Научная статья на тему 'Noētos, noeros и logikos в Corpus Areopagiticum и их церковнославянский перевод'

Noētos, noeros и logikos в Corpus Areopagiticum и их церковнославянский перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

21
7
Поделиться
Ключевые слова
CORPUS AREOPAGITICUM / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / NOEROS / NOēTOS / LOGIKOS / CHURCH-SLAVONIC TRANSLATION / SEMANTIC FIELD / MENTAL ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Соломоновская Анна Леонидовна

Рассматриваются особенности перевода центральных философских терминов Корпуса Ареопагитик nohto/j, noero/j и logiko/j на церковнославянский язык и распределение значений их славянских соответствий оумныи, разоумныи, мысльныи bи словесныи по подполям семантического поля «интеллектуальная деятельность», а именно «способность к интеллектуальной деятельности» и «интеллектуальная деятельность, направленная на познание».

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Соломоновская Анна Леонидовна,

NOĒTOS, NOEROS AND LOGIKOS IN CORPUS AREOPAGITICUM AND ITS CHURCH-SLAVONIC TRANSLATION

The author considers some peculiarities of translating core philosophical terms of Corpus Areopagiticum (nohto/j, noero/j and logiko/j) into Church-Slavonic and the distribution of their Slavic equivalents (оумныи, разоумныи, мысльныи and словесныи) within the semantic field «mental activity», namely, the subfields of «mental ability» and «cognitive mental activity».

Текст научной работы на тему «Noētos, noeros и logikos в Corpus Areopagiticum и их церковнославянский перевод»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

УДК 811.163.1, 81'255.2

А. Л. Соломоновская

Новосибирский государственный университет Пирогова, 1, Новосибирск 630090, Россия

asolomonovskaya@mail. ru

NOETOS, noeros и logikos в corpus areopagiticum

И ИХ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД

Рассматриваются особенности перевода центральных философских терминов Корпуса Ареопагитик vorpoj, voepoj и Loyikoj на церковнославянский язык и распределение значений их славянских соответствий оумныи, ра-зоумныи, мысльныи и словесный по подполям семантического поля «интеллектуальная деятельность», а именно «способность к интеллектуальной деятельности» и «интеллектуальная деятельность, направленная на познание».

Ключевые слова: Corpus Areopagiticum, церковнославянский перевод, семантическое поле, интеллектуальная деятельность, noeros, noetos, logikos.

Корпус сочинений неизвестного до сих пор автора (существуют несколько десятков версий о личности этого христианского и одновременно неоплатонического богослова и философа), традиционно приписываемый (Псевдо-) Дионисию Ареопагиту, как в оригинале, так и в славянском переводе, в последнее время привлекает внимание не только российских (например, Г. М. Прохоров, Н. Г. Николаева), но и зарубежных исследователей. В 2013 г. был завершен многолетний немецко-российский проект по изданию Корпуса Ареопагитик в славянском переводе (по рукописи Гильф.46) и справочного аппарата (в том числе словаря корпуса). Эта публикация открыла исследователям доступ к огромному лексическому богатству Corpus Areopagiticum Slavicum, тем более ценный, что, являясь автографом переводчика [Прохоров, 2004], изданная рукопись сохранила «срез» церковнославянского язы-

ка в конкретный момент (1371 г., когда этот переводческий труд был завершен) и даже в конкретном идиолекте двуязычного афонского старца, серба по происхождению инока Исайи.

Предлагаемая читателю статья является частью исследования семантического поля «интеллектуальная деятельность», которое богато представлено в лексическом материале корпуса. Вслед за А. М. Кузнецовым мы понимаем поле как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Кузнецов, 1990. С. 380]. Семантическое поле, таким образом, можно рассматривать как совокупность лексико-семан-тических групп, поэтому кажется вполне оправданным использование термина лекси-

Соломоновская А. Л. Noetos, noeros и logikos в Corpus Areopagiticum и их церковнославянский перевод // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 1. С. 52-62.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 1 © А. Л. Соломоновская, 2016

ко-семантический вариант (ЛСВ) для обозначения единицы анализа - определенного значения изучаемой лексемы, вербализующей тот или иной фрагмент семантического поля. Автор уже представлял некоторые общие замечания и первые этапы исследования [Соломоновская, 2014]. Здесь же мы коснемся лишь небольшого фрагмента рассматриваемого семантического поля. Иерархия ЛСВ в составе соответствующих лексем устанавливается на основе частотности употребления лексемы в том или ином значении. Поскольку собранный материал ограничен рамками Corpus Areopagiticum Slavicum, автор ни в коей мере не претендует на полный обзор всех возможных ЛСВ изучаемых лексем, речь идет о словоупотреблении данных автора и переводчика. Еще одна необходимая оговорка касается анализа ЛСВ разных частей речи внутри одной лексемы: с одной стороны, такие образования мы рассматриваем как характеризующиеся транспозиционным типом словообразовательного значения (термин Ю. С. Азарх [1984]), при котором ЛСВ производящего сохраняется, а с другой - мы также ориентируемся на организацию словарной статьи как в послужившем источником материала словаре Корпуса Аре-опагитик, так и в некоторых исторических толковых словарях (например, Словаре русского языка XI-XVII вв.).

