Научная статья на тему 'Неологическая лексика и внутрисистемные отношения в словарном составе немецкого языка (на материале семантических неологизмов конца XX начала XXI В. )'

Неологическая лексика и внутрисистемные отношения в словарном составе немецкого языка (на материале семантических неологизмов конца XX начала XXI В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1161
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЙ НЕОЛОГИЗМ / ВНУТРИСИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / SEMANTIC NEOLOGISM / INTERSYSTEM RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Ольга Алексеевна

Рассматриваются парадигматические, синтагматические и деривационные отношения, возникающие между словами в новых значениях и уже существующими или новыми лексическими единицами. Установление системных взаимосвязей свидетельствует о совершившейся интеграции слов в новых значениях в лексико-семантическую систему языка. Вхождение семантических неологизмов в лексико-семантическую систему языка обусловливает качественное и количественное преобразование словарного состава в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никитина Ольга Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the peculiarities of the paradigmatic, syntagmatic and derivational relations between the words in the new meanings (semantic neologisms of the end of the 20th the beginning of the 21st c.) and the already existing or new lexical units of German. The intersystem relations are characterized by complexity, variety and become apparent in different semantic connections of the lexical units, in the specific character of their interaction. The paradigmatic aspect is realized first of all in the synonymic and antonymic relations of the lexical units. The semantic neologisms enter synonymic relations not only with the words already occurring in language, but also with each other. Synonymic contacts between semantic neologisms and new lexemes are also widespread. In particular, the primary words in the new meanings interact with the compounds containing the stems of the respective primary words. The synonymic relations are also observed between semantic neologisms and new words with the borrowed English stems; and, as a rule, semantic neologisms are formed already after Anglicisms enter German. Probably, this way the German language resists the excessively active processes of loan characteristic for the modern epoch. The antonymic relations are less typical for the semantic neologisms of the investigated period, but they also have a complex, versatile character. The comparison of the words in the new meanings with synonymous and antonymous lexical units allows giving a detailed explanation of their semantics, to characterize their semantic nuances and stylistic potential. The semantic originality and separateness of the new word meanings find expression in the peculiarities of their syntagmatic manifestation. The specificity of the syntagmatic relations of the semantic neologisms is realized in their lexical and syntactic compatibility. In the derivational aspect the formation of a new meaning of the word causes the development of new meanings of other lexemes already existing in the language and being in derivational relations or having a common stem with the given word. Besides, the process of the renewal of the vocabulary does not stop after the introduction of semantic neologisms and their acceptance by native speakers. This process continues and causes production of new lexical units. The establishment of the system interrelations testifies to the complete integration of words in the new meanings into the lexical-semantic system of the language. The integration of semantic neologisms into the lexical-semantic system of the language causes different qualitative and quantitative transformations of the vocabulary structure as a whole.

Текст научной работы на тему «Неологическая лексика и внутрисистемные отношения в словарном составе немецкого языка (на материале семантических неологизмов конца XX начала XXI В. )»

2011 Филология №1(13)

81’373.43

811.112.2

О.А. Никитина

НЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ВНУТРИСИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI в.)

Рассматриваются парадигматические, синтагматические и деривационные отношения, возникающие между словами в новых значениях и уже существующими или новыми лексическими единицами. Установление системных взаимосвязей свидетельствует о совершившейся интеграции слов в новых значениях в лексико-семантическую систему языка. Вхождение семантических неологизмов в лексико-семантическую систему языка обусловливает качественное и количественное преобразование словарного состава в целом.

Ключевые слова: семантический неологизм; внутрисистемные отношения.

Как известно, словарный состав характеризуется системностью (см., например, работы [1. С. 293; 2. С. 54-60]). Это одно из его свойств, базирующееся на том, что он представляет собой совокупность лексических единиц, между которыми существуют различные отношения. Каждая лексическая единица в системе словарного состава входит в многообразные связи с другими лексическими единицами, которые определенным образом влияют на ее семантику. Исследование особенностей развития словарного состава невозможно без рассмотрения динамики семантических структур отдельных слов.

Слова в новых лексико-семантических вариантах - семантические неологизмы - также организуются и функционируют по внутренним законам, присущим лексико-семантической системе языка в целом. Своеобразие семантических неологизмов во многом зависит от характера системных отношений, которые устанавливаются между ними и уже существующими или также новыми лексическими единицами. Они (отношения) отличаются сложностью, многообразием и проявляются в различных смысловых связях лексических единиц, в специфике их взаимодействия друг с другом. При рассмотрении системных связей в лексическом составе отмечается, что лексикосемантическая система, представляющая собой синтез сложного взаимодействия слов и их значений, упорядочивается по трем основным структурным направлениям - парадигматическому, синтагматическому и деривационному [3. С. 251; 4. С. 101]. Интеграция семантических неологизмов в лексикосемантическую систему языка предполагает установление ими внутрисистемных отношений по каждому из этих направлений.

Материалом для нашего исследования послужили лексические единицы немецкого языка, семантическая структура которых характеризуется появлением нового лексико-семантического варианта (далее - ЛСВ) в последнее десятилетие XX в. - первое десятилетие XXI в. Языковой материал почерп-

нут из словаря неологизмов немецкого языка [5; 6], а также выявлен путем собственных языковых наблюдений и корпусного анализа [7].

Системная организация лексики по парадигматической оси проявляется в наличии в ней лексико-семантических парадигм - объединений слов, характеризующихся некоей общностью семантики. Особенно многоплановыми оказываются парадигматические связи многозначного слова, поскольку каждый лексико-семантический вариант такого слова обладает своими специфическими признаками, связывающими его отношениями со словами, являющимися членами разных лексико-семантических парадигм [8]. Также и в новом ЛСВ слово вступает в разнообразные парадигматические отношения с другими лексемами.

