 Вот завет, который Я заключу с домом Изра-илевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой (греч. законы Мои) во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.

Евр. ПТ1Л (ШгаЬ) (ед. ч.) здесь переводится на греческий как v6цоl во мн. ч.: надо полагать, единственное число не подходит именно потому, что речь идет не о Законе Моисея (^6цод), а о «новом Законе», который будет дан в контексте «нового Завета».

Возможно, употребление мн. ч. v6цоl в Иер 38:33 (=Иер 31:33 МТ) повлияло на выбор мн. ч. v6цоl несколькими строчками ниже, а именно в Иер 38:37 (=Иер 31:36 МТ), тем более что в этом стихе и в еврейском тексте стоит множественное число, только не от П~пл (ШгаЬ), а от р'п (Ьод) - «предписание»; речь идет о законах, которые Бог даровал Солнцу и Луне.

Мы видим, что причины, по которым переводчики Библии на греческий специально стремились подчеркнуть, что речь идет не о Законе Моисея, могут быть различны: опасность перепутать персидский закон с еврейским (Эсф 1:15), желание дистанцировать «естественный» закон родителей от данного Богом (Притч 6:20), стремление подчеркнуть отличие «нового» закона от закона Мои-

сеева [Иер 38:33 (=31:33 МТ)], отличить закон, который Бог через Моисея дал евреям, от закона, который Бог дал Солнцу и Луне [Иер 38:37 (=31:37 МТ)].

В каждом из этих случаев, взятом по отдельности, наше объяснение (переводчик употребляет мн. ч. v6цol для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о Законе Моисея) могло бы рассматриваться как остроумное, но не самоочевидное. Тем не менее выбор переводчиками одной и той же стратегии в четырех различных, хотя и похожих случаях говорит в пользу нашей интерпретации.

1.3. v6цoq и v6цol в классическом греческом

Отмеченная выше тенденция Септуагинты к использованию слова v6цoq в ед. ч. противоречит употреблению этого слова применительно к собранию законов в классическом греческом, где в таких случаях характерно не ед. ч. v6цoq, а мн. ч. v6цol. Особенно поучительно сравнить v6цoq Мюиоею^, с одной стороны, и, с другой стороны, Ликоируои v6цol, v6цol или как название произведения - Платоновы «Законы» (Шdтюvoq ^цог)22.

1.4. Неканонические книги Ветхого Завета

(помимо 2 Макк)23

Греческая книга Ездры, книга Товита, книга Сираха, книга Ва-руха, Псалмы Соломона знают слово v6цoq только в ед. ч.

В Премудрости Соломоновой семь раз v6цoq и четыре раза v6цol. Мы остереглись бы делать какие-то выводы о семантической разнице между v6цoq и v6цol в этой книге (во всех 11 случаях речь идет об иудейском законодательстве).

В книге Юдифь v6цoq встречается один раз - во мн. ч. (г6цо1) -по отношению к Закону Бога.

В Первой Маккавейской книге - 24 раза ед. число и два раза множественное. Этого недостаточно, чтобы делать какие-то выводы о семантической разнице между v6цoq и v6цol в этой книге24.

Третья Маккавейская по отношению к иудейскому законодательству всегда употребляет слово v6цoq (ед. ч.); в более общем контексте один раз встречается v6цol (5:36).

Четвертая Маккавейская, посвященная Торе, знает слово v6цoq только в ед. ч. По мнению П. Реддита, в шести случаях из сорока v6цoq означает именно Пятикнижие, а остальные 36 - божественное учение, содержащееся в Торе25.

Таким образом, если не считать 2 Макк, о которой ниже, мы не видим в неканонических книгах Ветхого Завета ни системы, ни последовательности в том, что касается употребления числа слова v6цoq. Иногда (например, в 4 Макк) явственно влияние словоупотребления переводных книг Септуагинты, в отдельных случаях возможно влияние классической нормы v6цol.

На этом фоне 2 Макк интересна тем, что в ней имеет место семантически и богословски значимое противопоставление между нормой переводных книг Септуагинты и классической

нормой (Г6Ц01).

2. «НОМОС» и «НОМОЙ» во 2 Макк

Мы полагаем, что во Второй Маккавейской, у которой нет и не было ивритского оригинала, v6цoq в ед. ч. имеет значение «Тора» в смысле божественного учения или Слова Божия, а также обозначает Священное Писание - часто определенно Пятикнижие26. Это употребление продолжает традицию переводных книг Септуагинты. Оно же отличает Пролог 2 Макк, в который включены переведенные с иврита Послания иудеев Иерусалима иудеям Египта.

Но встречается во Второй Маккавейской и мн. ч. - v6цol, и это не р1игаП8 ша1е81ай8 для Торы/Библии, а «законы» как религиозно-нравственные, правовые установления, «отеческие установления», «совокупность обрядов и обычаев», т. е. «религия» в современном понимании. Это употребление соответствует классической норме. По сравнению с 1 Макк множественное число используется не только многократно, но и намеренно. После Писем Пролога автор переходит к v6цol и до 7:30 ни разу к единственному числу не прибегает. На 19 случаев множественного числа приходится только пять случаев единственного.

Как нам кажется, противопоставление v6цoq - v6цol в 2 Макк передает противопоставление понятий «Священное Писание» -«религия».

Рассмотрим сначала единственное число27.

2.1. Первое сопоставление и противопоставление касается слов номос и простагмата (лроот^уцата), Закона Моисея, или Торы, и отдельных повелений или предписаний в переводном письме.

1:4 ка! бшго^аг т^у кар5íаv и^юу ¿V тф уоцф а-итоС ка1 ¿V тоц яродтауцадуу ка! е1рг|уг|у пог^оаг.

1:3 Пусть даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять Его волю с великим усердием и душевной охотой, 4 пусть откроет ваше сердце для Его Закона и повелений и принесет вам мир.

В данном случае в одном стихе сопоставлены Закон-Номос и уставы-простагмата. Сердце открыто тому и другому, это не одно и то же: Номос противопоставлен повелениям, их много, а Но-мос-Тора одна. И это Его Закон, т. е. Бога.

2:2-3 ка! юд ¿уетеЛато тоТд ^етауеуо^еуок; о проф^т^д йойд а-итоц т6v v6цоv ívа ¿Я11а0^та1 т^ яростауцат^ тоС кирши ка! гуа ^ апоп^ау^бгоогу таТд 5lаvоíаlд рМпоутед аyd^ата хриоа ка! аруира ка! тоу пер! аита к6о^оу 3 ка! ётера тошита Муюу парега^е1 ^ апоот^уа1 тоу у6^оу апо т^д кар5íад аитюу.

