Научная статья на тему 'Необходимость применения упрощенного языка в юридической административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии'

Необходимость применения упрощенного языка в юридической административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глобальная коммуникация / упрощенный язык / юридическая и административная терминология / устный и письменный специализированный перевод / туризм и миграция / global communication / simplified language / legal and administrative terminology / specialized translation and interpretation / tourism and migration

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коренева Антонова О.Б.

Тенденция в современной коммуникации все более тяготит к глобальности, интернациональности и ее доступности на всех уровнях. В последние годы все больше внимания уделяется упрощенному коммуникационному языку. Изначально этот метод применялся в коммуникации с людьми с ограниченными когнитивными возможностями и инвалидами. Учитывая сложность административного и правового дискурса и прогресс речевых технологий упрощенного языка на одноязычном уровне, встает вопрос возможности применения стратегий упрощённой коммуникации и для обычного пользователя, туристов, граждан с миграционными корнями и в специализированном переводе. В данной работе предлагается общий обзор достижений в области упрощенной коммуникации и демонстрируется целесообразность ее внедрения в глобальную коммуникацию, а также в работу мультилингвальных устных и письменных переводчиков. Прибегая к технологии программы квалификационного этикетирования текстов ATLAS.ti, демонстрируется польза применения таких методов анализа для идентификации сегментов для упрощения коммуникации в письменном и устном дискурсе. Благодаря прогрессам в области языковых исследований и новых технологий, профессионалы в области коммуникации и перевода могут облегчить поток информации. Они могут добиться ее более целенаправленной ориентации на адресата и превратить среду коммуникации в более глобальную, понятную и доступную любому пользователю на всех уровнях и в межлингвальном измерении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коренева Антонова О.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NEED FOR A SIMPLIFIED LANGUAGE IN LEGALADMINISTRATIVE COMMUNICATION, IN INTERPRETATION AND TRANSLATION AND IN THE SPANISH-GERMAN-RUSSIAN TERMINOLOGY

The trend in modern communication is increasingly gravitating towards globality, internationality and its accessibility at all levels. In recent years, more and more attention has been paid to simplified communication language. Initially this method was used in communication with people with cognitive disabilities and persons with disabilities. Considering the complexity of administrative and legal discourse and the advances in speech technology of simplified language at monolingual level, the question arises of whether simplified communication strategies can also be applied to the average user, tourists, citizens with migration backgrounds and in specialised translation and interpreting. This paper offers an overview of the achievements in the field of simplified communication and demonstrates the feasibility of its implementation in global communication as well as in the work of multilingual interpreters and translators. Using the ATLAS.ti calibration software technology, the usefulness of such analysis techniques for segment identification in facilitating communication in written and spoken discourse is demonstrated. Thanks to advances in language research and new technologies, communication and translation professionals can facilitate the flow of information. They can achieve its more targeting and make the communication environment more global, understandable and accessible to any user at all levels and in the inter-lingual dimension.

Текст научной работы на тему «Необходимость применения упрощенного языка в юридической административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии»

28

Необходимость применения упрощенного языка в юридической административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

Коренева Антонова О. Б., доктор наук, Университет Пабло-де-Олавида, Севилья, Испания

Тенденция в современной коммуникации все более тяготит к глобальности, интернациональности и ее доступности на всех уровнях. В последние годы все больше внимания уделяется упрощенному коммуникационному языку. Изначально этот метод применялся в коммуникации с людьми с ограниченными когнитивными возможностями и инвалидами. Учитывая сложность административного и правового дискурса и прогресс речевых технологий упрощенного языка на одноязычном уровне, встает вопрос возможности применения стратегий упрощённой коммуникации и для обычного пользователя, туристов, граждан с миграционными корнями и в специализированном переводе. В данной работе предлагается общий обзор достижений в области упрощенной коммуникации и демонстрируется целесообразность ее внедрения в глобальную коммуникацию, а также в работу мультилингвальных устных и письменных переводчиков. Прибегая к технологии программы квалификационного этикетирования текстов ATLAS.ti, демонстрируется польза применения таких методов анализа для идентификации сегментов для упрощения коммуникации в письменном и устном дискурсе. Благодаря прогрессам в области языковых исследований и новых технологий, профессионалы в области коммуникации и перевода могут облегчить поток информации. Они могут добиться ее более целенаправленной ориентации на адресата и превратить среду коммуникации в более глобальную, понятную и доступную любому пользователю на всех уровнях и в межлин-гвальном измерении.

• глобальная коммуникация • упрощенный язык • юридическая и административная терминология • устный и письменный специализированный перевод • туризм и миграция

1. ВВЕДЕНИЕ

Как известно, цель любой коммуникации — это передать определенную информацию ее адресату. После многолетней работы в области перевода и ссылаясь на опыт любого пользователя с бюрократическими процедурами в обыденной жизни, можно утверждать, что юридические и нормативные тексты административного характера отличаются особой сложностью и недостаточной транспарентностью для обычного, не относящегося напрямую к данной сфере деятельности человека. Необходимо напомнить, что тексты из области специализированных знаний обычно формулируются экспертами в данной материи, которые обладают необходимыми знаниями и передают их в своей коммуникации как профессионалам, так и другим заинтересованным лицам. По утверждению Фабер [12], специализированные тексты несут закодированные в своих терминах знания и понятия, придающие им определенный когнитивный вес, чем также усложняют их понимание. Переводчики юридически-административных текстов для бюрократических процедур граждан, впрочем как и сами пользователи, сталкиваются со сложной, незнакомой им терминологией. Тогда как переводчики имеют больше опыта декодификации специализированных понятий методом документирования, прибегая к параллельным текстам, простому обывателю обычно почти невозможно понять закодированный смысл сообщения во всей его полноте. Все это усложняет саму цель коммуникации, которая состоит либо в переносе определенной важной информации или в побуждении ее получателя к каким-либо действиям (подача заявления на соцпомощь, пособие по безработице, обжалование судебных решений и т. д.).

С проблемой понимания правовых текстов особо сталкиваются страны, принимающие туристов и мигрантов, которые обычно не владеют языком страны и зависят от переводчиков при каждом шаге во всех бюрократических процедурах и своей повседневной жизни. Майораль [21] утверждает, что юридическая терминология не только включает юридические термины, а также состоит из сложного конструкта: терминов, фраз, формул, форматов, стилистических элементов и т. д. Таким образом, при юридическом переводе речь идет не только о понимании юридической терминологии, а также о необходимости правильно выразить эту мысль лингвистически.

Многие ученые и лингвисты настаивают на том, чтобы провести компанию по улучшению юридической коммуникации, которая не только отличается архаичностью, высокопарностью, длинными формулировками, отсутствием логических переходов, применением иностранных слов, но также и многократными повторами, непонятными аббревиатурами, нехваткой или излишеством знаков препинания, что еще больше усложняет понимание [1]. Борха [4] и Гонсалес [15] совпадают во мнении, что существует намеренное усложнение понимания и трактовки юридических текстов, что порождает двойственность значения и конфузию. Баумерт [3, с. 27] (Рис. 1) настаивает на том, что одной способности читать недостаточно для понимания текста с неизвестной информацией, и указывает на необходимость наличия определенных базовых знаний. Тот же подход к пониманию передаваемой информации можно рекомендовать и для коммуникации в целом.

