Научная статья на тему 'New fragments tо "the Deeds оf Suppiluliuma"'

New fragments tо "the Deeds оf Suppiluliuma" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЯНИЯ СУППИЛУЛИУМА / ФРАГМЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шацков Андрей Владимирович

В статье публикуются все доступные новые фрагменты, принадлежащие к хеттскому тексту «Деяний Суппилулиума”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «New fragments tо "the Deeds оf Suppiluliuma"»

A. V. Shatskov

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

Introduction

In this article are published all the available new fragments that belong to the Hittite text «The Deeds of Suppiluliuma» (further DS). Originally this text was edited and published by H. G. Guter-bock under the title The Deeds of Suppiluliuma as told by his son, Mursili II (Journal of Cuneiform Studies, 10, 1956).

The main source for the data on new fragments have been Catalogue des texts Hittites (CTH) by E.Laroche (1971)1, its on-line version www.bu.edu/asor/HITTITE/HittiteHP.html and especially the on-line version of the Kosak's Konkordanz der Keilschrifttafeln I-III, (1992-1999, StBoT 34, 39, 42, 43) at the www.hethport.uni-wuerzburg.de/hetkonk/ Besides A.Kassian kindly allowed me to look at the CTH with A. Korolev's notices, among them suggestions of the new fragments.

I have collected 25 fragments, and this is not the complete list, since 4 fragments have been unavailable to me2. Out of these 25 there are several joins and duplicates to the text published by H. G. Giiterbock, some have been separately published by Ph.Houwink ten Cate, H. Klengel and others, quite a few were presented by S. Heinhold-Krahmer in Arzawa (Theth 8, 1977). Still there remain fragments that have never been published as to my knowledge.

The fragments are divided into 3 groups, (1) those that are joins and duplicates to the already published text or those with clear position within DS, (2) those that certainly belong to DS, but which position within DS can't be established for sure, and finally (3) those that may belong to DS.

xIn the Laroche's catalogue DS has got number «40».

245/p, 961/z, 1081/u, 1259/u.

284

Труды ИЛИ РАН. Том II, -часть 1. СПб., 2006.

A. V. Shatskov

I'm grateful to A. Kassian for starting this project, to Dr. A. Sideltsev for his kind help and reviewing this article, to Prof. Theo van den Hout for his comments and to my scientific advisor, Prof. Dr. L. Herzenberg, for thorough support. All the possible errors of fact or analysis are entirely mine.

I. Duplicates and Joins Fragment 13

KBo 22.12

According to KBo 22, IV, this fragment is a join to KUB 19.11, copy D of the «second» tablet. It is a duplicate to KUB 19.10 Vs. I 7ff. The line count follows the composite text.

Fragment 13 D Rs. IV

17 [a]m-me-el-m[(a A-BI A-BI-I)]A ha-at-tu-l[(i-is-ta nam-ma)]

18 [(na-as IS-TU KUR uruUGU -T)]I kat-ta u-i[(t nu KUR URUMa-a-sa-as ku-it)]

19 [(ÉRINMEë KUR URUKam-ma-la-as-sa KUR URU I')lDSlG U KUR

UR [(UKa-as-si-ia GUL-an-ni-es-ki-it)]

20 [( nu A-BI A-BI-I)A (a-pi-e-d)]a-ni3 wa-al-hu-wa-a[(n-zi4 i-ia-at-ta-at)]

21 [(A-BU-IA-ia A-NA A-BI)] A-BI-IA la-ah-hi [( vacat)]

22 [(GAM-an-pat i-ia-a)t-ta-at (nu)] A-NA ABI A-BI-IA [(DINGIRMEë pi-ra-an

hu-u-i-e-ir)]

Translation

17 But my father recovered again,

18 and he left the Upper Country. As the army of Masa country

19 and Kammala country attacked Hulana country and Kassiya country,

3KUB 19.10 11' a-pi-e-da-as

4KUB 19.10 11' wa-al-ah-hu-u-wa-an-zi

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

20 my grandfather went to attack it.

21 My father marched to my grandfather on the campaign.

22 And the gods were running in front of my grandfather.

Comments

L. 20: Here we have the expected Dat. Sg. of apa-. But in KUB 19.10 apa- is in Dat. Pl. Perhaps in the latter case the reference is to enemy countries rather than to the army.

Fragment 15 KBo 40.293

(1651/c)

According to S.Kosak, StBoT 43, 34 (with reference to D. Groddek), this fragment is a join to KBo 14.3, copy F of the «second» tablet. It is a duplicate to KUB 19.18 Vs. I 22ff. The line count follows the composite text.

Fr. 15 F Rs. IV

27' KU[(R-e)]-kan an-da pe-en5-na-i EGIR-an-na-an [(LU-MEë KAR-TAP-PÎ-SU )]

28' 6 [(Z)]I-IM-TU4 ANSE.KUR.RAM[E]ë har-zi nu A-BU-IA [(ma-ah-ha-an)]

29' na-[(an)]-na-i nu-kan e-da-ni pa-an-ga-u-i L[(UKUR 1-an-ki-pat)]

30' an-[(da h)]a-an-da-iz-zi6 na-an-za-an A-BU-IA [(za-ah-hi-ia-u-wa-an-zi-pat)]

31' e-[(ip)]-zi nu A-NA A[-B] U-IA DINGIRMEâ pi-ra-an hiu[-u]-i-e-er7

32' dUT[(U URU)]A-ri-in-na dU URUHa-at-ti8 dU KaARAS

33' dI[STAR LI]L-ia nu u-ni-in9 LUKUR hu-ul-li-ia-at

34' Ll?KUR [a-r]u-um-ma ku-.t me-ek-ki e-es-ta nu NAM.RA GU4 UDU

5 an-da pé-en- over erasure; KUB 19.18 Vs. I 22: an-da ua-x[ ].

6KUB 19.18 Vs. I 25': ha-an-da-a-an-zi

7KUB 19.18 Vs. I 27': hu-u-e-er

8KUB 19.18 Vs. I27': URUKlJ[.BABBAR-ti].

9KUB 19.18 Vs. I 28' adds A-BU-IA but omits u-ni-in.

A. V. Shatskov

35' me-e[k-ki] da-a-ir na-an ar-ha i[s]-hu-wa-is10

36' nu m[a-a-a]n LUKUR sa-a-ru-w[a(-).-.11 i]s-hu-wa-is

37' LU [KJJR p]id-da-a-i nu-za-kan HUR[.SAG-an(?)] e-ep-zi12

Translation

27' (my father) drives to the country. His charioteers hold 28' six teams of horses behind him. While my father 29' is driving, he comes upon the entire enemy at once, 30' and my father engages in a battle 31' with them. Gods ran in front of my father:

32' the Sun goddess of Arinna, the Storm god of Hatti, the Storm god of the Army,

33' Ishtar of the battlefield, and (he) defeated all the enemies. 34' As the enemy was numerous, the captives, cattle and sheep 35' they had taken, he (the enemy) cast it (the booty) away. 36' When the enemy cast the booty away, 37' the enemy runs and occupies the mountain.

Comments

Transliteration of this fragment was published by D. Groddek (Groddek 1998, 84).

27': Here and elsewhere in this text Presens is clearly Presens historicum freely alternating with Preterite.

29': Note again difference in number between this fragment and KUB 19.18 Vs. I 25, where we have handai- in Plural. The verb in KUB 19.18 must denote then Suppiluliuma and his warriors. The meaning of the verb is also remarkable as it should be something like «come upon». It could be a development of «join», which is given by HW2 III 165-166 as the only meaning for anda handai-.

Line 34' is obscure as it is difficult to establish the performers of the actions. The following suggestion looks attractive: the enemy has to flee and leave the booty behind. But in this case we have to admit that both da-ir and is-hu-wa-is describe enemy's actions,

10No correspondence in KUB 19.18 Vs. I.

11 KUB 19.18 Vs. I 30': [GI]M[-a]n(?) lUKUR ME[ ].

12KUB 19.18 Vs. I 31': [HUR.SA]G(?)-an EGIR-pa [ ], then broken.

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

though the former is in plural and the latter in singular. Despite the noted difficulties I follow the translation of H. G. Giiterbock. Cf. HED, E-I, 406. In the duplicate, however, this line seems to be omitted. The whole line looks unnecessary.

Fragment 20 KBo 40.6

According to H. Hoffner (JCS 47, 1997, 104), it is a join to KBo 14.7 Vs I (fr. 20).

