Научная статья на тему 'НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ'

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / терминология / пароним / паронимия / словарь / норма / план выражения / план содержания / полисемия / омонимия / term / terminology / paronym / paronymy / dictionary / norm / expression plane / content plane / polysemy / homonymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Ю. Тихонова

Статья посвящена проблеме неоднозначности семантики терминологических единиц и возникающим вследствие этого коммуникативным проблемам. В центре внимания находятся термины-паронимы, чье значение носителям языка не всегда удается различить. Выделяются три типа коммуникативных неудач, связанных с функционированием паронимических терминов: неуместный комический эффект, ненамеренное выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении обсуждаемого объекта, искажение сообщения адресанта. Цель исследования – выявить и охарактеризовать представляющий большой исследовательский интерес и важность в плане повышения уровня владения русским языком паронимический тип семантической неоднозначности терминов. Данная статья представляется значимой не только для лингвистики в целом, но и для терминоведения и семантики в частности. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными в преподавании языков для специальных целей (ЯСЦ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AMBIGUITY OF TERMINOLOGICAL SEMANTICS AS A PROBLEM OF INTERPRETATION

The article deals with a problem of ambiguity of terminological units semantics and the resulting communicative problems. The focus is on paronymic terms, whose meaning is not always possible to distinguish for native speakers. There are three types of communicative failures associated with the functioning of paronymic terms: inappropriate comic effect, unintentional expression of negative emotional attitudes towards the object under discussion, distortion of the addresser’s message. The study is aimed at identifying and characterizing the paronymic type of semantic ambiguity of terms, which is of great research interest and importance in terms of improving the level of knowledge of the Russian language. This article is of considerable interest not only for linguistics in general, but also for terminology and semantics in particular. In addition, the results produced by the study can be of great use in the teaching of languages for specific purposes.

Текст научной работы на тему «НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ»

УДК 811

Tikhonova N.Yu., teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: natatih1994@yandex.ru

AMBIGUITY OF TERMINOLOGICAL SEMANTICS AS A PROBLEM OF INTERPRETATION. The article deals with a problem of ambiguity of terminological units semantics and the resulting communicative problems. The focus is on paronymic terms, whose meaning is not always possible to distinguish for native speakers. There are three types of communicative failures associated with the functioning of paronymic terms: inappropriate comic effect, unintentional expression of negative emotional attitudes towards the object under discussion, distortion of the addresser's message. The study is aimed at identifying and characterizing the paronymic type of semantic ambiguity of terms, which is of great research interest and importance in terms of improving the level of knowledge of the Russian language. This article is of considerable interest not only for linguistics in general, but also for terminology and semantics in particular. In addition, the results produced by the study can be of great use in the teaching of languages for specific purposes.

Key words: term, terminology, paronym, paronymy, dictionary, norm, expression plane, content plane, polysemy, homonymy.

Н.Ю. Тихонова, преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: natatih1994@yandex.ru

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ СЕМАНТИКИ ТЕРМИНОВ КАК ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Статья посвящена проблеме неоднозначности семантики терминологических единиц и возникающим вследствие этого коммуникативным проблемам. В центре внимания находятся термины-паронимы, чье значение носителям языка не всегда удается различить. Выделяются три типа коммуникативных неудач, связанных с функционированием паронимических терминов: неуместный комический эффект, ненамеренное выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении обсуждаемого объекта, искажение сообщения адресанта. Цель исследования - выявить и охарактеризовать представляющий большой исследовательский интерес и важность в плане повышения уровня владения русским языком паронимический тип семантической неоднозначности терминов. Данная статья представляется значимой не только для лингвистики в целом, но и для терминоведения и семантики в частности. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными в преподавании языков для специальных целей (ЯСЦ).

Ключевые слова: термин, терминология, пароним, паронимия, словарь, норма, план выражения, план содержания, полисемия, омонимия.

