Научная статья на тему 'Номинации фразеологического признака, реализующие значение сравнения (на материале романа М. Булгакова «Белая гвардия»)'

Номинации фразеологического признака, реализующие значение сравнения (на материале романа М. Булгакова «Белая гвардия») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ ПРИЗНАКА / СРАВНЕНИЕ / СЕМАНТИКА / ТЕКСТ / СРАВНИВАЕМЫЙ КОМПОНЕНТ / АССОЦИАЦИЯ / ТИПОЛОГИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPARISON / SEMANTICS / TEXT / THE COMPARED COMPONENT / ASSOCIATION / TYPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Помыкалова Татьяна Евгеньевна

Фразеологизмы признака представляют в статье значение сравнения как логико-языковой категории, понимаемое в качестве значения относительного или условного подобия двух сравниваемых объектов/субъектов. Значение сравнения, актуализируемое в интенсионале, осложняется другими наращиваемыми смыслами, связанными с названной идеей. Семантика ассоциативного сравнения позволила предложить в статье рабочую типологию сравнительных фразеологизмов признака.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Помыкалова Татьяна Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Attribute Nominations Realizing the Comparative Meaning (By the Material of M. Bulgakov’s Novel «

The attribute phraseological units represent in the article the value of comparison as a logical-and-linguistic category, understood as the value of the relative or conditional likening of two compared objects/subjects. The value of comparison, actualized in intentional, is complicated by other increased senses, connected with the named idea. Semantics of associative comparison made it possible to propose in the article the working typology of the comparative attribute phraseological units.

Текст научной работы на тему «Номинации фразеологического признака, реализующие значение сравнения (на материале романа М. Булгакова «Белая гвардия»)»

УДК 415.61:75 ББК 81.411.2-33:85.14

Помыкалова Татьяна Евгеньевна

доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Pomykalova Tatyana Evgenjevna Doctor of Philology,

Professor

Chair of the Russian Language and the Russian Language Teaching Methods Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

Номинации фразеологического признака, реализующие значение сравнения (на материале романа М. Булгакова «Белая гвардия») Phraseological Attribute Nominations Realizing the Comparative Meaning (By the Material of M. Bulgakov’s Novel «The White Guards»)

Фразеологизмы признака представляют в статье значение сравнения как логико-языковой категории, понимаемое в качестве значения относительного или условного подобия двух сравниваемых объектов/субъектов. Значение сравнения, актуализируемое в интенсионале, осложняется другими наращиваемыми смыслами, связанными с названной идеей. Семантика ассоциативного сравнения позволила предложить в статье рабочую типологию сравнительных фразеологизмов признака.

The attribute phraseological units represent in the article the value of comparison as a logical-and-linguistic category, understood as the value of the relative or conditional likening of two compared objects/subjects. The value of comparison, actualized in intentional, is complicated by other increased senses, connected with the named idea. Semantics of associative comparison made it possible to propose in the article the working typology of the comparative attribute phraseological units.

Ключевые слова: фразеологизм признака; сравнение; семантика; текст; сравниваемый компонент; ассоциация; типология.

Key words: phraseological unit; comparison, semantics; text; the compared component; association; typology.

В предлагаемой статье предпринята попытка осмысления категории

сравнения как языковой категории, представляющей значение относительного подобия сравниваемых объектов/субъектов, репрезентированного фразеологизмами признака в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия». «Сравнение - один из основных логических приемов познания внешнего мира... Познание есть

процесс, в котором различение и сходство находятся в неразрывном единстве» [Кондаков, 1975: 496].

Рассматриваемая категория в любом понятийном аспекте опирается на содержание подобия (НЕ уподобления) и различия (различения). В работе сравнение понимается как языковая понятийная категория, семантика которой реализуется через ситуативное относительное (или условное) подобие двух сравниваемых субъектов/объектов, связанное с интеллектуальноэмоциональной оценкой сравнивающей личности как первоосновы антропоцентрической парадигмы. Рассматривать сравнение как уподобление, полагаем, не совсем корректно: в языке есть только относительное условное подобие, поскольку «уподобление» предполагает полное совпадение признаков сравниваемых субъектов/объектов, в то время как сравнение актуализирует семантику именно условного подобия, или относительного подобия, ибо в реальности не может быть полного подобия, и даже частичного, то есть уподобления. Всё и все - даже близнецы - абсолютно различны по сути, хотя и сравниваемы. Разумеется, семантическая логика и образность сравнения обусловлена интеллектуальной деятельностью говорящего: чем богаче мыслительные способности личности, тем разнообразнее операционные процессы сравнения, разнообразнее «то, с чем сравнивают», а следовательно, экспрессивнее оценочность сравнения.

