УДК 811.112.2
Чигашева М.А., кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД, Россия
НЕМЕЦКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИИ И СОВРЕМЕННОСТИ
Знание иностранных языков является визитной карточкой современного специалиста-международника и ключевым моментом в процессе формирования новой языковой образовательной культуры. Немецкий язык относится к числу наиболее распространённых и популярных иностранных языков для изучения в нашей стране, тем более что Россию и Германию связывают многовековые, не всегда простые, но большей частью взаимовыгодные отношения. История этих взаимоотношений находит свое отражение в языке, как в русском, так и в немецком. В данной статье на основе анализа понятий «культура» и «культурное пространство» рассматриваются некоторые особенности немецкой культуры, в том числе ее взаимодействие с русской культурой. Приводятся примеры вербальных и невербальных сигналов, оказавших влияние на развитие конкретной пары культур и мирового культурного пространства. Отмечается, что правильная интерпретация знаков чужой культуры может помочь успешно выстроить коммуникацию с иноязычным партнёром и избежать возможных недоразумений в процессе общения. При этом ключевая роль отводится владению родным и иностранным языком во взаимосвязи с умением понимать и трактовать специфические знаки как общего, так и национального культурного пространства.
Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, культура, культурное пространство, заимствования, межкультурная коммуникация.
Введение. Перед государственными образовательными учреждениями в сфере высшего образования всегда стояла задача подготовки специалистов со знанием одного или двух иностранных языков. Решалась она в разное время по-разному, в зависимости от политической ситуации в стране и в мире, условий и возможностей самого вуза, востребованности таких специалистов на рынке труда. В условиях глобализации эта задача становится приоритетной, так как ритм жизни современного и успешного специалиста требует взаимодействия с зарубежными партнёрами в профессиональной сфере. Подобное взаимодействие, несомненно, отражается на состоянии и перспективах развития соприкасающихся культур и языков.
Нельзя отрицать, что в коммуникативном пространстве лидирующие позиции не только в России, но и во всем мире занимает сегодня английский язык. Он является самым популярным иностранным языком во всех типах учебных заведений, в частности, в нашей стране и, тем не менее, не единственным. Немецкий язык, уступив свои позиции английскому, сохраняет пока почётное второе место. Так, например, в Университете МГИМО его изучают как первый, второй или третий иностранный язык более 1100 человек. Это довольно много, учитывая, что в МГИМО обучаются примерно 7000 студентов и преподают 52 иностранных языка и то, что этот язык является не самым простым для изучения. Изучение любого иностранного языка, особенно немецкого, позволяет развивать память, логическое мышление, аналитические способности,
терпение, выносливость, умение владеть собой, повышает творческий потенциал. Иными словами, речь идёт о качествах, необходимых современному специалисту-международнику любой сферы профессиональной деятельности. Исторически сложилось так, что часть нашей страны территориально находится на европейском континенте, а в Европе немецкий язык играет ключевую роль. Он считается либо единственным государственным языком, либо одним из государственных в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге, Лихтенштейне, Бельгии, Италии. Региональный или официальный статус он имеет и в других, не только европейских, странах, например, в США, Чили, Канаде, ЮАР, Бразилии, Намибии и др. Для 105 миллионов человек в мире он является родным, еще 80 миллионов изучают его как иностранный. По численности говорящих он занимает десятое место в мире, по использованию в интернете - третье, после английского и русского. Немецкий язык - один из официальных и рабочих языков Европейского союза и ряда международных организаций, таких, как Европейская патентная организация, Репортеры без границ, Всемирная газетная организация, Европейское космическое агентство, многочисленные спортивные объединения европейского и мирового уровня. По объективным причинам он не является ни рабочим, ни официальным языком ООН, однако занимает в этой организации особое положение - с 1975 г. в составе Секретариата ООН действует Немецкая переводческая служба (der Deutsche Übersetzungsdienst), которая создает версии всех важных документов
на немецком языке (http://www.un.org/depts/ german/). По данным Российско-германской внешнеторговой палаты, сегодня в России ведут свою деятельность около 6000 немецких компаний, несмотря на санкции со стороны Евросоюза. Таким образом, внешние факторы говорят в пользу важности и необходимости изучения немецкого языка, а в современных условиях еще и во взаимодействии языкового и культурного пространства.