1' ]x-x[

2' ]x mHa-s[a-

3' pi-r]a-an hu-u-i-e[-er

4' -]e-ir nu-kan x[

5' -w(]a-an(-)na-as [

6' -t]i-nu-um-me-n[i

7' ] mMa-am-[ma-li

8' pa-ra]-a na-a-i [

9' ]x-as na-as-kan e[-.-(.-). ANS]E.KUR.R[Ame§

10' [ma-ah-h]a-an-ma A-BU-IA is-ta-ma-a[s-ta

Translation

3' they run in front 8' he sends off

10' But when my father heard Comments

Transliteration of this fragment was published by D. Groddek (Groddek 1998, 84).

A. V. Shatskov

Fragment 25 KUB 40.8

According to KUB 40, IV, this fragment is a duplicate to KUB 34.23 (fr. 25 A Vs. I 9ff.) Vs. I

1' ]-is-[ 2' ]x-u-lu-ga-x[

3' [n]a-as QA-DU4 NAM.RAmes GU4hi aaUDUH!'A13 ar-nu-ut na-[ 4' u-wa-te-it nu-za ku-is-sa a-pi-el A-SAR-SU EG[IR-pa e-e(p-ta )] 5' LUmes URUI-su-wa-ma-kan14 ku-i-e-es an-na-^l-li-is e[-(sir)] 6' nu-us-ma-as pi-e-da-an-pat15 har-kir U-UL ku-in[-ki ku-en-t(a)?] 7' NAM.RAmes uruHat-ti-ma-as-ma-as16 ku-in u-da-an har-ki[r] 8' nu-us-ma-sa-an-kan ar-ha da-a-as na-an EGIR-pa [ 9' S^Smes- SU-NU tar-na-as17 nu NaAM.RaAmes x[

10'

ni18

Rs. IV

1 x(-)x [

2 pi-ra-an [

Translation

Vs. I

3' He removed them along with captives, cattle and sheep and [ 4' carried away. And everyone again occupied his own place. 5' People from Isuwa that were previously (there), 6' remained in their place, and nobo[dy he killed?]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13KUB 34.23 10': GU4 UDU

14KUB 34.23 12': URUI-Su-wa-ma

15KUB 34.23 13': pi-e-da-an-ti

16KUB 34.23 14': URUHa-at-ti-ma-aS-ma-aS

17KUB 34.23 16': ] KUR x(-)x(-)x-ia tar-na-aS

18 Erased?

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

7' But the captives from Hatti, whom they had taken from them, 8' them (the captives) he took from them and them back [ 9' released their brothers. And captives [

Comments

The text was published by H.Klengel (Oriens Antiquus, 7. 1968).

4' For the translation of pedan appa epp- cf. CHD, P, 345. 6' KUB 34.23 13' has pi-e-da-an-ti. It seems to be a scribal error for the phrase pi-e-da-an-pat har-kir, which is well attested. (HW2, H, 285; CHD, P, 345). Moreover, pat and ti signs look alike. In case it is not a scribal error H. Klengel suggests that this is Dat.-L. Sg. of either * pedant - or participle of peda - «carry, transport».

Fragment 26 KBo 12.27

According to KBo 12, IV, this fragment is a duplicate to KUB 34.23 (fr. 26 A ): Rs. — KUB 34.23 Vs. II 16'ff.

Vs. II

1' ]x-x-el-x[ ]x[

2' ]x A-BU-IA A-N[A] iz-x[

3' ]x 1 LI-IM x-x[ 4' ]x[

Rs. III

1 ]x-an wa-al-hu-un19

2 [(tu-uk-m)a-wa kis-sa-an h]a-at-ra-nu-un e-hu-wa za-ah-hi-i[(a-u-wa-a)s-ta-ti]

3 [ zi-ik-ma-wa-mu za-ah-hi-ia ] U-UL u-wa-as ki-nu-na-wa nam-ma

4 [ha-at-ra-nu-un (nu-w)]a-tak-kan20 KUR-e is-tar-na pi-di

5 [am-mu-uk a-ar-hi (nu)]-wa e-hu nu-wa za-ah-hi-ia-u-wa-as-ta-ti

19KUB 34.23 Vs. II 16': wa-al-ah-hu-un

20KUB 34.23 Vs. II 19': nu-wa-at-tak-kan

A. V. Shatskov

6 [(a-pa-a-as-ma I-N)]A21 URUWa-as-su-uq-qa-an-na e-es-ta

7 [(nu U-UL) . . -t]a na-as A-BU-IA za-ah-hi-ia

8 [(U-UL) ]x-a-an A-BU-IA a-pi-ia

9 [(EGIR-an-da) ] EGIR-an-na BURU14 ku-it e-es-ta

10 [... (I-NA URUW)]a-as-su-qa-an-na22 an-da-an

11 ] x

12 (ku-i-)]e-es URUDIDLI HLA x[

13 (sa-a-ru-un-t)]i-e[s?

Translation Vs. II

2' ] my father to [ 3' ] 1 thousand [x

Rs. III

1 ] «I attacked,

2 I wrote to you [following] «Come, let's fight».

3 [But you] didn't come [to fight with me]. Now again

4 [I wrote.] «Into (your) country, to you,

5 [I will go.] Come, let's fight!»

6 But he stayed in Wassukkana.

7 [did] not [answer?] and he to battle with my father

8 [did] not [come?]. There my father

9 then [ ] And then the harvest, which was

10 in Wassukkana

11

12 ] the towns, which (nom.) [

13 were] looted

21KUB 34.23 Vs. II 21' adds KUR

22KUB 34.23 Vs. II 26': URUWa-su-uk-kan-[

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

Comments

This piece (Rs. III) was published by A. Goetze in his review of KBo 12 in JCS 18, 1964, p. 89-90, and a combination of his and Giiterbock's restorations is given here.

Vs. must as well belong to DS as «my father» is mentioned there.

Fragment 28

KBo 22.9

According to KBo 22, IV, Vs. is a duplicate to KBo 5.6 Vs. II 2-11 (fr. 28 A II 2-11).

Vs. I

1' an-da wa-[al-(a)h-zi23 (nu A-NA SES-IA DINGIRME§ A-BI-SU pi-ra-an)]

2' hu-u-i-e-a[(n)-zi24 (nu-za ERINme§ Su-TE-I l)u(KUR tar-ah-zi na-an-kan) ku-en-zi]

3' [(n)]u-za GIM-[(an ERINME§ Su-TEME§ tar-ah-ta na-an S)A LUKUR KUR-e-(an-za)]

4' a-us-ta [(na-at na-ah-sar-ri-ia-an-da-ri nu-us-si KUR URUAr-z)i-i(a)]

5' KUR URUKar-[(ga-mis-ia hu-u-ma-an-te-es tak-su-la-a-ir URUMur-mu-ri-ga-as-si)]

6' [(U)]RU-as tak-[(su-la-a-it25 nu-us-si A-NA KUR URUKar-ga-mis)]

7' [(UR)lUKar-g[(a-mis-as-pat 1 -as URU-as U-UL tak-su-la-it nu-kan LU SANGA)]

8' [(nu-k)]an S[(ES-IA I-NA KUR URUMur-mu-ri-ga-as 6 ME ERINme§ ANSE.KUR.RAme§)]

9' [(mLu-p)]a-ak-k[(i-in-na LUUGULA.10 SA KARAS ta-a-le-es-ta)] 10' []x[

23KBo 5.6 Vs. II 2: GUL-a[h-zi]

24KBo 5.6 Vs. II 3: hu-u-i-ia-an[-zi

25KBo 5.6 Vs. II after line 8 paragraphenstrich.

A. V. Shatskov

Rs. IV

1' [(i-i)]a-an-ni-is-p[(at)26 (LUKUUR-ma)]

2' [(pa-an)]-ga-ri-it27 [(u-it) (x)]

3' [(GIM-a)]n-ma lu-u[(k-kat-ta dUTU-us-kan u-up-ta-at) 4' [ . . ]x A-BU-IA [ (za-ah-hi-ia i-ia-an-ni-is) ] 5' [ . . ]x-kan SA har-x28[ (za-ah-hi-ia-at nu A-NA A-BU-IA

DINGIRmes pi-ra-an)] 6' x-u-i-e-ir dUTU [URUA-ri-i(n-na dU URUHat-ti dU KARAS) 7' dU URUNe-ri-ili29 [ (dSTAR lIl dZA.BA4.BA4-ia) 8' nu LUKUR pa-an-ga-[(ri-it BA.US) ]

9' A-BU-IA-ma URUPi-[-iq-qa-i-na-ri-sa? a(n-da-an pa-it)] 10' niu KIIR URU Pi-iq-q^-[i-na-ri-sa 11' ]x[

Translation Vs.