29

30

Рис. 1. Знание и понимание — разные стороны медали

Алькарас и коллеги [1] предлагают сделать юридически-нормативный язык более доступным и более понятным при помощи упрощения его стиля, прямо ориентированного на пользователя, не теряя его функциональности и точности. Прогресс в упрощенном языке в последние десятилетия порождает возможность применять его технологии и методы также и для юридической и административной коммуникации, как на одноязыковом, так и на многоязыковом уровне. Изначально подход к упрощенному чтению возникает в Швеции в 1968 году. Затем упрощенная коммуникация набирает все большие обороты в ЕС с первой декады 2000 годов как практический концепт Inclusion Europe, усиленно поддерживаемый научными исследованиями в этой области (M^ß, 2019; Maaß, Rink, Zehrer, 2014; Bredel & Maaß, 2016, 2017 [5, 6, 19]). Первым адресатом данной упрощённой коммуникации стали пользователи с ограниченными когнитивными возможностями и люди с другими языковыми барьерами.

Со времен Конвенции по инвалидности EC [37] во многих странах все больше растет правовая база и необходимость проведения исследований в области упрощенной коммуникации для уравнивания возможностей участия в ней всех слоев населения без исключения. Все больше авторов, профессионалов и ученых встают на защиту упрощенной коммуникации. Баумерт [3] утверждает, что существует возможность формулировать любой текст в доступной и понятной форме, если автор ориентируется на определённый тип читателя, цель и структуру. В конечном итоге любой автор ищет удовлетворения своей публики. Целью коммуникации данного типа является оптимизация понимания содержания информации в особо важных и сложных областях — как юридической, так и административной, а также в других областях (культурная среда, медицинская коммуникация и т. д.). В большинстве своем речь идет об интралингвальном переводе. В рамках данной работы ставится цель

показать целесообразность применения уже существующих упрощенных речевых технологий не только для людей с ограниченными когнитивными возможностями на интралингвальном уровне, но и для других групп населения: туристов, мигрантов, людей с низким уровнем образования, слабым зрением, пожилых людей, простых пользователей, молодежи и т. д., и в других областях деятельности на межлингваль-ном уровне, в особенности в области юридического и административного переводов.

2. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И АКТУАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ УПРОЩЕННОГО ЯЗЫКА

Баумерт [3, с 29] различает понятия легкого и простого языка (Рис. 2), которые также ведут к разному переводу в различных языках.

Leichte Sprache Easy-to-read

Lectura fácil

Einfache Sprache Plain Language

Lenguaje claro Lenguaje ciudadano

Рис. 2. Понятия легкого и простого языка — Баумерт

В данной работе будут учитываться классификация и жанр дискурса с авторством со стороны администрации или правовых органов, направленного на граждан общества в качестве получателей данной информации.

По Конвенции о правах человека ЮНЕСКО [38], каждый человек имеет право на информацию. Поэтому общество и законодательство обязаны найти способ гарантировать доступ к информации. Таким образом, легкий язык ставит перед собой огромную задачу, т. к. ему необходимо преодолеть возможные тяжелые неврологические травмы, что особо сложно. Некоторые авторы (например, Da Cunha [8]) указывают на завышение требований к легкому языку, который должен также служить мигрантам и людям с когнитивными отклонениями. В таких странах, как Испания и Германия, существует законодательство де-юре о применении государственной администрации легкого языка в общественных нормах для людей с умственными отклонениями и душевными травмами (BGG пар. 11 — Gesetz zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen/Закон о равноправии людей-инвалидов, пар. 4 — Erläuterungen in Deutscher Gebärdensprache und Leichter Sprache /Указания для немецкого языка глухонемых и легкого языка). В Испании применяется определенная норма: Norma Experimental UNE 153101 EX: упрощенное чтение, директивы и рекомендации для формулировки документов AENOR 2018, а также норма ISO 9999:2016 (Assistive products for persons with disability — Classification andterminology— [39]) и UNE-EN ISO 9999:2017 продукты для поддержки инвалидов [40].

К сожалению, де-факто применение легкого языка в реальной практике, своде закона и административном дискурсе все еще хромает. На данный момент многие страны прибегают к упрощенному языку, проводят исследования в этой области и достигли больших успехов в его переводе на интралингвальном уровне. Также и в области университетского образования будущих переводчиков появляются новые

31

JÉÉyLiuJffii

T

32

направления, такие как представленные научной исследовательском группой ComInTrad — Universidad Pablo de Olavide/Севилья, Испания [41] или магистратурой по безбарьерной коммуникации, учрежденной в октябре 2018 года в Университете Хильдесхайма Германии.

Медина и Балагер [23] описывают актуальную панораму и различные инициативы. Так, необходимо подчеркнуть активность различных ассоциаций: начиная с 2010 года, действует испанская ассоциация упрощенного чтения — Asociación Lectura Fácil 2010 [42]. В 2017 году были проведены Государственный конгресс когнитивной доступности [43], конгресс доступного чтения в Университете Валенсии (2018) [44], практические занятия по упрощённому пониманию и чтению (2020) [45] или конференция по исследованию, переводу и миру издательства в Университете Пабло-де-Олавиде (2020) [46].

На сегодняшний момент многие организации и учреждения по защите интеллектуальной инвалидности внесли свой вклад в расширение текстов различного типа. В Испании это: Plena Inclusión, Down España и Autismo España, сеть упрощенного чтения — Red de Lectura Fácil и другие бизнес-инициативы Cooperativa Altavoz, DILEE или общественные инициативы OACEX. Конгресс депутатов правительства Испании осуждает изменения в Общем законе о правах людей с инвалидностью и о их социальной интеграции (Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social [47]), в котором когнитивная доступность должна быть юридически гарантирована [9]. В научной области все больше проводится теоретических эмпирических исследований в области упрощенного языка, аудиовизуального перевода и традуктологии: Fajardo et al. 2013, 2014 [13, 14]; Tavares 2016 [32]; Delgado et al. 2018 [10]; Vived/Molina 2012 [35], Easy Access for Social Inclusion Training 2018-2021, при координации испанского университета Universidad Autónoma de Barcelona [20]; Arias-Badia & Fernández-Torné [2]. В Университете Гранады были опубликованы работы в рамках исследовательской группы TRACCE (Carlucci & Seibel 2020; Seibel & Carlucci, (2021) [7, 30].

