Научная статья на тему 'НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ АСИММЕТРИИ ЭТНИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ВЕСТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ АСИММЕТРИИ ЭТНИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ВЕСТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕСТОНИМ / ЭТНОНИМ / НОМИНАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ / WESTONYM / ETHNONYM / NOMINATIVE MODEL / THEMATIC GROUP / LEXICAL ASYMMETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маруневич Оксана Викторовна, Хлебникова Мария Владимировна

В современном языкознании в целом и теории номинации в частности большое внимание уделяется изучению тематических групп, что обусловлено разнообразием предметных областей, окружающих носителя той или иной лингвокультуры. В данной статье рассматривается проблема номинативной асимметрии на примере наименований предметов одежды, содержащих этнический или топонимический компонент, в русском и английском языках. На основании многочисленных примеров авторы выделяют основные номинативные модели лексики одежды и приходят к выводу, что для английского языка характерны словосочетания, поскольку многословные единицы более точно конкретизируют объект. Кроме того, асимметрия заключается либо в том, что один и тот же предмет в рассматриваемых языках может называться по - разному, либо в том, что одно и то же слово, наоборот, обозначает разные детали гардероба.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIVE ASPECT OF THE ASYMMETRY OF ETHNICALLY-MARKED VESTONYMS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Modern linguistics in general and the theory of nomination in particular pay great attention to the study of thematic groups due tothe variety of subject areas around a carrier of a certain linguistic culture. The aim of our study was to broaden current knowledge of this issue. The core problem of the given paper is the nominative asymmetry of the ethnonym and toponym - contained names of clothing items in Russian and English. Based on numerous examples the authors identify the main nominative models of clothing vocabulary and come to the conclusion that word combinations are a striking feature of the English language, since they more accurately specify the object. Furthermore, the asymmetry lies either in the fact that the same object in the analyzed languages is named differently, or in the fact that the same word, on the contrary, means different clothing items.

Текст научной работы на тему «НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ АСИММЕТРИИ ЭТНИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ВЕСТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 811.1/2: 81'44 ББК 81.2Рус-4 + 81.2 Англ

О.В. Маруневич, М.В. Хлебникова

Ростовский государственный университет путей сообщения

НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ АСИММЕТРИИ ЭТНИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ВЕСТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В современном языкознании в целом и теории номинации в частности большое внимание уделяется изучению тематических групп, что обусловлено разнообразием предметных областей, окружающих носителя той или иной лингвокультуры. В данной статье рассматривается проблема номинативной асимметрии на примере наименований предметов одежды, содержащих этнический или топонимический компонент, в русском и английском языках. На основании многочисленных примеров авторы выделяют основные номинативные модели лексики одежды и приходят к выводу, что для английского языка характерны словосочетания, поскольку многословные единицы более точно конкретизируют объект. Кроме того, асимметрия заключается либо в том, что один и тот же предмет в рассматриваемых языках может называться по-разному, либо в том, что одно и то же слово, наоборот, обозначает разные детали гардероба.

Ключевые слова: вестоним, этноним, номинативная модель, тематическая группа, лексическая асимметрия.

O.V. Marunevich, M.V. Khlebnikova

Rostov State Transport University

NOMINATIVE ASPECT OF THE ASYMMETRY OF ETHNICALLY-MARKED VESTONYMS

IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Modern linguistics in general and the theory of nomination in particular pay great attention to the study of thematic groups due tothe variety of subject areas around a carrier of a certain linguistic culture. The aim of our study was to broaden current knowledge of this issue. The core problem of the given paper is the nominative asymmetry of the ethnonym and toponym-contained names of clothing items in Russian and English. Based on numerous examples the authors identify the main nominative models of clothing vocabulary and come to the conclusion that word combinations are a striking feature of the English language, since they more accurately specify the object. Furthermore, the asymmetry lies either in the fact that the same object in the analyzed languages is named differently, or in the fact that the same word, on the contrary, means different clothing items.

Key words: westonym, ethnonym, nominative model, thematic group, lexical asymmetry.

Начиная со второй половины ХХ в., одной из важнейших задач лингвистики является изучение особенностей системной организации различных уровней языка. Не вызывает сомнения мысль о том, что слово как единица языка характеризуется самостоятельностью и автономностью, однако, с другой стороны, нельзя отрицать связь между словами и наличие общностей, групп слов. Являясь минимальной номинативной единицей, слово обладает огромным потенциалом для наименований различных объектов окружающей действительности, причем ограниченной корпус лексем служит основанием для имянаречения неограниченного количества объектов.