1 ' (Tribal troops) attack. And the gods of his father in front of my brother

2' run. So he defeats the enemy tribal troops and slays them.

3' When he defeated the tribal troops, the land of the enemy

4' saw him. They are afraid and all the countries of Arziya and

5' Carchemish made peace with him. And the town of Murmuriga

6' made peace with him. In the Carchemish country

7' only Carchemish, one town, didn't make peace with him. So the priest —

8' my brother — left in the Murmuriga country 6 hundred men and horses

9' with Lupakki, the commander of ten of the army.

26KUB 21.10 11': i-ia-an-ni-es-pat

27KUB 21.10 12': pa-an-qa-ri-it

28 Whole line over erasure.

29 Whole line over erasure.

New fragments to «The Deeds of Suppiluliunia» Rs.? IV

1' (that very day) he marched. The enemy

2' came in multitude [

3' when it became light and the sun rose

4' ] my father went to went to a battle [

5' fought. And the gods run? in front of my father:

6' the Sun goddess of Arinna, the Storm God of Hatti, the storm God of the Army,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7' the Storm god of Nerik, [] Ishtar of the battlefield, and Zababa. 8' and the enemy died in multitude.

9' Then my father [went to] the town Piqainaressa[ 10' and the country of Piqainaressa

Comments

Vs. 3' Forrer's restorations.

Vs. 8' 6 ME — Forrer's reading, KBo 5.6 gives 7 ME Rs. 6' The first sign could be hu- but for the 2 additional horizontal strokes beneath the horizontal of hu. The collation is necessary. huwai-, however, is the most expected verb.

Both Vs. and Rs. evidently belong to DS; the position of Vs. is clear, while Rs. is comparable to fr. 50, where Nerik and Piqqainarisa are also mentioned. These fragments are very likely to be duplicates, as KBo 22, IV suggests. In any case KUB 21.10 (fr. 50) doesn't belong to Arnuwanda's annals (Cf. O. Carruba, Die Annalen Tuthalijas und Arnuwandas, Fs. Otten, 1973, p.39). A. Korolev in his article New readings, Joins and Duplicates places fr. 50 a bit higher, than fr. 33 on the same tablet.

KBo 42.72

According to KBo 42, V, this fragment is a duplicate to KBo 5.6 Rs. III 16-25 and KBo 14.9 III 4'ff. (fr. 28 Aiii 16-25).

1' [(nu ma-ah-ha-an A-BU-IA e30-ni-is-sa-an)] IS [(-ME)]

30So KBo 5.6 Rs. III 16; KBo 14.9 Rs. III 5': i-ni-is-sa-an

A. V. Shatskov

2' [(nu-za LU'MESGALti me-mi-ia-ni pa-ra-)]a hal-za-is31 [(vacat)]

3' [(i-ni-wa-mu ut-tar ka-ru-u-i-l)]i-ia-az [(vacat)]

4' [(pi-ra-an U-UL ku-wa-pi-ik-k)]i ki-sa-at [(vacat)]

5' [(nu-kan u-it A-BU-IA I-N)]A KUR32 URUMi-iz-ri [(vacat)]

6' [(m GISGIDRU-LU-in L)]U E.SA pa-ra-a na[(-is-ta)]

7' [(i-it-wa-mu kar-si-i)]n me-mi-an zi-ik [(vacat)]

8' [(EGIR-pa U-da ap-pa-l)]i-is-kan-zi-w[(a-mu ku-wa-at-qa)]

9' [(DUMU BE-Li-SU-NU-wa-as33-m)]a-as ku-wa-at-q[(a)]

10' [(e-es-zi nu-wa-mu kar-si-i)]n me-mi-an [(vacat)]

11' [(vacat)] z[(i-ik EGIR-pa u-da)]

Translation

1' When my father heard that,

2' he called the Great Ones for council (me-mi-ia-ni): 3' Such a thing has never happened to me 4' since the beginning .

5' So it happened, that my father sent Hattusaziti, 6' the chamberlain, to Egypt. 7' Go and bring the true word 8' back to me. Maybe they deceive me. 9' Maybe there is a son of their lord. 10' Bring the true word 11' back to me.»

KBo 39.280

According to KBo 39, VI, this is a join to KBo 14.12, copy E3 of the fr. 28. It is a duplicate to KBo 5.6 Rs. III 31ff. (fr. 28 A). The line count follows the composite text KBo 14.12.

31 KBo 5.6 Rs. III 17: hal-za-a-is

32KBo 5.6 Rs. III 20 omitted.

33In KBo 5.6 Rs. III 23 two last signs over erasure.

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïunia»

E3 III

3 nu-za ma-ah-ha-an [(URU-an tar-a)h-ta A-BU-IA-m(a-kan)]

4 DINGIRme®-as ku-it na-ah-h[(a)-an-za e-es-ta]

5 nu Sa-ra-az-zi34 gu[(r-ti ¡S'A d)Ku-ba-ba]

6 Ù SA dLAMMA ma-a[n- ... (U-UL)]

7 ku-in-ki tar-na-aS A-NA [EMEâ DINGIRL/M -i(a)]

8 ma-an-ni-in-ku-wa-an35 U-[UL 1-e-da-ni]

9 ku-e-da-ni-ik-ki S[a-li-ik-ta]

10 na-aS hi-in-kat-ta i[(m-ma n)]am-m[a

11 pa-iS-ta kat-te-ra-an-ma36 URU-an I[(S-TU

Translation

3 When he (my father) conquered the city, my father,

4 for he was respectful to the gods,

5 he allowed nobody to the upper city

6 (in the presence?) of Kubaba and of protective deity

7 and he didn't intrude

8 to the god's temples,

9 to any of them.

10 He even bowed and [ ].

11 gave. But from the lower city

Comments

Giiterbock in the edition of DS adduced restorations by Goetze (Mursilis Sprachlahmung, p.341).

For the translation cf. CHD, S, 102.

Fragment 28 KBo 16.38

It is a join to KBo 14.12. ( Fr. 28 E3 iii). The line count follows the composite text.

34KBo 5.6 Rs. 33 35KBo 5.6 Rs. 36 36KBo 5.6 Rs. 39

Sa-ra-a-az-zi

ma-ni-in-ku-u-an

kat-ti-ra-an-ma

A. V. Shatskov

Fr. 28 E3 III

26 SA KUR URUMi-iz-ri-ia-as-si37 [(L)]UTE!4-MU mH[(a-a-ni-is)]

27 BE-LU [(k)]at-ta-an u-it nu-wa38 A-BU-IA kiu-[(wa-pi)]

28 mGI[(SGIDRU-LU-)]m I-NA KUR URUMi-iz-ri39 IS-PU[R]40

29 [(na-an ki-i)]s-sa-an ku-.t wa-tar-na-ah[(-ta)]

30 [(DUMU EN-SU-N)] U-wa-as-ma-as ku-wa-at-ka4 e-es[(-zi)]

31 [(am-mu-uk-ma-)]wa ap-pa-li-is-kun-z[(i)]41

32 [(nu-wa-mu DUMU-IA)] LUGAL-iz-na-an-ni U-ULv[(-e-ki-is-kan-zi)]

33 [(nu A-NA A-BU-I)] A MUNUS.LUGaAL KUR URUMi-iz-ri42 t[(up-pi-ia-az)]

34 [(EGIR-pa ki-is-sa-)]a[(n)] ha-at-ra-a-iz-z[(i)]43

Translation

26 The messenger from Egypt, Hani,

27 came with the lord. My father, when

28 he sent Hattusaziti to Egypt,

29 ordered him as follows:

30 «(Maybe) there is a son of their lord,

31 and they deceive me,

32 and do not want my son for kingship .

33 The queen of Egypt writes back

34 to my father on a tablet as follows:

Comments

This join was published by D. Groddek (Fragmenta Hethitica dispersa III, Altorientalische Forschungen, Bd. 23, 1996, Hf. 1, 101102.)

37KBo 5.6 III 44: URUMi-iz-ri-wa-as-si

38Erroneously, correctly KBo 5.6 III 45: nu.

39KBo 5.6 III 46: URUMe-iz-ri

40KBo 5.6 III 46 erroneously IS-ME

41 KBo 5.6 III 49: ap-pa-le-es-kan-zi

42KBo 5.6 III 51: MUNUS.LUGAL URUMi-iz-ri

43KBo 5.6 III 51: ha-at-ra-iz-zi

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïunia»

Fragment 31 KBo 19.45

According to KBo 19, V, this is a join to KUB 19.4 (fr. 31). The line count follows the composite text. Vs.