Не останавливаясь более подробно на философской системе Ареопагитик, отметим здесь лишь одну деталь, связанную с интересующим нас семантическим полем, - автор

Корпуса использует два однокоренных термина voepog и vohtoj (для обозначения субъекта и объекта познания соответственно). Исследователи видят в таком словоупотреблении прямое влияние терминологии философа-неоплатоника Прокла, который позиционировал высшие сущности, связанные с Умом, как noeta, низшие - как noera, а средние между ними как и то и другое одновременно, так как они являются умопостигаемыми для низших и сами постигают высшие [Rorem, Lamoreaux, 1998. P. 116-117]. Дионисий, а вслед за ним и его комментаторы, приспосабливают эту номенклатуру к христианскому учению, считая Божественное начало лишь nohtoj, человека - лишь voepoj, а ангелов - и тем и другим одновременно. Не все переводчики адекватно и последовательно передавали это различие. Например, средневековый переводчик корпуса на латинский язык Иоанн Скот Эригена, по данным, приведенным Н. Г. Николаевой [2007], переводит оба эти термина как intellectualis, хотя последний иногда переводит словом in-visibilis, концентрируясь на невозможности зрительного (и чувственного в целом) восприятия умопостигаемых сущностей. Исайя регулярно передает эти греческие лексемы как разоумьнъ (в некоторых случаях мысль-нъ) и оумьнъ. При этом можно смело утверждать, что он очень последователен в таком распределении (табл. 1). Таблица сделана на основании подсчетов словоуказателя к Corpus Areopagiticum Slavicum [Дионисий Ареопагит XV 4.3].

Таблица 1

Передача vo^toj и voepoj в переводе Исайи

Лексема Оумьнъ Разоумьнъ Мысльнъ

Nohtoj 266 4 2

Voepoj 41 157 29

Как видно, Исайя фактически безальтернативно передает как оумьнъ. Что касается второй лексемы из пары, то она передается всеми тремя славянскими эквивалентами, которые будут рассмотрены ниже.

Слово оумьнъ использовалось, в основном, для передачи первой из указанных греческих лексем в значении «умопостигаемый», хотя примерно в 13 % случаев (см. табл. 1) оно передает voep6g. Рассмотрим все зна-

чения оумьнъ по 319 словоупотреблениям (в том числе и без греческих соответствий -

например, в маргиналиях Исайи). Распределение значений приводится в табл. 2.

Таблица 2

Лексико-семантические варианты прилагательного оумныи

ЛСВ Значение Количество Эквивалент Основание для выделения

1 «умопостигаемая сущность» (об ангелах) 4103 то^онта Субстантивация, использование во мн. ч., позиция субъекта или объекта

2 «умопостигаемый» 65 УО^ТО? Сочетание с обозначениями небесных сущностей сила, чинонач#л1е оудобреше, доброты

3 «умопостигаемый» vs «постигающий» 57 Уонт0д vs. уоерод Использование в непосредственном контексте с разоумьныи

4 «относящийся к уму, умственный» 36 уоерод, уонтод, тои уоиу, без греч. Сочетание со словами действо, жизнь, ПИфА, движете, смотреше, произволеше и др.

5 «духовный» 32 уонтод Использование со св^ти, осияваемыи, позоры, св^тодаше, лоучь (реализация индоевропейской концептуальной метафоры)

6 «обладающий разумом, разумный» 17 уоерод, еууоод, без греч. Использование со словами доуша, соуфьство, моужь и другими обозначениями субъекта познания

7 «умозрительный» 3 уонтод Использование с лексемами, обозначающими речевые действия (св^тоименоваше, богоименоваше, словеса)

8 «мыслить» 2 бгауоеоцаг, без греч. С глаголом бывати, соответствие греческому глаголу