Что касается простого или упрощенного языка, то речь идет о варианте языка с редуцированным лексическим и грамматическим составом [19]. Миллер еще в 1956 году в Ramírez, Pérez, Lanne-Lenne 2019 [29] установил в своих психологических и когнитивных исследованиях, что границей обработки информации кратковременной памятью являются 7 +/-2 стимулов. Во избегание перенапряжения памяти необходимо учитывать эти ограничения и не оперировать с большим количеством элементов. Ставка делается на центральные ключевые слова или понятия, употребляемые по возможности в нейтральном, точном, приближенном к повседневному стиле, избегая абстрактных понятий, полисемии и метафорических выражений [19], также страдательного залога, пассива. В случае, если невозможно отказаться от специализированных терминов, прибегается к их объяснению. Упрощенный язык отказывается от употребления аббревиатур или длинных фразем из нескольких корней. Так, для немецкого языка, известного своими длинными словами с 3 или 4 основами (слова-композиты),

рекомендуется прибегать к их упрощению и раздельному написанию, по возможности разделяя их через дефис: Job-Center (бюро по трудоустройству), NarkoseFacharzt (врач-анестезист), Kranken-Haus (больница).

Руководствуясь нормами IFLA в испанском языке (2012), директивами Inclusion Europe (2010) и экспериментальной нормой UNE 153101 EX (2018), в испанском языке не рекомендуется использовать окончание -mente (например, normalmente), которое формирует наречия и удлиняет слова. Считается более целесообразным употреблять выражение «de forma normal» или похожие обороты. В интересах упрощенного языка также лучше не пользоваться сослагательным наклонением (бы) или condicionat/Konjunktiv в испанском или немецком: debería/soííte (должно бы быть). Те же правила могут быть применимы и в русском языке.

Упрощенный язык также характеризуется простыми предложениями, придаточные в сложноподчиненных предложениях нежелательны. Предпочитаемо употреблять номинальные и синтактически простые структуры, дополняемые изображениями, выделением жирным, цветным или увеличенным шрифтом центральных понятий, объяснениями и более ясным параграфированием. Типичной стратегией при упрощенных формулировках является использование пиктограмм и других текстовых форматов. Все это говорит о существовании двух семиотических методов подхода в упрощении языка: вербального и визуального (Medina & Balaguer [22]).

Необходимо также учитывать принцип эквивалентности упрощенной версии по отношению к оригиналу. Коллер [17] обозначает пять рамок эквивалентности в процессе перевода на упрощенный язык: денотативная, коннотативная, текстуально-нормативная, прагматичная и формально-эстетичная эквиваленции. Тернбул [34], в свою очередь, ставит перед собой цель — следовать когнитивному и коммуникативному измерениям. К первому относятся стратегии, упрощающие содержание сообщения, передаваемого пользователю. Автор различает стратегии приведения примеров и гипотетических ситуаций, иллюстраций, применение описательного стиля и конкретизации. Коммуникативное измерение подразумевает использование риторических ресурсов и стратегий, которые создают доверительные отношения с читателем, приближают его к себе (инклюзивное — мы, прямое обращение), создавая позитив и располагая к себе пользователя. Так, постановка вопросов типична для дивульга-тивных текстов и создает атмосферу интерактивности между автором и читателем, внося вклад в понимание содержания и эффективность коммуникации.

Учитывая данные рекомендации, можно оптимизировать поток информации и гарантировать его максимальное понимание и когнитивную ассимиляцию правовой материи, что, в свою очередь, улучшает доверие к общественному сектору и администрации и эффективность его работы.

3. НЕОБХОДИМОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ УПРОЩЕННОГО ЯЗЫКА В ЮРИДИЧЕСКИХ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ТЕКСТАХ

Как известно, незнание закона не освобождает от ответственности (лат. ignorantia tegis non excusat). Но даже для самих носителей языка юридически-административная коммуникация представляет собой языковой барьер (Estévez-Grossi, 2020 [11]),

33

T

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

34

не говоря уже о людях без высшего образования и других простых обывателях. Встает вопрос о том, кто на самом деле является адресатом такой информации. Уже давно идет речь о модернизации современной коммуникации в целом и демократизации госучреждений и законодательства. Перафан [25, 28] подчеркивает, что все граждане имеют право на понимание и доступную формулировку юридически-административных текстов, в частности, решений суда, описание шагов апелляции, законов, форматов. Наблюдается острая необходимость формулировать более понятно юридическую коммуникацию для обывателя и любого пользователя. Ясность текстов вносит вклад в их понимание.

Благодаря Интернету пользователи могут получить дополнительную информацию и объяснения по разным волнующим их вопросам. К сожалению, качество информации оставляет желать лучшего и ее источники не всегда отличаются точностью и достоверностью.

При упрощении юридически-административных текстов перед нами встает двойной этический конфликт: с одной стороны, необходимо поддерживать его точность, с другой — мы ставим перед собой цель упростить и сделать ясной передаваемую такой коммуникацией информацию. Также и переводчик должен следовать принципам перевода: его соответствия и точности.

4. СТРАТЕГИИ УПРОЩЕНИЯ ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДЧИКОМ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КАНАЛА, ИХ ЦЕЛИ И АДРЕСАТА

Как уже указывалось выше, целью данного исследования является более широкое применение принципов упрощенного языка в качестве техники и стратегии юридически-нормативных переводов. Благодаря прогрессу в исследованиях методов упрощенной коммуникации для людей с когнитивными трудностями стало возможно ее служение более широкому кругу пользователей, таких как: мигранты, пожилые люди и лица с низким уровнем образования, а также и простые обыватели, которые необязательно должны разбираться в правовых и административных нормах. Зачастую данные адресаты совмещают в себе несколько указанных характеристик (пожилые мигранты или пенсионеры без образования). В процессе опыта переводческой работы были разработаны определенные стратегии как письменного, так и устного переводов, чья необходимость вытекала из самого процесса.

Межлингвальная переводческая работа отличается повышенной трудностью упрощения потока информации, т. к. в ней обычно участвуют не два, а как минимум три участника коммуникации. Речь идет уже не об авторе и его читателе или ораторе и слушателе, а о двух говорящих на разных языках лицах (обычно консультант и слушатель) и их переводчике. Информация течет через несколько каналов, где она трансформируется. Кроме имплицитного или эксплицитного значения сообщения учитывается также разница в культуре и ее восприятие участниками. Тогда как переводчик знаком с культурными и лингвистическими особенностями участников коммуникационного акта, сами его участники

необязательно или крайне редко являются специалистами в данных областях. Таким образом, письменный или устный переводчик все чаще берет на себя роль интеркультурального посредника или медиатора (Koreneva, 2020) [18].

Если письменный перевод предоставляет время для более детального рассмотрения текста, его перевода и обработки, то устный перевод бросает серьёзный вызов переводчику, который осознает необходимость упрощения информации.

В рамках данного исследования предлагается эмпирический анализ различных лингвистических аспектов дискурса для его дальнейшего упрощения. Благодаря технологическому прогрессу появились большие возможности и новые инструменты для облегчения коммуникации (Харченко, Крючков, Мещеряков [36], Medina Reguera [22, 23] и другие). Для более наглядного примера предложенных стратегий перевода и воспроизводства более упрощенных текстов была применена программа этикетирования текстов C.ti [48], (Рис. 3).

Рис. 3. Экран программы ATLAS.ti с внесенными этикетками

Данная программа позволяет загрузить печатные тексты или транскрипцию устных дискурсов в разных форматах и превращение данных в квалитативную информацию при помощи этикеток, созданных самим автором, и указанием места для применения стратегии упрощенного перевода или метода упрощения предлагаемой информации. В нижней части рисунка представлена статистика этикетирования для каждого текста. В тексте юридического перевода в 250 словах были выделены 24 этикетки, в тексте транскрипции устного дискурса и его перевода в 750 словах — 49 этикеток.