1' [ -z]i-is LUGAL URUKat-na mHu-x[-

2' m?[ ] LU urux[

3' na-[ ku-wa-p]i U-UL u-i-ia-an-zi nu TUP-P[A?

4' na-[ ]-uz-z.-ia-an-zi na-at 1 -as 1 -e-da-ni pa[-

5' nu lu-x[ ]-ni TUP-PA u-te-er44 nu45 ki-is-sa-an me-mi-ir [

6' LUmes uruM[i-iz-r]i ku-en-nir nu me-mi-an U-te-er mZa-an-na-an-za[-as-wa BA.US]

7' [n]u ma-ah-ha-a[n] A-BU-IA SA mZa-an-na-an-za ku-na-a-tar is-t[a-ma-as-ta]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8' [n]u mZa-an-na-[a]n-za-an u-e-es-ki-u-an da-is A-NA DINGIRMtES 9' nu ki-i[s-s]a-an me-mi-is-ki-it DINGIRmes am-mu-iuk[-wa U-UL 10' ku-it-[ki i-d]a-la-u-wa-ah-hu-un LUmes URUMi-iz-z[a-ri(-) 11' nu-w[a- i-]e-.r nu-wa-mu ZAG KUR-IA[

12' [ ]x iS-ta-m[a-aS-k]i-i[t?

Left edge

1 [A-NA TUP-PI Z]ABAR-at-kan

2 [na-a-u-i a-ni-i]a-an

Translation

Vs.

1' ] the king of Katna [ 2' ] man of the town [

44Erasure follows.

45 Erasure follows.

A. V. Shatskov

3' ] when they do not send, (then) a tablet [ 4' ] (they) [ ] and it one to another [gave 5' ] (they) brought the tablet, they spoke as follows [ 6' «Egyptians killed (Zannanza) and brought word «Zannanza [died]» 7' When my father heard of the murder of Zannanza, 8' he began to lament for Zannanza. To the gods [ ] 9' and thus he said: «Gods! I [didn't] 10' make any evil, but Egyptians 11 did [this] and borders to mr of country

12' heard

Left edge

1 It is not yet transferred

2 to the bronze tablet

Comments

Vs. 1' A. Korolev (New readings, Joins and Duplicates) suggests the reading URUKat-na rather than URUPar-qa, given by Giiterbock. Correspondingly A. Korolev restores the name of the ruler of Katna as Akizzi.

Fragment 43 B KBo 19.48

According to KBo 19, V, this fragment belongs to DS.

1' .........DUB] 12 KAM

2' [SA mSu-up-pi]-lu-li-u-ma 3' [LUGAL.GAL UR.SAG] LU-na-an-na-a[s

Translation

1' 12th tablet

2' of the deeds of Suppiluliuma, 3' of the great king, the hero.

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïunia» Comments

The reStoration of the text followS among otherS the colophon of KUB 19.10 (DS, fr. 13)

ThiS iS the colophon of the laSt or one of the later tabletS of DS, so thiS fragment muSt be placed in the very end of DS. It could be conventionally called 43 B.

II. Other fragments

KBo 12.26 and KBo 12.25

According to KBo 12, IV, these fragments belong to DS. KBo 12.26 Vs. I (from 12th line on there is a duplicate KBo 12.25, according to KBo 12, IV)

1' x-na-x[

2' an-da [

3' an-da h[a?-

4' pa-it na-a[S

5' u-e-tum-ma-[an-zi da-is

6' URUPa-na-ta-a[n-7' URUZi-pi-is-a[S 8' u-e-te-es-gir x[ 9' na-as-za wa-al-li-is[-ki-iz-zi 10' tar-nu-um-me-en nu-wa [ 11' EGIR-pa tar-nu-um-u-e-ni [

12' nu GIM-an A-BU-IA urUdidli hi aa [ (x)] 13' nu LUKIJR URUGa-as-ga-as ku-it [

nu

14' na-as a-pi-da-as46 za-ah-hi-ia [(pa-it) (x)] 15' ÉRINMEë HUR.SAG pa-iS nu-uS-Si [

(x-wa-mu)]

-(a-i)]

16' A-NA URUTu-um-ma47 har-k[an?-

17' nu mHi-rnu-DINGIRL/M-in48 [GIM-an ...

46KBo 12.25 3': a-pi-e-da-aS

47KBo 12.25 5': URUTu-u-um-ma

48KBo 12.25 6': nu GIM-an mHi-mu-i-li-in

48

A. V. Shatskov

18' nu KASKAL-si49 wa-as-t[(a-nu-an-zi)

19' pe-e-hu-da-[(an-zi) LU (KUR a-ra-iz-zi)]

The text is continued by KBo 12.25

10' ]-kan50 mHi-mu-i-li-in-wa [

11' ]-an har-zi nu-us-si nam-ma [

12' ]x-tak-in na-as A-NA KARAS x[

13' h]u-u-wa-a-is nu-kan LUKUR ku-i[s

14' ]x HUR.SAG-i sa-ra-a a-ra-an[-zi

15' ]mHi-mu-i-li-in-ma-Mn x[ 16' ]x-an-ma-x[

Right edge 1' ]x

2' ]x-a-t[e? ] 3' -s]a

KBo 12.26 Rs. IV

1' [nu]-us-si [ 2' e-es-ta n[u

3' LUMES-it hu-u-wa-[an-zi

4' dU URUHat-ti d51<name of the god> URUx-x52 5' dZA-BA4-BA4 dlSTAR LlL-ia [ 6' nam-ma-an-kan HUR.SAG-az x[ 7' SA mAn-zu-un-ni-ia ku-is ERINMES 53 8' SA HUR'SAGTi-wa-ta-as-sa [ 9' nu-za a-pa-a-si-la ta-is-ti-i[a-at

49KBo 12.25 7': KASKAL-an

50Erasure follows

51 The sign is written over the traces of an erased sign.

52ll. 3' and 4' were erased and then written again in smaller script.

53 All the words after SA are over erasure.

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma» 10' na-as URUKÙ.BABBAR-si i-ia-an-ni-a[t

11' A-BU-IA-ma EGIR-pa I-NA URUAl-l[a-as-sa 12' a-pi-e-da-ni MÙKAM-ti A-NA KÙR U[RU 13' ma-a-na-at har-ni-ik-ta EGI[R 14' na-an URUHa-at-tu-si ar-[nu?-ut? 15' I-NA URU Wa-li-wa-an-ta s[i-16' u-e-tum-ma-an-zi da-is nu [ 17' GIM-an I-NA URUSal-la-pa a-[ar-as 18' u-e-tum-ma-an-zi da-is! x[

9' [UR]USal?-l[a?-pa?] a-ar-as nu-za nam-m[s 20' ]x-x-x[

Translation KBo 12.26 Vs.

2

3

4

5

6

7

8 9

10 11

12

13

14

15

16

17

18 19

in / inside [ in / inside [ went. And he[ [began] to build [ Panatan- [ Zipis-[

were building [ And he boasts [.... allow. And [ again we [ ] allow [

And when my father the towns[

And since the Gaskaean enemy[

He went to the battle with them [

The army had given (/surrendered) the mountain

to the town of Tumma

Himuili [

and on their way they sinned?

delivers..................... The enemy arose.

KBo 12.25

10' ] When Himuili (Acc. Sg.) [ 11' ] holds. And again him [ 12' ] He to the army [ 13' ] fled. The enemy that [ 14' ] they climb the mountain [ 15' ] Himuili (Acc. Sg. ) [

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

KBo 12.26 Rs. IV

1

2

3

4

5

6

7

8 9

10

11 12

13

14

15

16

17

18 19

] him [

was [

[they] flee with people[

the Storm god of Hatti[

the god Zababa and Istar of the battlefield [

him (back) from the mountain [

which troops of Anzunia [

of the mountain Tiwatassa [

He himself load[ed

And he went to Hattusa [

But my father back to Alla[ssa The same year in the country [ When he destroyed that, then [ him / this trans[ported] to Hattusa [ to Waliwanta [began to build [ When at Sallapa ar[rived began to build [ ] at Sallapa arrived and [

A. V. Shatskov

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma» Comments

These 2 fragments were published by S. Heinhold-Krahmer (Arzawa, T. d. H. 8, 1977, p.282-286).

KBo 12.26 Vs. I 5' Restorations by S. Heinhold-Krahmer are based on Rs. IV 16', 18'.

KBo 12.26 Vs. I 9' Restorations by S. Heinhold-Krahmer after KBo 5.6 I 4.