9 «ум, разум» 2 то уоероу Субстантивация, использование в форме ср. р. ед. числа

Всего можно выделить 9 значений славянской лексемы (на основе анализа греческих эквивалентов, славянских контекстов словоупотребления и современного перевода (по переводу Г. М. Прохорова). ЛСВ 1, 2, 3 («умопостигаемый», о тварных духовных сущностях) очень близки, различие между 1 и 2 только в грамматическом оформлении -второй из них обычно используется как прилагательное, а первый - субстантивируется и употребляется во множественном числе в качестве синонима «небесных умов», т. е. ангелов. В современном переводе в таких случаях часто вставляется слово «существа, сущности». ЛСВ 3 («умопостигаемый в противоположность познающему») в соответствии с греческим выделяется на основании наличия в ближайшем контексте ъо^тод и ъо-ерод, противопоставленных как относящееся к объекту и субъекту познания соответственно. ЛСВ 5 «духовный» соответствует греческому ъо^тод, употребляемому по отношению к божественному первоначалу. ЛСВ 4 имеет значение «относящийся к уму, умственный» (для передачи как ъонтод - 15 случаев, так и ъоерод - 7 случаев). В шестом значении (ЛСВ 6) «обладающий разумом, разумный» греческое соответствие в большинстве случаев - ъоерод, встречается еъъоод, а также употребление славянской лексемы без греческого эквивалента. ЛСВ 7 («умозрительный»), ЛСВ 8 (в сочетании с глаголом «бывати») - «мыслить», и ЛСВ 9 («ум, разум» в соответствии с субстантивированным то ъоероъ) представлены единичными словоупотреблениями.

Как и в случае со словом оумъ, ЛСВ производного от него прилагательного различаются сочетаемостью с теми или иными элементами непосредственного и более широкого контекста. ЛСВ «духовный» (4) используется, в первую очередь (13 из 32 случаев), для характеристики «духовного света», исходящего от его источника - Божественного первоначала, отражая таким образом соответствующую индоевропейскую концептуальную метафору: оумние свhти (об ипостасях Троицы), оумнh осиявлемыи, оумныи позоры (созерцание духовного), оумное св^одлше, оумныи лучь (здесь и далее церковнославянский текст цитируется по изданию Гильф 46 [Дионисий Ареопа-

гит, 2011]), а греческий текст и современный перевод по [Дионисий Ареопагит..., 2002]. Тот же ЛСВ функционирует в контекстах, где так или иначе противопоставляется духовное плотскому, чувственному и вещественному (в том числе, например, в библейской цитате «въ свиние поврhmи еже оумныихъ кисеръ» ( СН-Т 11.16), или оумнл ко и сия, понеже не чювствнл нъ оумъ оумныихъ д^ство сыи (DN-S 129.45)). И наконец, тот же ЛСВ обозначает некоторые характеристики Божественного первоначала - его в высшей степени духовный характер (наряду с простотой и единством) - я ко оум-н^шимъ и плче прост^шим и съеди-нотворнhмъ (СН-Т 41у3) и понеже оумнля и плче оумл кожия единица соуть (МТЪ^ 295у1), его духовную красоту (оумное же кллrолhпие), его абсолютное превосходство даже над духовным (но тварным) миром -плче вслкого оумнллго неветьствия ф^Т 94у9) и, наконец, начало Его эманации - оум-ныи промыслъ. Один из контекстов употребления данного ЛСВ заслуживает отдельного рассмотрения, так как в нем наряду с оум-ныи используется слово, которым последующие переводчики передавали ъонто д, а именно духовьныи. В начале главы 4 трактата «О церковной иерархии» Дионисий утверждает (используя скорее неоплатоническую, чем христианскую) терминологию, что мы «посредством иерархических созерцаний частей окажемся возведенными к его Единому» (цит. по переводу Г. М. Прохорова: [Дионисий Ареопагит, 2002. С. 647]). Один из комментаторов Корпуса, по-видимому, не смог пройти мимо такого словоупотребления и прокомментировал его следующим образом: Тоитеатг ррод то ъонтоъ ка1 ръеица-тгкоъ (cирhчь кь оумномоу и доуховномоу в переводе Исайи). Исайя регулярно передает греческое ръеицатгко д как доуховныи (10 словоупотреблений по словоуказателю к славянскому Корпусу). Последующие переводчики, в частности автор первых русских печатных Ареопагитик Моисей Гумилевский, значительно расширяют сферу употребления этой лексемы, передавая ей и ъонтод, и ъо-еро д [Николаева, 2007].

Самый многочисленный по числу словоупотреблений ЛСВ (1) - «умопостигаемая сущность, небесный ум, ангел» (103 слово-