Следует отметить, что в современной лингвистике отсутствует общепринятая классификация лексических объединений, несмотря на то что идеи о возможности существования определенных групп слов были высказаны в работах В.Гумбольдта, Г.Остгофа, Г.Ипсена, А. А.Потебни, М.М.Покровского еще в конце XIX - начале XX вв. В частности, еще в 1896 г. М.М. Покровский отмечал, что «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе, независимо от нашего сознания, в различные группы» [13, с. 21]. В 1924 г. австрийским филологом Г.Ипсеном в терминологический аппарат языкознания было введено понятие «семантическое поле», под которым он понимал совокупность этимологически связанных слов, объединенных смысловой и грамматической общностью - соединением, при котором вся совокупность слов является единым членящемся смысловым полем [21].

Разумеется, это детерминирует некую сложность системных отношений в лексике и приводит к многообразию лексико-семантических парадигм, для обозначения которых исследователи используют следующие термины: лексико-семантическая группа (Ф.П.Филин, В.Г.Гак, А.А.Уфимцева), семантическая парадигма (Д.Н.Шмелев), тематическая группа (И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, И.Г.Ольшанский, Э.М.Медникова), семантическое поле (Л.М.Васильева, Л.А.Новиков, П.Н.Денисов, Ю.Н.Караулов), лексико-семантические системы (В.А.Звегинцев), инвариантные и функциональные классы (Г.С.Щур), ассоциативные, понятийный и иные поля. При этом Ю.Н.Караулов отмечает необходимость разделения различных пластов вокабуляра на семантические поля (например, поле «любовь»), лексико-семантические группы (например, группа слов со значением «изменение»), тематические группы (например, «наименования растений»), синонимические ряды (например, ряд с инвариантным значением «смелый»), ономасиологические группы (например, выражение понятия «расстояние» существительными / прилагательными) [5].

Предметом исследования настоящей работы является тематическая группа «одежда», а конкретнее этнически и топонимически маркированные вестонимы (лат. ув^'Ш' -одежда, одеяние) - лексемы, обозначающие отдельные предметы или детали одежды и обуви, русского и английского языков. Выбор темы исследования связан с тем, что наименования предметов гардероба представляют собой неотъемлемый пласт во всех языках без исключения. Действительно, одежда - ключевой элемент национальной культуры социума, а до начала XX в. одежда, наряду с языком, вероисповедованием, локусом обитания и исторической памятью индивида, являлась еще и маркером его этнической идентификации.

В XI-XVII вв. в русском языке употреблялось слово «одёжа», этимология которого восходит к праславянскому *odedja [18, с. 121]. С помощью приставки оЪ- и суффикса -]-а праславянское *odedja < *obdedja образовано от корня *ded-, являющегося неполным повторением корня dë- глагола *dëti > деть. В XVIII в. оно было вытеснено

церковнославянской формой «одежда», зафиксированной в «Лексиконе треязычном» Ф.П.Поликарпова-Орлова (1704 г.) [14]. Примечательно, что слово «одежда» является близкородственным лексеме «надежда». Оба слова происходят от старославянского деждж - кладу, ставлю [18, с. 121].

В толковых словарях современного русского языка слово «одежда» трактуется как «совокупность материальных предметов, которыми покрывают, облекают тело» [11, с. 445]. В целом соглашаясь с дефиницией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, Э.Б.Плаксина отмечает, что эти материальные предметы призваны защитить тело человека от неблагоприятных воздействий окружающей среды [12, с. 6]. Согласно словарю Д.Н.Ушакова, одежда - это «совокупность предметов (из ткани, меха, кожи),

которыми покрывают, одевают тело» [17, с. 390]. Т.Ф.Ефремова приводит боле расширенное определение данного понятия: «1. Совокупность предметов (из ткани, меха, кожи и т.п.), которыми покрывают тело или надевают на него. 2.Часть таких предметов, исключая белье, обувь, головные уборы; платье. 3. То, что надето на ком-либо или во что одет кто-л.» [4].