Статья подготовлена по результатам исследований, выполненных за счет бюджетных средств по государственному заданию Финуниверси-

В настоящее время как у профессиональных лингвистов, так и у непосредственных пользователей языка не осталось сомнений в том, что употребление в речи терминов как названий понятий какой-либо специальной области знания или деятельности отнюдь не ограничивается конкретным профессиональным дискурсом во всем многообразии его проявлений, куда можно отнести учебники, пособия, статьи по соответствующей тематике, лекции, рассчитанные на определенную знающую, «целевую» аудиторию. Современного человека отличает любознательность, стремление постоянно расширять круг имеющихся знаний и приобретенного опыта, поиск новых хобби и увлечений, что может объяснить большой интерес к научно-популярной литературе, жанру документальной прозы (нон-фикшн), распространение подкастинга и появление большого числа приложений для прослушивания подкастов. В то же время человек XXI века вступает в разнообразные правовые, экономические отношения, что требует если не уверенного знания ряда терминологических слов и словосочетаний, то совершенно точно диктует необходимость овладеть навыком поиска и проверки специальной информации (фактчекинг). Перечисленные тенденции дают основание полагать, что термины сегодня вошли в повседневную жизнь и во многом формируют нашу картину мира.

Вклад в терминоведение как науку о специальной лексике был сделан целым рядом отечественных ученых: Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, А.С. Герд, О.С. Ахма-нова, В.А. Татаринов, А.Г Анисимова. В рамках данного исследования особенное внимание следует уделить идеям С.В. Гринева-Гриневича. В соответствии с теорией С.В. Гринева-Гриневича, к терминологической единице предъявляется ряд требований, среди которых отсутствие синонимов, соответствие нормам языка, инвариантность, непротиворечивость семантики, однозначность в рамках выбранной терминологии [1, с. 36-37]. Однако анализ речи, реальных контекстов употребления терминов демонстрирует отклонение от перечисленных требований, их несоблюдение на практике.

Данная статья посвящена проблеме неоднозначности семантики терминов и, как результат, неверной интерпретации речевого произведения, коммуникативной неудачи, «сбоя» в общении. Актуальность статьи обусловлена возрастающим влиянием терминологических единиц на формирование современной картины мира, поскольку все большее число людей, с одной стороны, самостоятельно проявляют интерес к специальным сведениям и информации и, с другой стороны, оказываются вовлечены в отношения, требующие профессиональных или приближенных к профессиональным знаний. Целью исследования является выявление и характеристика одного из важнейших, но зачастую упускаемых из виду типов семантической неоднозначности терминов в русском языке, причем таких терминов, которые с наибольшей вероятностью могут встретиться широкому кругу носителей языка. Материал исследования составляют паронимические термины, зафиксированные в авторитетном источнике - онлайн-издании словаря паронимов русского языка О.В. Вишняковой (URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/ dictionary-of-paronyms/index.htm) [2]. Также к анализу были привлечены словари и энциклопедии на онлайн-платформе «Академик» (URL: https://dic.academic.ru/) [3]. Достижение указанной цели потребовало постановки и решения следующих задач:

- дать описание выбранного типа семантической неоднозначности терминов и терминосочетаний в русском языке;

- привести примеры из словарей и энциклопедий, подтверждающие и демонстрирующие семантическую неоднозначность терминологических единиц в русском языке.

Научная новизна исследования заключается в анализе языкового материала, почерпнутого из современных словарей русского языка, а также в попытке объяснить причины коммуникативных неудач, связанных с семантической неоднозначностью терминов.

Теоретическая значимость работы состоит в потенциале включения сделанных выводов в будущие исследования в области семантики и терминоведе-ния. Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использовать полученные результаты при планировании курсов по соответствующим университетским дисциплинам.

Следует четко обозначить, что в рамках данной работы как явления неоднозначности будут пониматься не полисемия и омонимия, безусловно, на протяжении долгого времени вызывающие у ученых-лингвистов неослабевающий интерес (здесь можно упомянуть научные поиски Т. В. Шетле, О.Г Борисовой, Е.О. Черниковой, А.А. Кожанова). В случае полисемии и омонимии исследователь имеет дело с одним словом с точки зрения формы (полисемия) или же с совпадающими по форме полностью или частично несколькими словарными единицами (омонимия). Если носитель языка сталкивается с термином-полисе-мантом или термином-омонимом, в подавляющем большинстве случаев достаточно проконсультироваться с надежным источником и ознакомиться с точной дефиницией вызвавшего затруднения в понимании слова.

