Научная статья на тему 'НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЛИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТОМАС ГАРДИ / ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стрижко И.В., Березуцкая Д.О.

В работе описано проведенное лингвистическое исследование. Представлены особенности перевода классической английской литературы на русский язык, связанные с тенденцией русского языка к номинализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Стрижко И.В., Березуцкая Д.О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINALIZATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH CLASSICAL LITERATURE

Authors of this work describe the conducted linguistic research. The features of the translation of classical English literature into Russian associated with the trend of the Russian language towards nominalization are presented

Текст научной работы на тему «НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

УДК 81'25

Стрижко И.В.

студент кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

Березуцкая Д.О.

старший преподаватель Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аннотация: в работе описано проведенное лингвистическое исследование. Представлены особенности перевода классической английской литературы на русский язык, связанные с тенденцией русского языка к номинализации.

Ключевые слова: номинализация, перевод, перевод английской классической литературы, Томас Гарди, Тэсс из рода д 'Эрбервиллей.

Впервые, роман «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» был издан в Англии в 1891 году, но свою окончательную форму он обрел лишь в 1912. Автор с каждым изданием вносил изменения, в том числе на уровне сюжета. Из-за этого текст произведения был нестабилен для перевода до появления классической версии романа в 1912 году. В Российской и Советской литературе существует всего четыре варианта перевода этого произведения на русский язык. Два из них являются дореволюционными. Они выполнены Верой Михайловной Спасской (1893 г.) и Львом Павловичем Никифоровым (1911 г.). Третий перевод -советского периода, выполненный Александрой Владимировной Кривцовой

(1930 г.). Позднее, появился совместный перевод A.B. Кривцовой и M. Даты переводов данного произведения свидетельствуют о том, что выполнены они были на основе разных версий романа, а следовательно, имеют расхождения не только на лексическом уровне, но и на уровне сюжета.

B рамках этой работы было проведено исследование на основании двух версий перевода - A.B. Кривцовой и A.B. Предметом исследования

является переводческая трансформация «номинализация». Под номинализацией понимается замена глагольных форм отглагольными существительными. Осуществление преобразования зависит от характера глагола и от грамматической структуры высказывания.

B процессе исследования был проведен анализ оригинала произведения и переводов A.B. Кривцовой М. Aбкиной и на русский язык, с целью выявления применения A.B. Кривцевой переводческой трансформации «номинализация».

Bыявление случаев номинализации в произведении Томаса Гарди «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей». Примеры:

They'd made ye wriggle! - прямо в дрожь бросает

might have impelled her to answer - смогла ли бы она сделать усилие что бы согласиться

she felt gratified - она чувствовала удовлетворение the innocent younger children breathing around her - а вокруг слышалось ровное дыхание невинных малюток

she could come to church no more - дорога в церковь для нее закрыта Bыявление особенностей перевода, связанных с тенденцией русского языка к номинализации:

B ходе данного исследования было проанализировано 2 версии перевода романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей»: перевод A.B. Кривцовой и совместный перевод A.B. Кривцовой и M.

Исходя из результатов, полученных в ходе исследования, было выявлено, что частота употребления приема номинализации очень мала. Однако, из

исследований в области современного переводоведения известно, что русский язык стремится к замене глагольных форм отглагольными существительными. Вопрос о причине того, что переводчик использовал так мало преобразований, связанных с номинализацией, остается открытым. Переводы, которые были проанализирован в ходе исследования, были сделаны около 100 лет назад. Возможно, это связано с тем, что в то время только начиналось становление науки о переводе, а также стремлением переводчиков того времени к более буквальному переводу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. П.В. Рыбин «Теория Перевода» Москва 2007

2. А.В. Баранова «Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"»

3. О.К. Ирисханова «Отглагольная номинализация в современных парадигмах лингвистического знания»

4. Е.В. Бреус «Теория и практика перевода с английского на русский»

5. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта «Синтаксис и стилистика.» М.: Наука, 1976

Strizhko I.V.

Student of the Department of Linguistic Education South Federal University (Taganrog, Russia)

Berezutskaya D.O.

Senior Lecturer South Federal University (Taganrog, Russia)

NOMINALIZATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH CLASSICAL LITERATURE

Abstract: authors of this work describe the conducted linguistic research. The features of the translation of classical English literature into Russian associated with the trend of the Russian language towards nominalization are presented.

Keywords: nominalization, translation, translation of English classical literature, Thomas Hardy, Tess of the d'Urbervilles.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.