Вместе с тем, границы понятия «одежда» достаточно трудно определить, что связано с отсутствием общепринятой точки зрения. Например, В.И.Даль указывает, что одежда - это «все, чем человек одевается, платье, облаченье, окрута; или кроме шапки, рукавиц и обуви» [3, с. 653]. Д.Н.Ушаков исключает из числа одежды белье, обувь и головные уборы [17, с. 390]. В нашем исследовании под одеждой мы будем понимать белье, платье, чулочно-носочные изделия, обувь и головные уборы. Несмотря на то, что некоторым авторам видится некорректным включение в категорию одежды обуви и головных уборов [15, с. 36], данное противоречие отчасти решается В.М.Липской, рассматривающей одежду как предметный компонент костюма, как совокупность отдельных вещей и аксессуаров [7].

Как отмечает Е.В.Киреева, одежда как предмет первой необходимости человека, начиная с эпохи мустье (100-40 тыс. лет назад), тройственна по своей природе [6, с. 3]. Прежде всего, она утилитарна. Эта функция одежды связана с географическими и климатическими условиями ареалов проживания людей. Уже первые набедренные повязки и плащи были средством защиты обнаженного, ранимого человеческого тела от внешних воздействий (палящих лучей солнца, холода, ветра, дождя). Впоследствии «гардероб» древних людей дополнился чулками и нарукавниками. В эпоху верхнего палеолита (40-12 тыс. лет назад) появляется сшитая одежда, а археологические раскопки в Эцтальских Альпах позволили больше узнать об одежде людей, населявших Европу в бронзовом веке. Найденный мумифицированный труп охотника был одет в плащ, сплетенный из травяных волокон, безрукавку из козьих шкурок, гетры, набедренную повязку, шапку из медвежьей шкуры и высокие башмаки из меха и замши [20].

На Древнем Востоке и в Древней Элладе одежда начинает выполнять информативную функцию. С точки зрения науки, одежда - это часть материальной культуры, созданная человеческим трудом. Изменения общественных и хозяйственных отношений в социуме обязательно отражаются на материале, технологии производства и покрое одежды. Кроме того, одежда является своеобразным манифестом эстетических идеалов эпохи. В частности, в Древней Месопотамии одежда изготавливалась в основном из шерсти, только царь и священнослужители носили одежду из льна, которая при помощи натуральных красителей окрашивалась в жёлтый, ярко-красный, красно-коричневый, яблочно-зелёный, синий и красно-лиловый цвета. В Греции же, наоборот, лен был доступен всем, а предметом роскоши была одежда из хлопка. Гармония древнегреческого мужского хитона, гиматия и хламиса, женского хитона, пеплоса, хлайны и диплакса определялась симметрией и подчинялась естественным изгибам человеческого тела [22].

Кроме того, одежду можно назвать «паспортом» человека, повествующим о его гендерной принадлежности, возрасте, происхождении, семейном и социальном положении. Как пишет Р.Барт, до Английской революции XVII в. одежда представляла собой условный код, а нарушение грамматики костюма считалось покушением на божественный мировой порядок, а не только на условности вкуса [1]. Так, в Ассирии и Вавилоне воины были обязаны носить штаны, остальное мужское население державы носило туники. В Древней Греции хитон с неподшитым низом носили только рабы.

В Древнем Риме тогу с широкими пурпурными полосами могли носить магистраты, жрецы и свободные граждане до совершеннолетия. Беднейшее население Рима ходило в одних туниках, без тоги. Столу (женскую тунику длиной до щиколоток) носили знатные матроны, женщинам легкого поведения, рабыням и отпущенницам категорически запрещалось носить столу. На Руси различали сарафанный и понёв-ный костюмные комплексы, характерные для жительниц северных и южных княжеств, соответственно. Замужние женщины допетровской эпохи носили на голове повойник и кику, а девушки - венок с широкими лентами позади.

