Научная статья на тему 'НЕОЛОГИЗМЫ – ИДЕОЛОГЕМЫ В КАЧЕСТВЕ ПРОВОДНИКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере общественно-политической терминологии современного китайского языка'

НЕОЛОГИЗМЫ – ИДЕОЛОГЕМЫ В КАЧЕСТВЕ ПРОВОДНИКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере общественно-политической терминологии современного китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неологизм / семантическая деривация / идеологема / лингвокультурология / авторские неологизмы. / neologism / semantic derivation / ideologeme / linguoculturology / author's neologisms.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насирова, Саодат Абдуллаевна

На современном этапе развития неологии единого определения термина «неологизм» нет. По-разному решаются и вопросы тождества понятий «неологизм» и «новое слово», интерпретации окказиональных и потенциальных слов. Неологизмы рассматриваются в лексикологическом, лингвокультурологическом, семантическом аспектах. Поскольку основные стимулы к появлению новых лексических единиц в языке являются изменения, происходящие в обществе. Закономерно рассмотрение нами неологизмов в лексикологическом аспекте. Не менее важен семантический аспект, так как слово часто становится новым в результате семантической деривации (на основе метафорического употребления названия, на основе сужения, специализации или расширения объема номинации и так далее

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS IDEOLOGEMES AS CONDUCTORS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (on the example of socio-political terminology of the modern Chinese language)

At the present stage of development of neology, there is no single definition of the term "neologism". The issues of the identity of the concepts of "neologism" and "new word", the interpretation of occasional and potential words, are also solved in different ways. Neologisms are considered in lexicological, linguoculturological, semantic aspects. Since the main incentives for the emergence of new lexical units in the language are the changes taking place in society. It is natural that we consider neologisms in the lexicological aspect. The semantic aspect is no less important, since the word often becomes new as a result of semantic derivation (based on the metaphorical use of the name, on the basis of narrowing, specialization or expansion of the scope of the nomination, and so on).

Текст научной работы на тему «НЕОЛОГИЗМЫ – ИДЕОЛОГЕМЫ В КАЧЕСТВЕ ПРОВОДНИКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере общественно-политической терминологии современного китайского языка»

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

НЕОЛОГИЗМЫ - ИДЕОЛОГЕМЫ В КАЧЕСТВЕ ПРОВОДНИКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере общественно-политической терминологии современного

китайского языка)

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7352581

Саодат Абдуллаевна Насирова

доктор филологических наук, доцент г. Ташкент, Республика Узбекистан saodat888@mail.ru

АННОТАЦИЯ

На современном этапе развития неологии единого определения термина «неологизм» нет. По-разному решаются и вопросы тождества понятий «неологизм» и «новое слово», интерпретации окказиональных и потенциальных слов. Неологизмы рассматриваются в лексикологическом, лингвокультурологическом, семантическом аспектах. Поскольку основные стимулы к появлению новых лексических единиц в языке являются изменения, происходящие в обществе. Закономерно рассмотрение нами неологизмов в лексикологическом аспекте. Не менее важен семантический аспект, так как слово часто становится новым в результате семантической деривации (на основе метафорического употребления названия, на основе сужения, специализации или расширения объема номинации и так далее).

Ключевые слова и словосочетания: неологизм, семантическая деривация, идеологема, лингвокультурология, авторские неологизмы.

NEOLOGISMS - IDEOLOGEMES AS CONDUCTORS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (on the example of socio-political terminology of the modern Chinese

language)

ANNOTATION

At the present stage of development of neology, there is no single definition of the term "neologism". The issues of the identity of the concepts of "neologism" and "new word", the interpretation of occasional and potential words, are also solved in different ways. Neologisms are considered in lexicological, linguoculturological,

6

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

semantic aspects. Since the main incentives for the emergence of new lexical units in the language are the changes taking place in society. It is natural that we consider neologisms in the lexicological aspect. The semantic aspect is no less important, since the word often becomes new as a result of semantic derivation (based on the metaphorical use of the name, on the basis of narrowing, specialization or expansion of the scope of the nomination, and so on).