Для создания этикеток и выбора стратегий перевода были учтены критерии эквивалентности Коллера [17], частично использована следующая категоризация, предложенная Уртадо Альбир [16, с. 269-271] в качестве глобального обзора различных техник решения проблем перевода.

35

T

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

36

1. Адаптация: замена элемента культурной референции источника другим элементом, знакомым целевой аудитории.

2. Лингвистическое дополнение или описание: использование большего количества знаков в переводе или дополнение информации, ее разъяснение или описание, которого нет в оригинале.

3. Копирование:дословный перевод.

4. Компенсация: введение информации в другом месте переведенного текста, когда не было возможности предоставить ее в том же месте, где она находится в оригинале.

5. Лингвистическое сокращение: передача главного из оригинального текста.

6. Дискурсивная креация: создание символического эквивалента только для одного применения.

7. Устойчивый эквивалент: использование термина или выражения, признанного эквивалентом в целевом тексте.

8. Обобщение: применение более общего термина, чем в оригинале.

9. Модуляция: изменение точки зрения или идеи по сравнению с оригиналом.

10. Партикуляризация: применение более точных или конкретных терминов, чем в оригинале.

11. Заимствование или перенос: прямое применение слова или выражения в целевом тексте, прибегая также к его транскрипции.

12. Пропуск: удаление элемента оригинального текста, который переводчик считает излишним и который не меняет смысла передаваемой информации.

13. Замещение: замена лингвистического или паралингвистического элемента из оригинала другими элементами в целевом тексте, которые создают у аудитории тот же эффект.

14. Транспозиция: изменение грамматической категории переводимых элементов.

15. Вариация: замещение лингвистических или паралингвистических элементов для изменения текстуального тона, стиля или географических диалектов.

С нашей точки зрения, данная категоризация также должна быть дополнена посреднической или медиаторской функцией переводчика как стратегией перевода (Когепеуа, 2020) [18].

В случае с письменным переводом предлагается фиктивное свидетельство о рождении на испанском языке из Республики Венесуэла, где данные были изменены в целях конфиденциальности, все совпадения случайны (Рис. 4). В данном случае необходимо различать формальные и языковые или лингвистические ресурсы упрощения. Так, что касается формата: сразу бросается в глаза применение аббревиатур, жирный шрифт и шрифт заглавными буквами, которые усложняют как визуальную, так и когнитивную ассимиляцию информации (Tinker, 1963 [33]).

Рис. 4. Этикетировка фиктивного свидетельства рождения на испанском языке

По правилам перевода, аббревиатуры расшифровываются в любом случае. Для упрощения оставляется развернутое название, в крайнем случае можно предложить его аббревиатуру в скобках для дальнейшего упоминания в тексте, если это необходимо.

В данном случае также необходимо принять решение о стратегии перевода символичного текста вверху страницы: Venezuela es de todos (Венецуэла — страна народа), Viva la revolución (Да здравствует революция!). Данные, типичные для некоторых стран и выражающие политическую пропаганду, языковые шаблоны не вносят информационный вклад в документ и только затрудняют его понимание и удлиняют его основную часть. Этот негативный эффект может мешать потоку коммуникации, внося чуждые текстовые элементы, неизвестные в культуре адресата. Поэтому они этикетируются переводчиком как пропуск.

Далее следует аббревиатура ABG (abogada — адвокат) и имена заглавными буквами, что, как было указано выше, затрудняет понимание текста. Для их упрощения предлагается этикетка, указывающая на необходимость применения стратегии расшифровки и редактирования прописными буквами. При помощи этикеток также указывается на присутствие сложных терминологических оборотов, которые переводчику необходимо упростить для более эффективного терминологического менеджмента. Таким образом, становится очевидным, что этикетировка помогает идентифицировать лингвистически сложные выражения, типичные

37

T

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

для юридических и административных документов. Соответствующие этикетки предлагают применить стратегии их упрощения.

Кроме типичного для испанского формата написания даты — 1.990, для которой создается этикетка с ее адаптацией в более применимой форме «1990», далее идет излишнее усложнение текста и его понимания посредством прописания даты документа. Данную строку целесообразно превратить в цифры с уже всеобще знакомым форматом: день/месяц/год, на что и указывает соответствующая этикетка.

В самом низу документа снова указывается прописная дата — 2016 год, сопровождаемая, кроме того, еще и дополнительной датой — 205-й годовщиной независимости Республики Венесуэла и 156-й годовщиной создания Федерации. Данное указание дат и ссылка на эти важные для страны исторические события не вносят существенной информации в свидетельство о рождении, предусмотренного для перевода на другой язык. В целях упрощения переводимой информации предлагается опустить данные выражения и исключить их из текста перевода, на что и указывают соответствующие этикетки — пропуск.

Зачастую в юридических документах можно увидеть клеточки с незаполненной информацией: адрес электронной почты, имя адвоката и т. д. Хотя присяжный переводчик и обязан по возможности точно и дословно придерживаться текста, но в данном случае такие незаполненные поля тоже можно опустить и не предлагать их перевод, т. к. внесенная информация в них отсутствует. Та же стратегия пропуска применима для полей с данными электронной подписи, применяемыми в последнее время и не несущими существенной информации читателю. Обычно переводчику достаточно указать на факт наличия самой подписи. Переводчик имеет право упростить текст и просто предоставить комментарий, делая ссылку на то, что внизу предлагается информация по валидации электронной подписи.

Что касается устного перевода, в рамках данной работы предлагается транскрипция типичного дискурса консультации по вопросам администрации здравоохранения в Испании для иностранных туристов и резидентов (в данном случае резидента из Австрии) на испанском и немецком языках и его перевод на русский язык для большей наглядности. Текст был составлен произвольно на основе фиктивных данных, все совпадения случайны.

Необходимо иметь в виду, что если при письменном переводе переводчик располагает временем для выбора стратегий перевода, то при устном переводе это время зачастую отсутствует, особенно если речь идет о синхронном переводе. На качество работы и точность переданной информации устным переводчиком влияют скорость и качество дискурса, а также индивидуальные характеристики оратора (произношение, диалект, ясность высказываний и т. д.). Выбор стратегии перевода и принятие решения для возможного применения медиаторских

38

способностей переводчика должны происходить в рекордное время. Упрощенная коммуникация представляет собой возможность облегчить эту задачу.

На следующем изображении (Рис. 5) можно увидеть транскрибированный текст консультации по получению страховой пластиковой карты испанского здравоохранения с этикетками, идентифицирующими проблематичные элементы и указанием предложения решения проблемы с целью упрощения.