2:1-3 Есть в записях о том, что пророк Иеремия приказал переселяемым иудеям взять огня, как было сказано, 2 и о том, как пророк, дав переселяемым Закон, заповедал им не забывать повелений Господа и, глядя на золотые и серебряные изваяния и на их украшения, не заблуждаться в своих помыслах. 3 Говоря и другие подобные речи, он призывал не дать Закону покинуть их сердца._

Мы процитировали выше фрагмент из рассказа о том, как в сухом колодце на время плена был сохранен огонь алтаря. Как это было сделано - другой вопрос, но это было сохранение чего-то материального. Огонь впоследствии нашли и «достали» из колодца (с нефтью). Так же материально был дан с собой в дорогу и «Закон», т. е. свиток или свитки Торы. Обсуждением этой легенды и вопросом о том, что это были за свитки и были ли они в действительности переданы Иеремией изгнанникам, мы тут не занимаемся.

В этих двух стихах у6цод встречается дважды: первый раз это очевидно свиток, который называется «Закон», и Иеремия вручает его евреям, уводимым в плен. В ст. 3 оно же имеет уже значение божественного учения, Слова Божия, ведь его место не в поклаже, а в сердцах. Это то самое значение, которое перешло к книге как материальному предмету в качестве имени собственного. Закон с заглавной буквы должен быть в сердцах, чтобы исполнять повеления, простагматы - «законы» со строчной буквы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7:30 ёт1 8е таит^д ката^пуоистпд о vsаvíад síяsv тívа ^svsтs оих ипакоию тои проотау^атод тои РааЛеюд тои 8е проотау^атод акоию тои v6^оu тои 8о0е\тод тогд латраогу 81а Мюиоеюд._

7:30 Едва она умолкла, как юноша сказал: «Что медлите? Не покорюсь я царским повеленьям, а покорюсь повеленьям Закона, данного нашим отцам через Моисея.

Здесь о Законе прямо сказано, что он дан через Моисея, а это Тора, в Законе же содержатся повеления - простагматы, конкретные законы. Случай очень ясный.

2.2. Как говорит нам и наш собственный язык, закон может «гласить», но не может пророчествовать. Поэтому, когда 81а тои v6цоu, «посредством номоса» что-либо обещано, возвещено, речь может идти либо о сказанном через пророков в Книгах пророков, либо о заветах и обещаниях Бога помиловать и спасти свой народ в нарративных частях Танаха или в псалмах. Поэтому в приведенном ниже стихе «Закон» означает, по нашему мнению, Книгу, Пятикнижие. Ведь в Танахе Тора часто - учение, а Моисей - пророк, не только законодатель.

2.18 кавю^ ¿япууеНато 6ш

тоС уоцои ¿Хш^оряу уар ¿я! тф 9sф от тахеюд 'пряд s^s^оsl ка! ¿тоша^ ¿к т^д ипб т6v оuраv6v síд т6v ayюv т6яо' ¿^(Аято уар 'пряд ¿к р^уаХю' каксту ка! т6у т6поу sка8арlоsv.

2: 17-18 17 Бог, спасший весь Свой народ и возвративший всем наследие, царство, священство и святилище, 18 как обещано/возвещено в Законе - ведь мы уповаем на Бога, -скоро помилует нас и соберет отовсюду под небом в святое Место, поскольку Он избавил нас от великих бедствий и Место очистил!

В следующем стихе то, что делает v6цоg, обозначено глаголом 8laоaфsí. Значения его - открывать, прояснять, делать ясным; в Новом Завете и у Иосифа Флавия - сказать просто, что было прежде выражено образно. Так, ученики просят Иисуса изъяснить рассказанную им притчу [Матф 13:36 (ср. Иосиф Флавий Иудейские древности V, 293)]. Было бы очень странно видеть в этом контексте какой-то конкретный закон, какое-то правило. Тем более что речь идет не о том, что должны делать иудеи, повинуясь велениям Бога, а о том, чего они сами ждут от Бога: они ждут, что Бог будет поступать с ними и с их врагами так, как об это сказано в Законе, т. е. в Писании. Они ссылаются на прецедент, как это

обычно и бывает в молитвах: «Ты спасал нас тогда-то и тогда-то, спаси и теперь».

10:26 ¿п! т^у апеуачл тои &иа1аатпрюи крг|пТ5а проопеа6утед ^юиу 'Леюд аитогд уеу6^еуоу ¿Х0реиоа1 тоТд ¿хброТд аитюу ка! аут1кеТо9а1 тоТд аут1ке1^ёуо1д кавюд о v6цод б1аоаф£1.

10:25 Когда Тимофей подошел близко, люди Маккавея посыпали головы прахом и обернули чресла вретищем для молитвы Богу. 26 Перед жертвенником, припадая к подножию, они умоляли Бога быть милостивым к ним, враждовать с их врагами и противостоять их противникам, как об этом ясно говорит Закон.

В приведенных ниже стихах речь идет об опасности лишиться трех уникальных «объектов», которые конституируют народ Израиля: Тора/Библия, отечество/родная земля, единственный Храм, где служат единому Богу. Речь идет о таких вещах, которых не может быть много, как много существует законов, правил и установлений: одна Тора, одна земля, один Храм.

13:10 ^ета^арюу 5е 1ои5ад таита пар^ууеЛеу тф п^9е1 61' ^ерад ка! уиктод ¿п1ка^еТо9а1 тоу кирюу е! поте ка! аХХоте ка1 vСv ¿яфо-цвету то!д тоС v6цоu ка! яатpí8од ка1 1£роС ауши ст£р£шва1 ц£ХХоисгу.

13:10 Узнав об этом, Иуда велел всему народу денно и нощно призывать Господа, дабы и теперь, как некогда прежде, Он помог тем, кто мог лишиться и Закона, и отечества, и святого Храма, 11 и не позволил чтобы народ, который едва успел вздохнуть свободно, подчинился богохульным язычникам._

Через два стиха мы сталкиваемся с текстом, где перечисляются снова уникальные объекты, частично пересекающиеся с названными выше: Храм, отечество, Город, т. е. Иерусалим, и полития. Все они в ед. ч., но первым в ряду идет мн. ч. у6цо1.

