Научная статья на тему 'Неоднородность как одна их основных характеристик масс-медийного дискурса'

Неоднородность как одна их основных характеристик масс-медийного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
782
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАСС-МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ / НЕОДНОРОДНОСТЬ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / MASS MEDIA DISCOURSE / INTER-TEXTUALITY / INTER-DISCURSIVENESS / HETEROGENEITY / CREOLIZED TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тужилина Юлия Михайловна

В статье проводится изучение масс-медийного дискурса с целью выявления в нем интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия, обусловливающего его неоднородный характер. Используемые в масс-медийном дискурсе различные «коды» вербальный и иконический также позволяют судить о его неоднородности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HETEROGENEITY AS ONE OF THE BASIC CHARACTERISTICS OF A MASS MEDIA DISCOURSE

This article shows the study of mass media discourse for the purpose of revelation of inter-textual and inter-discurse interaction in it causing its non-uniform character. Various «codes» (verbal and iconic) used in mass media discourse allow to judge of its heterogeneity.

Текст научной работы на тему «Неоднородность как одна их основных характеристик масс-медийного дискурса»

УДК 81'42

НЕОДНОРОДНОСТЬ КАК ОДНА ИХ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА

© Юлия Михайловна ТУЖИЛИНА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирантка кафедры английской филологии, e-mail: Julieden@yandex.ru

В статье проводится изучение масс-медийного дискурса с целью выявления в нем интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия, обусловливающего его неоднородный характер. Используемые в масс-медийном дискурсе различные «коды» - вербальный и иконический - также позволяют судить о его неоднородности.

Ключевые слова: масс-медийный дискурс; интертекстуальность; интердискурсивность; неоднородность; креолизованный текст.

Современный масс-медийный дискурс отличается динамичным характером, проявляющимся и в постоянном изменении его структуры, и в стилистическом варьировании, и в использовании наряду с вербальным, языковым компонентом элементов невербального, иконического характера. Одной из особенностей данного типа дискурса является его поликодовость - феномен, еще недостаточно изученный в современной лингвистике. Соединение элементов разных кодов, вербального и визуального, появление разнообразных словообразовательных инноваций, включение фрагментов интертекста -это особенности масс-медийного дискурса, которые требуют детального рассмотрения.

В современной лингвистике масс-медийный дискурс все чаще рассматривают как один из видов институциональных дискурсов, но до настоящего времени он не является в достаточной степени изученым. Об этом свидетельствует и тот факт, что пока не утвердилось единое общеупотребительное название этого типа институционального дискурса: используются такие термины, как дискурс СМИ (И.В. Жуков, А.А. Кибрик, М.А. Ковальчукова Л.Л. Черепанова), медиадискурс (С.В. Иванова), массово-информационный дискурс (Э.В. Хилханова), дискурс прессы (П. Мейлахс), медийный дискурс (П.Н. Кочетков, В. Кулик, И.Н. Тартаков-ская). Поскольку данный тип дискурса «обслуживает» сферу масс-медиа, мы предпочитаем термин масс-медийный дискурс.

Одним из важных проявлений неоднородности масс-медийного дискурса является существование большого количества характерных для него жанров. При этом многие

жанры являются типичными и для других видов дискурса, что свидетельствует об интердискурсивном характере масс-медийного дискурса. Проблемой выделения дискурсивных жанров занимаются многие современные лингвисты. Так, исследуя с этой точки зрения масс-медийный дискурс, В.А. Тыры-гина выделяет в нем 8 жанровых разновидностей, или «медиажанров»: передавая (редакционная) статья, комментарий, репортаж, тематическая (проблемная) статья, портретный очерк, скетч, рецензия, светская хроника [1]. Информация, структурированная по-разному, оказывает на реципиента разное воздействие, и, таким образом, выделение в масс-медийном дискурсе большого количества жанров позволяет рационально использовать весь объем доступных для него средств.

Для всех жанров масс-медийного дискурса характерны такие проявления неоднородности, как интертекстуальность и интердискурсивность. Как отмечает С.И. Иванова, дискурс масс-медиа «представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, поскольку в силу своей природы отражает как языковое, так и культурное статус-кво социума» [2]. Необходимость отражения разных сторон жизни общества приводит к тесному взаимодействию масс-медийного дискурса с другими типами институционального дискурса, масс-медийный дискурс «заимствует» у них многие понятия и обозначающие их термины, а иногда и целые фрагменты, происходит взаимовлияние и взаимопроникновение моделей разных видов дискурсов, что способствует постоянному развитию и преобразованию масс-ме-

дийного дискурса и не может не вызывать интерес его исследователей.