употребления, обычно во множественном числе). К нему примыкают ЛСВ 2 и 3, отличные от него грамматической принадлежностью или употреблением в одном контексте с прилагательными разоумьнъ или мысль-нъ для обозначения познаваемого в отличие от познающего. Что касается ЛСВ 2, он реализуется обычно в сочетаниях с существительными сила, чинъ, чиноначалие, оудо-бреше (доброты) для номинации небесного воинства. ЛСВ 3 реализуется в многочисленных контекстах, объясняющих взаимоотношение объекта (уонтод) и субъекта (уо-ерод) познания. Именно в таких контекстах употребление славянских лексем наиболее последовательно: оумныи всегда соответствует уонтод, а разоумьнъ или мысльнъ используются для передачи Уоеро д. ЛСВ 5 («относящийся к уму, умственный») соответствует по значению ЛСВ 2 оумъ (см.: [Соломоновская, 2014]). В соответствии с Уоеро д оумныи в этом значении относится к ангелам, которые, по Дионисию, одновременно являются и субъектом познания (так как они также познают волю Бога и «учатся» от вышестоящих небесных сил), и объектом познания для человека. Контексты с Уоеро д в применении к ангелам можно обобщить следующим образом: вся жизнь ангелов -небесных умов - является чисто умственной (и оумноу имоуфе всоу жизнь), их разум делает возможным для них идти в своей деятельности прямым и верным путем (прокладывая колею) - так Дионисий трактует образ колеса (всакого ихъ оумнаго течения пр^-мирн^ исправленного), им также свойственно волеизъявление (или свобода воли), которая, однако, лишь в исключительных случаях будет противопоставлена воле Божественной и тогда ведет к неизбежному падению.

Второй по частотности эквивалент греческих уонтод и уоерод - прилагательное разоумьныи. Всего эта лексема встречается в корпусе 181 раз, как на месте вышеуказанных греческих слов, так и с другими греческими эквивалентами, прежде всего с прилагательным ууюатгкод. Поэтому, прежде чем приступить к рассмотрению значений славянской лексемы, необходимо уточнить оттенки значений ее греческих эквивалентов. Если дериваты уоид обозначали отношение субъекта или объекта познания к интеллекту

как таковому, то прилагательное, произведенное от yvosig, характеризовало определяемое им существительное с точки зрения его отношения к процессу познания (ср. переводы в словаре Lampe - intellectual vs. cognitive). Поскольку существительное разумъ, как показано ниже, в первую очередь означало «(по)знание» и использовалось для передачи yvomg, неудивительно, что это же значение было присуще и его деривату (как и нескольким другим дериватам славянского слова с разным суффиксальным оформлением - разоумительнъ, разоумичьнъ (3), разумьливъ, разоумьничьскъ).

Всего можно выделить 16 ЛСВ (если отдельно считать ЛСВ с одинаковой семантикой, принадлежащие к разным частям речи, например, субстантивированное прилагательное или наречие с тем или иным значением). ЛСВ 1 (71 словоупотребление) «наделенный умом, интеллектом» в соответствии с греческим voepóg применим как к небесным сущностям (в их познающей ипостаси), так и к человеку. При этом «разумный человек» (определяемый как «умственный», не наделенный телом человек) противопоставляется человеку «словесному» (LoyiKÓ g). У последнего греческого прилагательного сосуществовали два значения: в словаре Вейсмана [1991] первым приводится значение «касающийся слова, речи, выражения» (ст. 765), а вторым - «касающийся разума, разумный, логичный». Словарь этот составлен главным образом по текстам классической античности, поэтому фиксирует дохристианское состояние греческого «философского» дискурса. Примерно таким же образом распределяются значения в словаре Liddell [1996], также основанном главным образом на античных текстах. В словаре Lampe [1961] представлена лексика христианских и святоотеческих памятников, и словарная статья LoyiKÓ g приводит следующие значения: A. Rational, endowed with reason; B. Pertaining to reason, comprehensible by reason, logical; C. Spiritual. Таким образом, речевой компонент исчезает из поля зрения христианских авторов (если об этом судить по трактовке словаря). Чтобы определить, что подразумевает под термином LoyiKÓ g, автор Ареопа-гитик, которого уже на самых ранних этапах бытования Корпуса подозревали в «пороча-

щих связях» с языческой философией неоплатонизма, содержание этого понятия можно реконструировать на основании рядов противопоставлений и сопоставлений, в которые входит этот термин.

1. Оба термина (ъоерод и Лоугкод) входят в градацию всего сущего - разумный - словесный - чувственный (иногда с добавлением питательный и растительный). Например, Н 8е аофгад егд раъта тА ъоера каг Хоугка ка1 ага0нт1ка ектегъетаг ка1 ирер раута таита еатгъ (цит. по: [Дионисий Аре-опагит..., 2002. С. 402]) - прhмUдрости же, вь всл еже рлзоумнля и словесная и чювь-ствительнля простирает с# и плче в^хъ сихь есть (DN-T, V 1-2, цит. по: [Дионисий Ареопагит, ХУ2: 153у]). Эта градация может рассматриваться и как «классификация» познающих существ - ангелов, человека и животных соответственно, так и собственно классификация видов или этапов познания (интуитивное, холистическое (разумное), аналитическое, дискретное, а следовательно, нуждающееся в вербальной организации (словесное) и чувственное, основанное на ощущении (чувствительное)).