Одним из основных видов парадигматических связей является синонимия, представляющая собой взаимоотношение слов или их лексикосемантических вариантов на основе семантической общности при наличии дифференциальных семантических признаков. Характер синонимических отношений, в которые вступают слова в новых лексико-семантических вариантах, во многом зависит от функции, преобладающей в процессе формирования инновации, - познавательной (индикативной) или квалификативно-оценочной [9. C. 155]. В первом случае семантические неологизмы восполняют необходимость в номинации новых предметов или явлений или в переименовании уже известных, во втором - удовлетворяют потребность в оценочном и эмоционально-экспрессивном обновлении лексики. При этом во втором случае слова в новых ЛСВ «выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически основное, или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность» [10. C. 148].

Так, некоторые слова в новых ЛСВ и синонимичные им лексические единицы, указывая на одно и то же понятие, различаются своей экспрессивной окрашенностью, закреплённостью за определённым стилем. К данной группе относятся преимущественно инновации, характерные для разговорной формы языка, в то время как синонимичные им лексические единицы принадлежат, как правило, к нейтральному стилю. При этом стилистически маркированные семантические неологизмы отличаются от нейтральных лексем в большинстве случаев не только стилистической отмеченностью, но и смысловыми оттенками. Например, существительное Knipser в новом лексикосемантическом варианте разг. ‘футбольный нападающий, обладающий особым чутьем на голевые моменты и быстрой реакцией’ устанавливает синонимические контакты с поливариантной лексемой Sturmer в ЛСВ ‘нападающий, форвард’ и моновариантным существительным Toschutze, ср.: (1) Der absolute Knipser fehlt Coach Christian Schneider: "Diese mannschaftliche Kom-paktheit ist mir aber lieber, meine Sturmer machen trotzdem einen sehr guten Job." (Rhein-Zeitung, 28.03.2008); (2) Der letzte echte Knipser [...] war Bruno Labba-dia mit 28 Treffern in der Saison 1998/99. In den vergangenen zehn Spielzeiten brauchte man ftinfmal weniger als 20 Treffer, um als erfolgreichster Torschutze ausgezeichnet zu werden. (Rhein-Zeitung, 29.01.2008).

Вступая в синонимические отношения, лексемы обнаруживают известную общность смысла, так как все они обозначают игрока нападения в фут-

боле. Семантическое своеобразие неологизма Knipser состоит в том, что он используется преимущественно в ситуациях, характеризующих выдающегося по своим игровым качествам футболиста. Об этом свидетельствует сочетаемость лексемы в новом ЛСВ, ср.: absoluter/ echter/ erprobter/ richtiger/ routi-nierter Knipser, uns fehlt ein Knipser. В отличие от семантического неологизма, существительному Sturmer свойственно выступать в нейтральных с точки зрения экспрессивности сочетаниях, ср.: als Sturmer spielen, linker/ rechter, neuer/ ehemaliger Sturmer. В свою очередь лексема Torschutze может употребляться с прилагательными, характеризующими количество забитых голов, ср.: zweifacher/ dreifacher Torschutze, в то время как лексемам Knipser и Sturmer такие сочетания не свойственны. Так в особенностях сочетаемости проявляется различная смысловая направлен-ность синонимичных лексических единиц.

В иных случаях слова в новых ЛСВ и синонимичные им лексемы служат для обозначения различной меры и степени проявления признака, интенсивности действия, состояния. Так, существительное Klatsche в новом ЛСВ разг. ‘серьезное поражение команды (фаворита) в спортивном состязании’ взаимодействует в плане синонимии с существительным Niederlage в ЛСВ ‘поражение, проигрыш’, ср.: (3) Die Mannschaft wird selbstkritisch mit der Situation und mit der Klatsche umgehen - und dann geht es auch wieder nach vorne. Als Trainer ist es immer so, dass man aus Niederlagen mehr lernt als aus Siegen (Hannover-sche Allgemeine, 22.09.2008).

Новый ЛСВ существительного Klatsche развился на основе метафорического переноса от ЛСВ ‘оплеуха, пощечина’. Семантическая мотивированность вносит в значение неологизма смысловые нюансы, в семантике нового ЛСВ сохраняется образное представление о характере ситуации. Это находит свое выражение в сочетаемости лексемы в новом значении, ср.: eine deftige/ herbe Klatsche, eine Klatsche verpassen/ bekommen. Вместе с тем оба синонимичных существительных могут употребляться в таких сочетаниях, как eine hohe/ schwere Klatsche/ Niederlage, eine Klatsche/ eine Niederlage einstecken/ erleiden/ hinnehmen/ kassieren.

Синонимические контакты с уже существующими в языке лексическими единицами наблюдаются и у других семантических неологизмов, функционирующих преимущественно в разговорной форме литературного языка. Например, глагольная единица abhangen в новом ЛСВ разг. ‘(бесполезно) проводить время с целью отдыха и развлечения’ характеризуется синонимическими отношениями с лексемами entspannen, relaxen, sich ausruhen. Глагол blicken в новом ЛСВ разг. ‘понять, уяснить’ взаимодействует в плане синонимии с глаголами verstehen, begreifen, kapieren. Глагол knicken в новом ЛСВ разг. ‘перестать заниматься, отказаться’ устанавливает синонимические контакты с лексическими единицами aufgeben, abschreiben, verzichten.

В некоторых случаях появление в семантической структуре слова нового значения влечет за собой развитие новых ЛСВ у синонимичных лексем. Так, глагольная единица einwerfen функционирует в новом ЛСВ ‘в неумеренных количествах употреблять что-либо (лекарства, пищу)’, например: Kapseln/ Pillen/ Tabletten/ Fritten/Modedroge/ Pommes/ Steaks einwerfen. Одновременно появился новый ЛСВ у глагольной единицы einschmeifien ‘безудержно, без

меры употреблять что-либо (лекарства, пищу)’, например: Pillen/ Drogen/ Fastfood einschmeifien. Лексемы взаимодействуют в плане синонимии как по основным, так и по новым производным вариантам. По новым ЛСВ они устанавливают синонимические отношения с глагольной единицей einnehmen в ЛСВ ‘принимать, употреблять’, ср.: eine Medizin/ TaMetten/ Erfrischung ein-nehmen. От стилистически нейтрального синонима einnehmen семантические неологизмы einwerfen и einschmeifien отличаются закрепленностью за разговорной формой языка, а в плане семантики вследствие своей образной мотивированности акцентируют такие смысловые оттенки процесса, как неумеренность, беспечность, быстрота.