Сравнительное значение в языковой системе опирается на разноуровневые конструкты - морфологические, лексические, фразеологические, словообразовательные, синтаксические, но в каждом типе конструктов реализуются общие основы типологии сравнения, обусловленные ассоциативным относительным (условным) подобием, и только подобием, не уподоблением. Безусловно, языковое пространство произведений одной творческой личности представит и закономерности и специфику номинаций, репрезентирующих сравнительное значение. Полагаем, что «единицы вторичной сигнификации» [Алефиренко, 2000] - фразеологизмы, а особенно, фразеологизмы признаковой

семантики как знаки дифференцирующего содержания для предметности, семантически убедительно и разнообразно по образности сравниваемых объектов/субъектов - vert fine («замечательно тонко») - представляют реализующуюся в индивидуальном творчестве идею сравнения. В данной статье предлагается рабочая типология фразеологизмов признака, участвующих в выражении названной идеи в художественном пространстве романа М. Булгакова «Белая гвардия».

Наиболее частотной конструктивной моделью фразеологизмов признака в названном произведении М. Булгакова оказалась, по анализу авторской картотеки, модель, опирающаяся на союз как, его классификационную грамматическую и содержательную характеристику. Это единицы такой структуры -как жаба; как камень; как жемчужина (в чем-либо); как у кролика; как кукла (куклы); как сонная муха; как уголь и мн. др., то есть названные фразеологические признаковые номинации есть второй компонент сравнительной общей формулы - «то, что сравнивают (первый компонент)» + «как + то, с чем сравнивают» (второй компонент - фразеологизм признака)»; первый компонент модели раскрывается, обнаруживается при анализе расширенного текста произведений М. Булгакова.

Рассмотрение избранного материала индивидуальной картотеки показал: частотно представлены в творчестве писателя фразеологизмы признака рассматриваемой конструкции, составляющие Первую группу единиц, сравнительное значение которых обусловлено ассоциативной сравнительной соотнесенностью с цветом, но это значение осложняется и другими смыслами, в частности, - смысловым сравнением с каким-либо ощущением (отрицательным/неприятным - положительным/приятным). В час ночи с пятого пути из тьмы, забитой кладбищами порожних товарных вагонов, с места взяв большую грохочущую скорость, пыша красным жаром поддувала, ушел серый, как жаба, бронепоезд и дико завыл (с. 25). В приведенном иллюстративном примере сравнительный фразеологизм признака как жаба находится в ряду колоро-

нимов-синонимов - с лексемой серый, но фразеологизм как жаба номинирует не просто серый цвет - ядерное цветовое значение фразеологизма таково: «условно подобный маскирующему серому цвету, свойственному жабе + подобный угрожающему цвету», кроме того, семантика осложняется сравнительными наращиваемыми смыслами «условно подобный неприятному ощущению от вида названного пресмыкающегося». Ядерное значение подтверждается развернутым дискурсивным фрагментом произведения - Он (бронепоезд - Т.П.) пробежал восемь верст в семь минут, попал на Пост-Волынский, в гвалт, стук, грохот и фонари, не задерживаясь. По прыгающим стрелкам свернул с главной линии вбок и, возбуждая в душах обмерзших юнкеров и офицеров, скорчившихся в теплушках и в цепях у самого Поста, смутную надежду и гордость, смело, никого решительно не боясь, ушел к германской границе (Там же). Реализовано сравнение алогичной ассоциативности - бронепоезд и жаба, которая усиливает образность и, безусловно, представляет творческую специфику мировосприятия и мировидения М. Булгакова.

В эту же Первую группу сравнительных фразеологизмов признака отнесена единица как жемчужина (в чем-либо - бирюзе, море, песке и т.д.) - в произведении М. Булгакова представлен нередуцированный вариант фразеологизма - как жемчужина в бирюзе. Рассматриваемый фразеологический признаковый знак также находится в синонимическом ряду с лексемой сияющий, номинирующей цветовую и световую характеристику. Фразеологическая единица как жемчужина в бирюзе репрезентирует цвето-световое сравнительное значение: сравниваемый объект - Город. Однажды в мае месяце, когда Город проснулся сияющий, как жемчужина в бирюзе, и солнце выкатилось освещать царство гетмана, когда граждане уже двинулись, как муравьи, по своим делишкам, и заспанные приказчики начали в магазинах открывать рокочущие шторы, прокатился по Городу страшный и зловещий звук (с .47). Как жемчужина в бирюзе - «условно подобный сверканию жемчуга с голубыми отливами

- цвето-световая номинация + подобный чистоте жемчуга, а следовательно, +

вызывающий состояние покоя субъекта». Алогичность сравнения громадного Города и жемчужины, контрастность сравниваемых объектов ведет к высокой степени коннотативности и эмоциональности сравнительного содержания. Смыслы «подобный чистоте жемчуга + вызывающий состояние покоя субъекта» усиливаются текстовым контрастивным фрагментом - прокатился по Городу страшный и зловещий звук.