2. Несколько раз и Дионисий, и автор схолий (чаще всего Иоанн Скифопольский) подчеркивают главное отличие разумного от словесного, а именно телесность второго. В схолии Иоанна Скифопольского к четвертой главе трактата «О божественных именах» комментатор поясняет, чем отличается умственное (ангельское) от словесного (человеческого): Моерос ои е'гаг тос мН мецаумеъа аораагъ, о1оъ аг иреркоамгог бшадегд ра-ааг, Хоугкос 8е аг оаЮршргъаг уи%а1, аг тНъ а%еагъ ехоиааг ррод то айда - рлзоумнля оуко соуть яже не смhшеннля с телесы. Gирhчь прhмирние силы все. Словеснля члвчьскые душе яже юдрьжлние имоуте кь т^оу [Дионисий Ареопагит, XV.2:114] Далее в комментарии схолиаст указывает на роль тела как источника чувственного познания. Но и другое уникальное свойство человека - речь - тесно связано с телесной составляющей, так как она не существует вне мыслящего и воспринимающего звуки или зрительные образы тела.

3. Душа человека в Корпусе регулярно характеризуется как разумная и словесная. Например, в схолии к главе 9 «О божественных

именах»: ка! épi thj tou âvQpapou voepa те ка! LoyiKH [Дионисий Ареопагит..., 2002. С. 512] (и w члвчьскои дши речено кыстьк разоумна и словесна [Дионисий Ареопагит, XV.2:193]).

4. И наконец, говоря о природе ангелов, человека и других живых существ, схолиаст в комментарии к трактату «О Божественных именах» подчеркивает соответственно разумность, словесность и бессловесность: разоумна (voepô) оуко рече аггльское есть-ство, словесная (LoyiKô) же члвчьское естьство, а яже сихь мьншая кесловесно (ôLoyov) [Дионисий Ареопагит, XV.2:80].

Таким образом, можно заключить, что в значении LoyiKoç (словесный) в дискурсе Ареопагитик сочетаются оба значения: как древнее, «языческое» («словесный, связанный с речью»), так как тело человека делает возможным звучащую речь и соответственно способствует вербальному мышлению, так и христианское - «разумный, обладающий разумом», а следовательно, его можно передать как «обладающий речемыс-лительной способностью».

Второй ЛСВ лексемы разоумныи «умственный, относящийся к уму» (36 словоупотреблений). Этот ЛСВ соответствует греческому эквиваленту voepoç и выделяется на основании сочетаемости с такими лексемами, как зрение (зракь), сила (сила), действие (д^иство). ЛСВ 5 «умственно» (6 словоупотреблений), соотносясь с voepôç, является наречием, образованным от ЛСВ 2. ЛСВ 3 относительно многочислен (35 словоупотреблений), используется в соответствии с субстантивированным прилагательным во множественном числе (та voepô) и обозначает «существо, наделенное разумом (об ангелах и людях)». Интересно обратить внимание на то, что, в соответствии с философией Ареопагита, одни и те же ангельские сущности характеризуются и как оумные (ЛСВ 1 соответствующего прилагательного), и как разоумные, т. е. одновременно и объекты, и субъекты познания.

ЛСВ 4 (субстантивированное прилагательное чаще всего в форме единственного числа ср. рода в соответствии с то voepov) можно определить как «умственное восприятие». Так, в параграфе 4 «Рассмотрения» главы 4 трактата «О церковной иерархии» об Ии-

сусе Христе говорится следующее: шнтагд бгабоаеаг то уоероу щйУ арорХнроиута 0ег ад нЗ^УЛд - оумными пр^поданми разо-умное наше и исплъняюфоу божествны-ие сладости. ЛСВ 7 (эквивалент уоерод) используется 5 раз и может быть определен как «мыслительный, имеющий отношение к процессу мышления».

ЛСВ 6 и 8 тесно связаны друг с другом, один из них (ЛСВ 6 (6 словоупотреблений) является наречием, образованным от ЛСВ 8 (эквивалент греческого ууюатгкод), который можно определить как «познавший, способный познавать». Тот же греческий эквивалент соответствует ЛСВ 9 прилагательного разоумныи «способствующий познанию». Этот ЛСВ используется применительно к образам Св. Писания, которые являются «высокими, спасительными и разумными», и в ряду других характеристик небесных сущностей (огньствьные, пр^моудростние, богопр1лтные) также в их отношении к познающему человеку.

