Научная статья на тему 'Невербальное коммуникативное поведение участников общения в английской, немецкой и русской лингвокультурных общностях (по материалам детективных произведений)'

Невербальное коммуникативное поведение участников общения в английской, немецкой и русской лингвокультурных общностях (по материалам детективных произведений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
677
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ / NON-VERBAL BEHAVIOR / PARALINGUISTIC MEANS / FICTION TEXT / LINGUOCULTURAL COMMUNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заикина Людмила Васильевна

Статья посвящена исследованию языкового отражения паралингвистического поведения в англосаксонских, немецких и русских художественных текстах. Основной метод исследования сравнительно-сопоставительный. Выявлена роль описания паралингвистических единиц как источника информации о специфике национальных коммуникативно-речевых портретов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-verbal communicative behavior of conversation participants in the English, German, and Russian lingual-cultural communities (on the materials of detective prose)

The article is devoted to paralinguistic behavior description in Anglo-Saxon, German and Russian fiction texts. The used method is comparative-correlative. The role of the description of paralinguistic units as source of the information on specificity of national communicative-verbal portraits is revealed.

Текст научной работы на тему «Невербальное коммуникативное поведение участников общения в английской, немецкой и русской лингвокультурных общностях (по материалам детективных произведений)»

нозначных слов) способны передать стабильность эмоционального фона, независимо от того, положительно или отрицательно он окрашен. Для успешной коммуникации немаловажным является создание этого стабильного эмоционального фона, поэтому фигуры прибавления дополнительно к действию лексических, грамматических и тропеи-ческих средств выполняют эту функцию.

Таким образом, произведения художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв. показывают, что в обращении как жанре речевого этикета активно используются изобразительновыразительные средства языка, которые репрезентируют отношение к объекту речи, характеризуют его, усиливают образность и эмоциональность речи.

1. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968. С. 416.

2. Волков А.А. Курс русской риторики. М., 2001. С. 325.

3. Яковлева Е.А. Краткий словарь основных понятий и терминов по риторике. Пермь, 1995. С. 26.

Поступила в редакцию 4.06.2009 г.

Birylina A.I., Moiseev A.P. Functional orientation of means of the art expressiveness in a genre of speech etiquette of the reference. The question of a functional orientation of graphic-expressive means of language in a speech genre of the reference is considered on a material of works of art XIX-XX centuries. Authors notice that throughout two centuries in a reference genre metaphor, epithet, rephrase and some kinds of repetitions are actively used. These means of language expressiveness in the art text represent relations to object of speech, characterize it, strengthen speech emotionality.

Key words: metaphor; metonymy; epithet; rephrase; rhetorical figures; repetitions; genres of speech etiquette; reference.

УДК 81:39+316.77

НЕВЕРБАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ УЧАСТНИКОВ ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЯХ (ПО МАТЕРИАЛАМ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)

© Л.В. Заикина

Статья посвящена исследованию языкового отражения паралингвистического поведения в англосаксонских, немецких и русских художественных текстах. Основной метод исследования - сравнительно-сопоставительный. Выявлена роль описания паралингвистических единиц как источника информации о специфике национальных коммуникативно-речевых портретов.

Ключевые слова: невербальное поведение; паралингвистические средства; художественный текст; лингвокультурная общность.

Настоящая работа представляет собой исследование языковой репрезентации паралингвистического поведения в англосаксонских, немецких и русских художественных текстах.

Наше исследование опирается на труды таких ученых, как Г.В. Колшанский,

А.А. Акишина, Т.М. Николаева, С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Дж. Фаст, В. Бир-кенбил, А. Пиз, а также на работы Г.Е. Крейд-лина, который занимается проблемами невербальной семиотики, разрабатывая лингвосемиотическую теорию невербальной ком-

муникации в рамках московской лингвистической школы.

Возникнув во второй половине XX в., данная теория является относительно новой в лингвистической науке, находясь на стыке таких дисциплин, как лингвистика, психология, этнопсихолингвистика, культурология и др. Несмотря на теоретическую разработанность указанной проблематики, практическое применение основных постулатов лингвосемиотической теории невербальной коммуникации имеет широкие перспективы.

Невербальная семиотика как целостная научная дисциплина только складывается,

поэтому паралингвистический аспект человеческого поведения в ситуациях коммуникативного взаимодействия, а также проблема соотношения невербальных кодов с естественным языком изучены еще недостаточно.