В указанную группу в анализируемом пространстве романа входит фразеологизм признака представляемой структуры, сравнительное значение которого обусловлено ассоциативной сравнительной соотнесенностью с цветом части тела животного, в частности, - глаз - как у кролика (красные). В тексте романа «Белая гвардия» в структуру фразеологизма не входит прилагательное красный, эта лексема остается самостоятельной единицей (самодостаточность лексемы подчеркивается пунктуационным знаком - запятой), выполняющей семантическую функцию уточнения, пояснения сравнительного содержания фразеологической номинации. Мышлаевский, подкрепившись водкой в количестве достаточном, ходит, ходит, на Александра Благословенного поглядывает, на ящик с выключателями посматривает. В гимназии довольно весело и важно. В караулах как-никак восемь пулеметов и юнкера - это вам не студенты! ... Они, знаете ли, драться будут. Глаза у Мышлаевского, как у кролика,

- красные. Которая уж ночь и сна мало, а водки много т тревоги порядочно (с. 86). Как у кролика - «подобный яркому красному цвету + подобный красному как цвету, воспринимаемому болезненным + говорящий о тревоге». В данном случае элементы логики ассоциативности частично реализуются - человек (Мышлаевский) - кролик.

Сравнительное значение с черным цветом угля выражает фразеологизм признака как уголь, занимающий синтаксическую постпозицию по отношению к прилагательному черный и выражающий содержание градации гаммы черного - «подобный черному цвету, но более яркий, концентрированный + подобный по цвету тому, что или кто угрожает - угрожающий + подобный ка-

кому-либо символу (в романе - символу страха, кошмара». Свеча потухла, и со стены исчез угловатый, черный, как уголь, Ларион, Лариосик Суржанский из Житомира, а лик Николки стал более осмысленным и не таким раздражающе упрямым, быть может, потому, что стрелка, благодаря надежде на искусство толстого золотого, разошлась и не столь непреклонно и отчаянно висела на остром подбородке (с. 150).

Идея сравнения активно номинируется в системе русского языка фразеологизмами признака, основная функция которых - называть различительную характеристику субъекта/объекта. Сравнительное значение одно из глобальных содержаний признака, опирающееся на семантику относительного подобия с кем/чем-либо. Частотным фразеологическим конструктом, актуализирующим значение сравнения в идиостиле романа М. Булгакова «Белая гвардия» оказалась структура с компонентом как, представляющая, прежде всего, семантическую ассоциативность с цветовой характеристикой предметности, что связано и обусловлено всем дискурсом произведения, основой которого является сравнение белого и красного - Белой гвардии и Красной, а следовательно, - настоящего и будущего России.

Библиографический список

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2000. -220 с.

2. Булгаков М.А.Белая гвардия: Роман; Мастер и Маргарита: Роман; Собачье сердце: Повесть; Рассказы [Текст] / М.А. Булгаков. - Грозный: ЧеченоИнгушское книж. изд-во, 1988. - 736 с.

3. Кондаков, Н.И. Логический словарь [Словарь] / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1971. - 656 с.

4. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: монография [Текст] / Т.Е. Помыкалова. - Челябинск: ООО «РЕКПОЛ», 2006. - 223 с.

Bibliography

1. Alefirenko, N.F. Problems of Phraseological Significance and Meaning (in the Sense of Interaction Between the Levels) [Text] / N.F. Alefirenko, L.G. Zolotykh. - Astrakhan: Publishing House «Astrakhan University», 2000. - 220 p.

2. Bulgakov, M.A. The White Guards: Novel; Master and Margaret: Novel; Canine Heart: Narrative; Stories [Text] / M.A. Bulgakov. - Grozny: Ingush Publishing House, 1988. - 736 p.

3. Kondakov, N.I. Logical Dictionary [Dictionary] / N.I. Kondakov. - M.: Science, 1971. - 656 p.

4. Pomykalova, T.E. The Semantics-Typological Aspect of Phraseological Sign in the Russian Language: Monograph [Text] / T.E. Pomykalova. - Chelyabinsk: «REKPOL» Ltd, 2006. - 223 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.