ЛСВ 10 всего в двух случаях в соответствии с Уоерод и превосходной степенью сложного прилагательного У0ше%лд выделяется на основании контекста, отделяющего обладателей этого признака от «скверных» или выделяющего их как избранных (вамь дано есть разоум^ти таины царствиа. за-еже разоумн^ише (уоше%еатероу) вьнем-люфимъ глаголемыимь). Этот ЛСВ можно определить как «достойный божественного знания». ЛСВ 11 (2 словоупотребления) в соответствии с то ууюатгкоу можно определить как «познание». Греческий субстантивирующий артикль передается в одном из этих случаев местоимением (частицей) еже (разоумно), а в другом - полной формой соответствующего славянского прилагательного: богоначельные пр^моудрости пр^по-даше и разоумное пр^высокаго божьствь-ныихъ сиян1и хоудожьства.

Остальные лексико-семантические варианты встречаются по одному разу. ЛСВ 12 («разумный, умеренный, с умом» в соответствии с греческим еууоод) квалифицирует существительное, которое обычно не имеет отношения собственно к умственной деятельности, скорее наоборот, противопо-

ложно ей - и похот^ие разоумно яко же похо^вати докрого. ЛСВ 13 (одно словоупотребление, в соответствии с субстантивированным to voepóv) «умственный мир» выделен на основе формы греческого эквивалента и современного перевода Г. М. Прохорова - кожьствьныи писци разоумное ихь HenphBpaTHh видотворефе. ЛСВ 14 и 15 (по одному словоупотреблению) имеют своим эквивалентом vo^tój и соответственно характеризуют не субъект интеллектуальной деятельности, а объект, на который таковая направлена. ЛСВ 14 («умопостигаемый, духовный») используется как одна из характеристик «даров» человечеству, символизируемых различными атрибутами при изображении ангелов (в трактате «О небесной иерархии, глава XV раздел 5): Н ppoa0HKHV eTÉprov Dwpewv, MiKpwv H Meya Lwv, aia0HT^ H vohtwv [Дионисий Аре-опагит..., 2002. С. 194] - или приложеше иныих дароваши, мал1их или великыихъ, чювствьныхъ или разоумныихь [Дионисий Ареопагит л 61 строки 9-12]. Обратим внимание, что рассматриваемая словоформа отмечена в Гильф 46 красной точкой, что может свидетельствовать о том, что переводчик либо хотел дать комментарий к своему словоупотреблению, либо исправить его в дальнейшем (так как такое значение и передача соответствующего греческого слова были свойственны лексеме оумныи). Однако никакой глоссы соответствующий разворот не содержит. ЛСВ 15 (субстантиват множественного числа) в контексте яко ниже доволнh разоум^и разоумная кожьствьныихъ писаши рекше вьмhфaти [Дионисий Ареопагит л. 105 ст. 12] может быть определен как «смысл», как и передает его современный переводчик (Г. М. Прохоров). И наконец, последний ЛСВ 16 «правильно, корректно» в соответствии с греческим ашет&д (wisely, right) используется в обращении к «адресату» Корпуса Тимофею в трактате «О церковной иерархии» а паче ми paзоумнh разо-ум^ («правильно меня пойми») [Дионисий Ареопагит л. 230v 17].

Итоги рассмотрения лексико-семантиче-ских вариантов, составляющих лексему ра-зоумныи приводятся в табл. 3.

Таблица 3

Лексико-семантические варианты прилагательного рлзуоумныи

ЛСВ Значение Количество Эквивалент Основание для выделения

1 «Наделенный умом (об ангелах и человеке)» 71 ъоерод ъонтод Использование со словами доушл, человекь и др. (ср. ЛСВ 6 оумныи)

2 «Умственный, относящийся к уму» 36 ъоерод Использование со словами зрлкъ, д^ство, силл (ср. ЛСВ 4 оумныи и ЛСВ 1 мысльнъ)

3 «Существо, наделенное разумом» 35 тос ъоера Субстантивация, использование во мн. числе, позиция субъекта или объекта

4 «Разумная часть души, умственная сила» 7 то ъоероъ Субстантивация, использование в форме ср. рода ед. числа

5 «Умственно» 6 ъоерйд Наречное употребление

6 «Разумно, мудро, познавательно» 6 уъшатгкад Греческий эквивалент

7 «Мыслительный, имеющий отношение к мышлению» 5 ъоерод Современный перевод

8 «Способный познавать» 4 уъшатгкод Греческий эквивалент; сочетаемость см. ЛСВ 1

9 «Способствующий познанию» 2 уъшатгкод Греческий эквивалент; сочетание с рядом прилагательных, характеризующих образы Писания (высокыи, сплсительныи) или небесные силы (огньствьнныи, прhмдростние, когопри#тные)

10 «Достойный божественного знания» 2 ъоерод Противопоставление в непосредственном контексте (скврьныи), использование степени сравнения (рлзоумн^ше)

11 «Познание, разумность» 2 то уъшатгкоъ Субстантивация (использование в ср. роде ед. числа в полной форме или краткой с местоимением еже)

12 «Умеренно, с умом» 1 еъъоод Греческий эквивалент, контекст с «неинтеллектуальным» содержанием (похотеше)