Влияние других видов дискурса на масс-медийный проявляется и на интертекстуальном уровне, причем в качестве интертекста используются фрагменты из различных видов дискурса. Как отмечает В.А. Тырыгина, «горизонтально на своем уровне иерархии медиадискурс соотносится с другими типами дискурсов, такими как политический, юридический, спортивный, педагогический и т. д., каждый из которых существует в коллективном сознании носителей языка как лингвокультурный концепт и содержит определенные представления о речевом поведении в той или иной сфере человеческой деятельности» [1]. Благодаря взаимодействию различных типов дискурсов происходит их взаимовлияние, обогащение одного типа за счет языковых средств других, и, таким образом, можно говорить об интертекстуальном и интердискурсивном взаимодействии. Под ин-тердискурсивностью, вслед за В.Е. Чернявской, мы понимаем «отсылку не к конкретному тексту (что происходит при интертекстуальности), а к некоторым моделям, по которым построен текст, то есть имеет место диалог дискурсов» [3, с. 248].

Кроме того, об интердискурсивном взаимодействии свидетельствует проникновение в тот или иной тип дискурса лексических единиц, характерных для других типов дискурса. Так, влияние медицинского, научного, спортивного и других видов дискурса на масс-медийный дискурс проявляется в присутствии в нем соответствующих специальных терминов. Например, научные термины, специфические словосочетания и выражения усиливают впечатления от прочитанной статьи, делая ее содержание более научно обоснованным.

Интертекстуальные связи также устанавливаются между различными типами дискурса. Например, в масс-медийном дискурсе часто отмечаются цитаты, аллюзии, реминисценции, характерные, в первую очередь, для дискурса политиков.

Из разговорной речи в масс-медийный дискурс, как отмечает Н.А. Кудрина, «с большой легкостью и в большом количестве проникают речевые клише (не только нейтральные, но и стилистически сниженные и даже вульгарные и грубые), представляющие

собой самый примитивный вид интертек-стем» [4], что позволяет судить об интертекстуальных связях масс-медийного и бытового, обыденного дискурсов.

Интертекстуальность проявляется и во включении иноязычных интертекстуальных элементов. В последнее время «наметилась тенденция к широкому распространению иноязычных интертекстуальных элементов, иноязычных цитат, сопровождаемых и не сопровождаемых переводом» [5]. В основном преобладают заимствования из английского языка, поскольку в настоящее время он является основным языком международной коммуникации, но, как пишет Н.А. Кудрина, «в отдельных, достаточно редких, случаях встречаются заимствования из других языков, прежде всего из немецкого и французского» [5]. Иноязычные фрагменты, цитаты призваны разнообразить масс-медийный дискурс путем апелляции к иностранному тексту, иностранным авторам, подтверждая тем самым мнение автора той или иной статьи словами и высказываниями иностранных коллег. Иностранные слова, элементы, обладающие национально-культурной спецификой, чрезвычайно важны для масс-медийного дискурса, поскольку переводят его на более высокий уровень интердискурсивности, связывая не только разные дискурсы внутри одной языковой общности, но и выходя на уровень межкультурной коммуникации, объединяя носителей разных языков.

Проявление неоднородности масс-ме-дийного дискурса на внеязыковом, экстра-лингвистическом уровне в современной лингвистике получило название интериконичности и определяется как «отсылка к прототипу не вербального, а визуального характера, визуализированная интертекстуальность, востребованная не только в комиксах, карикатуре, рекламе, но и в креолизованных масс-медийных текстах» [6, с. 496]. В.Е. Чернявская считает использование термина «поли-кодовый текст» целесообразным и органичным при обозначении текста как когерентного целого, слагаемого из нескольких семиотических кодов» [3]. Другие ученые для характеристики текстов, включающих в свой состав информацию, передаваемую по разным каналам или «кодам» - вербальному и визуальному, предлагают использовать термин «поликодовость».