Ряд семантических неологизмов развивают синонимию, связанную не со стилистическими, а только со смысловыми особенностями членов синонимической группы. Так, сложное существительное Lichterkette в новом ЛСВ ‘вечерняя демонстрация со свечами, фонариками’ взаимодействует в плане синонимии с поливариантными существительными Demonstration в ЛСВ ‘демонстрация’, KundgeЪung в ЛСВ ‘манифестация, массовое выступление’, Zug в ЛСВ ‘массовое шествие’, Umzug в ЛСВ ‘процессия, шествие’. Например: (4) Mehr als 5000 Menschen haben mit einer Lichterkette in Sulzbach-Rosenberg fur den Erhalt der 1500 Arbeitsplatze bei der Neuen MaxMtte (NMH) demonst-riert. Bei einer KundgeЪung wurde gefordert, ein neues Konzept ftr die Zukunft des Stahlstandortes zu erarbeiten. (№rnberger Nachrichten, 28.10.1997).

Синонимичные лексические единицы различаются смысловыми оттенками, выделяя различные стороны обозначаемого понятия. Лексема Demonstration характеризует организованное публичное выражение общественных настроений, часто в форме шествия, с использованием транспарантов, средств наглядной агитации. KundgeЪung используется для обозначения массовых общественных выступлений как выражения солидарности или протеста, нередко сопровождаемых речами и заявлениями политических деятелей. Лексема Zug характеризует массовое торжественное прохождение людей в связи с каким-либо знаменательным событием. Umzug широко используется, например, в ситуациях, где говорится о праздничных костюмированных шествиях в соответствии с традициями, народными обрядами. Семантический неологизм Lichterkette характеризует вечернюю демонстрацию как молчаливое выражение всеобщей солидарности или всеобщего протеста, во время которой участники выстраиваются в цепочку и зажигают свечи, бумажные фонарики и т. п. Как показывает анализ языкового материала, синонимы Demonstration, KundgeЪung, Zug, Umzug, Lichterkette при всем своем семантическом своеобразии обнаруживают известную общность сочетаемости, ср.: an einer Lichterkette / einer KundgeЪung / einer Demonstration / einem Zug / einem Umzug teil-nehmen; eine KundgeЪung / eine Demonstration / eine Lichterkette / einen Zug / einen Umzug organisieren / veranstalten; einen Zug / eine Lichterkette Ъilden; eine kilometerlange Lichterkette / Demonstration / ein kilometerlanger Zug; jemandem zu einer Lichterkette / Demonstration aufrufen; eine Lichterkette / eine Demonstration / eine KundgeЪung gegen (Atomaufmstung /Krieg) etc. Однако синонимические связи охватывают не всю сферу сочетаемости лексико-семантических вариантов синонимичных слов. В определенных сочетаниях, типичных для одних синонимов и не свойственных другим, проявляется дифференцирую-

щая функция синонимичных слов, ср.: ein festlicher Zug / Umzug; ein Umzug der Kinder mit Musik / Lampions; eine eindrucksvolle / machtvolle / йЪerwaltigen-de Demonstration / KundgeЪung; eine Demonstration / KundgeЪung fur (den Frie-den); auf der offentlichen KundgeЪung sprechen; jemanden zu einer Lichterkette / Demonstration aufrufen; in einer Lichterkette stehen; zwischen Mrnchen und HamЪurg ergtahten die Lichterketten gegen Auslanderhass.

Синонимические контакты, основанные на смысловой дифференциации синонимов при совпадении их стилевой принадлежности, наблюдаются также у таких семантических неологизмов, как: Interview новый ЛСВ ‘собеседование при приеме на работу’ - Vorstellungsgesprach; JoЪrotation новый ЛСВ ‘ замещение должности безработным на время отсутствия постоянного сотрудника’ - Ne^esetzung; Sterling новый ЛСВ ‘компакт-диск’ - CD, Compact Disc; TunnelMick новый ЛСВ ‘ограниченное, узкое восприятие’ - Scheu-klappensicht, Eingeschranktheit; herausschre^en новый ЛСВ ‘убрать персонаж из сценария телесериала’ - eliminieren, entfernen; herunte^rechen новый ЛСВ ‘ применять нечто общее, абстрактное к одному или многим частным, конкретным случаям’ - anwenden, ^e^rage^, kommunizieren новый ЛСВ ‘сообщать, разъяснять’ - ^emitteM, mitteilen и пр.

Несколько по-иному складываются синонимические отношения для семантических неологизмов, служащих для номинации новых предметов, явлений, процессов и т.п. К этой группе относятся преимущественно обозначения в области компьютерных и информационных технологий. Синонимические отношения наблюдаются здесь, прежде всего, между новыми сложными словами и новыми лексико-семантическими вариантами слов, основы которых выступают в качестве одного из компонентов соответствующих композитов, например: Adresse новый ЛСВ1 ‘интернет-адрес’ - Internetadresse, WeЪadres-se; Adresse новый ЛСВ2 ‘адрес электронной почты’ - Mailadresse; Format новый ЛСВ1 ‘формат файла’ - Dateiformat; Format новый ЛСВ2 ‘телевизионный формат’ - Fernsehformat, Sendeformat; Forum новый ЛСВ ‘вебфорум’ - Internetforum; Klick новый ЛСВ ‘щелчок по клавише компьютерной мыши’ - Mausklick; Konsole новый ЛСВ ‘игровая приставка’ - Spielkonsole; Portal новый ЛСВ ‘интернет-портал’ - Internetportal, WeЪportal; Seite новый ЛСВ ‘веб-страница’ - Internetseite, WeЪseite; Pilot новый ЛСВ ‘короткий фильм рекламного характера, предшествующий новому телешоу или телесериалу’ - Pilotfilm, Pilotsendung; Tafel ‘раздаточный пункт питания со столами для бездомных и нуждающихся, организованный на частные пожертвованиями и помощь спонсоров’ - Sozialtafel; Tiger новый ЛСВ ‘небольшая страна, преимущественно в юго-восточной Азии, демонстрирующая высокие темпы промышленного развития’ - Tigerland, Tigerstaat.