13 «Умственный мир» 1 то ъоероъ Субстантивация, ср. род ед. ч., современный перевод

14 «Умопостигаемый» 1 ъонтод Греческий эквивалент

Окончание табл. 3

ЛСВ Значение Количество Эквивалент Основание для выделения

15 «Смысл» 1 тауонта Греческий эквивалент, современный перевод

16 «Правильно» 1 ашет&д Греческий эквивалент, логическая позиция (часть обращения к читателю)

Еще одно слово, которым передаются соответствующие греческие прилагательные, мысльнъ, встречается всего 31 раз (включая наречие), из них 29 - с греческим эквивалентом, а два раза без такового. Дифференцировать ЛСВ данной лексемы можно на основе их сочетаемости, грамматических признаков и роли в предложении. Так, значение «умственный, относящийся к уму, происходящий в уме» (то, что в современном языке передается словом мысленный) (ЛСВ 1) мысльнъ приобретает в сочетании с существительными зракы, зр^ше, силы, д^иство (15 словоупотреблений); ЛСВ 2

«способный к умопостижению, мыслящий» проявляется в сочетаниях с существительными, обозначающими то или иное (мыслящее) существо - душа, естьство, сифьство (8 словоупотреблений). Два других значения выделяются на основе синтаксического и морфологического критериев (субстантивированное прилагательное во множественном числе) - «мыслящее, разумное существо» (ЛСВ 3) (6 примеров) и употребления для передачи Уо^тод - в значении «умопостигаемый» (ЛСВ 4) (2 примера). Рассмотренные значения слова мысльнъ представлены в табл. 4.

Таблица 4

Лексико-семантические варианты прилагательного мысльнъ в «Корпусе Ареопагитик»

ЛСВ Значение Количество Эквивалент Основание для выделения

1 «Умственный, относящийся к уму, происходящий в уме, мысленный» 15 уоерод Использование со словами зракы, зр^ше, силы, д^иство (см. ЛСВ 2 разоумныи, ЛСВ 4 оумныи)

2 «Способный к умопостижению, мыслящий» 8 уоерод Использование со словами душа, естьство, сифьство (ср. ЛСВ 1 разоумныи)

3 «Существо, наделенное разумом» 6 тауоера Субстантивация в форме мн. числа (ср. ЛСВ 3 разоумныи)

4 «Умопостигаемый» 2 уонтод Греческий эквивалент

На более поздних этапах функционирования церковнославянского перевода Корпуса передача рассматриваемых греческих лексем несколько видоизменилась. Паисий Ве-личковский молдовлахский старец, живший

в ХУШ в., чаще, чем его предшественники (в частности Исайя), передает уонтод как мыс-ленныи. Другой переводчик ХУШ в. расширяет формулу уонтод ка! уоерод до трехчленной - разоумнаа, оумнаа, доушевная.

В первом печатном варианте славянских Аре-опагитик о. Моисея (Гумилевского) для передачи обоих греческих слов впервые используется лексема духовный как «соединяющий мыслящее и мыслимое начала» [Николаева, 2007. С. 135]. Исайя в своем переводе также употребляет доуховьныи, но исключительно в соответствии с ръеиматгкод.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

1. Греческий термин ъо^тод в первом полном славянском переводе Ареопагитик, завершенном в 1371 г. на Афоне, передается почти исключительно славянской лексемой оумныи. Два других славянских эквивалента используются редко и даже в этих редких случаях иногда пометами переводчика.

2. Проанализированные лексико-семанти-ческие варианты вербализуют два основных подполя рассматриваемого семантического поля, а именно подполя «способность к интеллектуальной деятельности» (оумныи, рл-зоумныи, мысльныи) и «интеллектуальная деятельность, направленная на познание» (рлзоумныи).

3. Все три славянских эквивалента могут характеризовать как субъект интеллектуальной деятельности и познания, так и их объект, но с разной частотностью Для оумныи соотнесенность с объектом интеллектуальной деятельности человека или другого познающего существа является основной (ЛСВ 1, 2, 3, 5), с субъектом же соотносится лишь один ЛСВ 6 данной лексемы. Для рлзоумныи доминирующей является соотнесенность с субъектом интеллектуальной деятельности или познания (с греческими эквивалентами ъоерод и уъшатгкод) соответственно.

4. Общим ЛСВ всех трех лексем является значение «умственный, относящийся к уму» (ЛСВ 4 оумныи, ЛСВ 2 рлзоумныи и ЛСВ 1 мысльныи).

5. В дальнейшем интеллектуальные процессы, направленные на «высокие материи», стали обозначаться прилагательным духовный, а за тремя лексемами, которые использует Исайя для передачи греческих ъонтод и ъоерод, в современном русском словоупотреблении (не считая некоторых устойчивых выражений) закрепились значения «способный к интеллектуальной деятельности» (ум-

ный, разумный) или «умственный, существующий в уме» (мысленный).