В центре данного исследования находится несколько иной феномен. Автору данной статьи особенно важным представляется обратиться к семантической неоднозначности на уровне языка и речи с позиции рядового носителя языка, который далеко не всегда может провести смысловое различие между внешне (и по звучанию) сходными, иногда практически идентичными словами. Отождествление семантически различных слов в итоге может привести к недопониманию между участниками коммуникации, принимающему различные формы. Кроме того, если не устранить ошибку в толковании похожих слов, за этим последуют ошибки в употреблении. Итак, неоднозначность семантики терминов в рамках данной работы будет рассматриваться в аспекте лингвистического явления па-ронимии. Таким образом, неоднозначность здесь анализируется не как атрибут собственного языкового знака, но как характеристика словарных единиц с точки зрения носителя языка, который, ориентируясь на подобие плана выражения, зачастую стремится перенести такое подобие и на план содержания. Задача же лингвистов, авторов словарей, издателей и т. п. - не допустить ошибочной интерпретации разными путями: тщательно выверяя готовый текст, разъясняя разницу между словами, обеспечивая надежные источники для консультации.

Следует заметить, что под паронимами автор статьи вслед за составителями масштабного труда «Словарь паронимов русского языка» Ю.А. Бельчиковым и М.С. Панюшевой [4], а также создателем авторитетного «Толкового словаря паронимов русского языка» В.И. Красных [5] будет рассматривать однокоренные (с

позиции плана выражения), семантически близкие (с позиции плана содержания) слова, относящиеся к одной и той же части речи, имеющие сходство в звучании, но обладающие разными значениями.

Следует привести примеры терминов-паронимов, методом сплошной выборки почерпнутых из онлайн-издания словаря паронимов русского языка О.В. Вишняковой. Отобранные термины будут включены в одну из трех групп, соответствующих типам коммуникативных неудач, к которым может привести неверное функционирование этих паронимических терминов в речи. Определения паронимов будут также взяты из онлайн-издания словаря паронимов русского языка О.В. Вишняковой [2]. Примеры употребления паронимов приведены с опорой на данный словарь [2] и на источники, размещенные на сайте «Академик» [3].

Выделены следующие типы коммуникативных неудач, к которым может привести неправильное употребление терминов-паронимов:

- неуместный комический эффект;

- искажение сообщения адресанта;

- ненамеренное выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении обсуждаемого объекта.

Неуместный комический эффект подразумевает наделение предмета обсуждения характеристиками, в нормальных обстоятельствах и при обычном положении вещей не типичными для него и не присущими ему. Подобный эффект наблюдается в случае ошибочной замены одного на другое прилагательных вакхальный и вакханальный, встречающихся в текстах на историческую тематику и являющихся терминологическими единицами. Комизм возникает, поскольку первое из слов имеет значение «относящийся к культу Вакха, к празднествам в честь Вакха», тогда как второе «относящийся к вакханалии (разгульному пиршеству оргии), связанный с вакханалией; разгульный, исступлённо-весёлый». Таким образом, если вакхальный может употребляться исключительно как исторический термин, вакханальный может использоваться как качественное прилагательное, характеризующее некий объект. Песни, танцы, празднества вакхальные, сказать вакханальные - значит эмоционально окрасить и придать оценку описываемому предмету.

Как шутку можно воспринять использование слова общего языка зубастый (с крепкими, острыми, большими зубами; с большим количеством зубов) вместо термина зоологии зубатый (имеющий зубы, с зубами - составная часть некоторых зоологических названий) в таких наименованиях, как зубатый кит, зубатые бычки.

Так, комический эффект, возникающий при замене термина на сходное по звучанию слово, можно объяснить ассоциациями, прочно закрепившимися в сознании носителей языка за определенными словами, устоявшимся представлением о ряде контекстов, в которых используется это слово.