Keywords: neologism, semantic derivation, ideologeme, linguoculturology, author's neologisms.

Ввведение. Понятия «новое слово» и «неологизм» принято считать синонимичными, но между ними существует некоторое различие. Семантический объем «нового слова» включает неологизмы, окказиональные слова, потенциальные слова и индивидуально-авторские словообразования. Кроме указанных терминов, в научной литературе используются понятия «новое слово», «новация», «инновация», «новообразование», которые получают различные толкования, по разному определяется их содержание, объем и соотношение. Словами «инновация» и «новация» обозначают все новые единицы. Выражения «новое слово» и «неологизм» «новообразование» и «окказионализм»2 рассматриваются как синонимы. Соотносятся как родовое и видовое обозначение «новое слово» и «неологизм» 3, понятия «неологизм» и «новообразование» определяются как родовые по отношению к понятию «новое слово» 4, «новообразование» как родовое по отношению к терминам «неологизм» и «окказионализм» 5. Е.В. Сенько в «новое слово» включает неологизмы и окказиональные образования6. В понятие «новое слово» в нашей статье мы включаем авторские неологизмы, то есть названия новых

1 Алаторцева С.И. Проблемы неологии и неографии: Автореф.дис. ... докт.филол.наук. - СПб., 1999. - С.12.

2 Нефляшева И.А. Новообразования в газетно - публицистическом стиле: системно - функциональный анализ (на материале 1991 - 1997 гг.): Дис. ... канд.филол.наук. - Майкоп, 1998. - С.20.; Намитокова. Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной русской поэзии). Автореф.дис. ... докт.филол.наук. - М., 1989. - С.7-9; Плотникова Л.И. Новое слово: Порождение, функционирование, узуализация. Монография. - Белгород, 2000. - С.15.

3Намитокова Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной русской поэзии:Автореф.дис. ... докт.филол. наук. - М., 1989. - С.7.

4 Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ : Дис. ... докт.филол. наук. -Ростов - на - Дону, 2002. - С.41.

5Габинская О.Н. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Изд - во Воронежского университета, 1981. - С.9

6 Сенько Е.В. Теоретические основы неологии. - Владикавказ, 2001. - С.47.

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

реалий, придуманные конкретными людьми, а именно лидерами китайского правительства начала XXI в (Цзян Цземин, Ху Цзиньтао и Си Цзиньпин).

Методология. Теоретико-методологическая база неологии была заложена в XIX - начале XX вв. Ф.И. Буслаевым, Е.Д. Поливановым, А.А.Потебней,

A.M.Селищевым, И.И.Срезневским, Л.П.Якубинским и другими 7 . Как лингвистическое направление неология оформилась во второй половине XX в. и связана с именами С.И. Aлаторцевой, A.A. Брагиной, P.A. Будагова, В.К.Гака,

B.И.Заботкиной, ЕА.Земской, В.Г.Костомарова, Н.З.Котеловой, В.В.Лопатина, A.Г.Лыкова, Р.Ю.Намитоковой, Е.В.Сенько, Г.Н.Скляревской, Н.И. Фельдман, Э.Н. Ханпиры и другими8. Среди китайских лингвистов, разработкой теории неологии, занимаются Cheng Mingan, HaoWenhua, Gao Mingkai, Pei Yajun, Li Yun, Li Jianguo, Liang Ailin, Chen Jiaxuan, Sun Shuai, Wang Yongyan, Zhang Rong и др9.

Основная часть. Общественно-политические термины (далее ОПТ) в современном китайском языке, как правило, имеют глубокие исторические и

7 Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус яз. и лит.». -М.: Просвещение, 1992. - 511 с.; Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. - М.: Наука, 1991. - 622 с.; Потебня А.А. Мысль и язык. - М.: Правда, 1989. - С. 17-20; Селищев А.М. Избранные труды. - М. : Просвещение, 1968. - 640 с.; Срезневский И.И. Русское слово: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. Яз. и лит.» - М.: Просвещение, 1986. - 173 с.; Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избранные работы .- М.: Наука, 1986. - 205 с.