Как показал анализ языкового материала, многие из перечисленных семантических неологизмов возникли в результате усечения одного из компонентов соответствующих сложных слов [11]. В результате усечения сосуществуют синонимичные композиты и простые слова в новых значениях. В данном случае возникает вопрос о разграничении вариантности и словообразовательной синонимии, который в лингвистической литературе до сих пор решается по-разному (обзор точек зрения по этому вопросу представлен, например, в работах [12; 13]). Мы придерживаемся мнения, что когда при со-

хранении одной общей основы происходит замена или усечение второй основы и возникает семантическая общность, то данные лексические единицы можно рассматривать как словообразовательные синонимы (см. об этом, напр.: [14. С. 119; 15. С. 68; 16. С. 167; 17. С. 45]). Усеченные слова, задуманные в силу специфики своего происхождения как экономные эквиваленты сложных существительных, постепенно в процессе коммуникации получают отличительные оттенки, дифференцируются семантически относительно композитов, что проявляется в особенностях сочетаемости и употребления простых слов в новых ЛСВ (см. об этом подробнее в работе [11. С. 150-152]).

Возникшие семантические неологизмы взаимодействуют в плане синонимии также между собой. Так, глаголы surfen и navigieren в новых лексикосемантических вариантах обозначают поисковую деятельность в Интернете, но при этом имеют определенные смысловые нюансы и отличаются особенностями сочетаемости. Так, глагол navigieren в новом ЛСВ характеризует целенаправленный поиск информации во Всемирной сети, когда пользователь осознанно использует определенные гиперссылки и заходит на нужные ему сайты, ср.: mit Suchmaschinen /per Mausklick navigieren, zu den Program-men / Ressorts navigieren, durch Bilder / Videofilme/ Menus navigieren, im Internet / Netz / Cyberspyce navigieren, bequem / einfach / erfolgreich / gratis / mobil / schnell navigieren. Его синоним surfen, напротив, используется в ситуациях, когда пользователь в поисках информации заходит подряд на самые разные интернет-страницы, «бродит» по Интернету, ср.: im /durch das Internet/ Web / Netz surfen, von zu Hause aus / von der Arbeitsstelle / vom Internet-Cafe surfen, mobil / drahtlos / kostenfrei / gratis / preiswert / schnell / hemmungslos / frei / zweisprachig surfen. Оба глагола в новых ЛСВ взаимодействуют в плане синонимии также с глаголами suchen и recherchieren, ср.: (5) Wer jedoch lieber surft, als derart gezielt nach Informationen zu suchen, wird moglicherweise mit der Saarbrticker Zeitung (http://www.sz-sb.de/) glticklicher (die tageszeitung, 07.12.1995).

Другой вид взаимодействия в плане синонимии можно проследить на примере глагольной единицы herunterladen в новом ЛСВ ‘скопировать данные из компьютерной сети на свой компьютер’ и нового глагола с заимствованной англоязычной основой downloaden, ср.: etwas aus dem Internet /Netz kostenlos auf die Festplatte downloaden / herunterladen. Особенностью рассматриваемого семантического неологизма является то, что он появился в немецком языке уже после непосредственного заимствования downloaden. Можно предположить, что слишком активные процессы заимствования англицизмов, которые характеризуют немецкий язык новейшего периода, порождают тенденцию к контрноминации понятий средствами родного языка. Оба слова можно рассматривать на данном этапе языкового развития как полные синонимы, в связи с чем следует ожидать реакции языка на лексическую избыточность - возникновения процесса семантического размежевания или выхода одного из абсолютных синонимов из употребления. Анализ языкового материала показывает, что наблюдается постепенное сокращение частотности употребления глагола downloaden одновременно с ростом или же, по меньшей мере, стабилизацией частотности употребления семантического неологизма herunterladen.

Подобным образом складываются синонимические отношения между существительным Netz, которое с середины 1990-х гг. функционирует в новом ЛСВ ‘всемирная компьютерная сеть’ (im / durch das Netz surfen, Dateien aus dem Netz herunterladen / ins Netz stellen, an das weltweite Netz angeschlossen sein, Zugang zum Netz haЪen) и новыми лексемами Internet и Net. Оба англицизма были заимствованы в немецкий язык в начале 1990-х гг. Как показывает анализ языкового материла, лексема Net постепенно выходит из употребления, в то время как синонимы Internet и Netz активно функционируют в современном немецком языке.

Как можно убедиться на приведенных примерах, синонимические отношения слов в новых лексико-семантических вариантах характеризуются сложностью и многообразием. Семантические неологизмы вступают в синонимические отношения не только с уже бытующими в языке словами, но и между собой, а также с другими неологизмами. Синонимические отношения между семантическими неологизмами и новыми лексемами весьма распространены. В частности, непроизводные слова в новых ЛСВ взаимодействуют со сложными словами, содержащими в качестве одного из компонентов основы соответствующих простых слов. Синонимические отношения наблюдаются также между семантическими неологизмами и новыми словами с заимствованными англоязычными основами, причем семантические неологизмы образуются, как правило, уже после вхождения англицизмов в немецкий язык. Вероятно, так немецкий язык противостоит чрезмерно активным процессам заимствования, характерным для современной эпохи. Сопоставление слов в новых ЛСВ с синонимичными лексическими единицами позволяет полнее раскрыть их семантическое своеобразие, охарактеризовать смысловые нюансы и стилистические свойства, выявить особенности сочетаемости и употребления.