13:14 5оид 5е т^у ¿ттроп^у тф клат^ тои к6о^ои паракаХеоад тоид оиу аитф y£vvаíюд ау^шасва1 ц£/р1 ваvaтоu Я£р1 v6цюv 1£роС я61£юд яатpíбод яоХгг^ад пер! 5е Мюбегу епогдоато т^у отратопе5еíаv.

13:14 Предоставив попечение об этом Зиждителю мира и призвав своих людей храбро стоять насмерть за законы, за Храм, за Город, за отечество и за гражданское общежительство, он расположился станом возле Модеина.

Этот фрагмент поначалу ставит нас в тупик, ведь ст. 13 очевидным образом отсылает к 10-му, где «все в порядке». Не означает ли этот разнобой, что систематического противопоставления Закона и законов нет, коль скоро параллельные, к тому же стоящие рядом стихи им не озабочены.

Если законы во множественном числе, то дублируется по-лития, гражданское общежительство. Ведь полития евреев -это и есть их гражданское общежительство, устроенное по законам и правилам, согласным с Торой. Собственная полития внутри эллинистических политий, самоуправление и религиозная свобода - это и есть «законы», по которым живут евреи и в Иудее под властью Селевкидов, и в диаспоре. На такую политию и покусился Антиох Эпифан, когда отнял Храм, запретил традиционное богосужение, велел осквернить алтарь, приносить в Храм недозволенное, вкушать идоло-жертвенное. Он покусился на религию и обычаи евреев, на их образ жизни, который во многих источниках именуется поли-тие28. Стало быть, к политии, завершающей ряд, очень близки законы, с которых он начинается. И получается, что ст. 13 не только не согласован со ст. 10 и не вполне логичен, но он еще и плеонастичен.

Еще одна необычная черта этого фрагмента - отсутствие артикля (во всех остальных случаях в 2 Макк слово vo^oq, будь то в ед. ч., будь то во мн. ч., всегда стоит с артиклем).

Немаловажное подкрепление своим сомнениям в аутентичности этого стиха дает и текстология. В критическом аппарате как издания Ральфса , так и Геттингентской Септуагинты мы обнаруживаем знаменательное разночтение. Унциальная рукопись V (= Rom, Bibl. Vat., Vat. gr. 2106 + Venedig, Bibl. Marc, Gr. 1; VIII в.) в этом месте дает единственное число: Закон! Единственное число (причем с артиклем) стоит также в греческом минускуле 71 (= Paris, Bibl. Nat., Gr. 1; XIII в.).

Названные источники текста обладают в данном случае известным авторитетом. Хотя Александрийский и Веницейский кодексы отличаются незначительно, они представляют собой независимые источники восстановления библейского текста 2 Макк31. Что же касается указанного минускула, то он входит, по классификации Капплера-Ханхарта, в группу q - неясного происхождения, но при этом свободную от Лукиановой редакции, и потому в каких-то случаях минускулы этой группы могут быть единственными свидетелями верного текста32.

15:9 ка! яарациво-ицЕУос а-итойс ¿к тоС уоцои ка1 тюу яроф-цтюу

прооигсо^паад 8е аитоид ка! тоид аудауад оид ^оav ¿ктsтs^sк6тsд лроЭи^отероид аитоид кaт£от•qоsv.

15:8 И стал он призывать своих не страшиться нападения язычников, а помнить, как в былое время приходила им помощь от Неба, и надеяться, что и ныне Вседержитель дарует им победу. 9 Он утешал их, опираясь на Закон и пророков, напомнил, как они сами с успехом сражались, и так укрепил их дух._

Пара «Закон» и «пророки» очевидным образом означает Тору (Пятикнижие) и Книги пророков.

Что же касается следующего контекста, то запрет идолов и оберегов, вообще магии - постоянная тема разных книг Библии, соответствующие установления имеются в изобилии. Однако определенный артикль - о v6цоg, пожалуй, склоняет весы в пользу Книги в целом, а не какого-то определенного закона, никак не названного.

12:40 suроv 8е ¿кастой т(у тs9vnк6тюv ип6 тоид детсад isрю^aтa тюу ап6 Ia^vsíaд sí8ю^юv аф' юу о уоцос ая£(ру£1 тойс 1ои6«ц>и<:._

12:40 И тогда у каждого из погибших они нашли под одеждой обереги идолов из Иамнии, которые запрещены Законом для иудеев._

2.3. Перейдем теперь к мн. ч. v6цоl. Оно скорее выступает как синоним к лроохауцаха - установления и к та v6цlцa - отеческие обычаи.

2:22 ка! т6 яsрlP6nтоv ка9' т^у огсоиряуф' isр6v аvaко^íоaо9al ка! т^у ¿^и^рюоаг ка1 тойс цЁНоутас катаХг>£сва1 уоцог>с ¿яауорвюоа1 тои кирюи ^та паопд ¿гсшк^ад '^ю ysvо^svоu аитоТд...

2:21 о явлениях с неба, происшедших ради тех, кто искал чести в подвигах во славу иудейства: числом уступая врагам, они гнали их по всей стране и обращали в бегство орды варваров, 22 и Храм, о коем молва гремит по всей обитаемой земле, они восстановили, освободили Город, и законы, готовые рухнуть, отстроили сызнова, поскольку Господь с великой добротой умилосердился над ними...

Речь идет здесь, конечно, об устоях. Это они были готовы того гляди обрушиться, развалиться, рассыпаться, и это их удалось выпрямить, поднять и поставить снова вертикально. Все это образные выражения, которые можно применить к законам и устоям, правилам и обычаям, но не к священной Книге или ее содержанию в целом. Выражение у6цоид елауорбюаа (букв. «поставить законы снова прямо») более не встречается в ЬХХ, а для классического языка оно естественно33.

3:1 т^д а^ад п6^еюд като1кои^еупд ^ета пйс^д е!р^у^д ка! тюу у6^юу от га^юта оиутпрои^еуюу 5ш т^у Оуюи тои арх1ереюд еиоёрешу те ка! ^юопоу^ау.

3:1 В то время, когда Святой Город с его жителями пребывал в мире, а законы тщательно соблюдались благодаря благочестию первосвященника Онии и отвращению его к пороку, 2 бывало, что и сами цари чтили Место и прославляли Храм, посылая щедрые дары, 3 так что даже Селевк, царь Асии, из своих доходов покрывал все затраты на жертвенные служения.

Сам фразеологизм оиутпрвю у6цоид («соблюдать» или «блюсти законы», «придерживаться заповедей» или «держаться установлений») говорит нам о том, что речь идет не о Книге, а об отдельных нормах.