KBo 12.26 Vs. 111' tar-nu-um-u-e-ni — erroneous form instead of expected tar-nu-um-me(-e)-ni, cf. KBo 12.26 Vs. I 10'.

On the right edge of KBo 12.25 there are traces of the lines from the other side of the tablet.

KBo 12.26 Rs. IV 11' URUAl-la[-as-sa Cf. KBo 19.49 Vs. I 8. These fragments undoubtedly belong to DS. The content of 12.26 Vs. I is close to that of fr. 17, both of them mention Gaskaeans and Himuili. Then fr. 18-20 describes a campaign in Arzawa, and KBo 12.26 Rs. IV seems to complete this series. This is the order suggested by S. Heinhold-Krahmer. Cornelius (Geschichte der Hethiter, 1973, s. 144 ff.) places the fragments in the following order: fr, 17, KBo 12.26 Vs. I., frs. 22-24, KBo 12.26 Rs. IV and finally fr. 18-21.

KBo 19.50

According to KBo 19, V, this fragment belongs to DS. Vs. I

1' x[

2' a-x[-

3' mE[N

4' mA-a[h?-

5' mS[a-

6' x[

Rs. IV

1' zi-ik(-)m[a? 2' pa-i-si LUGAL.GA[L 3' nu KUR URUHar-ra-n[a

A. V. Shatskov

4' I-NA KUR URUW[a-as-su-ug-ga-an-ni 5' URUWa-aS-su-[ug-ga-an-ni 6' ku-[

Left edge D]UB 9 KAM x[

Translation Rs. IV

1 ' you [

2' you go (2 Sg.), the great king [ 3' And Harrana country 4' to the country of Wa[ssukkanni 5' the town of Wassu[kanni

Left edge

] the 9th tablet [

Comments

The restorations of the town names in Rs. IV 3'-5' follow KUB 19.13+ Vs. II 30'-33' (DS, fr. 35).

KBo 19.50 Rs. is very likely to be a duplicate to KUB 19.13+ Vs. II 28'ff (according to KBo 19, V).

KBo 14.42 and KUB 19.22

KBo 14.42 (from 8 line on there is a duplicate, KUB 19.22)

1' ]x-mi- [... ]x[

2' ]x ha-at-ki-es-s[a-nu-ut

3' S]A KUR URUHa-ak-pi-is-s[a

4' U]RUHa-ak-pi-is~sa wa-a[l-ah-zi

5' ] ta-ma-as-zi nu-kan URUHa-a[k-pi-is-

6' ]-pa-at-ha-as URUTik-ku-up-ta-as [

7' ] a-as-sir

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

8' [nu-kân u-i]t A-BU-IA A-NA DINGIRMES URUHa-a[t54-(ti U ANA dUTU)]

9' [(URUpU-n)]a AN.TAH.SUMsar da-is [nu ka-a-(as-pat me-mi-as)] 10' [(na-ak-k)]i-iS nu ku-u-ru-riHIA55 ku-e [

11' [ ]MES-pât56 mi-e-nu-ir57 na-a[(t-kan pi-di har-ga-nu-ir)] 12' [ nu-kan A]-BU-IA mHa-an-nu-ut-ti-i[(n58 GAL LUmesKUS7)] 13' [(I-NA KUR S)]AP-LI-TI pa-ra-a na-[a-iS .... (-Si

anSe.kur.rames)]

14' [( pa-i)]S nu ma-ah-ha-an59 mHa-[(an-nu-ut-ti-iS)

Further text is given according to KUB 19.22 (KBo 14.42 has two more incomplete lines)

6' [ about 12 signs -a]s na-an GIM-an60 LUmes uruLa-la-an-da

7' [ na-ah-(sa)]r61-ri-ia-an-ta-at nu tak-su-ul i-e-ir

8' [ ]x ki-sa-an-ta-at mHa-an-nu-ut-te-es-ma GAL LUMESKUS7

9' [ ]x pa-it nu KUR URUHa-pal-la GUL-ah-ta

10' [ KUR URUHa]-pal-la ar-ha wa-ar-nu-ut IS-TU NAM.RAmes-ma-as —

11' [ GU4hi a UDUhi ]a s[a-r]a-a da-a-as na-at URUKU.BABBAR-si u-da-as

12' [ I-NA KUR URUUG]U pa-ra-a na-a-is ERINMES-ia-as-si

13' [ ]x-za-al-ta-ia-as da-pi-a[n

14' [ ]x-at nu-za URUx[

15' [ ] du-ma-a[n

16' [ ]x(-)x(-)x[

54KUB 19.22 1': URUHat-ti 55KUB 19.22 2': ku-ru-riHLA 56KUB 19.22 3': M]ES-as-pat 57KUB 19.22 3': mi-e-nu-u-e-ir 58KUB 19.22 4': mHa-]an-nu-ut-tin 59KUB 19.22 5': GIM-an 60KBo 14.42 15': ma-ah-ha[-an

61 The sign preceding SAR in KBo 14.42 16' doesn't look like AH and rather resembles NA.

A. V. Shatskov

Translation KBo 14.42:

2' ]he besieged [...

3' ] of the Hakpissa country [...

4' ] he attacks Hakpissa country [. . .

5' ] oppresses. Ha[kpissa. . .

6' ] Takkupta

7' ] they remained

8' [And it happened ] that my father performed for the gods of Hatti

and the sun goddess 9' of Arinna the AN.TAH.SUM festival, and this matter 10' (was) important. The enemy (lands) that [

11' [ ] had placated (or: made to thrive (?)), they destroyed in place. 12' [ ] my fahter sent Hannutti, the Marshall, 13' to the lower country. [...] horses 14' gave. And when Hannutti

KUB 19.22

6' [ ] When the inhabitants of Lalanda [ ] it / him [ 7' [ ] became afraid and made peace. 8' [ ] happened. And Hannuti, the Marshall, 9' [ ] went and attacked the Hapalla country 10' [ ] burned down Hapalla. From (Hapalla?) captives, 11' [cattle and sheep] took and them to Hattusa brought. 12' [to the upper] country sent and him the troops

Comments

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

These fragments were published by Ph. Houwink ten Cate (JNES 25, 1966).

KBo 14.22 4' Houwink ten Cate places wa-a[l-ah-zi after 5' ta-ma-as-zi. We have no marks of the direct speech, so it must be Presens historicum.

KBo 14.22 8' [nu-kán U-i]t — restoration by Houwink ten Cate after fr. 18 A i 17, 28 A iii 20

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

KBo 14.22 9' On AN.TAH.SUMSAR see Giiterbock, JNES 19, 1960, p. 80ff.; G.Walser, Neuere Hethiterforschung, Historia Einzelschriften Heft 7 1964, p. 62ff., Ph. Houwink ten Cate, Kanissuwar, 1986, p. 95-110.

KBo 14.22 11' Houwink ten Cate analyses mi-e-nu-ir as a causative formation from mai-/miya- with the meaning «to cause to grow (s. CHD, L-N, 236). See also the discussion of this fragment in CHD, L-N, 291.

KUB 19.22 11' [GU4hla UDUhi-1a s[a-r]a-[a] — restoration by Houwink ten Cate.

KUB 19.22 12' [... I-NA KUR uruUG]U -cf. KBo 14.42 13'

These fragments undoubtedly belong to DS, but it is difficult to determine their position. With the exception of Happala the towns are not mentioned anywhere else in DS. Lines KBo 14.42 2'-7' tell us about a war in the north, then Hannutti is engaged in conflicts in the lower country, where he later, under Mursili II, became a governor. Suppiluliuma I fought with Kaskaeans in the north in the end of his reign, and all this could have happened in the last years of Suppiluliuma. Another possibility is to place them close to KBo 12.25 and KBo 12.26, where Kaskaean invasions are also mentioned, and to fr. 18-22, where the campaign takes place approximately in the same region and where we meet Hapalla (fr. 20 i 10). One must note, however, that Hannutti appears for the first time in fr. 28.

KBo 42.71

According to KBo 42, V, this fragment belongs to DS:

KBo 42.71 (Bo 92/112) Rs. III

1' x[

Rs. IV

1' ] ma-ah-h[a-an

2' ]x-za ARAD-ah-t[a

A. V. Shatskov

3' [DUB.x.KAM LU-na-an-na-as SA mSu-up-pi-]lu-u-li-um-ma NU.TIL [

Translation

Rs. IV

1 ' when [

2' enslaved [

3' [ Tablet X of the manly deeds of ] Suppiluliuma, not yet finished. Comments

The restorations are based on the colophon of KBo 12 (fr. 28 E3).