Менее широко, но также неоднородно представлены парадигматические связи семантических неологизмов в плане антонимии. Как известно, в антонимические отношения вступают слова, обозначающие связанные ассоциацией по контрасту противоположные понятия [18. С. 178]. Так, например, глагольная единица herunterfahren в новом ЛСВ ‘прекратить работу, действие чего-либо’ взаимодействует в плане антонимии с глаголом starten в ЛСВ ‘ приводить в действие, запускать’ (den Computer / Windows / das Programm herunterfahren / starten). Ассоциация по контрасту возникает здесь на основе признака ‘создание противоположных состояний’. Ср.: (6) Wenn gar nichts mehr geht: Den PC herunterfahren und neu starten (Niederosterreichische Nach-richten, 23.06.2008).

У ряда семантических неологизмов и соотносимых лексических единиц антонимические значения оказываются противопоставленными не по одному семантическому признаку, существенному для их оппозиции, а различаются также дополнительными элементами смысла и/или стилевой принадлежностью. Так, семантический неологизм Alphatier в новом ЛСВ ‘лидер’ отличается от противопоставленной ему лексической единицы Schwachling ‘слабовольный человек’ не только по существенному для их оппозиции семантическому признаку ‘наличие / отсутствие сильной воли и лидерских качеств’, но также характеризует человека как авторитарного, властного, бескомпромис-

сного. Прилагательное fett в новом ЛСВ ‘выдающийся, отличный’ (etwas / jemand ist fett, eine fette Party, die fettesten Hits), характерном для разговорной формы языка, и противопоставленные ему лексемы durchschnittlich, gewohn-lich отличаются различной функциональной сферой употребления.

Некоторые появившиеся семантические неологизмы имеют в качестве противопоставления антонимичные описательные словосочетания. Например, прилагательное zeitnah в новом ЛСВ ‘в скором времени, в ближайшее время’ (etwas zeitnah umsetzen, zeitnah reagieren, jemanden zeitnah informieren) вступает в антонимические отношения со словосочетаниями in / nach langer Zeit. Глагол rocken в новом ЛСВ ‘покорить, очаровать’, функционирующий в ситуациях, где речь идет о завоевании расположения публики при проведении концертов, культурных мероприятий (das Haus / den Saal / das Publikum rocken), развивает антонимические связи с устойчивыми словосочетаниями kalt lassen, gleichgUltig lassen. Глагольная единица herunterladen в новом ЛСВ ‘скопировать (файлы, программы) из Интернета на свой компьютер’ (ср. русск. скачать) взаимодействует в плане антонимии со словосочетанием ins Netz stellen.

Так же как и в случае с синонимами, появление нового лексикосемантического варианта в семантической структуре одного слова может вызвать развитие нового ЛСВ у антонимичной лексической единицы. Так, например, лексема Nesthocker в основном ЛСВ ‘птенец или детеныш животного, появляющийся на свет неразвитым и требующий ухода в гнезде’ взаимодействует в плане антонимии с существительным NestflUchter в ЛСВ ‘птенец или детеныш животного, появившийся на свет в развитом состоянии и через короткое время покидающий гнездо для самостоятельных поисков корма’, ср.: (7) Kaninchen werden nackt und blind geboren und sind Nesthocker, wahrend Hasen ein Fell und offene Augen haben und NestflUchter sind (Rhein-Zeitung, 05.08.2008).

На основе метафорического переноса у существительного Nesthocker образовался новый ЛСВ ‘молодой человек (чаще мужчина) в возрасте от 25 до 30 лет, проживающий с родителями’. Появление семантического неологизма стало причиной развития нового значения в семантической структуре Nest-flUchter - ‘молодой человек (чаще мужчина), рано покидающий родительский дом и обеспечивающий себя самостоятельно’, ср.: (k)ein Nesthocker / NestflUchter sein, als Nesthocker / NestflUchter gelten. Здесь имеет место явление лексико-семантической аналогии, вовлекающей в сходные семантические процессы парадигматически связанные слова. Лексемы вступают в антонимические отношения как по основным, так и по новым ЛСВ. Например: (8) Der Mensch ist seinem Wesen nach ein Nesthocker - kein NestflUchter. Deshalb braucht er fur seine harmonische seelische Entwicklung konstante Warme, Gebor-genheit und liebevolle Zuwendung (St. Galler Tagblatt, 06.07.2000).

Приведенные факты показывают, что хотя антонимические отношения менее типичны для семантических неологизмов исследуемого периода, они также носят сложный, разносторонний характер.

Другим аспектом системных отношений в лексике являются синтагматические связи лексических единиц. Принадлежность слова в новом ЛСВ к той или иной лексико-семантической парадигме устанавливается, как это видно

из анализа приведенного языкового материала, на основе его синтагматических связей. Характер и специфика смыслового содержания лексических единиц в пределах одной лексико-семантической парадигмы находят выражение в особенностях их употребления, лексической и синтаксической сочетаемости с другими словами. Синтагматические связи играют большую роль при разграничении новых и уже существующих лексико-семантических вариантов отдельных слов. Более того, новый вариант получает общественную санкцию именно на базе употребления, изменившейся сочетаемости, что, в свою очередь, основывается на семантике языковых единиц [8. С. 46]. Слова в новых ЛСВ устанавливают иные синтагматические отношения, образуют новые языковые связи, отличные от связей данной лексемы по другим ее вариантам. В этом обнаруживается самостоятельность и своеобразие семантических неологизмов.