Третья функция одежды - сакральная. Л.Л.Топорков подчеркивает: «Обращенная наружу, в мир, одежда в первую очередь манифестирует социальные ценности; обращенная внутрь, к телу, является его продолжением в таких атрибутах, как магическая сила нагого тела и волос, человеческое тепло, физиологические отправления. Она предстает как медиатор, линия, где внутреннее переходит во внешнее, физиология и телесность - в культуру и социальность» [16, с. 98]. Неслучайно предметы одежды часто использовались в народных обрядах или имели ритуально-символическое значение. Так, в Рязанской губернии невеста в день свадьбы сначала надевала «горемычную» поневу с белой холщовой прошвой, которую в случае смерти кого-либо из родных, и лишь после венчания меняла ее праздничную. В Архангельской губернии голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили [9, с. 31, 35]. На наш взгляд, подобное облачение невесты связано с ее лиминальным (от лат. limen - порог, врата) статусом существа, находящегося между миром живых и мертвых, что особенно характерно для свадеб Русского Севера (тип свадьба-похороны) с непременным оплакиванием невесты как покойника, ритуальный плачем (вытьем) матери и подруг невесты. На умершем воротник рубахи оставляли расстегнутым, если супруг(а) хотел вступить в брак еще раз [9, с. 87]. В случаях трудных родов повивальная бабка развязывала на себе фартук и вешала его на плечи роженицы, а ее муж развязывал воротник у рубахи и пояс штанов. В Беларуси для облегчения родовых мук муж одевался в женскую одежду или повязывал платком голову и стонал [9, с. 101-102]. Для защиты от злых сил или, наоборот, для обретения «доброй доли» ворот, рукава, края подола украшалась вышивкой. Так, ромб был связан с идеей плодородия, яблоки были символами любви, подкова -удачи. Весьма популярным был и мотив парных птиц.

Лексическая система любого языка изобилует этнически маркированными обозначениями предметов как материальной, так и нематериальной культуры. Как правило, это отдельная лексема или словосочетание с «этническим» компонентом, использующиеся для номинации предметов быта, блюд, одежды и т.д., распространенных в той или иной стране [8, с. 44]: рус. норвежки - лыжи, подбитые мехом, шведка - печь с закрытой плитой и духовкой, цыганка - вареный картофель с конопляным маслом, английская булавка - безопасная булавка, острие иглы которой накрывается крышкой во избежание случайного укола, китайские церемонии - утомительные и ненужные условности; англ. Scotch broth - перловый суп, Indian ice cream - сладость из воды, ягод и сахара, Chinese white - белила, Yank tank - мощный автомобиль, традиционно американского производства.

В указанных словосочетаниях «этнические» лексемы не имеют фразеологически связанного значения. Они лишь указывают на национальность, широко использующую тот или иной предмет в своем обиходе. Вместе с этим, в анализируемых лексических единицах отражен «историко-лингвистический образ» другой культуры и ее носителя. Следует, однако, заметить, что количество заимствований всегда превалирует над названиями, в которых зафиксирован факт заимствования, поэтому огромный интерес

у исследователей вызывает вопрос, почему тот или иной этнически маркированный предмет нашел свое отражение в языке-реципиенте. В частности, начиная с XVII в. англичане заимствуют у французов предметы из области моды, кулинарии и искусства, но французское происхождение прослеживается лишь в названиях некоторых из них: French bread -длинный батон, багет, French dressing - приправа для салата из растительного масла, винного уксуса и дижонской горчицы, French roof-мансардная крыша, French horn - валторна, French window - панорамное окно от потолка до пола, French fries - картофель фри, French kiss filter - сигарета с фильтром, French suds - шампанское, Frenchman's acre - гектар.

В данной части исследования будут проанализированы вестонимы русского и английского языков, компонентом которых выступает этноним или топоним. Материалом исследования послужил корпус лексических единиц, содержащий 618 словоформ. Источником языкового материала послужили не только словари общеупотребительных слов, но и словари говоров, диалектов, сленга и жаргона. Особое значение последних заключается в отсутствии политической корректности и нормирующих ограничений в плане словообразования и вторичных номинаций, а также в их молниеносной, по сравнению с литературным языком, реакции на социально-политические и исторические процессы, что сказывается на появлении новых слов или значений слова: афганка -комплект полевой формы у военнослужащих Вооруженных Сил СССР и Российской Федерации < аллюзия на Афганскую войну (1979-1989); zouave - короткий расшитый жакет, украшенный позументом, популярный в середине XIX в. < от названия племени зуавов - берберского племени, проживавшего на севере Алжира и воевавшего в XIX в. в рядах французских колониальных войск.