Цель данной работы - исследование вербальной манифестации параречевого поведения в художественном тексте и сопоставление особенностей национального (англосаксонского, немецкого и русского) паралин-гвистического поведения как важного элемента этнического коммуникативно-речевого портрета.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие основные задачи:

- сравнить особенности вербальной репрезентации паралингвистического поведения в английском, немецком и русском текстах;

- выявить и проанализировать закономерности паралингвистического (жестового. мимического, интонационного) поведения в англосаксонской, немецкой и русской коммуникации, на основе сопоставления невербального коммуникативного поведения в трех лингвокультурных общностях.

Для достижения поставленной цели были использованы сравнительно-сопоставительный метод, функциональный анализ невербальных единиц, метод декомпозиции, заключающийся в разложении сложных структур на более простые составляющие, метод толкований, предполагающий вывод ряда особенностей коммуникативного поведения из языковой репрезентации невербальных единиц в тексте.

Каждый носитель языка одновременно является и носителем определенной национальной культуры, в связи с чем языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством репрезентации основных культурных установок. Именно поэтому язык

способен отображать индивидуальную культурно-национальную ментальность [1]. Нами предпринята попытка выявить корреляции между описанием невербальных средств в художественном тексте и типом коммуникативного поведения представителей англосаксонской, немецкой и русской лингвокультурных общностей.

Материалом исследования послужили современные англосаксонские, немецкие и русские популярные детективные произведения объемом около 1500 страниц, из которых методом сплошной выборки было извлечено приблизительно 1000 английских, 1200 немецких и 1800 русских словоупотреблений, описывающих паралингвистическое поведение. Выбор текстов детективного жанра в качестве источника иллюстративного материала обусловлен наибольшей частотностью описания в них невербальных знаков, по сравнению с текстами других жанров.

1. Сравнительное описание жестикуляции по материалам трех языков. Мы рассматриваем жестикуляцию с учетом того, направляет ли говорящий жесты к себе или к другому коммуниканту (предмету) либо производит самостоятельные кинемы, не имеющие определенной направленности. При таком подходе собранный нами материал представляется в цифрах, представленных в табл. 1.

2. Жест касания в текстах англоязычных, немецких и русских детективных произведений. В ходе нашего исследования в материалах на трех языках было зафиксировано различное количество кинем, направленных в сторону другого человека (табл. 1). Такой разрыв между данными англоязычных источников, с одной стороны, и немецких и русских - с другой, можно объяснить разницей в личностном пространстве народов, его культурно-коммуникативным варьированием, поскольку известно, что личное коммуникативное пространство в англосаксонском

Таблица 1

Количественная характеристика контекстов, описывающих жестикуляцию

Языковое описание жестикуляции Английский текст Немецкий текст Русский текст

Кинемы, не имеющие определенной направленности 195 184 301

Кинемы рук, направленные к себе (к своему телу) 41 42 100

Кинемы, направленные к другому коммуниканту 86 138 135

Кинемы, ориентированные на предмет 99 121 215

Общее количество 421 485 751

общении шире по сравнению с немецким и, тем более, с русским [2]. По всей видимости, это и определяет невысокую частотность описаний соприкосновений среди персонажей англоязычных текстов.

Сами ситуации, в которых описываются подобные жесты, очень показательны. В англоязычных и немецких источниках это, главным образом, любовные сцены, в отличие от текстов на русском языке, где помимо подобных эпизодов имеется множество других ситуаций, в которых вербализация жеста касания является вполне естественной и уместной. В англоязычном и немецком художественном тексте языковая манифестация данной кинемы ограничена относительно узким кругом стандартных ситуаций. Например, вербализация жеста похлопывание по плечу в текстах английских и немецких детективов выражает дружбу по отношению к адресату жеста, например:

“But a middle-aged customer had risen from his seat and clapped a hand on her shoulder. “I’ll get that Ruth, love. You sit down” [3]. (С англ.: Но посетитель среднего возраста поднялся со своего места и похлопал ее по плечу. «Я принесу это, Руфь, дорогая. Ты присаживайся.»).