Выявление лексической сочетаемости слова предполагает определение круга слов, с которыми оно может сочетаться в связной речи, и условий реализации сочетаний. Так, сложное существительное Klammeraffe по основному ЛСВ ‘обезьяна из рода капуцинов, небольшого размера, с длинным хвостом’ употребляется в сфере зоологии, например: der Schwanz des Klammeraf-fen, den Klammeraffen fttttern, ein wilder Klammeraffe. По данному ЛСВ существительное функционирует также в таких сочетаниях, как wie ein Klammeraffe hangen, sich wie ein Klammeraffe an etwas hangen. Производный от основного ЛСВ ‘назойливый, привязчивый человек’ характерен для разговорной формы языка и используется в сочетаниях ein / kein Klammeraffe sein, als Klammeraffe gelten. В производном ЛСВ ‘степлер’ лексема используется как шутливое обозначение канцелярского прибора, предназначенного для скрепления листов бумаги металлическими скобками, например: mit dem Klammeraffen Papierseiten zusammenheften. В новом варианте ‘графический символ @, отделяющий в адресе электронной почты имя пользователя от названия сервера почтовой службы’ существительное используется в таких сочетаниях, как den Klammeraffen eingeЪen / eintragen / setzen / verwenden; den Klammeraffen auf der Tastatur suchen / finden / erreichen, der Klammeraffe trennt / verk^npft etwas. Как семантический неологизм существительное сочетается с лексическими единицами, качественно отличными по характеру своего значения от слов, вступающих в синтагматическую связь с данным словом по другим его ЛСВ.

Прилагательное sexy, заимствованное из английского языка в 1960-е гг., имеет основной вариант ‘сексуально привлекательный, вызывающий влечение’ и функционирует, например, в следующих сочетаниях: jemand ist / wirkt sexy, jemanden sexy finden, sexy aussehen, sexy Barfrau / Krankenschwester, sexy Wasche / Stockelschuhe, sexy Mftschwung / Auftritt. В новом ЛСВ ‘отличный, увлекательный, интересный’ прилагательное развивает иные синтагматические отношения, ср.: sexy Auto / Film/ Komodie /Musik/ Stadt, Einkaufen ist sexy, Solidaritat ist nicht mehr sexy, Berlin ist sexy, die Alpen sind nicht mehr sexy, die DDR war sexy, etwas sexy machen. Приведенные примеры показывают, что в основном ЛСВ прилагательное употребляется с наименованиями лиц, с конкретными существительными, обозначающими предметы одежды, а также с абстрактными отглагольными существительными, обозначающими дви-

жения определенного человека. В новом ЛСВ прилагательное характеризуется более широкой сочетаемостью. Ему свойственно употребляться как с конкретными существительными, обозначающими разнообразные артефакты, так и с абстрактными, обозначающими различные действия, состояния, признаки, а также с географическими наименованиями.

Глагол toppen по основному ЛСВ ‘поднять и закрепить что-либо на верхней части мачты’ относится к профессиональной лексике моряков парусных кораблей и употребляется в таких сочетаниях, как eine Rah / einen Baum top-pen. По производному ЛСВ терминологического характера ‘перегнать, очистить от лёгких фракций’ глагол функционирует в области химии в сочетании Benzin toppen. В другом производном варианте ‘ударить клюшкой по верхней части мяча’ глагол используется в лексике игроков в гольф в сочетании den Ball toppen. Новый вариант ‘превзойти, опередить’ характерен для разговорной формы языка. В нем глагол отличается своеобразием лексической сочетаемости, ср.: etwas (A^eit / Show / Konzert / Kino / Party) ist nicht mehr / kaum noch zu toppen, Schlagzeilen / Charts toppen, Leistung / Erfolg / Re-kord / Sieg / ErgeЪnis toppen, Profit / Umsatze / Zahlen toppen, etwas locker/ dreist toppen, jemanden mit Worten / Taten toppen, sich se^st toppen.

Специфика синтагматического потенциала семантических неологизмов может проявляться не только в лексической, но и в синтаксической сочетаемости, в особенностях моделей синтаксического построения, в которых реализуется слово в новом ЛСВ. Например, у глагола kommunizieren от уже имеющегося ЛСВ ‘общаться, разговаривать’ (per E-Mail miteinander kommunizieren) в середине 1990-х гг. появился новый ЛСВ ‘сообщать о чем-либо, разъяснять что-либо’ (jemand kommuniziert jemandem etwas: Erfolge / Ziele / Inhalte kommunizieren, den MitarЪeitern sollen die ProMeme kommuniziert wer-den; jemand kommuniziert, dass / ob / wer / wie / was...). Лексико-семантическая вариантность здесь затрагивает синтаксические свойства глагола, в новом ЛСВ глагол функционирует как переходный.

Приведенный языковой материал наглядно свидетельствует о том, что дивергенция сочетаемости лексемы служит средством объективирования дифференциации значений в семантической структуре слова и установления границ между отдельными ЛСВ. Семантическое своеобразие и «отдельность» новых ЛСВ слов проявляется в специфике, неповторимости их синтагматического оформления. Изменение лексической и/или синтаксической сочетаемости, появление у лексических единиц нового словесного окружения - надежный признак совершившихся в них смысловых преобразований.

Внутрисистемные взаимоотношения между семантическими неологизмами и другими лексическими единицами не исчерпываются парадигматическими и синтагматическими связями. «Способность слова вступить одновременно в различные лексико-семантические парадигмы. - отмечает Д.Н. Шмелев, - находит соответствие и в деривационном разветвлении данного слова, т.е. в способности различных его значений вступать в различные словообразовательные ряды» [4. С. 199]. О вхождении семантических неологизмов в лексикосемантическую систему немецкого языка свидетельствует их деривационная активность. При этом анализ языкового материала позволяет выявить два направления в развитии деривационных связей слов в новых ЛСВ.

С одной стороны, появление нового ЛСВ у слова может детерминировать образование новых лексико-семантических вариантов у других лексических единиц, находящихся с данным словом в отношениях производности или имеющих общую с ним основу. При этом на семантику лексических единиц влияет как общекатегориальное значение слова [8. С. 16-18; 19. С. 141-148], так и словообразовательное значение, указывающее на способ, который лег в основу наименования предмета, признака или процесса [20. С. 7]. Приведем примеры.