Изучение этнически и топонимически маркированных вестонимов, во-первых, помогает реконструировать историческое прошлое того или иного народа, определить территорию их расселения, выявить культурные, торговые и т.д. связи с ближайшими соседями. Во-вторых, они являются источником стереотипных знаний о чужих народах, их привычках и образе жизни. В данном типе вестонимов реализуются различные модели номинации:

1. Континент + вестоним: рус. американская пройма - глубокий, оставляющий открытыми плечи диагональный вырез от подмышек до горловины на платье, блузе или топе, вошедший в моду после комедии «Зуд седьмого года» (1955 г.) с Мэрилин Монро в главной роли;

англ. Asian rice hat - коническая шляпа, традиционно используемая народами Азии для защиты от солнца и дождя при полевых работах; Australian bush hat - шляпа с широкими опущенными полями, один край которой подколот, чтобы можно было перекинуть винтовку через плечо. В настоящее время является одним из символов Австралии; Аustralian work boot - ботинки, имеющие кожаный верх, эластичные боковины и язычки спереди и сзади; African wrapper / lappa /pagne - драпировка, вид мужского и женского одеяния в странах Африки.

2. Страна + вестоним: рус. английский воротник - стояче-отложной воротник с лацканами; французский воротник - отложной воротник с широко разведенными в стороны концами различной формы (острыми, закругленными срезанными и т.д.); французский платок - платок из хлопчатобумажной ткани; русская шуба - шуба мехом внутрь; французский фрак - вид фрака со срезами по бортам; голландские портки -дырявые, короткие, негодные для носки штаны; датский сарафан - сарафан из цветного ситца с рисунками; картуз норвежский - картуз с козырьками спереди и сзади;

англ. French cuff - манжета, состоящая из двух слоев ткани, которые сначала заворачиваются вдоль руки, затем оборачиваются вокруг запястья и закрепляются запонкой; French hood - арселе (популярный в XVI в. женский головной убор в форме сердца, надеваемый на чепец); Russian boot - женские сапоги до колена или середины икры; French knickers - женские панталоны; Dutch cap / bonnet - хюл, голландский чепец как элемент традиционного народного костюма; Afghan coat - дубленка.

Кроме того, к данной номинативной модели следует отнести наименования одежды на основе:

а) отдельного этнонима: рус. голландка - рабочая матросская рубаха из парусины; рубаха из фланели; японка - покрой рукава женского платья, напоминающий японское кимоно; агличник - нарядный цветной ситцевый сарафан; татарка - шуба на овечьем меху особого покроя; зимняя мужская конусообразная круглой формы шапка, внизу обшитая мехом; болгарка - расшитая лентами и украшенная цветами шапочка, которую одевали невесте; румынки - женские ботинки без меховой опушки на невысоком толстом каблуке; лопарки - легкие домашние туфли из оленьего меха; еврейка - шапка рэпера; венгерка - мужская или женская верхняя одежда в виде полупальто; черкеска - узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди; цыганы - кожаная обувь, постолы; бретонка - тельняшка как предмет женского гардероба, популяризатором которой была Коко Шанель.

англ. breton - женская шляпа с круглой тульей и отвернутыми полями; basque - баска, широкая оборка на женской кофте или юбке.

б) атрибутивного словосочетания, где определение является отэтнонимическим прилагательным, а определяемое - вестонимом. Обособление данной модели номинации связано с тем, что не все названия этносов являются «государствообразующими». Так, в настоящее время, согласно данным Департамента по социальным и экономическим вопросам ООН, в мире насчитывается 245 стран и зависимых территорий, где проживают представители около 4 тысяч национальностей и этнических групп [23]. Только в Российской Федерации проживает 194 национальности [10].

рус. мордовские лапти - лапти, которые носятся с большими белыми онучами и длинными оборами; черемисские лапти - лапти с тупым концом; марийские лапти -лапти с квадратным, коробообразным носком; донская шуба - парадная шуба женщин-казачек из лисьего меха и покрытая шелковой материей зеленого или синего цвета с черными узорами; аглицкая фатка - нарядный ситцевый платок.

В целом, в русских народных говорах (архангельских, вологодских, костромских, карельских, ярославских, владимирских и др.) обращает на себя внимание обилие производных от слова «английский»: аглинь - ткань английского происхождения; полуаглинь - сукно, качеством ниже, чем аглинь; аглицкий ситец - кумач; аглицкой / агличной - сшитый из кумачового цветного ситца; аглицкий - яркая ткань с цветным узором; агличник - сарафан из яркой ткани с цветным узором; английка - платок из тонкой дорогой шерстяной ткани; аглечуха - старинный головной убор, расшитый бисером или стеклярусом, который носили замужние крестьянки. Однако, как отмечает Е.Л.Березович, вышеуказанные словоформы не указывают на Англию как страну-производителя. Более того, аглицкие платки являлись официальным торговым наименованием изделий, изготавливавшихся на фабриках Российской империи в XIX в., например, на Соколовской мануфактуре Асафа Баранова, мануфактуре Степана Посы-лина и т.д. Ссылаясь на данные «Словаря русских народных говоров», исследователь приходит к выводу, что аглицкий здесь синоним слов заграничный, добротный, нарядный и красивый [2, с. 192].