4:2 ка! тоу еиерует^у т^д п6^еюд ка! тоу кп§е^6уа тюу о^оебуюу ка! т^

v6цюv ¿тРоиЛоу тюу прау^тюу ¿т6^а Муегу.

4:1 Но вышеупомянутый Симон, ставший доносчиком на сокровища и отечество, начал клеветать на Онию, будто именно он запугал Гелиодора и сделался виновником его бед. 2 Благодетеля города, покровителя соотечественников и ревнителя законов он дерзнул назвать заговорщиком против властей!

Как и в предыдущем стихе, речь идет об Онии, первосвященнике, строго соблюдавшем все обряды и правила богослужения в Храме. Отличие «ревнителя законов» от «ревнителя Закона» в 1 Макк состоит в синтаксисе. Выражение «ревнитель Закона» в ЬХХ всегда использует дат. падеж: ^П^ют^д тф у6цю, и только в данном случае перед нами род. п. Выражение с дат. п. означает человека,

посвятившего себя Торе, посвящение Торе34. В данном же случае перемена синтаксиса отмечает перемену семантики: «ревность» означает стремление как можно точнее исполнять предписание. Греческая лексема дает для этого возможность, ибо имеет значение «тщательно подражать», и его можно видеть в той же 2 Макк в 4:16: е^^оиу тад ауюуад означает, что отступники старались изо всех сил подражать обычаям и манерам эллинов35.

4:11 ка! та ке^еуа тоТд 1ои6ато1д фЛаубрюпа Раойжа 61а 1юаууои тои патрод ЕипоА-фои тои по1поа^еуои т^у преоPеíаv ипер фйлад ка! ои^а^ад прод тоид 'Рю^атоид парюоад ка! тад ц^ vоцíцоt>д катаХг>^ яоХитйад яаpаv6цоuд ¿вюцойд ¿каот^до.

4:11 Отвергнув царские льготы, человеколюбиво пожалованные иудеям стараниями Иоанна, отца того Эвполема, который был у римлян с посольством о дружбе и союзничестве, и упразднив законное гражданское общежительство, он вводил новые обычаи - отступнические.

Мы приводим этот стих, хотя в нем нет искомого слова. Для нас важно, однако, что слово полития может использоваться во множественном числе и определяться через уоц1цоид. Законная полития, по-видимому, для греческого мира означает «хорошую», «правильную» политию, нравственно одобряемое политическое устройство. Законным гражданским установлениям противопоставляются здесь обычаи, противоречащие Закону, по сути отступнические (парау6цоид). В иудейском смысле тем самым законность греческой политии ставится в параллель верности Закону. Здесь происходит сближение эллинистической политической мысли и иудейской религиозной: законное противопоставляется не нарушению законов, а отступлению от Закона-Торы (см. выше примеч. 24 о значении парауоцод в 1 Макк; эти соображения справедливы и для 2 Макк: 4:14, 6:21, 8:11, 13:7 ).

4:17 ас£р£ГУ уар £1д тойд в£шид

v6цоuд ои рабюу аМ,а таита о ак6^ои9од ка1род §пХюое1.

4:17 Действительно, тяжкое дело -нечестиво нарушать Божественные законы, и будущее скоро это покажет.

Речь идет все о том же гимнасии и возникшем пристрастии юношества и священства к иноплеменному образу жизни, к эллинизму, к упражнениям на палестре (4:14). Автор обвиняет отступников в предпочтении славы и успехов, ценимых эллинами, поче-

ту, который ценился у предков. За это отступники были наказаны теми, кому стремились подражать, эллины стали их гонителями. Таким образом, автор говорит здесь о законах, отеческих установлениях и заповедях, содержащихся в Библии, но не о ней самой. У него не было никакой нужды применяться в данном случае к греческому словоупотреблению. В классическом греческом «божественный закон» может оказаться в единственном числе, когда речь идет о высшем нравственном требовании. Так, у Фукидида: «Верность их друг другу держалась более не на божественном законе (ой тф 9síф v6цф), а на том, что они сообща так или иначе его преступали (Л хф когг^ т1 ларагоц'пааг)» (История 3. 82, 7)36.

5:8 перад оиу как^д катаотроф^д ети^^ syк^n9s!д пр6д Aрsтаv т6v тюу Арарату тира\чо' гс6Хлл' ¿к гс6Х£а>д фsuyюv 5lюк6^svод ип6 гса\те атиуо'ир.^од юс тюу уоцюу аяоотатпс ка! p5s^uоо6^svод юд патр(5од ка! гсоХлтюу б^юд síд Aíyuптоv ¿^Ррао9п.

5:8 Концом Ясона оказалась злая погибель. Обвиненный перед вождем арабов Аретой, он бежал, всеми преследуемый, из города в город, вызывая ненависть как отступник законов и омерзение как палач своего отечества и сограждан, и был выброшен в Египет.

Ясон нарушил законы общежития иудеев, ввел новые обычаи, он отступился от законов и отеческих обычаев, вводил эллинские нормы жизни, но от Торы он не отрекался. И хотя автор 2 Макк изображает его в самых черных тонах, он в отличие от Андроника не был причастен к уничтожению Торы и богослужения.

5:15 ойк aркsо9s!g 5е тоитогд кaтsт6^nоsv síg т6 паопд т^д у^д aylютaтоv isр6v sías^9sTv о5ny6v е%с т6v Msvs^aоv тоу ка! тюу уоцюу ка! т^с яатрí6ос яроботцу ysyоv6тa.

5:15 Антиох дерзнул войти в самый святой на всей земле Храм, причем проводником у него был Менелай, ставший предателем и законов, и отечества. 16 Поганые руки его хватали священные сосуды, и то, что другие цари преподнесли в дар ради вящей славы и чести Места, руки святотатца тащили прочь._

Менелай ввел язычника в Храм, отдал ему священную утварь, он выступил как нарушитель целого ряда запретов, предателем отечества и принятых в нем законов. Подставить здесь ко множественному числу «законы» семантику «Писания» было бы искусственно.

7:2 sig 5е aйтюv ysv6^svоg яро^уород оитюд ёфп т( ¿рют^ ка! ^av9аvslv ётог^ог уар апо9v^окslv sо^sv ^ яараpаív£lv тойс яатршис уоцоис._

7:1 Случилось так, что и схваченных вместе с матерью семерых братьев, которых царь принуждал отведать запретной свинины, истязали плетьми и бичами. 2 Тогда один из них, взявшись говорить от лица всех, сказал так: «О чем ты хочешь спросить и выведать у нас? Мы готовы скорее умереть, чем преступить отеческие законы!»