Для текстов, в кодировании которых использована комбинация естественного языка с элементами других, невербальных семиотических систем, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. Их называют семиотически осложненными, лингвовизуальными, видеовербаль-ными, кодово-негомогенными, изовербаль-ными, поликодовыми. Однако большинство лингвистов употребляют сегодня термин «креолизованный текст». Этот термин принадлежит отечественным психолингвистам Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову (1990 г.). Как креолизованные они рассматривают тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [7, с. 155]. В качестве примеров называются кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты. В последнее время в этом ряду фигурируют и тексты печатных СМИ.

Основными компонентами «классического» креолизованного текста являются вербальная часть (надпись / подпись, вербальный текст) и невербальная - икониче-ская, визуальная, которая может быть представлена иллюстрациями (фотография, рисунок, карикатура), схемами, таблицами, символическими изображениями и т. д. Отношения между вербальной и визуальной частями креолизованного текста могут быть разнообразными, но чаще всего по этому критерию современные лингвисты выделяют три основных группы этих текстов. Мы придерживаемся классификации, разработанной

Е.Е. Анисимовой [8, с. 128], поскольку считаем ее наиболее полной и четкой.

1. Креолизованные тексты, включающие в себя изображение и подпись, которая, несмотря на свое месторасположение в визуальном текстовом пространстве, рассматривается в качестве основного компонента, т. к. участвует наравне с иллюстрацией в конструировании текста.

2. Креолизованные тексты, не включающие в свой состав подписи. Этот тип текстов состоит из текста и примыкающего к нему изображения без сопроводительной подписи.

3. Креолизованные тексты, включающие основной текст, изображение и подпись. Данный вид текстов является наиболее распространенным в современных печатных СМИ, а также широко представлен в научной и технической литературе. Вспомогательная роль подписи по отношению к основному тексту в этих креолизованных текстах позволяет ей отвечать за идентификацию изображения и связь его с вербальным компонентом.

Данная классификация позволяет говорить о взаимовлиянии и взаимосвязи между вербальным текстом и изображением, а также о невозможности полноценного существования одного компонента без другого. Для масс-медийного дискурса креолизованные тексты, на наш взгляд, являются одним из основных способов воздействия на реципиента, поскольку авторская информация, поступающая по разным кодам - вербальному и визуальному, интегрируется и перерабатывается человеком в единое целое. Кроме того, наличие невербального, иконического компонента активно воздействует на потенциального адресата, что так необходимо для масс-медийного дискурса, одна из основных задач которого состоит в привлечении внимания аудитории, информируя ее всеми доступными и возможными способами.

Таким образом, разные виды неоднородности масс-медийного дискурса, обусловленные взаимодействием с другими видами институционального дискурса и использованием невербальных средств, проявляются как на языковом и дискурсивном уровнях, в виде различных интертекстуальных включений, так и на экстралингвистическом уровне. В этом случае речь идет об интериконичности, тесной связи вербального и невербального каналов передачи информации, способности воздействия на аудиторию посредством языкового и визуального кодов, что и является одной из основных характеристик современного масс-медийного дискурса. Для его полного и адекватного описания необходимо изучение всех видов взаимодействия как на интердискурсивном уровне, так и на уровне используемых «кодов».

1. Тырыгина В.А. Медиажанры в когнитивной интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2007. № 1. С. 58-69.

2. Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в

фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. Вып. 1 (24). Екатеринбург,

2008. С. 29-33.

3. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поли-кодовость, интертекстуальность, интердис-курсивность. М., 2009.

4. Кудрина Н.А. Механизмы интертекстуальности, действующие в публицистическом дискурсе // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск, 2003. С. 374-378.

5. Кудрина Н.А. Особенности адаптации иноязычных интертекстуальных элементов в разных типах научного текста // Жанры и ти-

пы текста в научном и медийном дискурсе: межвузовский сборник научных трудов. Орел, 2006. С. 79-87.

6. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. СПб., 2002.

7. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и меж-культурная коммуникация (на материале кре-олизованных текстов). М., 2003.

Поступила в редакцию 8.07.2011 г.

UDC 81'42

HETEROGENEITY AS ONE OF THE BASIC CHARACTERISTICS OF A MASS MEDIA DISCOURSE Yulia Mikailovna TUZHILINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of English Philology Department, e-mail: Julieden@yandex.ru

This article shows the study of mass media discourse for the purpose of revelation of inter-textual and inter-discurse interaction in it causing its non-uniform character. Various «codes» (verbal and iconic) used in mass media discourse allow to judge of its heterogeneity.

Key words: mass media discourse; inter-textuality; inter-discursiveness; heterogeneity; creolized text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.