Рис. 5. Транскрипция фиктивной консультации по страхованию на испанском и немецком языках и их перевод

Так, можно наблюдать присутствие вышеописанной стратегии заимствования или переноса определенных культурных референций (система страхования в Каталонии) с испанского на немецкий и русский языки посредством их транскрипции: Cataíansaíud. Данное учреждение не только широко известно на севере Испании, а также и кругу туристов и мигрантов и предпочитается употребление данного наименования. Эта стратегия заимствования или переноса отмечается соответствующей этикеткой. Также бросается в глаза первая длинная фраза говорящего на немецком языке, для лучшего понятия которой переводчик прибегает к стратегии ее сегментации на отдельные фразы, что и указывается этикеткой «упрощение».

Далее в дискурсе консультанта прослеживаются некоторые культурные референции испанского языка, отличающиеся обращением к собеседнику на ты, а также отсутствием слов, выражающих вежливое обращение: «спасибо» и «пожалуйста», что также отмечается этикеткой и изменяется переводчиком (вы, пожалуйста) в качестве культурной адаптации. Как известно, в таких странах, как например: Германия, Австрия, Франция или Россия выражению вежливости уделяется особое внимание и соответствующие слова употребляются чаще.

39

По опыту известно, что указание имени и фамилии, особенно если они иностранного происхождения, может привести к ошибкам и недоразумениям при переводе их в администрации другой страны. В данном случае переводчик принимает решение заранее предупредить такие ошибки и советует по собственной инициативе посетителю предъявить документ, удостоверяющий его личность. В данном случае этикетка указывает на стратегию медиации или посредничества. Те же проблемы возникают с вопросом про фамилию в Испании, где, как известно, у людей есть две фамилии (первая обычно отцовская, а вторая от матери). Все государственные системы рассчитаны на введение таких данных, и наличие только одной фамилии, что имеет место в большинстве других странах Европы, зачастую ведет к проблемам в регистрации, как и в нашем случае. Данный факт отмечен этикеткой культурной референции. Переводчик зачастую также может взять на себя инициативу медиаторства и пояснить данный факт.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Далее мы снова сталкиваемся с новой этикетированной культурной референцией в форме Rentensoziaíversicherungsnummer, а конкретно, с номером пенсионного фонда, который получают во многих странах ЕС с рождения (а не при выходе на пенсию, как в России). Из диалога становится очевидно, что данный факт ведет к недопониманию со стороны консультанта и вопросам, работает ли еще посетитель или же находится на пенсии. По желанию переводчик также может сам прокомментировать эту информацию и прибегнуть к медиаторству.

Особо труднопереводимыми являются в устном переводе метафоры (пример из текста: Se nos crecen los enanos), для поиска эквивалента при точном переводе которых необходимо дополнительное время, что может помешать последовательности коммуникации. Указанная этикетка отмечает предложение — заменить метафору на похожее по смыслу выражение. В данном случае переводчик прибегает к решению: «извините, все немного усложняется», добавляя по собственной инициативе также извинения за некую задержку в процедуре, зная культурные особенности каждого из говорящих. Данная стратегия вносит доброжелательность и эмпатию в коммуникацию, добавляя просьбу о терпении.

Следующая медиаторская инициатива переводчика выражается снова в рекомендации записи адреса жительства. Как известно, иностранные собственные имена и адреса отличаются особой сложностью их переноса на другой язык, особенно если они произносятся не носителями языка с не очень хорошим произношением. Конкретно в данном рассматриваемом случае для немецкоговорящих, да и других национальностей, некоторые буквы с межзубным произношением или определенные типичные комбинации испанского языка стоят больших усилий: С, Z, R, LL, ÜE, R. Переводчик всегда имеет возможность попросить продиктовать слово по буквам или же прямо порекомендовать записать адрес или слово для облегчения понимания (стратегия медиаторства для облегчения).

40

Рис. 6. Транскрипция фиктивной консультации по страхованию на испанском и немецком языке и их перевод (продолжение)

Рис. 6 показывает стратегию перевода расшифрования для облегчения понимания определенных терминов и испанских культурных референций. Так, мы сталкиваемся с термином САР — centro de atención primaria, Medizinzentrum по-немецки или попросту — поликлиника. Консультант не расшифровывает данную аббревиатуру, предполагая, что посетитель знаком с ней. Переводчик же, в свою очередь, предпочитает удостовериться, что иностранец поймет, о чем идет речь, чтобы не усложнять коммуникацию и цель визита. Он расшифровывает ее и дополняет объяснением.

Далее по тексту мы имеем дело с лингвистической асимметрией терминологии, выделенной соответствующими этикетками. Тогда как для немецкоговорящего посетителя, неспециалиста из Австрии, более знакомо выражение врач для болезней сердца (Arzt für Herzkrankheiten), то как в Испании, так и в России, термин cardiólogo (кардиолог) является уже частью общедоступного языка любого пользователя. Переводчик обязан быть знаком с данным лингвистическим феноменом и применить стратегию детерминологизации (упрощения) или же употребить термин того же уровня. То же относится и к употреблению испанского слова facultativo — административный термин для понятия врач, который переводчик вынужден декодифици-ровать и упростить для иностранного посетителя.

Особое внимание следует уделить дальнейшей части разговора, в которой консультант совершает ошибку, уверяя посетителя, что для его прочих консультаций он может рассчитывать на помощь переводчика австрийского языка, которого не существует. Становится очевидно, что консультант не осведомлен, что официальным языком Австрии является немецкий язык. Переводчик принимает решение не заострять на этом внимание и сам исправляет ошибку консультанта в своем переводе. Этот факт не вносит необходимую информацию в консультацию, а только может помешать цели коммуникации. Данная стратегия отмечена этикеткой медиаторство.

Последний параграф разговора отличается удалённым дискурсом со стороны консультанта. При долгих дискурсах и наличии излишней информации, которую даже сам оратор классифицирует позже как неприемлемую (см. текст), переводчик может

41

T

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

активно вмешаться и попросить консультанта сделать паузу или в заключение упростить информацию по своему критерию. Этим он перенимает функцию прямого медиаторства и модерирует дискурс, упрощая коммуникацию и делая юридическую или административную информацию более доходчивой и понятной.

5. ВЫВОДЫ

В рамках данной работы были предложены фиктивные, но максимально приближенные к практике примеры излишне сложного устного и письменного правового-административного дискурса и их исследование. Анализ и этикетирование данных текстов продемонстрировали возможность идентификации проблемных для понимания элементов текста и внесения предложений с целью упрощения. Большое количество сложных выражений, специфическая юридическая и административная терминология, сложные формальные элементы показывают острую необходимость упрощения данного типа коммуникации глобального характера не только на интерлингвальном, а в особенности на меж-лингвальном уровне.

Существующие методы упрощения текстов для людей с пониженными когнитивными возможностями в комбинации со стратегиями перевода представляют собой твердую основу для упрощенной коммуникации, ориентированной на ее понимание со стороны туристов, населения с миграционными корнями и всеми другими пользователями без исключения. Опыт собственной работы и проведенное эмпирическое исследование юридических дискурсов показывает целесообразность применения упрощенных видов коммуникации, в особенности в правовой и административной области, ставших неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.