Здесь перед нами также очевидный фразеологизм, исключающий подстановку семантики «Писания»: «преступить законы» причем «отеческие», тогда как Писание божественно, а не просто получено от отцов.

7:9 ¿v ¿охатл 5ё пуо^ ysv6^svоg síяsv ои ^^ а^аотюр ¿к тои пaр6vтоg ^ад ^Ф7 апо^год о 5ё тои к6о^ои раайяид аяовауоутас щшс ¿я£р тюу аитоС уоцюу síg ашлас^ аvapíюоlv СюЛд Л^ад аvaотqоsl.

7:9 Уже на последнем издыхании он сказал: «Ты, душегуб, лишаешь нас жизни сегодня, зато Царь мира нас, умерших за Его законы, восставит, чтобы навеки возродить нас к жизни».

Конечно, можно умереть и за Тору, и за все Священное Писание. Но здесь речь идет только об отказе вкушать свинину и вообще идоложертвенное. Мученики умирают ради соблюдения определенных требований и запретов.

7:11 ка! ysvvaíюg síпsv ¿Е, ойрavоu таита кектп^аг ка! бш тойс аитоС уоцоис йяЕрорю таита ка! пар' айтои таита

7:10 После него стали глумиться над третьим. Когда у него потребовали язык, он тотчас его высунул, бесстрашно вытянул вперед руки и 11 сказал с достоинством: «От Неба я это получил и ради Его законов этим пренебрегаю, надеясь получить от Него обратно».

Этот случай идентичен предыдущему и включен в тот же контекст: молодой человек жертвует своей жизнью, потому что должен соблюдать конкретные запреты: не есть идоложертвенное и свинину.

7:23 тогуароиу о тои к6о^ои ктют^д о пХаоад аубрюпои уеуеогу ка! паутюу ¿^еирюу уеуеогу ка! то пуеи^а ка! т^у ^ю^у и^Ту паХлу апо6í6юоlv ^ет' ¿^еоид юд уиу ¿Я£рорат£ ¿аитойд 61а тойд ацтоС \'6цоид._

7:22 «Не знаю, как вы появились в моем чреве: не я подарила вам дух и жизнь, и не я привела первоначала в каждом из вас в стройный порядок. 23 Поэтому Творец мира, Который вылепил бытие человека и изобрел бытие всех существ, милосердно вернет вам, не щадящим самих себя ради Его законов, и дух, и жизнь»._

Тот же контекст и та же семантика.

7:37 ¿ую 6е кабапер о! абеХфо ка! огаца ка! яpо6í6юцl

я£р! тгау яатpíюv v6цюv

¿пгка^ои^еуод тоу 9еоу 'Леюд та^и тф ёбуег уеуеобаг ка! ое ^ета ¿тао^юу ка! ^аотуюу ¿^о^о^оупоаобаг 6ют1 ^6уод аитод 9е6д ¿отгу._

7:37 Я же, как и братья, отдаю и душу и тело за отеческие законы, прося Бога, чтобы скоро смилостивился Он над Своим народом и чтобы ты в испытаньях и страданьях признал, что только Он есть Бог.

Эпитет «отеческие» не оставляет сомнений в том, что речь идет о религии, обычаях, образе жизни.

8:21 ¿ф' о!д еибароеТд аитоид параот^оад ка! ¿то^оид ¿я£р тга v6цюv ка! тцд яатpí8од аяо0упок£1у тетра^еред т то отратеи^а ¿по^оеу...

8:21 Такими речами он придал им отваги и готовности умереть за законы и отечество...

Близкий контекст, та же семантика, упоминание отечества.

8:36 ка! о тоТд 'Рю^аюгд ауабе^а^еуод ф6роу апо т^д тюу ¿у 1ерооо^и^огд а^а^и^ад

каторбюоаобаг кат^ууе^^еу

ипер^а^оу ё^егу тоид 1ои6аюид ка! 61а тоу тр6поу тоитоу атрютоид е!уа1 тоид 1ои6аюид 61а то ако^оибеТу то!д ¿я' ацтоС яpот£таyц£vоlд v6цоlд.

8:36 И вот тот, кто взялся заплатить римлянам дань от продажи захваченных в плен в Иерусалиме, объявил, что у иудеев есть Заступник, и потому иудеи неуязвимы, ибо они следуют законам, Им установленным.

«Следовать» можно, вероятно, и Торе как Учению, и отдельным законам. К последним прилагается, однако, причастие лрохsхayцëvоl. Пассив глагола лротаоою имеет значение ставить перед кем-то в целях его защиты (см., например, Эсхил, Молящие 835); т6 л;ротa%9£v - первая шеренга или ряд в войске (см., например, Ксенофонт, Киропедия 5.3.37)37. Законов много, они защищают иудеев, как воины, занимающие в строю первый ряд. Это не сама Библия, это ее установления.

11:24 aкnко6тsg тоид 1ои5аюид ои^ибокоичгад тД тои патр6д ¿п! та ЕМ.'ф'гка ^sтa9sоsl а^а тф sauтюv аущу^ aiрsтíZоvтag а^lоuvтag сиухюрпв-цуа1 аитоц та уоц1ца.

11:24 Нам стало известно, что иудеи не соглашаются на предпринятую отцом перемену обычаев на эллинские, предпочитая собственный образ жизни, и просят, чтобы им были оставлены их законы. 25 Вот почему, желая, чтобы и этот народ миновала смута, мы выносим решение, чтобы храм их был восстановлен, а сами они жили сообща по обычаям своих предков._

Письмо царя Антиоха V Эвпатора Лисию, написанное скорее всего самим Лисием как опекуном, причем, вероятно, подлинное, противопоставляет «эллинские» обычаи (к которым так своеобразно пытался приохотить иудеев отец Антиоха Эвпатора) их собственной ауюу^ - образу жизни и воспитания и их та v6цlцa -всему узаконенному, различным установлениям и правилам. Здесь нет слова v6цоg ни в единственном, ни во множественном числе. Это естественное противопоставление: с одной стороны, та 'ЕИ^ка, с другой - та v6цф,a, тогда как противопоставить Закону-Торе или Закону-Писанию эллинам нечего, у них нет такой книги. Естественно, что царь рассуждает о происходящем в доступных ему категориях: есть эллинские обычаи, есть иудейские, так и быть, разрешаю лоЬд^^о9а1, осуществлять самоуправление, по обычаям ваших предков (ката та ¿п! лроy6vюv айт^ е9п).