В других случаях языковое описание жеста касания в немецкой и англосаксонской детективной литературе характеризует доминантное положение человека по некоторой социальной шкале:

“Das schlimmste war die Sportlehrerin, ein absoluter Dragoner. Die nahm dich immer beise-ite, legte ihre Klauen plump-vertraulich auf dei-nen Arm und murmelte beschworend: “Aber du muBt etwas fur dich tun!” [4]. (С нем.: Хуже всего была учительница физкультуры, абсолютный дракон. Она всегда отводила тебя в сторонку, бестактно, фамильярно клала свои когти на твою руку и умоляюще бормотала: «Все-таки ты должна хоть что-нибудь для себя делать!»).

Таким образом, вербализация кинемы касания в английских и немецких художественных текстах имеет место в весьма редких случаях. Если она и присутствует, то чаще в таких ситуациях, в которых коммуникант не отдает себе отчета в том, что он делает, по причине волнения, состояния аффекта и т. п., либо когда участник общения считает, что ему все позволено, например:

“He pressed her hand against his sleeve, a hard, trapping grip. “But they can't ever take what you know, now can they, Sybil? They can't ever take that” [3]. (С англ.: Он прижал ее руку к своему рукаву жесткой, крепкой хваткой. «Но они никогда не смогут забрать то, что ты знаешь, правда, Сибил? Они никогда не смогут этого забрать.») В данном случае человек взволнован и не отдает себе отчета в том, что он делает.

“LaB uns beste Freundinnen sein. Was meinst du?” Als ob sie die Wahl hatte. Cat hakte sie unter” [5]. (С нем.: «Давай будем лучшими подругами. Что ты думаешь?» Как будто бы у нее был выбор. Кэт взяла ее под руку.) Контекстом этого примера является ситуация, в которой школьница шантажирует свою одноклассницу и ведет себя бесцеремонно, считая, что она может позволить себе подобное поведение.

Вербальная манифестация жеста касания в русском тексте - это всегда экспликация активного вторжения в личностную сферу другого персонажа, своего рода «навязывания себя» коммуниканту, например:

«Белов подкрался незаметно: с шумом хлопнув по плечу Онтипенко, он заорал на всю улицу: - Леонид умер, да здравствует Леонид!» [6];

«Яков Кириллович индюшачьим шагом, подрагивая ногами, прошел по приемному покою, сграбастал участкового за плечи костлявыми пальцами, больно сдавил их и приказал: - Выкладывай, Федор!» [7].

Таким образом, языковая репрезентация жеста касания в русских детективных текстах эксплицирует самые разнообразные чувства и эмоции персонажей, что совсем не характерно для англосаксонских и немецких произведений аналогичного жанра, в которых описание этой кинемы выражает ободрение, привлечение внимания, признак расположения, доминантное социальное положение героя, а также используется им как этикетный жест при прощании, как в следующих примерах:

“Ihre Hand war heiB und feucht. “Du bist sehr tapfer, kleines Madchen”, murmelte Mutter und druckte ihr die Hand’’ [5]. (С нем.: Ее рука была горячей и влажной. «Ты очень храбрая, малышка», - пробормотала мама и сжала ее руку.) Жест в данном контексте служит для выражения ободрения.

“There were footsteps coming down the corridor. Seddons touched her arm and whispered, “We’ll talk again - soon” [8]. (С англ.: В коридоре послышались шаги. Седдонс прикоснулся к ее руке и прошептал: «Мы поговорим еще - скоро.») Жест касания используется в этой ситуации отчасти для привлечения внимания собеседника, а также как этикетный жест при прощании.

В общей сложности, тексты английских, немецких и русских детективов содержат значительное количество паралингвизмов. Сводная таблица невербальных средств отражает все элементы такого рода, зарегистрированные нами в проанализированных текстах (табл. 2).

3. Интонационные средства в английских, немецких и русских художественных текстах. Вслед за Дж. Трейгером, И.Н. Гореловым помимо жестов мы включаем в сферу паралингвистических явлений интонацию, в т. ч. тембр, а также паузирование, молчание, диалектные особенности произношения [9]. В исследуемых текстах на английском, немецком и русском языках весьма показательными стали описания интонации.