Ненамеренное выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении обсуждаемого объекта может быть проиллюстрировано паронимами из сферы медицины неврастенический (относящийся к неврастении; страдающий неврастенией) и неврастеничный (содержащий элементы неврастении, раздражительный, неуравновешенный, как неврастеник). Как можно видеть из приведенных дефиниций, прилагательное неврастеничный может быть расценено как оскорбительное слово, критика или упрек в чей-то адрес, в то время как неврастенический - нейтрально, используется в медицинском дискурсе как адъективный элемент словосочетаний неврастенический-/-ая/-оесимптом, расстройство, состояние, бессонница, больной и не обладает коннотациями.

Как отрицательная характеристика, негативный ярлык может восприниматься употребление понятия иждивенчество вместо термина иждивенство, который принадлежит к пласту нейтральной лексики и может встретиться носителю языка в тексте на юридическую тематику:

иждивенчество - стремление жить на готовом, за чужой счёт, во всём рассчитывать на чью-либо помощь;

иждивенство - пребывание на чьём-либо иждивении, положение иждивенца.

Именно общелитературное слово иждивенчество можно использовать для выражения негативного мнения о ком-либо.

Такой сбой в коммуникации, как непреднамеренная передача отрицательных эмоциональных, оценочных установок в отношении предмета общения, может объясняться сложившимися в языке негативными коннотациями, делающими лексические единицы эмоционально и стилистически окрашенными.

Следующий тип коммуникативной неудачи - непосредственное искажение сообщения адресата - может возникнуть при употреблении термина антипедагогический вместо антипедагогичный (и наоборот):

антипедагогический - направленный против положений педагогики;

антипедагогичный - не соответствующий правилам педагогики.

В группу прилагательных-паронимов с суффиксами -еск- и -н- (ранее они уже встречались в другом типе коммуникативных неудач: неврастенический -неврастеничный) можно включить целый ряд словарных единиц, причем в некоторых случаях оба слова будут являться терминами, а в ряде других случае -только одна единица представляет собой термин, тогда как другая принадлежит к словам общего языка.

Элегический как термин литературы и элегичный как слово общего языка:

элегический - относящийся к элегии (лирическому стихотворению или музыкальному произведению), являющийся элегией, свойственный ей;

элегичный - содержащий элементы элегичности, меланхоличности, проникнутый унынием, мечтательностью.

Термины психологии флегматический и флегматичный: флегматический - уравновешенный, со слабым проявлением эмоций; свойственный флегматику;

флегматичный - содержащий элементы флегматизма, склонный к флегматизму; подобный флегматику.

Термины схоластический и схоластичный, которые могут встретиться в текстах гуманитарной направленности на самые разные темы (искусство во всем его многообразии, философия, религия, история, образование):

схоластический - относящийся к схоластике (средневековой религиозной идеалистической философии), свойственный ей; являющийся схоластикой (оторванным от жизни, отвлечённым, бесплодным умствованием);

схоластичный - содержащий элементы схоластичности, бесплодный, отвлечённый.

Медицинский термин симптоматический и слово общего языка симптоматичный:

симптоматический - являющийся симптомом чего-либо, выявляющий что-либо по симптомам; уничтожающий симптомы болезни, а не основную причину её;

симптоматичный - являющийся внешним признаком, характерным проявлением чего-либо, по которому можно определить что-либо, узнать кого-либо.

Литературный термин сатирический и слово общего языка сатиричный: сатирический - относящийся к сатире, заключающий в себе сатиру, связанный с нею;

сатиричный - исполненный злой насмешки, содержащий элементы сати-ричности.

Термин из области биологии, психологии симпатический и слово общего языка симпатичный:

симпатический - поддающийся влиянию или имитирующий состояние; отражённо возникающий в другом;

симпатичный - вызывающий симпатию, расположение к себе, привлекательный.

Лингвистический термин сочинительный и литературный или музыкальный термин сочинительский:

сочинительный - в грамматике: относящийся к соединению однородных членов предложения или предложений по способу сочинения;

сочинительский - относящийся к сочинителю (создателю литературных или музыкальных произведений), принадлежащий, свойственный ему.

Термины-паронимы, относящиеся к сфере религии, истории единоверный и единоверческий:

единоверный - имеющий одну и ту же с кем-либо веру, религию; единоверческий - относящийся к единоверию (старообрядческой секте), единоверцу.