8Алаторцева С.И. Проблемы неологии и неографии: Автореф. дис. ... докт. филол. Нау к.- СПб., 1999. - 40 с.; Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для студентов и учителей. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.; Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1953. - 279 с.; Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - С. 15-29; Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.; Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Наука, 1992.

- 220 с.; Костомаров И.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа // Язык и время. Вып. 1. - Изд. 3-е, испр. и доп. - СПб : Златоуст, 1999. - 320 с.; Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 20-31.; Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.,1973. - 152 с.; Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. - 1972. - №2. - С. 85-89.; Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на- Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 154 с.; Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ : Ир, 1994. - 183 с.; Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - Спб.: Наука, 1993. - 150 с.; Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания, 1957. - №4. - С. 64-73; Ханпира Э.Н. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). - М., 1972. - С. 303-308.

9

ёВД^о 6fflSS.lt: 2008 1955 S^

// ФШЖ^о 2009 #3 -

2003 -

- 2004 ; ШШШо ШШш^МЛ. -

^Ж, 2002 ; + -

2009 ; Що 2005 ; ЗШо^Й^Й

- 2006 8

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

культурные корни. Подавляющее большинство современных общественно-политических терминов в китайском языке в качестве своих компонентов использует лексику старого литературного языка, многие из которых имели нетерминологический характер, приобрели специализированное значение и

стали терминами в современном китайском языке. К их числу относятся ЩШ

военное дело, воинский, военный; ШШ zйzhT организация; Д zhTshi

знание; ^^ jTngji экономика; ^^ shëngchan производство и целый ряд других.

Иногда старое слово или выражение используется для обозначения нового термина по приблизительной аналогии со старым значением слова. А также возможны случаи, когда между новым и старым значением слова отсутствует

какая-либо связь. Так, термин ^^ jTngji экономика согласно китайскому

толковому словарю «Цыхай» в старом языке имел вид jTng shi ji тт

букв. управлять миром и помогать народу. Термин ЩШ gu6jia старое значение

государственная территория и дом князя, новое значение государство;

gu6 хтп старое значение законы государства, новое значение государственная конституция; zhйxí старое значение распорядитель, руководитель пира,

новое председатель; ^^ bйzhang старое значение командир военного отряда

(части), новое министр10.

После появления китайской инициативы «Один пояс, один путь» и официального распространения «Концепции и плана действия по совместному строительству двух поясов», т.е. «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века», в мировой прессе стали появляться разные оценки и мнения о сути, цели, ориентирах и задачах указанной инициативы.

Страны, поддерживающие добрососедские отношения с КНР, а также страны-реципиенты китайской помощи, кредитов, технологий, товаров и услуг, в целом, восприняли эту инициативу положительно, с надеждой на дальнейшее укрепление торгово-экономических, инвестиционных, научно-технических, культурно-гуманитарных связей.

10 Иванов В.В. Терминология и заимствования в современномкитайскомязыке. - М.:Наука, 1073. - С. 33-34.

9

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

Вместе с тем, ряд стран воспринял эту инициативу пассивно и даже негативно, увидев в нем новую угрозу «китайской экспансии». По мнению китайских ученых Шан Хупина, Гун Тина, основной причиной сомнений послужили неправильное толкование указанных выше документов и неточное, неадекватное понимание его содержания, неправильное использование общественно-политических терминов 11.

В этой связи Гун Тин предложила следующие рекомендации по использованию новых единиц общественно-политической терминологии.