Несмотря на видимые прогрессы, инициативы, исследования и новое законодательство де-юре, государственные органы и эксперты де-факто нечасто идут навстречу упрощенной коммуникации и не ориентируют ее в первую очередь на адресата информации. Как можно было видеть из результатов анализа примеров письменного и устного дискурсов, зачастую также и ее представители не отдают себе отчета в сложности юридического и административного текста. Они не ставят перед собой задачу упростить свой дискурс, а наоборот применяют сложные лингвистические конструкции, длинные предложения, прибегают к специфической терминологии и эксцессу ненужной информации и т. д. Такой подход усложняет понимание правового дискурса со стороны любого пользователя-обывателя, не говоря уже о консультациях туристам и мигрантам, когда в наличии дополнительные культурные и лингвистические барьеры. Таким образом, задача по упрощению правовой коммуникации зачастую ложится на плечи переводчиков. Они не только должны декодифицировать и превратить информацию в понятную адресату, а также перенимают роль активного интеркультурального посредника.

42

Для уравнивания возможностей коммуникации для всех пользователей, как указывает Ез^уеЕ-Эгозз! [11], большое количество инициатив во многих странах делает возможным и необходимым упрощение текстов «снизу», не «сверху». Благодаря прогрессу в области языковых исследований и новых технологий профессионалы в области коммуникации и перевода должны осознавать и использовать свой шанс для облегчения потока информации. Они могут добиться ее более целенаправленной ориентации на адресата и превратить среду коммуникации в более глобальную, понятную и доступную любому пользователю на всех уровнях и в меж-лингвальном измерении.

Литература

1. Alcaraz Varó, E., Hughes, B., Gómez, A. El español jurídico. Arial Derecho. Editorial Planeta, S. A. 2014.

2. Arias-Badia, B., Fernández-Torné, A. El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua // MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 12 (mayo 2020), 295-312. 2020. URL: https://doi.org/10.6035 /MonTI.2020.12.10

3. Baumert, A. Einfache und leichte Sprache. Verlag: Spass am Lesen. Münster. 2020.

4. Borja Albi, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel Lenguas modernas. 2000.

5. Bredel, U., Maaß, C. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis, Berlin: Duden. 2016.

6. Bredel, U., Maaß, C. «Wortverstehen durch Wortgliederung -Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache» // Bettin Bock, Ulla Fix, Daisy Lange (Hg.). «Leichte Sprache» im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung, Berlin: Frank & Timme, 2017. Pp. 211-228.

7. Carlucci, L., Seibel, C. El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción // M. Richart-Marset y F. Calamita (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica/Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. 2020. pp. 262-294. MonTI 12.

8. Da Cunha, I. El discurso del ámbito de la Administración: una perspectiva lingüística. Granada: Editorial Comares, 2020, 210 pages. ISBN: 978-84-9045-955-3

9. De Araoz Sánchez-Dopico, I., Comentario al art. 7 bis, en Comentarios a la Ley 8. 2021, por la que se reforma la legislación civil y procesal en materia de discapacidad, TRA 2021. pp. 1125-1132.

10. Delgado Herrera, P; Ávila Clemente, V; Fajardo Bravo, I; Salmerón González, L. 2018. URL: https://doi.org/10.5569 /2340-5104.06.02.13

11. Estévez-Grossi, M. Leyes en «lenguaje claro» a través de internet: políticas lingüísticas de simplificación de textos legales en Chile y Quebec. Glotopolítica latinoamericana: Tendencias y perspectivas. 2020. pp.181-216. Publisher: Universidad Tecnológica de Pereira

12. Faber, P. Frame-based Terminology. In Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, edited by Faber, P. & L'Homme, M. C. Terminology and Lexicography Research and Practice, 2022. 23:353-376. Amsterdam: John Benjamins. URL: doi:https://doi.org/10.1075 /tlrp.23.16fab.

13. Easy-to-read texts for students with intellectual disability: Linguistic Factors affecting com-prehension/Fajardo, I., Avila, V., Ferrer, A., Tavares, G, Gómez, M. y Hernández, A. // Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities. 2014. 27 (3). pp. 212-225. URL: https:// doi.org/10.1111 /jar. 12065

14. Towards text simplification for poor readers with intellectual disability: When do connectives enhance text cohesion?/Fajardo, I., Tavares, G., Ávila, V., Ferrer, A. // Research in Developmental Disabilities. 2013. 34 (4). pp. 1267-1279. URL: https://doi.org/10.1016 /j.ridd.2013.01.006

43

ZT

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

15.

16.

17.

18.

19.

20. 21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

González Salgado, J. A. La puntuación del texto jurídiconorma, estilo y estrategia. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística (Anu.Filol.Est.Lingüíst.) 7 /2017. pp. 51-72. ISSN: 2014-1408. doi: 10.1344 /AFEL2017.7.4 Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. 2001. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer (Ausgabe 2011: UTB). 2011.

Koreneva, O. Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante // Derechos humanos y globalización. 2020. Editorial: Dykinson. Pp. 134-145.

Maaß, C., Rink, I., Zehrer, C. Leichte Sprache in der Sprach- und Ubersetzungswissenschaft // Susanne J. Jekat, Heike E. Jungst, K., C. Villinger (Hrsg.). Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank & Timme, 2014. Pp. 53-85.

Matamala, A. Accesibilitat i traducción audiovisual. Eumo. 2019. Mayoral Asensio, R. Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica // Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Universidad de Granada, 2004. Pp. 49-72.

Medina Reguera, A. Technologías del habla para el desarrollo de la comunicación en niños sin lenguaje oral [Electronic resource] // Speech Technology, 3-4.21. 2021. URL: http://speechtechnology.ru/assets/files/3-4-2021.pdf Medina Reguera, A., Balaguer Girón, P. Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste Magazin 29, ISSN 1136-677X. Invierno 2021 /22, 2021. pp. 69-84. URL: https://dx.doi.org/10.12795 /mAGAzin.2021.i29.05, DOI: https://dx.doi.org/10.12795 /mAGAzin.2021.i29.05

Miller, G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information // Psychological Review. 1956. Vol. 101, No. 2. Pp. 343-352.

Perafán, B. Por el derecho a comprender. Lenguaje claro. Siglo del Hombre. 2021. URL: https://derecho.uniandes.edu.co/es/libro-por-el-derecho-a-comprender. URL: https://libreriasiglo.com/ciencias-sociales-y-humanidades/100278-por-el-derecho-a-comprender-lenguaje-claro.html.

Perafán Liévano, B. «Educación jurídica en lenguaje claro». En Seminario Internacional de Lenguaje Claro. Panel: Metodologías innovadoras de Lenguaje Claro — Hacia un aumento de la eficiencia administrativa y la participación ciudadana. 2018. [Electronic resource]. URL: https://colaboracion.dnp.gov.co/CDT/Programa%20 Nacional%20del%20Servicio%20al%20Ciudadano/Panel%20Seminario%20Len-guaje%20Claro.pdf.

Ramírez, J. D., Pérez, J., Lanne-Lenne, L. Lectura fácil y lenguaje claro del acceso a la información al derecho a comprender // Cuadernos de la guardia civil. 2019. n° 58. Páginas 91-107. issn: 2341-3263.

Seibel, C., Carlucci, L. El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil // Hikma. 2021. 20 (2). Pp. 331-357.