III. Doubtful fragments

KBo 16.34

The suggestion about the relation of this fragment to DS belongs to A. Korolev.

1' t]a? pa-it SA? zi-d[a?-

2' i]z? ki-is-sa-an me-ma-i [

3' ] da-a-as A-NA LUmeS URUA-ra-u-un-[na

4' ]x-as-ta 2 dumu.meS gu-ul-li us-x[

5' ] it [

6' -]a ap-pa-ni-im-mi-in-na sa-ra-a [

7' ] EGIR-pa pe-hu-te-ir na-as ni-in-ga-n[u-er?

8' ... DUMU MES URUHu-su-ti-l]a ni-in-kan-du-us mA-pad-da-a-as ku-e[n-ta]

9' DUMUM]eS uruHu- su-ti-la ar-ha sar-ra-an-z]i

10' ]x-is URUHu-su-ti-la a-ar-as nu-ka[n 11' URUA-r]a-u-un-na-az s a-ra-a u-wa?-t[e?-ir 12' URUHu- su-ti-la-az ku-in(-)x[

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

13' ]x-aS- Su-ma-a SES mZa-ap-x[

14' ]x mWa-al-u-i-aS [

15' w]a?-kan â-wa-x[

16' pa]r?-is-ma-as [

17' u]d? pa-x[

Translation

1' 2' 3' 4' 5' 6' 7' 8' 9'

10' 11' 12' 13'

went [

thus speaks [

took. Against people of Araunna [ 2 hostages [

ap-pa-ni-im-mi-in-na upwards [ back brought and made them drunk,

(then) the inhabitants of Husutila], (when they were) drunk, Apadda killed [

they divide the inhabitants of Husutila [

arrived at the town of Husutila. And [ upwards from the town of Araunna brought? [ whom from the town of Husutila [ brother of Zappalli [

14' ...] WalwiaS [

Comments

6' -]a-ap-pa-ni-im-mi-in-na HW2 I, 164 analySeS it aS a-ap-pa-ni-im-mi-inn=a, acc. Sg., probably of a proper name.

7'-8' reStoration after CHD, L-N, 445, 446.

What concernS the SuppoSed relation of thiS fragment to DS, one can notice that thiS iS a hiStorical text, and it mentionS the town of Araunna that iS not atteSted in DS, but iS Said (by HattuSili III, KBo V Vs. 10-15) to have deStroyed the town of KaSSiya. In the DS it is KUR URUMasa and KUR URUKammalla (cf. KBo

A. V. Shatskov

22.12, fr. 13) who attacked the town of Kassiya. Nevertheless, if we have Zapalli in line 13', though strangely written (mZa-ap-[al-li]), then KBo 16.34 is likely to belong to DS. It could be placed either together with fr. 13, or with fr. 18-20, where Zapalli is mentioned. In electronic version of Konkordanz this fragment is listed under number 215, Unidentified Fragments.

KBo 19.49 + 19.51

Joining these two fragments was suggested by P. Meriggi in Fs. Otten.

KBo 19.49 Vs. I

1 ]x(-)x-as-sa-an-zi [

2 ]x IT-TI mA-an-za-pa-ah-ha-a[d-du

3 ]pa-a-an-zi zi-ga!62-wa-ma-[

4 ]GU4 UDU sa-ra-a [

5 ]x pa-iz-zi an-t[u-

6 ] u-li-li kat-t[a

7 ]pa-a-un URUAl-la-[as-sa

8 ]x nu URU Al-la-as-sa[

9 ] x x ANSE.KUR.RAme[s

KBo 19.49 Rs. IV + KBo 19.51 Rs. IV

1' a]r?-ha[

2' ]EGIR-pa a-p[i-

3' ] vacat [

4' ]x-ma URUHa-at-[tu-sa

5' 6' 7' 8' 9'

]ME§ i-ia-nu-un ERINm[e§ ]x tar-na-ah-hu-un nu [ ]x me-ik-ki sa-a-x[ ]x-is-sa63 a-pi-el(-)x[ ] UDUme§ KU.BABBAR GUSKIN [

62

62Text: u.

63Erasure follows.

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

10' 11'

uru

U]Ha-at-tu- S a-an lu-lu-wa-<nu->u[n? ] ha-ap-pi-na-ah-hu-un

12' 13'

14' 15'

[DUB.]x. KAM NU.TIL64 SA mSu-up-pi-lu-li-u-m[a]

[LUGAL.GA]L UR.SAG LUJ-na-an-na-as [A-NA TUP-PÎ ZABAR-a]t-kân na-a-â-i [ a-ni-i]a-an

Translation KBo 19.49 Vs. I

2 ] together with Anzapahha[ddu

3 they] go. You[

4 ] cattle, sheep upwards [

5 ] goes [

6 ] in the field down [

7 I] went. The town of Alassa [

8 ] the town of Alassa [

9 ] horses [

KBo 19.49 Rs. IV + KBo 19.51

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4' ] Hattusa [ 5' ] I made. Army [ 6' ] I allowed [ 7' ] a lot of [ 8' ] his [

9' cattle,] sheep, silver, gold [ 10' ] I supported Hattusa 11' ] I made rich

12'-15' [Tablet] x, not yet finished, of manly deeds of Suppiluliuma, the [great king,] hero. It is not yet transferred [into bronze tablet.]

64Both signs over erasure.

A. V. Shatskov

Comments

The join KBo 19.49 and KBo 19.51 was suggested by P. Meriggi in his article Zu einigen Stellen hethitischer historischer Texte (Fs. Otten, 1973, p. 207). The joined text was published by S. Heinhold-Krahmer (Arzawa, THeth. 8, 1977, p. 289-291).

KBo 19.49 Rs. IV 10' CHD restores the form of the verb lu-luwai- «to sustain» as 1 Pret. Act. Sg. lu-lu-wa-nu-un (CHD, L-N, 82-83). It matches the sense perfectly, but the traces of sign following -wa- don't resemble -nu-. Thus we have to admit a scribal error: lu-lu-wa<-nu>-u[n?

KBo 19.49 Rs. IV 15' Restorations by S. Heinhold-Krahmer after KBo 5.6 IV 16'-18' (fr. 28 DS, A iv 16-18). Cf. CHD, L-N, 423; HED, A, 68; HW2, A, 82-83; HEG, T, 450-451.

H. Otten when publishing KBo 19 (1970) suggested that this fragment belongs to DS. P. Meriggi labeled it as fr. 19a. S.Hein-hold-Krahmer, however, believes that in this case we deal with a fragment of lost annals of Suppiluliuma I, since verbs are often put in 1 Sg. and we have the name of Suppiluliuma in the colophon. The idea about existence of the Suppiluliuma I annals was put forward by von Schuler (Kaskäer, 1965, p.39ff. and note 231), though he implied other texts. In any case, if KBo 19.54 belongs to the same tablet as KBo 19.49 + 19.51, then their content will stand close to what we have in KBo 12.26 Rs. IV.

KBo 19.53

Vs. II?

1' 2'

]x-pi-x[ ] vacat [

3' ERI]NME§ ANSE.KUR.RAme§ 4' hur.sa]gTi-wa-ta-as-sa-pat e-su-un 5' ]x is-tar-na tar-pa-ni-in 6' ]-na mA-an-za-pa-ah-ha-ad-du 7' ] x-x [.-.] zi [

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

Rs. III?

1' ] A-NA mA[-

2' -]li I-NA KUR UR[U

3' -]un nu nam-ma mZa-pa-al-l[i-

4' -]ta-al-li-na U-UL u-e-mi-i[a-n]u-un

5' S]a65-na-as-sa S a-ra-am-ma-na-az ar-nu-nu-un

6' r]a?-an-ma ha-lu-kan QA-DU NAM.RAmes GU4HI A UDUHI A

7' ]nam-ma-a S-ma-a S- Sa-an BE-LUMES Se-ir tar-na-ah-hu-un

8' NAM.R]Ames I-NA KUR URUPe-e-da-as- Sa a- Se- Su-wa-an-zi

9' ]x x x-as? a-pi-ia pe-e-hu-te-ir

10' ]x-x-x

Translation

Vs. II?

3' ] army, horses

4' at] the mountain Tiwatassa I was 5' ] meanwhile the uprising 6' ] Anzapahhaddu

Rs. III?