Во-первых, отмечает Гун Тин, китайские авторы должны употреблять в целях продвижения идей и планов концепции инициативы «Один пояс, один путь» в основном «мягкие» термины и лексику. Нужно уделять особое внимание точности словоупотребления в англоязычной среде. Нужно часто и больше использовать такие термины как qld6ng иницитива, hëzu6

сотрудничество, Ж^ hйd6ng взаимодействие. Меньше следует прибегать к таким терминам, как ^ ^ zhanluë стратегия, Ш Ш Ш ^п diyuan zhëngzhi геополитика, ШШ^Ш^ diyuan jTngji хиё геоэкономика, quanqш hua

глобализация, tiaozhan вызовы, wëixië угрозы. В целом при помощи соответствующих общественно-политических терминов, надо дать понять, что Китай не преследует при помощи инициативы «Один пояс, один путь» какие-то геостратегические цели. Основная задача учёных, журналистов, специалистов, экономистов и публицистов, отмечает Гун Тин, не допускать, чтобы зарубежные читатели неправильно истолковывали цели инициативы, как геополитическую стратегию экспансивного характера, продвигаемую Пекином на Евразийском континенте.

При раскрытии роли и значения китайских городов и провинций по продвижению инициативы «Один пояс, один путь», подчеркивают китайские ученые, не следует прибегать к таким терминам как ^^ qianwëi авангардный,

llngxian ведущий, МШ zh6ngyao важный, ^^ píngtai платформа, qiaot6ubao плацдарм, zбngbй штаб и др., то есть не придавать им военно-политическую окраску. Указанные китайские учёные рекомендуют выделять в документах особое значение таких терминов и словосочетаний как

11 Шан Хупин. Один пояс, один путь: ключевые понятия. - М.: Шанс, 2019. - С.15; Гун Тин. Распространение стратегии «Один пояс,один путь» - за рубежом: шесть пунктов, на которые следует обратить большое внимание, и шесть пунктов, на которые следует обратить меньшее внимание // ЩЩ^Ш, 2015. - №4. - С.16.

10

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

lianhë као1и совместное рассмотрение, lianhë уап|ш совместное

изучение, lianhë taolйn совместное обсуждение, lianhë

jianshë совместное строительство и "" Lianhë

shly6ng de zhйd6ng quan "yTdai уАй" совместное использование инициативы «Один пояс, один путь».

Гун Тин рекомендует в публикациях избегать мысли о том, что Китай, якобы, намерен гнаться за ролью лидера проекта и добиться роли управляющего сферой влияния в региональных вопросах. В этой связи китайские специалисты считают необходимым твердо придерживаться

принципов совместного обсуждения, совместного строительства и совместного

" " 12 пользования плодами китайской инициативы12.

Другая задача - активно продвигать обоюдную состыковку стратегий национального развития стран-участников проекта. Кстати, в Концепции проекта указано: «Китай не навязывает странам Юго-Восточной Азии, Южной Азии, Центральной Азии, Ближнего Востока, Европы реализацию китайской версии «Евразийской программы развития», не требует подписания двух или многосторонних договоров, не предполагает конкретных целей региональной интеграции, так как проект нацелен на поиск обоюдных преимуществ для стран-участников на основе добровольности, равноправия и полного понимания требований национального развития» 13.

Далее Гун Тин предлагает, что при продвижении инициативы нужно бы больше использовать такие общественно-политические термины, как ^ Ж открытость, g6ngxing общность, qTnmi близость, ^ЖЯА? xianghй ИДё взаимопонимание, ШШ kuanr6ng толерантности и как можно меньше прибегать к использованию терминов ФЩ^Ф^ Zhбnggu6 jízhбng zhi китайский централизм.

Надо, подчеркивает она, полнее раскрывать не только китайскую инициативу, но и те инициативы, которые были выдвинуты странами-участницами проекта «Один пояс, один путь». В их число входят такие инициативы, как американский план «Нового Шелкового пути», российский «Евразийский экономический союз», индийский проект «Маусам»,

12 Гун Тин. Распространение стратегии «Один пояс,один путь» - за рубежом: шесть пунктов, на которые следует обратить большое внимание, и шесть пунктов, на которые следует обратить меньшее внимание // ЩЩ#Ш, 2015, № 4. - С.16.

13Шан Хупин. Один пояс, один путь: ключевые понятия. - М.:Шанс, 2019. - С.15.