Так, у глагола Ъrennen в середине 1990-х гг. развился новый ЛСВ ‘записать компакт-диск’ (eine CD Ъ^п^п). Одновременно у производного существительного Brenner также образовался новый вариант ‘устройство для записи компакт-дисков’ (pher einen Brenner frn CDs verfttgen, mit einem Brenner aus-gestattet sein). Отглагольное существительное с суффиксом -er является наименованием устройства - непосредственного производителя действия, обозначенного глаголом Ъ^п^п в новом лексико-семантическом варианте.

Глагол surfen приобрел новый ЛСВ ‘находясь в Интернете, просматривать различные веб-страницы’ (durch das/ im Internet surfen). В то же время у производного существительного Surfer появился новый вариант ‘человек, просматривающий различные веб-страницы в Интернете’ (der Surfer erfahrt Details / erfahrt alles rund um ein Thema /findet Informationen, ahnungslose Surfer gehen ins Netz, der Surfer klickt WeЪsites / Links an, der Surfer im Internet, der interessierte Surfer). Отглагольное существительное с суффиксом -er обозначает лицо по его отношению к действию, указывая на привычное занятие.

У глагола skaten, заимствованного в немецкий язык в конце 1980-х гг. в значении ‘кататься на скейтборде’, сформировался новый ЛСВ ‘кататься на роликовых коньках’ (auf der Strafie / mit Freunden skaten). По линии деривационных связей глагол взаимодействует с лексемой Skater с основным вариантом ‘скейтбордист’, в семантической структуре которого сформировались одновременно два новых лексико-семантических варианта: ‘роликовый конек’ (auf / mit Skatern fahren, Skater fahren) и ‘тот, кто катается на роликовых коньках, роллер’ (ein aktiver /getter /sportlicher / aggressiver /verungtackter / verletzter Skater). Развитие новых значений у отглагольного существительного находится во взаимосвязи с развитием семантики глагола skaten. Предположительно оба варианта образовались от производящей основы глагола в новом значении на основе повторного действия одной и той же словообразовательной модели. В одном случае мы имеем дело с названием орудия действия, в другом - с именем деятеля. Как указывает К. А. Левковская, взаимоотношение между именами деятеля и названиями орудий действия объясняется многозначностью или, вернее, многофункциональностью суффикса -er. [21. С. 112].

Прилагательное virtuell характеризуется новым ЛСВ ‘сымитированный с помощью компьютерных технологий’ (der virtuelle Marktplatz / Raum, die vir-tuelle Universitat, das virtuelle Unternehmen, die virtuelle Realitat / Welt des Cy-Ъerspace, etwas existiert nur virtuell, virtuell ЪegehЪar sein). Параллельно в семантической структуре существительного Virtualitat, производного от основы virtual (фонематический вариант к virtuell) появился новый лексикосемантический вариант ‘искусственная реальность, сымитированная посред-

ством компьютерных технологий’ (im Zeitalter der Virtualitat, die Virtualitat des Internets, zwischen Realitat und Virtualitat, Wirklichkeit und Virtualitat). Существительное в новом ЛСВ обозначает существование предметов, событий, процессов в определенной качественной форме - в форме невещественного образа, смоделированного посредством компьютерных технологий.

Глагол navigieren отличается новым ЛСВ ‘целенаправленно искать информацию во Всемирной сети, используя определенные гиперссылки и заходя на нужные веб-сайты’ (durch das Internet / im Internet navigieren). У существительного Navigation, имеющего с указанным глаголом общую основу, также развился новый ЛСВ ‘целенаправленный поиск информации в Интернете’ (Navigation im/ durch das Internet). Существительное функционирует как имя действия, но вместе с тем анализ сочетаемости c прилагательными показывает, что лексема тяготеет к предметному значению, ср.: eine einfache / leicht zu Ъenutzende / neue / optimale / selЪsterklarende / ^ers^t^he / ve^es-serte / verstandliche Navigation. Предположительно в семантической структуре существительного намечается образование еще одного нового, производного от предыдущего, ЛСВ - ‘система гиперссылок на веб-сайте, оптимизирующая поиск необходимой информации’. Ср.: (9) Moderneres Design und eine neue Navigation sollen den Nutzern helfen, sich noch besser im Angebot zurecht-zufinden (Rhein-Zeitung, 07.06.2008).

Приведенные примеры свидетельствуют, что деривационные связи слов влияют на развитие и видоизменение их семантики. Появление нового значения у одного слова обусловливает развитие новых значений у других лексем, уже существующих в языке и находящихся с данным словом в деривационных отношениях или имеющих общую с ним основу. И.Г. Ольшанский говорит применительно к деривационным отношениям между производящим словом и его производными об «отраженной полисемии» [15. С. 50]. Вместе с тем общекатегориальные значения слов, как и значение словообразовательного типа, оказывают известное семантическое влияние на новые лексикосемантические варианты и сочетаемость слов, образованных от одной основы, но принадлежащих к разным частям речи.

С другой стороны, от основ слов в новых значениях образуются лексические единицы, прежде отсутствовавшие в лексическом фонде немецкого языка. И.П. Савицкий называет такие новые слова «неологизмами второго порядка»: они возникают на базе неологизмов, появившихся ранее, имеют с ними общие словообразовательные компоненты и организуются по фиксированным в языке словообразовательным моделям [22].