Данную словообразовательную группу терминов-паронимов можно дополнить такими парами с минимальной, однако все же присущей им разницей в семантике, как инородный - инородческий, метафизический - метафизичный, монистический - монистичный, неврастенический - неврастеничный, оппортунистический - оппортунистичный, раскольнический - раскольничий, ригористический - ригористичный и т. п. Итак, подобные прилагательные с суффиксами -еск- и -н- представляют собой единственную обнаруженную повторяющуюся словообразовательную модель среди паронимических терминов.

Приводимые далее паронимы относятся или к другим словообразовательным моделям, или и вовсе являются словами с разными корнями. Заслуживает внимания пара паронимических терминов из области лингвистики однокоренной и однокорневой:

однокоренной - численно имеющий только один корень; однокорневой - принадлежащий одному и тому же корню. Примечательно, что их антонимы - сложный и разнокорневой соответственно - уже не являются паронимами.

Термины экзерсисы и экзерциции относятся к разным сферам (музыка и военное дело соответственно), и замещение одного другим ведет к аналогичному извращению смысла высказывания:

экзерсисы - упражнения в музыке, пении или танцах; экзерциции - специальные военные упражнения для обучения солдат строевому делу или владению оружием.

Сюда же можно отнести экспонат и экспонент как термины из музейной сферы:

экспонат - предмет, выставленный для обозрения на выставке, в музее и т. д.;

экспонент - лицо или организация, которые выставляют на выставке какой-либо экспонат.

Имеется аналогичная пара терминов-паронимов шлифовальник - шлифовальщик, обозначающих предмет и агента, лицо, выполняющее работу с этим предметом:

шлифовальник - инструмент для шлифовки; шлифовальщик (или шлифовщик) - рабочий, специалист по шлифовке. Термин из сферы строительства, скульптуры скарпель и медицинский термин скальпель:

скарпель - камнетёсный резец, долото; скальпель - небольшой хирургический нож.

Термин из области пожарного дела гидрант и химический термин гидрат: гидрант - водоразборная колонка или кран, устанавливаемые на линии водопровода для тушения пожаров, для поливки улиц и т. п.; гидрат - химическое соединение окисла металла с водой. Сразу обращает на себя внимание количественный показатель, а именно то, что группа терминов-паронимов, неправильное функционирование которых в речи может напрямую привести к искажению исходного сообщения адресата, является самой обширной. Неверное функционирование таких терминологических единиц не производит комического эффекта, отрицательная характеристика описываемого объекта также отсутствует. На первый взгляд, если носитель языка ориентируется в конкретной теме и видит неправильно используемый термин, он может просто не обратить на него внимания, поскольку ему будет и так понятно, что за понятие подразумевается в определенном месте речевого произведения. Однако при меньшей подкованности в рассматриваемом вопросе читатель может начать проверку дефиниции терминологической единицы и тем самым запутаться.

Так, сложившееся представление об исследуемой проблеме будет ошибочным. Если ошибка будет переходить из источника в источник, транслируясь на широкую аудиторию, последствия могут оказаться достаточно серьезными. Здесь можно говорить о потенциально возможном размытии нормы, когда впоследствии одному из слов в паре паронимов теоретически может быть приписано значение, совпадающее со значением другого элемента пары, и они будут представлять собой уже синонимы.

Именно вопрос поддержания нормы является наиболее важным и требует постоянной опоры на авторитетные словарные источники и выверки составленного текста. Профессиональная работа с текстом требует не просто высокого

Библиографический список

уровня подготовки специалистов, но непрерывного самоконтроля и самопроверки, когда авторы, редакторы, корректоры опираются на последние, новейшие данные о том, что в конкретный момент считается в языке нормой и что представляет собой только допустимый вариант.

Терминология - определяющая составная часть любого профессионального дискурса - выступает как предмет детального анализа и изучения. В качестве общего вывода необходимо обозначить, что рассмотренный тип семантической неоднозначности представляет наибольшую опасность для носителей языка, поскольку при возникновении вопросов от них требуется осуществление собственной работы по устранению непонимания или даже исправлению обнаруженной ошибки, касающейся использования паронимов в тексте.