11:31 хр-цсва1 тоид 1ои5аюид тоц ¿аитюу баяау^цас1у ка! уоцоц

ка9а ка! т6 пр6тsроv ка! ой5s!g айт^ кат' ойб^а тр6поv пaрsvох^n9лоsтal ЛБр! тал' ^yvоn^£vюv._

11:31 иудеи смогут придерживаться своих обрядов и законов,

как и прежде, и никого из них никоим образом не побеспокоят из-за имевшихся недоразумений.

По-видимому, к письму Антиоха Эвпатора было приложено или в него вложено более раннее Письмо от имени его отца Антиоха IV, обращенное к еврейскому народу. В нем говорится о том же: иудеи могут придерживаться своих 5апау^цао1у и законов. Слово 5апау^цата означает «затраты» или «статьи расходов». Царь позволяет иудеям тратить деньги храмовой казны на их собственные нужды. Это тем более трогательно, что предварительно он Храм ограбил. Оставляя деньги в казне, он позволяет возобновить богослужение. Вилхельм предложил замену 5апау^цао1у на бгшттщаоц что было бы лучше по смыслу с еврейской точки зрения: придерживаться своего образа жизни, включая пищевые правила38. Но для Антоха Эпифана приверженность евреев к их способу бого-почитания наносила ущерб его казне, истощенной выплатами контрибуции Риму по Апамейскому миру. Поэтому, с точки зрения царя, речь скорее шла об уступке евреям статей их расходов на Храм.

Стоит обратить здесь также внимание на характерный для греческого языка оборот %р^о9ш, ... тоТд ... у6цогд, который можно встретить и у Геродота (1. 173 и 216) и который естествен в письме эллинистического правителя. В остальных книгах ЬХХ такого выражения мы не встретим, за исключением Эст 8:11 и 8:12 [19] (во втором случае текст не имеет ивритского соответствия и идет сразу после первого; возможна, поэтому, так сказать, «регрессивная ассимиляция»). Сочетаемость обсуждаемой лексемы с глаголами и в других местах отражает в целом эллинский узус, а эллины говорят о следовании и подчинении разнообразным законам, ср. отсуствующее в библейских текстах выражение то акоХоибеТу тоТд ... у6цогд (2 Макк 8:36)

2.4. Мы переходим теперь к месту, которое являет собою на первый взгляд единственный случай отступления от того принципа, который последовательно проведен в терминологии 2 Макк.

6:1 ^ет' ои по^иу 6е хр6уоу ¿^апеотеЛеу о ратХеид уероута Аб^уаТоу ауаука^егу тоид 1ои6аюид ц£та0агу£1у аяо тга яатpíюv v6цюv ка! то1д тоС 0£оС v6цоlд ц-ц яо11т£^£ова1.

6:1 Немного времени спустя царь послал одного старца афинянина, чтобы тот заставил иудеев отойти от отеческих законов и от обще-жительства по законам Бога, 2 а также осквернить Храм в Иерусалиме и назвать его Храмом Зевса Олимпийского, а храм в Аргари-зине - храмом Зевса Гостеприимца, что устраивало жителей этого места.

Итак, вместо противопоставления отеческих законов Закону Бога, чего мы могли бы ожидать, исходя из приведенных выше многочисленных примеров, здесь и в том и в другом случае -множественное число.

Правда, в Александрийском кодексе число слова vo^oq (во втором случае) единственное, но в несогласованном род. падеже (vo^ou), но гадать о том, не затруднился ли переписчик сочетанием «законы Бога» вместо «Закон Бога», мы не станем.

Этот случай так и остался бы непонятным и неприятным исключением, если бы не обнаружение данного стиха в переводе на коптский (саидский диалект), который был осуществлен ранее создания самых ранних из имеющихся у нас греческих рукописей, а именно в III в. н. э. На этот перевод и его значение для наших результатов нам любезно указал Иван Мирошников, которому мы приносим здесь нашу благодарность. Речь идет о фрагменте 2 Макк 5. 27-7. 4139. В этом тексте законы и в том и в другом случае во мн. числе, и в том и в другом случае - отеческие. Если реконструировать греческий оригинал, получится, что речь идет только о религии: ^siaßaivsw ало xöv naxpirav vo^rav Kai xoig лятрюц vo^oig noXixsusöBai: «отойти от законов их отцов и не жить по законам их отцов».

Тот же стих сохранился во фрагменте на ахмимском диалекте -2 Макк 5. 27-6. 21 . Второй коптский перевод не обладает хронологическим преимуществом перед Александрийским кодексом и следует преобладающей традиции «законы отцов - законы Бога».

Заманчиво предположить, что таким и было чтение исходного греческого оригинала, что автор был последователен в различении законов-религии и Торы-Учения, а переписчики основных кодексов LXX или их предшественники не придали значения таким тонким различиям семантики единственного и множественного числа одного и того же слова. Конечно, можно счесть древнейшее свидетельство традиции результатом случайного повтора. С чисто текстологической точки зрения убедительность двух множественных не так велика. Но в свете общей системы семантического различения единственного и множественного числа во 2 Макк мы думаем, что коптский текст III в. н. э. сохраняет оригинальный текст.

А если так, то имеет смысл обратить внимание и на сочетаемость слова с глаголом. Выражение то!д ... vo^oig ... noXvrsusoBai подкрепляется параллельным местом в 11:25: noXvrsuso9ai Kam та sni rav npoyovrav amöv s9n - «жить сообща по обычаям своих предков», где синонимом для vo^oi служат обычаи предков. Об

отеческих законах, всегда во множественном числе, автор 2 Макк упоминает здесь дважды, а также в 7:2 и 37, видимо, и в 7:24. Наконец, единственное число никогда не сопровождается прилагательным «отеческий».

3. Тора и религия

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Именование по-гречески Торы и религии, отеческих установлений и Учения одним словом имело большие последствия и для христианства, и для иудаизма. После разрушения Храма и после изгнания с земли Израиля все постановления Пятикнижия, относящиеся к Храму, богослужению, земле, урожаю, первинкам урожая, более не могли исполняться. Они изучались наравне с имущественными, пищевыми и брачными законами и правилами, и тем самым не только вся правовая и повседневная, но и вся религиозная жизнь переместилась на территорию Торы как законодательства. Библия стала источником правил - средоточием законов. Таков Номос в 4 Макк, автор которого переосмысляет и слово эв-номия, обозначающее у греков состояние государства, в котором законы хорошие и соблюдаются они точно41. Для автора же 4 Макк, единственного автора Септуагинты и Нового Завета, который использует эвномию, причем четырежды, это слово мыслится производным не от законов государства, а от Номос - Закон, Тора. Поэтому эвномия у него - это жизнь в согласии с Законом, с

Торой42.