Schubert, K. Rezension: Andreas Baumert: Leichte Sprache — Einfache Sprache. Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung. Online-Buch. [Electronic resource]. Hannover: Bibliothek der Hochschule Hannover 2016, 293 S. URL: http://serwiss.bib.hs-hannover.de/frontdoor/deliver/index/docId/697 /file/ES.pdf Tavares Sánchez-Monge, G. Efectos de simplificación de textos en la comprensión lectora de las personas con discapacidad intelectual. [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat de Valencia. 2016.

Tinker, Miles A. Legibility of print. Ames. Iowa: Iowa State University Press. 1963. Turnbull, J. Communicating and Recontextualizing Legal Advice Online. En: Jan Engberg, Luttermann Karin, Silvia Cacchiani y Chiara Preite (eds.) //Popularization

44

and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. 2018. Pp. 201-222. Münster: LIT.h

35. Vived, E., Molina, S. Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual // Prensas de la Universidad de Zaragoza. 2012.

36. Харченко,С. С., Крючков, И. А, Мещеряков, Р. В. Определение частоты основного тона речевого сигнала на основе индекса многомерной синхронизации // Speech Technology. 2021. 3-4.21.

37. Конвенции по инвалидности EC [Electronic resource]. URL: https://ec.europa.eu/social/main. jsp?catld=1137)

38. Конвенция о правах человека Юнеско URL: https://www.un.org/ ru/ documents / decl_ conv/declarations/cultural_diversity.shtml)

39. Assistive products for persons with disability — Classification and terminology [Electronic resource]. URL: https://www.iso.org/standard/60547.html)

40. UNE-EN ISO 9999:2017 продукты для поддержки инвалидов [Electronic resource]. URL: https://www.aenor.com/normas-y-libros/busca-dor-de-normas/une?c=N0058322).

41. ComlnTrad — Universidad Pablo de Olavide/Севилья, Испания: [Electronic resource]. URL: https://www.upo.es/investiga/comintrad/

42. Asociación Lectura Fácil2010 [Electronic resource]. URL: www.lecturafacil.net/newscat/jornades/).

43. Государственный конгресс когнитивной доступности- [Electronic resource]. URL: http://www.plena-inclusion.org/informate/encuentros/congreso-accesib+ilidad-cognitiva)

44. Конгресс доступного чтения в Университете Валенсии (2018- [Электронный ресурс]. URL: https://www.uv.es/uvweb/estructura-recerca-interdisciplinar lectura/ca/activitats/reunions-cientifiques/jornades-lectura-facil-gva-2018-18-19-maig-/programa-1286036407547. html),

45. Практические занятия по упрощенному пониманию и чтению [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://eventos.uc3m.es/57601 /detail/workshop_-comprensibilidad-y-lectura-facil.html.

46. Конференция по исследованию, переводу и миру издательства в Университете Пабло-де-Олавиде [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://www.upo.es/investiga/comintrad/jorna-das-lectura-facil/).

47. Общий закон о правах людей с инвалидностью и о их социальной интеграции (Ley General de derechosde las personas con discapacidad y de su inclusión social) [Электронный ресурс] URL: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=B0E-A-2013-12632

48. Программа этикетирования текстов ATLAS.ti [Электронный ресурс]. URL: https://atlasti.com/es

References

1. Alcaraz Varó, E., Hughes, B., Gómez, A. El español jurídico. Arial Derecho. Editorial Planeta, S. A. 2014.

2. Arias-Badia, B., Fernández-Torné, A. El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua // MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 12 (mayo 2020), 295-312. 2020. URL: https://doi.org/10.6035 /MonTI.2020.12.10

3. Baumert, A. Einfache und leichte Sprache. Verlag: Spass am Lesen. Münster. 2020.

4. Borja Albi, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel Lenguas modernas. 2000.

5. Bredel, U., Maaß, C. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis, Berlin: Duden. 2016.

6. Bredel, U., Maaß, C. «Wortverstehen durch Wortgliederung -Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache» // Bettin Bock, Ulla Fix, Daisy Lange (Hg.). «Leichte Sprache» im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung, Berlin: Frank & Timme, 2017. Pp. 211-228.

7. Carlucci, L., Seibel, C. El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción // M. Richart-Marset y F. Calamita (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica/Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. 2020. pp. 262-294. MonTI 12.

45

ZT

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

9.

10.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20. 21.

22.

23.

24.

25.

26.

Da Cunha, I. El discurso del ámbito de la Administración: una perspectiva lingüística. Granada: Editorial Comares, 2020, 210 pages. ISBN: 978-84-9045-955-3 De Araoz Sánchez-Dopico, I., Comentario al art. 7 bis, en Comentarios a la Ley 8. 2021, por la que se reforma la legislación civil y procesal en materia de discapacidad, TRA 2021. pp. 1125-1132.

Delgado Herrera, P; Ávila Clemente, V; Fajardo Bravo, I; Salmerón González, L. 2018. URL: https://doi.org/10.5569 /2340-5104.06.02.13

Estévez-Grossi, M. Leyes en «lenguaje claro» a través de internet: políticas lingüísticas de simplificación de textos legales en Chile y Quebec. Glotopolítica latinoamericana: Tendencias y perspectivas. 2020. pp.181-216. Publisher: Universidad Tecnológica de Pereira

Faber, P. Frame-based Terminology. In Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, edited by Faber, P. & L'Homme, M. C. Terminology and Lexicography Research and Practice, 2022. 23:353-376. Amsterdam: John Benjamins. URL: doi:https://doi.org/10.1075 /tlrp.23.16fab. Easy-to-read texts for students with intellectual disability: Linguistic Factors affecting comprehension/Fajardo, I., Avila, V., Ferrer, A., Tavares, G, Gómez, M. y Hernández, A. // Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities. 2014. 27 (3). pp. 212-225. URL: https://doi.org/10.1111 /jar.12065 Towards text simplification for poor readers with intellectual disability: When do connectives enhance text cohesion?/Fajardo, I., Tavares, G., Ávila, V., Ferrer, A. // Research in Developmental Disabilities. 2013. 34 (4). pp. 1267-1279. URL: https:// doi.org/10.1016 /j.ridd.2013.01.006

González Salgado, J. A. La puntuación del texto jurídiconorma, estilo y estrategia.

Anuari de Filología. Estudis de Lingüística (Anu.Filol.Est.Lingüíst.) 7 / 2017. pp.

51-72. ISSN: 2014-1408. doi: 10.1344 /AFEL2017.7.4

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. 2001.

Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle &

Meyer (Ausgabe 2011: UTB). 2011.

Koreneva, O. Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante // Derechos humanos y globalización. 2020. Editorial: Dykinson. Pp. 134-145.

Maaß, C., Rink, I., Zehrer, C. Leichte Sprache in der Sprach- und Ubersetzungswissenschaft // Susanne J. Jekat, Heike E. Jungst, K., C. Villinger (Hrsg.). Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank & Timme, 2014. Pp. 53-85.

Matamala, A. Accesibilitat i traducción audiovisual. Eumo. 2019. Mayoral Asensio, R. Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica // Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Universidad de Granada, 2004. Pp. 49-72.