11

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

многостороннее экономическое взаимодействие в рамках ШОС, координируемые Экономической и социальной комиссией ООН по странам Азиатского-Тихоокеанского региона, Трансазиатская железнодорожная программа и проект «Международная Азиатская сеть», возглавляемые Азиатским банком развития, программа Центрально-Азиатского регионального экономического сотрудничества, транспортная и энергетическая инициатива Европа - Центральная Азия, японская «Дипломатическая стратегия Шелкового пути», российская и индийская программа «Север-Юг», проект ЕС «Новый Шелковый путь» и другие.

По словам Гун Тина, важно подчеркивать постоянно то, что инициатива «Один пояс, один путь» - это «экономическое сотрудничество», а не «китайская версия плана Маршалла». Эти два плана или проекты несопоставимы и имеют существенные отличия, и по историческом фону, и, по сути, экономического сотрудничества, механизму правления. План Маршалла управлялся Правительством США. Инициатива «Один пояс, один путь» — это объект совместного управления всеми странами-участниками.

По мнению Шан Хупина, когда речь идет о китайской инициативе «Один пояс, один путь», следует больше прибегать к использованию таких общественно-политических терминов-словосочетаний как ШМФШ^^ЖЖШ ЙЙ^ЙЖ^ %ао zhбnggu6 qlyë dбngdaogu6 de shënghu6 shшpmg повышение уровня жизни страны пребывания китайских предприятий.

Следует воздержаться от употребления термина Ф 1 Й Ш ^ Й Й Й Zhбnggu6 zai gu6wai de Ну! китайские интересы за рубежом, разъяснять ошибочность таких терминов как Ф Ш № ^ Zhбnggu6 wëixië 1йп теория китайской угрозы, Ф Ш Ш ^ Ш ^ Zhбnggu6 qmluë Шип китайская захватническая теория. Надо решительно пресекать использование предложений о том, что ^ШЙЙ^Ж^^^Ж^ЙЙ Mëigu6 de shuаitш shi Ьйкё Ыттп de упадок США неизбежен, ^ШШШШЙФ^АЙ^РШ^ЙШ^ Mëigu6 jiаng bëi рш^й zai zhбnghua rënmín gбnghëgu6 lmgdao de qйyй йх! гЬТ wai США будут вытеснены за пределы возглавляемого КНР регионального устройства. Вместо этого следует чаще использовать такие предложения, как Zhбnggu6 shi xian уои

gu6ji zhixй de zhTchí zhë hë changdao zhë Китай является сторонником и защитником существующего международного порядка,

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

^ Ш # Ш ^ BeijTng bu däsuan tiäozhan huo pohuai shijie zhixu Пекин не намеревается оспаривать или нарушать миропорядок, ФШ^^^^ШЙЖФ

Zhöngguo bu hui jiäng meiguo gän chü yazhöu Китай не собирается вытеснять США из Азии14.

В целом при продвижении идей и достижении основных целей инициативы, концентрировать внимание широкой международной общественности на таких терминах как shijie мир, ^Ш fäzhänразвитие, hezuo сотрудничество и ЖШ shuängying обоюдный выигрыш.

После появления китайской инициативы «Один пояс, один путь» и официального издания «Плана работы по созданию антикоррупционной системы наказания и профилактики (2013-2017 гг)», в мировой прессе стали появляться разные оценки и мнения о сути, цели, ориентирах и задачах указанной инициативы. Этот руководящий документ относительно работы по строительству партийного строя и неподкупного аппарата, борьбы с коррупцией послужил основным документом по изучению политического ракурса и мер по усовершенствованию государственного управления в стиле Си. Анализ перевода речей политического руководства КНР в эпоху реформ и открытости демонстрирует растущую тенденцию взаимодействия национальной и международной целевой аудитории. В зависимости от политического происхождения, исторических импактов во внутренней и внешней политике КНР, ОПТ в политическом дискурсе включает в себя определения, касающиеся национально значимых событий общественно -политической жизни, а также другие аспекты, связанные с экономикой и культурой. В этой связи переводчикам следует обратить внимание на то, что при переводе общекультурных слов точнее учитывать культурные традиции Китая и исторические предпосылки.