Методы. Исследователи по-разному трактуют понятие культуры и культурного пространства. По мнению советского и российского культуролога Д.С. Лихачёва, в него «...должны входить и всегда входили религия, наука, образование, нравственные и моральные нормы поведения людей и государства» [4, с. 3]. Нидерландский ученый Г. Хофстеде описывает культуру как целостность четырёх основных ее проявлений -символов, героев, ритуалов, ценностей [9, с. 9]. Американские исследователи представляют культуру в форме айсберга, где подводная или имплицитная часть отражает ментальную составляющую (ценности, нормы, мировоззрение), а надводная или эксплицитная часть - материальную (деятельность человека и созданное им) [8, с. 48]. В широком понимании культура рассматривается как информационный процесс, как мир артефактов, мир инноваций и новых смыслов, совокупность норм, ценностей и убеждений, т.е. включает в себя то, что создано людьми и характеризует их повседневную жизнь в определённых исторических условиях [3, с. 14]. Приведённые определения коррелируются с важнейшей категорией общей теории образования, а именно с языковой образовательной культурой, под которой понимается система информационных кодов, закрепляющая культурный опыт и средства его фиксации, обеспечивающая воспроизводство и изменение социокультурной жизни и адресованная в будущее [5, с. 3].
Результаты. Немецкая нация по праву считается великой, она дала миру многих людей, оказавших значительное влияние на развитие европейского и мирового культурного пространства. Многие, даже те, кто никогда не изучал немецкий язык, могут вспомнить имена немецкоязычных поэтов и писателей (Ф. Шиллер, И. Гёте, Т. Манн, Г. Гейне, Э. Ремарк), композиторов (Л. Бетховен, Р. Вагнер, И. Штраус, В. Моцарт, И. Бах), художников (А. Дюрер, Л. Кранах), философов (И. Кант, Ф. Ницше, А. Шопенгауер, Г. Гегель, Л. Фейербах), учёных (Р. Кох, В. Рентген, М. Планк, Р. Дизель, И.
Кеплер), государственных деятелей (М. Лютер, О. Бисмарк, К. Аденауэр, Г. Коль, А. Меркель). Их заслуги признаны во всём мире и не оспариваются. Стоит упомянуть также и другие имена. Достижения этих людей широко известны, входят в мировое культурное пространство, оказали значительное влияние на развитие культуры в России, однако, их изобретатели либо забыты, либо в силу разных причин не смогли официально зарегистрировать своё изобретение, как, например, Петер Хенляйн. Этот изобретатель-самоучка, часовых дел мастер, жил в Нюрнберге, в конце 15 -начале 16 вв. Его главным достижением считается изобретение карманных часов, в которых была только одна стрелка (часовая), они могли идти без подзаводки почти 40 часов и по форме напоминали яйцо, почему и получили название «Нюрнбергские яйца» (Nürnberger Eier). Не всем известно также имя Иоганна Фридриха Бёттгера, изобретателя европейского фарфора. Как и многие в 17 в., в юношеские годы он увлекался алхимией и пытался открыть философский камень. Его опыты были довольно успешны и принесли широкую славу, которая, однако, сыграла с молодым учёным злую шутку. Оказавшись под покровительством курфюрста Саксонии Августа Сильного, Бёттгер испытал не только все прелести разгульной жизни, но и ужасы заточения в безуспешных попытках получить золото. Вместо драгоценного металла он почти случайно изобрел формулу фарфора и, что не менее важно, подобрал оптимальный состав глазури. В 1710 г. в Мейс-ене, в пустующем замке Альбрехтсбург, была открыта мануфактура по производству европейского фарфора, изделия этой фабрики и сегодня очень высоко ценятся на мировом рынке. Это изобретение послужило также толчком к развитию подобного производства и декоративно-прикладного искусства в России. К забытым именам можно отнести и Иоганна Филиппа Рейса, которому принадлежит идея создания телефонного аппарата. Физик по образованию, он проявлял большой интерес к техническим новинкам, в частности, к входившему тогда в моду электричеству. Результаты своих экспериментов он описал и отправил в 1859 г. в известный немецкий журнал «Annalen der Physik», однако рукопись была отклонена. Три года спустя он представил в этот же журнал статью об изобретенном им аппарате, которому дал название Telephon. И в этот раз потер-
пел неудачу. Даже презентация прибора, демонстрировавшая возможность передачи голоса человека на расстоянии, не вызвала в Германии интереса. Наглядный пример того, как субъективный фактор может затормозить инновационное развитие.