англ. Basque beret - мягкая круглая плоская шапка без околыша и тульи; Gipsy bonnet - широкополая соломенная шляпа, украшенная и завязывавшаяся лентами под подбородком; Bohemian headband / head scarf - яркий разноцветный платок, косынка; Turkish trousers - шаровары; плюдерхозе, широкие сборчатые штаны -элемент одежды немецких ландскнехтов в XVI в.; Persian lamb hat - каракулевая шапка (также Astrakhan hat); Burgunder shirt - синяя полотняная блуза с круглым воротом и застежкой на одном плече.

3. Модель «вестоним + географический регион» представлена немногочисленными примерами: рус.: сибирка - шапка-ушанка; короткий приталенный кафтан со стоячим воротником; длиннополый, утеплённый двубортный сюртук с отложным воротником и лацканами на груди; тирольская шляпа / Tyrolean hat - головной убор с трапециевидной тульей с мягкой продольной складкой и полями средней ширины, опущенными впереди и подвернутыми наверх с задней стороны.

4. Номинативная модель «название предмета одежды + остров» демонстрирует полную лексическую симметрию в русском и английском языках: аранский свитер / Aran jumper - свитер из небеленой овечьей шерсти с узорами из переплетенных кос < острова Аран, расположенные у западного побережья Ирландии. Согласно ирландским легендам, косы символизируют веревки рыбака (рыболовство - основной промысел жителей островов) и являются пожеланием удачи. Более того, благодаря разнообразию узоров в старину каждый свитер был уникальным, помогая таким образом опознать тела утонувших рыбаков [19]; бикини / bikini - открытый женский купальник, состоящий из двух отдельных элементов < атолл Бикини в Тихом океане, где 1 июля 194б г. США произвели испытания ядерной бомбы. Создатель купальника Луи Реар считал, что девушки в его купальниках на пляже вызовут такую же сенсацию, как и атомный взрыв; Бермуды / Bermuda shorts - укороченные брюки из костюмной ткани с завернутым или подвернутым кантом < Бермудские острова в северо-западной части Атлантического океана; капри / Capri pants - женские брюки, длиной до середины голени < остров Капри в Неаполитанском заливе Тирренского моря.

5. Модель «вестоним + ойконим» репрезентирована всего лишь двумя примерами в каждом из анализируемых языков: рус. московский сарафан - клинчатый сарафан, полотнища которого собраны вверху в мелкие складки или сборки; берлинский пояс -домотканый пояс из цветных шерстяных ниток; англ. Winchester shirt - рубашка с воротником контрастного цвета; Œelsea boots - ботинки длиной до лодыжки с эластичными боковинами.

К сожалению, объем статьи не позволяет рассмотреть в ней этнически и топонимически маркированные материалы, из которых производился тот или иной предмет гардероба: кашемир / cashmere - тонкая, теплая материя саржевого переплетения из гребенной пряжи; шевиот / cheviot - плотная ворсистая ткань из шерстяной или смешанной пряжи, получаемая камвольным способом; крепдешин / crepe de Chine -шелковая ткань с умеренным блеском; парижчина - хлопчатобумажная ткань; немецкий ситец - ситец красного цвета и т.д.

На наш взгляд, несомненный интерес вызывает использование отэтнонимических вестонимов в качестве вторичных номинативных образований: испанский сапог -орудие пытки, сжимающее коленный и голеностопный суставы, мышцы голени; Colombian necktie - убийство человека, перерезав ему горло и высунув его язык через порезанную рану (вид показательной расправы); Dutch cap - противозачаточный колпачок; Russian boots - кандалы и др. - в связи с тем, что они также могут отражать первоначальный номинативный признак.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что предметы одежды являются важнейшей частью материальной культуры любого народа. Их наименование, предназначение и функции меняются с течением времени под влиянием социально-экономических, политических или идеологических факторов. При этом язык достаточно гибко и своевременно фиксирует эти изменения. Анализ корпуса этнически и топонимически маркированных вестонимов русского и английского языка свидетельствует об их номинативной асимметрии. Наиболее ярко она прослеживается в моделях «наименование континента + вестоним», где доминирующим является английский язык, и «этноним как номинативный признак», где подавляющее число лексических единиц относится к вокабуляру русского языка. Асимметрия также наблюдается и в выборе средств номинации. Так, один и тот же предмет в рассматриваемых языках может называться по-разному: популярный в XVI в. женский головной убор в русском и английском языке носит название арселе (от франц. arcelet) и French hood соответственно. При этом в русском слове отсутствует этническая составляющая. Таким образом, в английском языке подчеркивается происхождение вещи, тогда как в русском реалия иноязычной культуры заимствуется вместе с обозначающей ее лексемой. Либо одно и то же слово, наоборот, обозначает разные детали гардероба: бретонка -тельняшка и breton - вид головного убора восходят к бретонцам, жителям полуострова Бретань на северо-западе Франции.