При анализе практического материала обнаружилось существенно меньшее число описаний тембровых характеристик голоса в англоязычных текстах (95) по сравнению с немецкими (164) и, тем более, русскими произведениями (267). Поскольку тембр - специфическая сверхсегментная окраска речи, придающая ей те или другие экспрессивноэмоциональные свойства [10], с помощью его вербализации в тексте непосредственно передается эмоциональное состояние героя. При этом, тембровые характеристики, как правило, описаны однозначно: sarkastisch (саркастически); arrogant (высокомерно); freundlich (дружелюбно); ohne Bosheit (без злости); Das klang nach Lehrerbefehl (Это

звучало как приказ учителя; in suspicious, defiant, offhanded tone (с подозрением, вызывающе, бесцеремонно); испуганно; равнодушно; ласково и пр.

Данное наблюдение, а также результаты исследования вербальной репрезентации кинем английского, немецкого и русского языков в художественном тексте позволяют нам сделать следующее заключение. Наибольшую скованность в своих эмоциональных проявлениях (голосовых, двигательных) обнаруживают представители англосаксонской культуры. Немцы менее сдержанны в своих чувствах и, соответственно, в использовании параречевых элементов, нежели англосаксы, но наиболее эмоциональными среди представителей трех культур являются носители русского языка, которые максимально активно используют экспрессивные возможности различных паралингвистических средств, что проявляется практически на всех уровнях невербальной коммуникации: интонационном, мимическом, жестовом.

Следует, однако, отметить, что сдержанность англосаксов и немцев в жестикуляции компенсируется целой гаммой тембровых оттенков (что более ярко выражено у немцев), а также различными мимическими средствами (преобладают у англосаксов), передающими самые разнообразные эмоции, настроения и даже черты характера. И хотя носители английского и немецкого языков жестикулируют не так активно как русские, что свидетельствует об их особой сдержанности, своего рода интравертности (у немцев в меньшей степени), им свойственны свои специфические способы объективации эмоционального состояния. Их эмоции нередко манифестируются именно в голосе и мимических жестах как менее экспрессивных способах выражения внутреннего состояния говорящего (табл. 2).

Таблица 2

Сводная таблица контекстов, описывающих паралингвистические единицы в текстах англосаксонских, немецких и русских детективных произведений

Языковое описание паралингвистических единиц Английский текст Немецкий текст Русский текст

Жесты 421 485 751

Мимика 304 251 298

Позы 37 86 94

Интонационные средства 259 375 604

Особенности произношения (диалектные и пр.) 42 13 71

Всего паралингвистических единиц 1063 1210 1818

Таким образом, коммуникативно-речевое поведение участника общения (в частности представителя англосаксонской, немецкой или русской культуры) определяется не только его психологическим настроем, условиями общения, но, даже в большей степени, его принадлежностью к определенной лингвокультурной общности, обладающей своим культурным пространством, которое обеспечивает культурную экспозицию, интерьер той или иной ситуации, что последовательно находит свое отображение в тексте художественного произведения.

В теоретическом плане результаты настоящего исследования позволяют расширить представления о невербальной коммуникации, о способах вербализации жестов и могут быть использованы в дальнейшей разработке теории коммуникации, в частности невербальной.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены в преподавании теоретических курсов по прагмалингвистике, страноведению, при разработке специальных курсов по анализу художественной литературы, невербальной коммуникации, при обучении практическому владению английским, немецким и русским языками как иностранными, а также при решении других лингводидактических задач.

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

2. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.

3. Stout R. The Rubber Band. URL: http://www. w3.org/1999/xlink. Загл. с экрана.

4. Schmid N. Mord mit Biss. URL: http://www.das-syndikat.com/. Загл. с экрана.

5. Chaplet A. Freundinnen. URL: http://www. kri-minal-literatur.de/. Загл. с экрана.

6. Кузнецов С. Семь лепестков. URL: http://www. gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0. Загл. с экрана.

7. Липатов В. Деревенский детектив. URL: http://www. gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0.

Загл. с экрана.

8. Hailey A. The Final Diagnosis. URL: http:// www.w3.org/1999/xlink. Загл. с экрана.

9. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.

10. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

Поступила в редакцию 26.03.2009 г.

Zaikina L.V. Non-verbal communicative behavior of conversation participants in the English, German, and Russian lingual-cultural communities (on the materials of detective prose). The article is devoted to paralinguistic behavior description in Anglo-Saxon, German and Russian fiction texts. The used method is comparative-correlative. The role of the description of paralinguistic units as source of the information on specificity of national communicative-verbal portraits is revealed.

Key words: non-verbal behavior; paralinguistic

means; fiction text; linguocultural community.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.