Вероятно, последовательное проведенное семантическое различение единственного и множественного числа слова у6цод во 2 Макк говорит о том, что уже в эпоху Второго Храма возможность понимания Торы исключительно как законодательства ощущалась некоторыми иудейскими авторами как угроза из-за сужения смысла, и таким способом они пытались ей противостоять. Вместе с тем в эллинистическом окружении нужно было иметь общий с этим окружением термин для права и обычая, ведь и права, и обычаи, и нравственные правила были и у язычников. Автор 2 Макк систематически придает такую семантику множественному числу у6цо1. Из неопределенности и подмен, которые встречаются в переводе слова ШгаЬ в ЬХХ, он нашел вот такой выход: отделив уникальное явление своей культуры - Номос от общего явления всех культур - номой.

Эти у6цо1 иудеев чаще соотносятся с городом, народом, родиной, «отцами», т. е. не только поколением Завета, но и всей тради-

цией. Восставшие готовы умереть за законы и отечество (8:21). Ст. 13:14 спорный, в нем речь идет о сражении и гибели «за законы (Закон), за Храм, за Город, отечество и гражданское общежитель-ство (или "гражданские права")». Если, как мы предполагаем, правильным чтением будет «за Закон», то в этом случае все же триада Тора-Храм-Иерусалимская община идет в одном ряду с более светскими понятиями, а в 14:18 и 15:30 Иуда сражается за родину и сограждан, остальное подразумевается. Уникально для ЬХХ сказанное о Менелае, 5:15: «ставший предателем и законов, и родины» (ка! т^ v6цюv ка! х^д лахрí5оg лро56хnv ysyоv6хa).

Однако очевидное родство v6цоg и v6цоl не позволяет Номосу отделиться от номосов непроходимой преградой, и потому весь комплекс их религиозных правил и бытовых обычаев ставится в соответствие уникальному явлению, Номосу иудеев. Таким образом эти правила и обычаи сохраняют связь с сакральным.

Примечания

1 Считается, что понятие иудаизма как религии образуется в еврейской культуре очень поздно, слово ЛПП? (yahadut) появляется только в Средние века. См. подробнее о смысле слова иудаисмос: Книги Маккавеев (Четыре Книги Маккавеев) / Пер. с др.-греч., введ. и коммент. Н.В. Брагинской, А.Н. Коваля, А.И. Шмаиной-Великановой; под общ. ред. Н.В. Брагинской; науч. ред. М. Туваль. М.: Мосты культуры / Гешарим, 2014. С. 62-63. В дальнейшем перевод Маккавейских книг цит. по этому изданию.

2 См.: Strack H.L., Billerbeck P. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. München: Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1922. Bd. 1. S. 927, 943; 1928. Bd. 2. S. 314 et al.

3 A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the Biblical Aramaic: based on the lexicon of William Gesenius as translated by Edward Robinson / Ed. F. Brown, S.R. Driver, Ch.A. Briggs. Oxford: Oxford Univ. Press, 1907.

4 Быт 26:5; Исх 16:28; 18:16, 20; Лев 26:46; Неем 9:13; Пс 104/105:45; Иса 24:5; Иезек 43:11; 44:5, 24; Дан 9:10.

5 Два исключения - это Иса 24:5; Дан 9:10.

6 См.: Theological dictionary of the New Testament / Ed. G. Kittel, G.W. Bro-miley, G. Friedrich. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1967. Vol. 4. P. 1039 ff.

7 4 Царств (2 Царей) 14:6, Неем 9:13, Притч 6:20, Иер 38:33 (=Иер 31:33 МТ), Иер 38:37 (=Иер 31:36 МТ), Эсфирь 1:15, 1:19, 3:8 дважды, 3:13 дважды, 8:11, 8:12. Подсчет проводился по изд. Ральфса-Ханхарта

(Rahlfs A., Hanhart R. Septuaginta: id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006). Стих Дан 9:10 учитывается согласно «Старому греческому переводу», а не согласно версии «Феодотиона», которая в конце концов возобладала в греческой рукописной традиции.

8 См.: Blank S. The LXX Rendering of Old Testament Terms for Law // Hebrew Union College Annual 7 (1930). P. 259-283. «An outstanding peculiarity in the LXX rendering of the term mxa is that where possible the LXX avoids the singular evToVq» (Ibid. P. 262). «Where a term other than vo^og corresponds to л "Tin in the MT the term frequently occurs in the plural» (Ibid. P. 278).

9 При отборе чтений для проверки мы использовали список, составленный Бланком (Blank S. Op. cit. P. 279).

10 См.: Brooke A.E., McLean N. and Thackeray H.St.J. 1-2 Kings. The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus, 2,2. Cambridge Univ. Press, 1930. P. 345. В «большом» Геттингенском издании книги Царств пока еще не вышли.

11 Marcos N.F., Saiz J.R.B. El texto antioqueno de la Biblia Griega, II, 1-2 Reyes. Madrid, 1992. P. 122.

12 Обращает на себя внимание явная описка (грамматически невозможное чтение) evРфХ\г\ю vo^ro, представленное в Александрийском кодексе и нескольких минускулах. Контаминация двух чтений? Или, быть может, случайная описка вместо первоначального vo^ou, которую последующие писцы «выправили» на vo^rov? К сожалению, мы не знаем, каков был в этом стихе текст ревизий.

13 Ziegler J. Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1957.

14 A-410 V-26-46-130-239-534-544 O L'-62-538 (Ibid. Р. 331).

15 «Perhaps... vo^i^ov is to be regarded merely as an accepted though less frequent rendering of л "Tin alongside of vo^og» (Blank S. Op. cit. P. 278).

16 vo^oug ^ou] a'o'9' tov vo^ov ^ou 86 Syh (Ziegler J. Op. cit. Р. 363).

17 a' Kai ouk ercopeu&qoav ev vo^ro ^ou Kai ev акрфешгд ^ou Syh; 9' Kai ouk ei^ovTO Trov vo^rov (-p,ov *) ^ou 86 (Ibid. Р. 436).

18 Между ouk avTei^ovTo и Tffiv rcpoaTay^aTrov ^ou вставлено: Trov vo^rov (vo^i^rov 239; tov vo^ov 62-407 233) ^ou Kai (+ ouk enopeu9^oav ornoro 88 L') O-Qmg-233 L' 239 Arm (Ibid. Р. 436).