Medina Reguera, A. Technologías del habla para el desarrollo de la comunicación en niños sin lenguaje oral [Electronic resource] // Speech Technology, 3-4.21. 2021. URL: http://speechtechnology.ru/assets/files/3-4-2021.pdf Medina Reguera, A., Balaguer Girón, P. Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste Magazin 29, ISSN 1136-677X. Invierno 2021 /22, 2021. pp. 69-84. URL: https://dx.doi.org/10.12795 /mAGAzin.2021.i29.05, DOI: https://dx.doi.org/10.12795 /mAGAzin.2021 .i29.05

Miller, G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information // Psychological Review. 1956. Vol. 101, No. 2. Pp. 343-352.

Perafán, B. Por el derecho a comprender. Lenguaje claro. Siglo del Hombre. 2021. URL: https://derecho.uniandes.edu.co/es/libro-por-el-derecho-a-comprender.

46

27. URL: https://libreriasiglo.com/ciencias-sociales-y-humanidades/100278-por-el-derecho-a-comprender-lenguaje-claro.html.

28. Perafán Liévano, B. «Educación jurídica en lenguaje claro». En Seminario Internacional de Lenguaje Claro. Panel: Metodologías innovadoras de Lenguaje Claro — Hacia un aumento de la eficiencia administrativa y la participación ciudadana. 2018. [Electronic resource]. URL: https:// colaboracion.dnp.gov.co/CDT/Programa%20Nacional%20del%20Servicio%20al%20Ciudada-no/Panel%20Seminario%20Lenguaje%20Claro.pdf.

29. Ramírez, J. D., Pérez, J., Lanne-Lenne, L. Lectura fácil y lenguaje claro del acceso a la información al derecho a comprender // Cuadernos de la guardia civil. 2019. n° 58. Páginas 91-107. issn: 2341-3263.

30. Seibel, C., Carlucci, L. El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil // Hik-ma. 2021. 20 (2). Pp. 331-357.

31. Schubert, K. Rezension: Andreas Baumert: Leichte Sprache — Einfache Sprache. Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung. Online-Buch. [Electronic resource]. Hannover: Bibliothek der Hochschule Hannover 2016, 293 S. URL: http://serwiss.bib.hs-hannover.de/front-door/deliver/index/docId/697 /file/ES. pdf

32. Tavares Sánchez-Monge, G. Efectos de simplificación de textos en la comprensión lectora de las personas con discapacidad intelectual. [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat de Valencia. 2016.

33. Tinker, Miles A. Legibility of print. Ames. Iowa: Iowa State University Press. 1963.

34. Turnbull, J. Communicating and Recontextualizing Legal Advice Online. En: Jan Engberg, Luttermann Karin, Silvia Cacchiani y Chiara Preite (eds.) //Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht. 2018. Pp. 201-222. Münster: LIT.n

35. Vived, E., Molina, S. Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual // Prensas de la Universidad de Zaragoza. 2012.

36. Harchenko,S. S., Kryuchkov, I. A, Meshcheryakov, R. V. Opredelenie chastoty osnovnogo tona rechevogo signala na osnove indeksa mnogomernoj sinhronizacii // Speech Technology. 2021. 3-4.21.

37. Konvencii po invalidnosti EC [Electronic resource]. URL: https://ec.europa.eu/social/main. jsp?catId=1137)

38. Konvenciya o pravah cheloveka YUnesko URL: https://www.un.org/ ru/ documents/ decl_ conv/declarations/cultural_diversity.shtml)

39. Assistive products for persons with disability — Classification and terminology [Electronic resource]. URL: https://www.iso.org/standard/60547.html)

40. UNE-EN ISO 9999:2017 produkty dlya podderzhki invalidov [Electronic resource]. URL: https://www.aenor.com/normas-y-libros/busca-dor-de-normas / une?c=N0058322).

41. ComInTrad — Universidad Pablo de Olavide /Sevil'ya, Ispaniya: [Electronic resource]. URL: https://www.upo.es / investiga/comintrad/

42. Asociación Lectura Fácil 2010 [Electronic resource]. URL: www.lecturafacil.net/newscat/jor-nades/).

43. Gosudarstvennyj kongress kognitivnoj dostupnosti- [Electronic resource]. URL: http://www.plena-inclusion.org/ informate/encuentros/congreso-accesib+ilidad-cognitiva)

44. Kongress dostupnogo chteniya v Universitete Valensii (2018- [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.uv.es/ uvweb / estructura-recerca-interdisciplinar lectura/ ca/ ac-ti vi tats / re unions-cienti fiques / jornades-lectura-facil-gva-2018-18-19-maig-/ pro-grama-1286036407547.html),

45. Prakticheskie zanyatiya po uproshchennomu ponimaniyu i chteniyu [Elektronnyj resurs]. 2020. URL: https://eventos.uc3m.es /57601 /detail/workshop_-comprensibilidad-y-lectura-facil.html.

46. Konferenciya po issledovaniyu, perevodu i miru izdatel'stva v Universitete Pablo-de-Olavide [Elektronnyj resurs]. 2020. URL: https://www.upo.es/investiga/comintrad/jornadas-lectura-facil/).

47

Âàuii.

ZT

Коренева Антонова О. Б.

Необходимость применения упрощённого языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии

47.

48.

Obshchij zakon o pravah lyudej s invalidnost'yu i o ih social'noj integracii (Ley General de derechosde las personas con discapacidad y de su inclusión social) [Elektronnyj resurs] URL: https://www.boe.es /buscar/ act.php?id=BOE-A-2013-12632

Programma etiketirovaniya tekstov ATLAS.ti [Elektronnyj resurs]. URL: https:// atlasti.com/es

THE NEED FOR A SIMPLIFIED LANGUAGE IN LEGALADMINISTRATIVE COMMUNICATION, IN INTERPRETATION AND TRANSLATION AND IN THE SPANISH-GERMAN-RUSSIAN TERMINOLOGY

Koreneva Antonova O. B., PhD in Translation and

Terminology (2017), associated professor at the Pablo de

Olavide University, Spain

The trend in modern communication is increasingly gravitating towards glo-bality, internationality and its accessibility at all levels. In recent years, more and more attention has been paid to simplified communication language. Initially this method was used in communication with people with cognitive disabilities and persons with disabilities. Considering the complexity of administrative and legal discourse and the advances in speech technology of simplified language at monolingual level, the question arises of whether simplified communication strategies can also be applied to the average user, tourists, citizens with migration backgrounds and in specialised translation and interpreting. This paper offers an overview of the achievements in the field of simplified communication and demonstrates the feasibility of its implementation in global communication as well as in the work of multilingual interpreters and translators. Using the ATLAS.ti calibration software technology, the usefulness of such analysis techniques for segment identification in facilitating communication in written and spoken discourse is demonstrated. Thanks to advances in language research and new technologies, communication and translation professionals can facilitate the flow of information. They can achieve its more targeting and make the communication environment more global, understandable and accessible to any user at all levels and in the inter-lingual dimension.

• global communication • simplified language • legal and administrative terminology • specialized translation and interpretation • tourism and migration

48

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.