1' ] to A[

2' ] in the country of [ 3' ] I [ ]ed, then Zapalli [ 4' ] I didn't find

5' ] and I led from up downwards

6' ] message together with captives, cattle and sheep

7' ] then I have released (their) lords (to stay) with them

8' ] the captives to settle down in Pedassa

9' ] then they brought

5 or t[a-

A. V. Shatskov

Comments

This fragment was published by S. Heinhold-Krahmer (Arzawa, THeth. 8, 1977, p. 287-288).

Rs. III 1' and 4' S. Heinhold-Krahmer restores the name Alal / ntalli because in KBo 14.4 and KBo 14.6 the names of Alantalli and Zapalli are mentioned together.

Anzapahhaddu and Alantalli are known only as Suppiluliuma's opponents from Arzawa. At least E. Laroche in Les noms des Hittites doesn't adduce other attestations. In this fragment the narration is conducted in the 1 Sg., so if we accept the existence of Suppiluliuma's annals (s. comments on KBo 19.49 + 19.51), then it belongs to these annals. Otherwise this fragment should be placed near to fr. 18 and 19, where we meet Anzapahhaddu, Alantalli and Zapalli.

KBo 19.54

1' ]x[

2' ] u-e-te-x[ 3' ] vacat [

4' URU]Sal-la-pa ar-hu-un [

5' ]x-an-na URU-an U-e-x[

6' ER]INMES ANSE.KUR.RAmes a- Sa-an [

7' ]x-un NAM.RAmes-ia-kân

8' ]x-wa-da URUDa-U-i-[ni-ia

9' ..]xxx[

Translation

4' ] I arrived at Sallapa [ 5' .] the town (acc.) [ 6' ]army, horses [ 7' ] I [ ]ed, and the captives [ 8' ] the town of Dawiniya [

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma» Comments

This fragment was published by S. Heinhold-Krahmer (Arzawa, THeth. 8, 1977, p. 290).

If we accept S.Heinhold-Krahmer's restoration of l. 5' URU-an u-e-t[um-ma-an-zi te-eh-hu-un (after KBo 12.26 IV 18') and agree that KBo 19.54 and KBo 19.49 + 19.51 are parts of the same tablet, then KBo 19.49 Vs. I and KBo 19.54 represent a parallel to KBo 12.26 Rs. IV66, which undoubtedly belongs to DS. What concerns KBo 19.54, it could belong either to Suppiluliuma's own annals (because of 1 Sg. of the verbs, see comments on KBo 19.49 + 19.51) or to DS.

KBo 22.8

1' ] ANSE.KUR.RAMEâ BE-LUHLA x[ 2' ] URUK[i-i]n-za e-se-ir [ 3' -]x-e pa-a[-it 4' -z]ix[-

Translation

1' ] horses, lords [

2' ] they were in the town of Kinza [ 3' ] went [

Comments

This fragment is too small to draw conclusions but it is a historical texts and the town of Kinza is mentioned in DS fr. 27 and 28.

KBo 27.6

1' n]a-as-su x(-)x[ 2' ]x SA KUR URUKum-ma-an-ni [

3' ] tar-pa-ni-in i-ia

4' ]a-pe-e-el ki-sa

66See already KBo 19, V sub Nr. 54.

a[t at[

A. V. Shatskov

5' ]x-is ERINme§ ANSE.KUR.RAme§

6' B]E-LUHI A-ia-wa-kan ku-i-e?[-es? 7' ] tu-uz-zi-ia [

8' t]a nu-wa ru-[ 9' ]an-ni ma?-[

Translation

2' ... ] in the middle of the Kummanni country [

3' ] made rebellion [

4' ] his happened [

5' ] army, horses

6' ] «and lords, wh[o?

7' ] army [

Comments

In KBo 27, IV, it is considered to be a historical text; both electronic version of CTH and electronic version of Konkordanz attribute it to DS.

KUB 40.30 Vs?

1' 2'

3' 4' 5' 6'

Rs?

1' i]s? ku?-x[ 2' ]x KARAS 3' ]e-es-ta

]-iz?-li-a[n(-).(-)]x-as [ ] uruKar-ga-mis

] anSe.kur.rame§

-r]a-a s- s a-an x-ia ] ti-it-ta-nu-ut ] x-x-x

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma»

4' t]a-an pa-it

5' ] e-ep-ta

6' ]x-as nu KARASHI A-ma?

7' ]x-ia-nu-wa-an e-eS-ta

8' ]x-ra-an SUKURHIA-it

9' ]x an-da hu-i-ia-an-ta

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10' ]x KARAShi'A

11' ]x-x-x-ra

Translation Vs?

2' ] the town of Karkemish 3' ] horses

4' ]

5' ] placed

Rs?

2' ] the troops

3' ] was

4' ] went

5' ] took

6' ] and the troops

7' ] adj/part. nom. sg. n. was

8' ] with the spears

9' ] run in

10' ] the troops

Comments

I see no reasons to decide upon whether this fragment belongs or doesn't belong to DS.

A. V. Shatskov

KUB 48.82

According to KUB 48, VI, this text presumably belongs to DS.

1' ]x-ha? x-x[

2' [u]ru An-zi-li-i[a-as

3' URUKa-li-mu-na-a[ s

4' URUTe-el-la-la-a s [

5' nam-ma-at ar-ha-as [

6' URUI s-ta-ha-ra-a s- s [a(-)

7' URUx-x- s a-as PA-NI ZAG- as [

8' x[-.-]x pa-ra-a I-NA KU[R ur]u[

9' [na?-as ?] URUHur-ma a-a[r- ? -a s?

10' [.-.]-e-mu-as nu x[

11' [mSu-up]-pi-lu-li-u-m[a

12' [.-.-]x x x [

Translation

2' the town Anziliya [

3' the town Kalimuna [

4' the town Tellalas [

5' again the borders [

6' the town Istahara [

7' the town X in front of the borders [

8' ] forth in the country [9' he] arrived at the town Hurma [ 10'

11' ] Suppiluliuma [ Comments

11' The name Suppiluliuma appears in DS in colophons. In the body of the text Mursili used Akkadian A-BI-IA «my father».

The presence of Suppiluliuma in the body of the text gives us grounds for connecting this fragment with DS, though this is an

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

uncharacteristic feature. Out of 5 towns mentioned here, 3 are mentioned in DS as well: Anziliya in fr. 17; Kalimuna in fr. 28; Istahara in fr. 28 and 34. The enumeration of towns and repeated word for border lead us to conclusion that this fragment describes the period of stability between campaigns with more or less stable borders. But the exact position of this text within DS is hard to establish.

KUB 48.84 Vs I?

1' ]x-x 2' ]x67-x[

3' ]-in-na-as 4' ]-ta?

5' ] ÉRINMEâ-ia-as QA-TAM-MA 6' ]-u?-an da-as-su-us 7' ]-sa-an-du

8' hur.sagN]a?-an-ni HURSAGHa-az-zi 9' is-t]a-an-za-ni-is-si 10' ma-]ah-ha-an-na za-ah-hi-ia 11' ]x am-me-el-la ÉRINMEâ hi A-/A 12' ]-is-ma-an QA-TAM-MA 13' ]x

14' ]x-x

Vs II?

1' x[

2' hu-u?[-

3' nu68[

4' ma? [

5' si-x[-

67Preceded by an erasure.

68 Over erasure.

A. V. Shatskov

6' an-

7' S[a?-

8' ti-i?[-

9' Sa[-10' ha-a-[ 11' jJ-i[z?-zi

12' i-da[-13' x[

Translation

Vs I?

9'

10' 11' 12'

the army likewise important

5' 6' 7'

8' the mountain Na]nni, the mountain Hazzi in his soul

and when to the battle [ and my troops likewise

Comments

Vs. I 7' One can also interpret these signs as hap-pir-an-du, imp. 3 Pl. of the verb happirai- «to trade, hand over».

Vs. I 8'-10' these lines resemble KUB 48.86 Vs. I 17'-19'.

H. Klengel writes in Inhaltsübersicht to KUB 48, VI that № 84 describes a campaign in Northern Syria for the mountains Nanni and Hazzi are mentioned, and he compares it with fr. 8 DS. In the online version of Cataloque des texts hittite (http://www.bu. edu/asor/HITTITE/HittiteHP.html) this fragment is considered to be part of DS, though it is not obvious. Besides, am-me-el-la and -IA in Vs. I 11' could point to speech from the first person (see comments to KBo 19.49 + 19.51).

New fragments to «The Deeds of Suppiluliuma» KUB 48.86 Vs. I

1' [a]n-x[

2' [ER]INme§ an[-

3' LUA S[A KUS.LA

4' i-ia-x[(-)

5' ki-s[a

6' x-x-x[

7' x

8' [

9' [

10' an-x[-

11' [Er]INme§ x[

12' [HU]R.SAGN[a-an-ni

13' [ERIN?m]e§(-)u[S

14' [HUR.S]AGHa-a[z-zi

15' [am?-]me-el-la [

16' [n]a!?-aS-za-kan ma-ah-[ha-an?