Нельзя не отметить, что в нашей выборке превалируют вестонимы русского языка (69 %). Данный факт детерминирован тем, что практически все указанные примеры в английском языке являются лексическими единицами литературного языка, фиксируемыми словарями общеупотребительных слов или словарями моды, в то время как в русском языке это еще и диалектизмы.

Список литературы

1. Барт Р. Дендизм и мода // Художественный журнал. - 1997. - № 18.

2. Березович Е.Б. К реконструкции образа германского мира в языковом сознании архангельских Поморов. - 2019. - № 2. - С. 174-212.

3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: РИПОЛ классик, 2006. -Т.2. - 784 с.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: // https://www.efremova.info/ (Дата обращения: 28.07.2020).

5. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 57-68.

6. Киреева Е.В. История костюма: европейский костюм от античности до XX века. -М.: Просвещение, 1970. - 165 с.

7. Липская В М. Циклический характер изменений в дизайне костюма // Культурология. - 2013. - № 2. - С. 107-110.

8. Маруневич О.В. Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - С. 43-49.

9. Маслова Г.С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX - начала XX в. - М.: Наука, 1984. - 216 с.

10. Национальный состав Российской Федерации // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года [Электронный ресурс]. URL: https://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/perepis_itogi1612.htm (Дата обращения: 1.08.2020).

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп.- М.: Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2006. - 944 с.

12. Плаксина Э.Б. История костюма. Стили и направления. - 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2004. - 224 с.

13. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Ученые записки Московского университета. - М., 1896. - 123 с.

14. Поликарпов-Орлов Ф.П. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. - М.: Типография царская, 1704. - 806 с. // Официальный сайт Президентской библиотеки им. Б.Н.Ельцина [Электронный ресурс]. URL: https://www.prlib.ru/item/342071.

15. Старовойтова Е.Н. Теоретические, методологические, технологические аспекты феномена «Мода на одежду» в культурологическом дискурсе: дисс. ... канд. культурол. -СПб., 2017. - 150 с.

16. Топорков Л.Л. Символика и ритуальные функции предметов материальной культуры // Этнографическое изучение знаковых средств культуры / отв. ред. А.С.Мыльников. - Л.: Наука, 1989. - С.89-101.

17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

18. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Р.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - Т. 3. - 832 с.

19. Carden S. Cable Crossings: The Aran Jumper as Myth and Merchandise // Costume. -2014. - Vol. 48 (2). - pp. 260-275. DOI: 10.1179/0590887614Z.00000000053.

20. Coia V., Cipollini G., Anagnostou P., Maixner F., Battaggia C., Brisighelli F., Gomez-Carballa A., Destro Bisol G., Salas A. & Zink A. Whole Mitochondrial DNA Sequencing in Alpine Populations and Genetic History of the Neolithic Tyrolean Iceman // Scientific Reports. - 2016. - Vol. 6. DOI: 10.1038/srep18932.

21. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachvwissenschaft / Festschrift fur W. Streiberg. - Heidelberg: Winter, 1924. - S. 200-237.

22. Pendergast S., Pendergast T., & Hermsen S. Fashion, Costume, and Culture: Clothing, Headwear, Body Decorations, and Footwear through the Ages. - Vol. 1. The Ancient World. -Thomson Gale, 2004. - 204 p.

23. World Population Prospects, 2019. Total Population (both Sexes Combined) by Region, Subregion and Country // Department of Economic and Social Affairs of United Nations Organizations [Electronic resource]. URL: https://population.un.org/wpp/ (Retrieved: 27.07.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.