Проведённый анализ неологизмов, представленных в основном в качестве Т-ССч, позволяет судить о догматической функции философских традиций и канонов конфуцианства, оказывающих непосредственное влияние на формирование новых терминов ОПТ в современном китайском языке. Семантический характер данных терминов-неологизмов в рамках рассмотренных концепций нового политического курса КНР подтвержает

14Шан Хупин. Один пояс, один путь: ключевые понятия. - М.: Шанс, 2019. - С.18.

International scientific-practical conference on the topic of "Problems and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

влияние древней философии центризма КНР на современное ОПТ китайского политического эстеблишмента.

Заключение. Рассмотренные вопросы в данной статье привели к следующим выводам:

- в период глобализации в китайском языке появляются заимствованные слова, которые отображают события, происходящие на международной арене, новые вызовы и угрозы безопасности, проблемы экологии, прав и свобод, экономические проблемы и пр.;

- контекстуальная связанность терминов проявляется как раскрытие смыслового содержания последних через их непосредственное и дистантное текстовое окружение, а также как расширение семантики терминов за счет эмоционально-оценочных компонентов, возникающих благодаря контексту. В тексте обнаруживается идеологическая, политическая интенция и прагматическая направленность, действующие при формировании и функционировании ОПТ. Термины оказывают решающее воздействие на структурно-семантическое построение всего политического текста. Основным признаком ОПТ СКЯ является её связь с господствующей идеологией и политическим курсом государства, его социальными императивами.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Насирова, С. А. (2021). ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА (НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛА ПО КАДРОВОЙ ПОЛИТИКЕ СОВРЕМЕННОЙ КНР). In Recent Scientific Investigation (pp. 69-73).

2. Хашимова, С. А. (2020). ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ПОМОЩИ СУФФИКСАЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. In Страны. Языки. Культура: сборник материалов Х[-й международной научно-практической конференции/Под ред. проф. Абуевой НН Махачкала: ДГТУ. 391 с (p. 361).

3. Хашимова, С. А. (2020). Особенности образования неодушевлённых существительных при помощи суффиксации в современном китайском языке. Modern Oriental Studies, 2(2), 34-46.

4. Nasirova, S. A. (2019). Modification of semantics of social terms of the modem Chinese language. Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, (24), 260-273.

International scientific-practical conference on the topic of "Problems

R VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 27

ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

and perspectives of modern technology in teaching foreign languages"

5. Хашимова, С. А. (2022). АГГЛЮТИНАТИВНАЯ ОСОБЕННОСТЬ СУФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(1), 196-202.

6. Hashimova, S. A., & Nasirova, S. A. (2021). FEATURES OF FORMING OF ANIMATED NOUNS WITH THE AFFIXES IN MODERN CHINESE LANGUAGE. Journal of Central Asian Social Studies, 2(04), 1-10.

7. Насирова, С. А. (2020). Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии. Modern Oriental Studies, 2(2), 22-33.

8. Хашимова, С. А. (2022). О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА). SO 'NGI ILMIY TADQIQOTLAR NAZARIYASI, 1(1), 85-91.

9. Хашимова, С. А. (2022, September). ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ПОМОЩЬЮ АФФИКСАЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. In E Conference Zone (pp. 5-10).

10. Abdullayevna, H. S. (2020). Peculiarities of the formation of animated nonsignificant using suffixing in the modern chinese language. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 10(5), 1504-1511.

11. Хашимова, С. А. (2022). ОБРАЗОВАНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ПРИ ПОМОЩИ АФФИКСАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. World scientific research journal, 7(1), 20-23.

12. Насирова, С. А., Хашимова, С. А., & Рихсиева, Г. Ш. ВЛИЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. Ответственный редактор, 162.

13. NS Abdullayevna.±^M№^№WW^: №ШпЧШо±^ШНтт

87, 0

14. Насирова, С. А. (2022). ИНСТИТУТ ЕВНУХОВ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ: ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ. In Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации (pp. 187-188).

15. Насирова, С. А. (2019). Языковая политика в Китае: идентификация общественно-политической терминологии. In Китайская лингвистика и синология (pp. 384-387).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.