Как показывает анализ языкового материала, основам слов в новых значениях свойственна высокая словообразовательная активность. Так, от основ глаголов в новых значениях образуются новые глаголы и глагольные единицы. Например, глагол klicken приобрел новый лексико-семантический вариант ‘щелкать компьютерной мышью с целью запуска определенной программы или команды’ (mit derMaus klicken, auf „Suche“/„OK“ klicken, sich durch das Internet / Programm klicken). Основа глагола в новом значении участвует в образовании глагола verklicken и глагольных единиц anklicken, durchklicken, einklicken, herumklicken, hineinklicken, reinklicken, wegklicken, weiterklicken. От основы глагола navigieren в новом значении развились глагольные единицы

durchnavigieren, hindurchnavigieren, weiternavigieren. От основы глагола sur-fen в новом значении образовались сложный глагол netzsurfen и глагольные единицы herumsurfen, weitersurfen. Основа глагольной единицы herunterladen в новом значении участвует в создании производного прилагательного herun-terladbar.

Наиболее продуктивным средством образования новых лексических единиц от основ слов в новых значениях является словосложение. В образовании композитов участвуют большей частью основы существительных. Например, основа существительного Tafel в новом значении ‘раздаточный пункт питания со столами для бездомных и нуждающихся, организованный на частные пожертвованиями и помощь спонсоров’ выступает в таких новых сложных словах, как Mittagstafel, Tafelladen, Tafelmitarbeiter, Tafelstiftung. Основа существительного Konsole в новом значении ‘игровая приставка’ участвует в создании таких сложных слов, как Computerkonsole, Videokonsole, Konsolen-spiel, Konsolenhersteller. В создании сложных слов принимают участие также основы глаголов и глагольных единиц в новых значениях. Например, основа глагола brennen в новом значении ‘записать компакт-диск’ функционирует в составе таких сложных слов, как Brennanwendung, Brennwerkzeug. Основа глагольной единицы anklopfen в новом значении ‘уведомить о входящем звонке во время текущего разговора’ выступает в композитах Anklopffunktion, Anklopfton, Anklopfservice.

Активно участвуют в образовании сложных слов основы наречий online в новом значении ‘при подключении ко Всемирной сети’ (Onlinebanking, Onli-nehandel, Onlinemagazin, Onlinemedien, Onlineredaktion, Onlineshop, Online-shopping, Onlinezeit) и offline в новом значении ‘без подключения к Сети, вне Интернета’ (Offlinesurfer, Offlinezugriff, Offlinearbeit, Offlinegerat). Оба наречия взаимодействуют между собой в плане антонимии. Анализ языкового материала показывает, что с появлением семантических неологизмов-антонимов online и offline наблюдается усложнение структуры и других понятий современного общества, что находит свое отражение в образовании антонимических пар сложных существительных с основами наречий в новых значениях: Onlinemedien - Offlinemedien (традиционные СМИ, теле- и радиоэфир), Onlineeinkauf - Offlineeinkauf (традиционные покупки в магазинах), Onlinegesellschaft - Offlinegesellschaft (традиционное общество, не использующее сеть Интернет).

Приведенные факты свидетельствуют, что процесс обновления словарного состава не останавливается на появлении семантического неологизма и его принятии носителями языка. Процесс этот продолжается, вызывая возникновение новых лексических единиц. Будучи фактически словами более недавнего происхождения, новые лексические единицы, образованные от основ слов в новых значениях, в силу своего производного характера отличаются ослабленным качеством новизны и воспринимаются носителями языка как частично известные.

Как показывает анализ языкового материала, с развитием семантической структуры слова обогащаются, преобразуются их отношения в системе словарного состава немецкого языка. Слова в новых лексико-семантических вариантах развивают новые парадигматические, синтагматические и дериваци-

онные отношения с другими лексическими единицами. Данные отношения характеризуются сложностью, неоднородностью и проявляются в специфике взаимодействия лексических единиц в новых ЛСВ как с уже существующими словами, так и с новой лексикой. Взаимодействие слов играет важную роль в качественной определенности семантических неологизмов, обеспечивает их разностороннее закрепление в лексико-семантической системе языка в целом.

Вместе с тем появление новых лексико-семантических вариантов ведет к существенным изменениям внутри лексического фонда. Динамика семантической структуры отдельного слова обусловливает развитие словарного состава в целом, его качественное и количественное преобразование. В качественном отношении усложняется состав лексико-семантических групп, развиваются новые синонимические и антонимические отношения, дифференцируются существующие деривационные связи слов. В количественном отношении появление семантических неологизмов является мощным фактором развития словарного состава, так как основы слов в новых значениях широко используются в словообразовании для создания новых наименований.

Литература

1. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высш. шк., 1975. 304 с.

2. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). 2-е изд. М.: КомКнига, 2004. 208 с.

3. УфимцеваА.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 281 с.

4. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 2-е изд., стереотип. М.: Ком-Книга, 2006. 280 с.

5. Neologismenworterbuch [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.owid.de/ Neologismen/. Дата обращения: 02.03.2010.

6. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. 396 s.

7. Cosmas II - Corpus Management and Analysis System [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2-web/

8. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высш. шк., 1978. 104 с.

9. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. Кн. 2. М., 1977. С. 129-221.

10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982. 528 с.

11. Никитина О.А. Усечение одного из компонентов сложных существительных как языковая причина развития новых значений слов в современном немецком языке // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2009. № 111. С. 146-157.

12. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. 240 с.

13. РогожниковаР.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. 160 с.

14. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка). М.: Наука, 1986. 136 с.

15. Ольшанский И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте. М.: МГПИИЯ, 1982.

81 с.

16. Barz I. Interferenzen beim Wortschatzausbau. Zum Zusammenspiel verschiedenen No-minationsverfahren // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Stickel G. (Hrsg.). Belin; New York: de Gruyter, 2001. S. 156-171.

17. Fleischer W. Neologismen als Wortbildungssynonyme // Linguistische Arbeitsberichte 18. 1977. S. 37-49.

18. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. На нем. яз. М.: Высш. шк., 1968. 320 с.

19. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. 2-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2005. 296 с.

20. КубряковаЕ.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. 2-е изд., доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 208 с.

21. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественнополитической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 164 с.

22. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1984. 16 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.