Список литературы

Азарх Ю. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М., 1984. 248 с.

Кузнецов А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 380-381.

Николаева Н. Г. Славянские Ареопагити-ки: Лингвистическое исследование. Казань, 2007. 184 с.

Прохоров Г. М. Автограф старца Исайи // Преводите през XIV столетие на Балканите. София, 2004. С. 309-314.

Соломоновская А. Л. Семантическое поле «интеллектуальная деятельность» в идиолекте средневекового переводчика // Вестн. славянских культур. 2014. № 31. С. 118-127.

Rorem P., Lamoreaux J. C. John of Scythopo-lis and the Dionysian Corpus. Annotating the Ar-eopagite. Oxford: Clarendon Press, 1998. 294 p.

Список словарей

Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.

Lampe G. W. H., D. D. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.

LiddelH. G., Scott R. A Greek English Lexicon. Oxford, 1996.

Список источников

Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV в.) / Под ред. Г. Гольца и Г. М. Прохорова. Weiher - Freiburg I. Br., 2012. Серия Monumenta Linguae Slavicae -XV.4.1, 4.2 (словари).

Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV в.) / Под ред. Г. Гольца и Г. М. Прохорова. Weiher - Freiburg I. Br., 2011. Серия Monumenta Linguae Slavicae -XV. 2 (наборный текст рукописи Гильф 46).

Дионисий Ареопагит. Сочинения. Максим Исповедник. Толкования / Пер. с греч. Г. М. Прохорова. СПб.: Алетейя, 2002.

Материал поступил в редколлегию 29.02.2016

A. L. Solomonovskaya

Novosibirsk State University 1 Pirogov Str., Novosibirsk 630090, Russian Federation

asolomonovskaya@mail.ru

NOETOS, NOEROS H LOGIKOS IN CORPUS AREOPAGITICUM AND ITS CHURCH-SLAVONIC TRANSLATION

The author considers some peculiarities of translating core philosophical terms of Corpus Are-opagiticum (nohtoj, voepoj and Loyikoj) into Church-Slavonic and the distribution of their Slavic equivalents (oyMHUH, paaoyMHMH, mucalhuh and CAOBeCHuu) within the semantic field «mental activity», namely, the subfields of «mental ability» and «cognitive mental activity».

Keywords: Corpus Areopagiticum, Church-Slavonic translation, semantic field, mental activity, noeros, noetos, logikos.

References

Azarh Ju. S. Slovoobrazovanie i formoobrazovanie sushhestvitel'nyh v istorii russkogo jazyka[Word Building and Inflection in the History of the Russian Language]. Moscow, 1984, 248 p.

Kuznecov A. M. Pole [Semantic Field]. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. Moscow, 1990, p. 380-381.

Nikolaeva N. G. Slavjanskie Areopagitiki: Lingvisticheskoe issledovanie [Corpus Areopagiticum Slavicum. A Linguistic Study]. Kazan', 2007, 184 p.

Prohorov G. M. Avtograf starca Isaji [The Autograph of Monk Isaja]. Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite. Sofija, 2004, p. 309-314.

Solomonovskaja A. L. Semanticheskoe pole «intellektual'naja dejatel'nost'» v idiolekte srednevekovogo perevodchika [Semantic Field «Mental Activity» in the idiolect of a Slavic Translator]. Vestnikslavjanskih kul'tur, 2014, № 31, p. 118-127.

Rorem P., Lamoreaux J. C. John of Scythopolis and the Dionysian Corpus. Annotating the Areopagite. Oxford, Clarendon Press, 1998, 294 p.

Dictionaries

Vejsman A. D. Grechesko-russkij slovar'. Moscow, 1991.

Lampe G. W. H., D. D. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.

Liddel H. G., Scott R. A Greek English Lexicon. Oxford, 1996.

Primary Sources

Dionisij Areopagit v slavjanskom perevode starca Isaji (XIV v.). G. Gol'ca i G. M. Prohorova (Eds.). Weiher - Freiburg I. Br, 2012, Serija Monumenta Linguae Slavicae - XV.4.1, 4.2 (slovari).

Dionisij Areopagit v slavjanskom perevode starca Isaji (XIV v.). G. Gol'ca i G. M. Prohorova (Eds.). Weiher - Freiburg I. Br, 2011, Serija Monumenta Linguae Slavicae - XV. 2 (nabornyj tekst rukopisi Gil'f 46).

Dionisij Areopagit. Sochinenija. Maksim Ispovednik. Tolkovanija Nauchnoe izdanie (s perev-odom s grecheskogo G. M. Prohorova). St.-Petersburg, Aletejja, 2002.