Проведенное исследование позволяет заключить в качестве вывода, что в данной области работа, касающаяся изучения терминологических единиц, к примеру, составление корпуса, сборника или словаря терминов-паронимов (общего или по отраслям), имеет широкие перспективы развития, поскольку такая прикладная работа направлена на решение практических задач по повышению уровня владения языком.

Несмотря на то, что цель исследования, состоящая в выявлении и характеристике типа семантической неоднозначности, связанной с употреблением терминов-паронимов, была достигнута благодаря решению задач по описанию выбранного типа неоднозначности семантики и его иллюстрации большим числом почерпнутых из открытых источников примеров, все еще можно считать открытыми ряд вопросов. Здесь следует упомянуть проблему целесообразности включения в потенциальную словарную статью частичных паронимов, принадлежащих к разным частям речи, не обладающих общей семой, или же только полных паронимов. Новизна исследовательской работы заключается в рассмотрении современного языкового материала, почерпнутого из словарей русского языка, а также в объяснении оснований коммуникативных неудач, имеющих место из-за неоднозначности семантики терминов. Теоретическая значимость работы состоит в возможности использовать выводы исследования в будущих научных поисках в области семантики и терми-новедения, тогда как под практической ценностью результатов исследования следует понимать высокий потенциал использования итогов исследования в учебно-методических материалах, рабочих программах курсов по соответствующим учебным дисциплинам.

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008.

2. Вишнякова О.С. Словарь паронимов русского языка. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-of-paronyms/index.htm

3. Словари и энциклопедии на «Академике». Available at: https://dic.academic.ru/

4. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. Москва: АСТ; Астрель, 2004.

5. Красных В.И. Толковый словарь паронимов русского языка. Москва: АСТ; Астрель, 2003.

6. Демидова Е.Н. Паронимия как актуальная стилистическая проблема. Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. 2013; Т. 8, № 1: 82-88.

References

1. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

2. Vishnyakova O.S. Slovar'paronimovrusskogoyazyka. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-of-paronyms/index.htm

3. Slovari i enciklopedii na «Akademike». Available at: https://dic.academic.ru/

4. Bel'chikov Yu.A., Panyusheva M.S. Slovar'paronimov russkogo yazyka. Moskva: AST; Astrel', 2004.

5. Krasnyh V.I. Tolkovyj slovar'paronimov russkogo yazyka. Moskva: AST; Astrel', 2003.

6. Demidova E.N. Paronimiya kak aktual'naya stilisticheskaya problema. Teoreticheskie i prikladnye aspekty izucheniya rechevoj deyatel'nosti. Nizhegorodskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet im. N.A. Dobrolyubova. 2013; T. 8, № 1: 82-88.

Статья поступила в редакцию 23.08.22

УДК 81-2

Fefelova G.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technical niversity (Ufa, Russia),

E-mail: ufa-ugntu@mail.ru

Ermolaeva Yu.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technical University (Ufa, Russia),

E-mail: yuliaerm1015@yandex.ru

THE PERSON'S APPEARANCE CHARACTERISTIC IN THE DIALECT WORLDVIEW (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN DIALECTS OF BASHKORTOSTAN REPUBLIC). The article presents a synchronous description of the vocabulary characterizing the appearance of a person in the Russian dialects of the Republic of Bashkortostan, taking into account their typological and chronological heterogeneity. The general and particular features of the appearance are revealed. Dialectal nouns and adjectives with the meaning of aesthetic (subjective) evaluation, substitute evaluation, aesthetic-pragmatic evaluation are analyzed in detail. It is proved that the results of people's perception of the world can be transmitted by different linguistic means and their properties. The proposed description of a fragment of the dialect picture of the world gives an idea of the value orientations represented in the popular consciousness and reflected in the dictionary. The dialect material, generalized and introduced into scientific circulation in this work, can become the basis for further research on the indicated problems.

Key words: Russian language, dialect, dialect landscape, territorial variation, world picture.

Г.Г. Фефелова, канд. пед. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа,

E-mail: ufa-ugntu@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ю.А. Ермолаева, канд. филол. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа,

E-mail: yuliaerm1015@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.