19 Быт 26:5 Kai та vo^i^a ^ou] oi V Kai vo^oug ^ou Procop 416 (Wevers J.W. Genesis. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974. Р. 249). Лев 26:46 о vo^og] oi V leges Hes 1157 (Wevers J.W. Leviticus. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986. Р. 294).

20 В еврейской Эсфири ни разу не встречается слово Л"ТШ (torah), вместо него выступает заимствованное из арамейского щ (dat). В Септуагинте Эсфири слово vo^og встречается 12 раз: семь раз как соответствие евр. щ (dat), один раз как соответствие евр. mns (pitgam), четыре раза в тех «дополни-

тельных» фрагментах, которым нет оригинала в еврейском. Значение слова vô^oç в Эсфири довольно разнообразно: это и «обычай», и персидский закон, и законы евреев - но увиденные как бы глазами персов.

21 См.: Шмаина-Великанова А.И. Книга Руфи как символическая повесть. М: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2010. С. 183-184.

22 С V в. до н. э. мн. ч. vó^oi появляется для обозначения множества элементов обычного права, которые первые письменные кодификации стали сводить вместе, см.: Theological dictionary of the New Testament. Vol. 4. P. 1016.

23 Помимо работы Б. Рено (RenaudB. La loi et les lois dans les livres des Maccabees // Revue biblique. 1961. Vol. 68. P. 39-67), которая будет неоднократно упоминаться ниже, употребление слова vô^oç в неканонических книгах ВЗ рассматривается в трудах: Borchardt F. The Torah in 1 Maccabees. A Literary Critical Approach to the Text. Berlin-Boston: Walter de Gruyter, 2014; Redditt P.L. The concept of nomos in Fourth Maccabees // The Catholic Biblical Quarterly, 45 no 2 Apr 1983. P. 249-270; Monsengwo Pasinya L. La notion de nomos dans le Pentateuque grec. Rome: Biblical institute press, 1973. P. 179-181.

24 «Le pluriel vó^oi... n'exprime dans le premier livre aucune nuance particulière» (RenaudB. Op. cit. P. 40). В целом Рено считает, что в 1 Макк vô^oç используется с систематичностью, превосходящей систематичность переводов Танаха в LXX. По наблюдению Рено, это сакральное понятие сосредоточено в первых четырех главах, особенно в гл. 2, где vô^oç поминается 10 раз, после чего встречается спорадически. Это распределение по тексту можно сопоставить с переносом внимания с религиозной войны «ревнителей Закона» (2:26, 27; 2:50,58; ср. 4:42) на войну за политическую независимость. О систематичности 1 Макк говорит и то, что только к иудеям-отступникам относятся слова rcapávo^oi и avo^oi, тогда как при оценке язычников автор не прибегает к определению их по отношению к номос: они á^apxro^oi, rcovqpoí etc. (Ibid. P. 46-48.)

25 Redditt P.L. Op. cit. P. 251.

26 Соответственно в русском переводе 2 Макк (см. выше примеч. 1) было решено передавать греч. vô^oç словом «Закон» с заглавной буквы как собственное имя книги.

27 Для удобства читателя русский перевод охватывает немного больший контекст, чем греческий.

28 Исконным государственным устройством, формой правления у евреев считалась иерократия, эту форму правления Иосиф Флавий, например, называет nàxpioç no^ixsía (Иудейские древности, XIV, 41), а Диодор Сицилийский рассказывает, что иудеи, возмущенные царским правлением Хасмонеев, апеллируют к отеческим законам (naxpiouç vô^ouç), согласно которым они пользуются свободой и самоуправлением во главе с первосвященником (Историческая библиотека, XL, 2).

29 См. выше примеч. 7.

30 Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingen-sis. Vol. 9. Maccabaeorum libri I-IV, fasc. 2: Maccabaeorum liber II / copiis usus quas reliquit Werner Kappler / Ed. R. Hanhart. Göttingen: Vanderhoek & Ruprecht, 1959.

31 Ibid. P. 16-17, см. также: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis. Vol. 9. Maccabaeorum libri I-IV, fasc. 1: Maccabaeorum liber I / Ed. by W. Kappler. Göttingen: Vanderhoek & Ruprecht, 1936. P. 30.

32 II Maccabees: A New Translation with Introduction and Commentary / Ed. by J.A. Goldstein. Garden City; N.Y.: Doubleday, 1983 (The Anchor Bible; vol. 41A). P. 126. В Веницейской некоторые видят влияние Лукиано-вой редакции (Ibid.).

33 См.: RenaudB. Op. cit. P. 57.

34 Ibid. P. 43.

35 Ср.: Ibid. P. 57-58.

36 Рено почему-то ссылается на это место из «Истории» как на эллинистический образец множественного числа в сочетании «божественные законы» и образец для автора 2 Макк (Ibid. P. 56).

37 Liddell H.G., Scott R., Jones H.S. & McKenzie R. A Greek-English lexicon. «With a revised supplement, 1996» (Rev. and augm. throughout). Oxford; N.Y.: Clarendon Press; Oxford Univ. Press, 1996. P. 1534.

38 Wilhelm A. Zu einigen Stellen der Bücher der Makkabäer // Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse. 74 (1937). Wien: A. Hölder, 1938. S. 22-25.

39 См.: The Jewish Martyrs (2 Maccabees 5:27-7:41) / Coptic text, transl., notes and Coptic variant readings by E.S. Meltzer; Septuagint variant readings by H.-G. Bethge // The Crosby-Sch0yen Codex Ms 193 in the Sch0yen Collection / Ed. J.E. Goehring. Lovanii: In aedibus E. Peeters, 1990. P. 81-133 (Corpus Scriptorium Christianorum Orintalium; vol. 521).

0 Paris, Bibliotheque nationale, Copte 135. Опубликован Лакау: Tеxtes copts en dialects akhmimique et sahidique / Par M.P. Lacau // Bulletin de l'institut français d'archéologie orientale. 1911. T. 8. P. 68-76.

41 Liddell H.G., Scott R., Jones H.S. & McKenzie R. Op. cit. P. 723.

42 См.: Брагинская Н.В. Греческий как иностранный: осмысление греческой философской терминологии как иудейской богословской // Индоевропейское языкознание и классическая филология-ХХ-1: Материалы чтений, посвящ. памяти проф. Иосифа Моисеевича Тронского, 21-23 июня 2016 г. СПб.: Наука, 2016. С. 117-136.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.