17' [HUR.S]AGHa -az-zi [

18' [i]S-ta-an-za-ni-iS-Si [

19' [m]a-an-na za-ah-hi-ia [

20' [w(]a-al-ha-an-zi [

21' [d]u?-uz-zi ma-[

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22' na-aS hu-u-x[

23' ha-a-x[

Translation

2' army

3' water carrier

11' army

12' mountain Nanni

13' army? (Acc Pl.)

A. V. Shatskov

14' mountain Hazzi

15' and my

16' When he

17' mountain Hazzi

18' in his soul

19' when to the battle

20' they attack

21' army

22' he / them [

Comments

19' Parallels to this spelling of man are given in CHD, L-N, 144.

Rs. is a duplicate to KUB 4.1 Rs. III 8-14 (CTH 422), and is not related to Vs.

This fragment also describes a campaign in Northern Syria and on the whole resembles KUB 48.84 (Cf. especially lines KUB 48.84 8'-10' and KUB 48.86 17'-19'). If KUB 48.84 belongs to DS, then KUB 48.86 must also belong to DS.

List of personal names

m A-ah-

m A-pad-da-a-as m A-an-za-pa-ah-ha-ad-du

m An-zu-un-ni-ia m En-

mHa-an-nu-ut-te-e s m Ha-[(an-nu-ut-ti-i s )] m Ha-an-nu-ut-ti-i[n m Ha- s [a-mHi-mu-i-li-in m Hi-mu-DINGIRi/M-in m Ma-am-mSa-

KBo 19-50 Vs. I 4' KBo 16.34 8'

KBo 19.49 + 19.51 Vs. I 2; KBo 19.53 Vs. II? 6' KBo 12.26 Rs. IV 7' KBo 19-50 Vs. I 3' KUB 19.22 8' KBo 14.42 14' KBo 14.42 12' KBo 40-6 2' KBo 12.25 10', 15' KBo 12.26 Vs. I 17' KBo 40-6 7' KBo 19-50 5'

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

mSu-up-pi-lu-li-u-m[a]

m Wa-al-u-i-as m Za-ap?-m Za-pa-al-li-

KBo 19.49 Rs.IV+KBo 19.51 12'; KUB 48.82 11'; KBo 19.48 2' KBo 16.34 14' KBo 16.34 13' KBo 19.53 3'

List of geographical names

URUAl-la[-as-sa

URUAl-la-as-sa U]RUAn-zi-li-i[a-as URUA-ra-u-un-[ URUA-ri-in-na URUPTJ-na (Arinna) URUGa-as-ga-as URUHa-ak-pi-is-sa URUHa-a[k-pi-is- sa KUR URUHa-pal-la KUR URUHar-ra-[

URUHat-ti

URUHa-at-[tu-Ssa

URU]Ha-at-tu-Ssa-an

URUHa-at-tu-Ssi

URUKJJ.BABBAR-si HUR.s]AGHa-a[z-zi HUR-SAGHa-az-zi URUHur-ma

URUHur-ma-sa-as

URUHu-Ssu-ti-la UR]UHu-Ssu-ti-la-az

URUis-ta-ha-ra-as s[a-

URUI-su-wa

URUKa-li-mu-na-[

URUKar-[(ga-mis

URUKar-ga-mis

KBo 12.26 Rs. IV 11', KBo 19.49 + 19.51 Vs. I 7 KBo 19.49 + 19.51 Vs. I 8 KUB 48.82 2' KUB 16.34 3'

KBo 40.293 32', KBo 22.9 Rs. IV 7'

KBo 14.42 9'

KBo 12.26 Vs. I 13'

KBo 14.42 3', 4'

KBo 14.42 5'

KUB 19.22 9', 10'

KBo 19.50 RS. IV 3'

KBo 40.293 32', KUB 40.8 7',

KBo 22.9 Rs. IV 7',

KBo 12.26 Rs. IV 4', KBo 14.42 8'.

KBo 19.49 Rs. IV + KBo 19.51 4'

KBo 19.49 Rs. IV + KBo 19.51 10'

KBo 12.26 Rs. IV 14'

KBo 12.26 Rs. IV 10', KUB 19.22 11'

KUB 48.86 14'

KUB 48.84 8', KUB 48.86 17'

KUB 48.82 9'

KUB 48.82 7'

KBo 16.34 9'

KBo 16.34 12'

KUB 48.82 6'

KUB 40.8 5'

KUB 48.82 3'

KBo 22.9 Vs.? I 5', 7'

KUB 40.30 Vs? 2'

A. V. Shatskov

URUK[i-i]n-za KBo

URUKum-ma-an-ni [ KBo URULa-la-an-da KUB

HUR-SAGNa]-an-ni KUB URUNe-ri-ik KBo

URUPa-na-ta-an- [ KBo

URUPe-e-da-as-sa KBo URUBi-ik?-x- KBo

URU Sal-la-pa KBo

KUR SAP-LI-TI KBo URUTak-ku-up-ta-as KBo URUDa-U-i-[ni-ia KBo

URUTe-el-la-la-as KUB

HUR.SAGTi-Wa-ta-as-sa KBo

KBo

URUTu-um-ma KBo

KUR uruUG]U KUB

URUU(a-li-u(a-an-ta s[i KBo KUR URUWa-[aS-Su-ug-ga-an-URU Wa-aS-Su-[ug-ga-an-na URU Wa-aS-Su-uk-ka4 -an-na URUZi-pi-iS-a[S

22.8 2' 27.6 2' 19.22 6' 48.84 8' 22.9 RS? 7' 12.26 VS. I 6'

19.53 RS. III? 8' 22.9 RS? IV 10'

12.26 Rs. IV 17', KBo 19.54 4' 14.42 13' 14.42 6'

19.54 8' 48-82 4' 12.26 Rs. IV 8', 19.53 Vs. II? 4' 12.26 Vs. I 16' 19.22 12' 12.26 Rs. IV 15'

na KBo 19-50 4' KBo 19-50 5' KBo 12.27 Rs. III 6, 10 KBo 12.26 Vs. I 7'

Bibliography

O. Carruba, Die Annalen Tuthalijas und Arnuwandas, In: Festschrift Heinrich Otten, 1973.

P. Cornil, Textes de Bogazkoy. Liste des lieux de trouvaille. Hethitica VII, 1987.

P. Cornil, Liste des noms géographiques des texts hittites. KBo 23-30, KUB 45-57. Hethitica X, 1990.

CTH = E.Laroche, Catalogue des texts Hittites. Paris, 1971.

J.Friedrich, Hethtisches Wörterbuch. Heidelberg, 1952.

D.Groddek, Fragmenta Hethitica dispersa III, Altorientalische Forschungen, Bd. 23, 1996, Hf. 1, 101-102.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

D.Groddek, Ein neues Anschlussstück zu DS, Frg. 15. N.A.B.U. 1998 №3, 90. P. 84.

H. G. Güterbock, The Deeds of Suppiluliuma as told by his son, Mursili II. JCS 10, 1956.

New fragments to «The Deeds of Suppïlulïuma»

S. Heinhold-Krahmer, Arzawa. Texte der Hethiter, H. 8. Heidelberg, 1977.

Hethitisches Wörterbuch2, Eds.: J.Friedrich — A.Kammenhuber — I. Hoffmann. Heidelberg, 1975 —

The Hittite Dictionary. Eds.: H. G. Güterbock — H.Hoffner. Chicago, 1989.

Ph. Houwink ten Cate, A new fragment of the « Deeds of Suppiluliuma as told by his son, Mursili II». JNES 25, 1966.

H.Klengel, Die Hethiter und Isuwa. Oriens Antiquus 7, 1968.

S.Kosak, Konkordanz der Keilschrifttafeln I-III, 1992-1999 (StBoT 34, 39, 42, 43).

E.Laroche, Catalogue des texts Hittites. Paris, 1971.

E.Laroche, Les noms de hitites. Paris, 1966.

P. Merrigi, Zu einigen Stellen hethitischer historischer Texte. In: Festschrift Heinrich Otten, 1973.

J.Tischler, Hethitisches Handwörterbuch, Innsbruck, 2001.

A. Ünal, Hattusili III. Texte der Hethiter, H. 8. Heidelberg, 1974.

А. Королев, New readings, Joins and Duplicates.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.