Очень тесно соприкасались в своей истории русское и немецкое культурное пространство. Обусловлено это было историческими причинами. Причем, инициатива исходила преимущественно от немецкой стороны [1, с. 2223]. Первые немцы появились на русской земле в 9 в., это были купцы, ремесленники, воины, лекари, строители, которые искали в чужой стороне лучшей жизни. В 15-16 вв. при Иване IV и Василии III в Московское княжество переселялись оружейных и горных дел мастера, инженеры, военные, медики. При Петре I предпочтение отдавалось учёным, дипломатам, деятелям искусства. Было принято также заключать династические браки, преимущественно с немецкими принцессами. В династии Романовых, начиная с Павла I, это стало уже традицией. Наибольшее количество переселенцев из немецких земель составляли так называемые колонисты, приехавшие в Россию по призыву своей соотечественницы, Екатерины II, и её внука Александра I. Это были, как правило, крестьяне, селившиеся на свободных землях Поволжья, проживавшие компактно и поэтому сумевшие сохранить немецкий язык, веру и другие элементы национальной культуры. Но поскольку они проживали не изолированно, а рядом с представителями других национальностей, населявших территорию Российского государства, то неизбежно происходило взаимодействие и обогащение различных культур. Логично, что наиболее наглядно это нашло своё отражение в языке, так как язык, являясь частью культуры, обладает способностью с помощью языкового кода систематизировать, хранить и передавать знания, полученные при взаимодействии людей в процессе освоения природы и познания [2, с. 292]. К таким знакам немецкой культуры в русском культурном пространстве можно отнести заимствования. Их количество очень велико, но поддается систематизации. Приведём примеры наиболее известных заимствований из немецкого языка в различных сферах деятельности: военное дело - ефрейтор, юнкер, аксельбант, китель, плац, фляжка, вахта, гауптвахта, гаубица, штаб; ремесло -масштаб, шахта, шайба, шлагбаум, шлюз, верстак, штанга, штука, клейстер, штиль, шприц,
штопать, дюбель, циферблат; быт - брудершафт, дуршлаг, стул, фейерферк, курорт, ванна, бутерброд, галстук, цейтнот, полтергейст, аншлаг, вафля, рюкзак и др. В немецком языке также можно встретить заимствования из русского, но их гораздо меньше и отражают они, как правило, специфические черты жизни в России в различные исторические периоды, например, das Aktiv, der Apparatschik, die Balalajka, die Datscha, der Kosak, der Machorka, der Samowar, der Sarafan, die Trojka, der Zar u.a.m. Подобные заимствования, безусловно, не входят в основной лексический фонд немецкого языка и относятся к знакам иной, в данном случае, русской культуры, тогда как в русском языке в отношении немецких заимствований наблюдается противоположная ситуация.
Следует отметить, что взаимное влияние, которое языки оказывают друг на друга при условии пересечения различных культурных пространств, может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. Очень наглядно это демонстрирует история развития немецкого языка. Немцы всегда настороженно относились к своему родному языку, отдавая предпочтение другим. Наиболее сильным было влияние латыни, продолжавшееся вплоть до 19 в. Владели ей только образованные люди, для простого народа она была недоступна. Но именно засилье латинских штампов и канонов риторики позволило сформироваться немецкому языку как языку науки и образования и определило новое, прогрессивное направление в его развитие, основоположником которого стал М.Лютер. Значительным было влияние и французского языка. Оно началось во времена правления Людовика XIV. Жизнь двора в Версале, мода и манеры придворного общества служили примером для подражания, не в последнюю очередь и в использовании французского языка. Ситуацию же в Германии усугубляли и её феодальная раздробленность, и беженцы-гугеноты. Со стороны выглядело всё довольно странно. Так, Вольтер, сообщая о своем пребывании при дворе Фридриха Великого в Потсдаме, писал своему другу следующее: «У меня такое впечатление, как будто я нахожусь во Франции; все разговаривают только на нашем языке. Немецким пользуются исключительно в общении с солдатами и лошадьми. Он нужен лишь на деревенских дорогах» [7, с. 107]. Дабы не прослыть провинциалами, образованные люди вынуждены были
пользоваться французским языком, порой вопреки своим убеждениям, так как общество оказывало на них довольно сильное психологическое давление. Например, философ и математик В.Г. Лейбниц, кстати, основатель Петербургской Академии наук, написал в 1697 г. сочинение под названием «Вольные размышления, касающиеся использования немецкого языка и его усовершенствования». В нём он критикует пренебрежительное отношение к родному языку в Германии и заявляет, что его употребление послужило бы интересам науки. Примечательно, что великий учёный, написавший все другие свои работы на латыни или французском, не решился опубликовать это сочинение. Оно вышло в свет лишь 20 лет спустя, уже после смерти автора [7]. Ответной реакцией прогрессивной части немецкого общества на чрезмерное увлечение французским языком и французскими обычаями явилось активное пуристическое движение, которое носило организованный характер и привело, в конечном итоге, к появлению в языке лексических дублетов, мирно сосуществующих и сегодня, например: das Prinzip - der Grundsatz, der Pilot - der Flieger, das Magazin - die Zeitschrift, die Konkurrenz - der Wettbewerb, der Helikopter - der Hubschrauber, das Auto - der Wagen, die Branche -der Zweig, der Bereich и др. [6].
В настоящее время немецкий язык, как любой другой, находится под чрезвычайно сильным влиянием английского языка, противостоять которому очень сложно. В дискурсивном пространстве даже появились новые слова, наглядно отражающие данную ситуацию, например, franglais и Denglisch. Многие заимствования из английского языка, безусловно, оправданы, так как в заимствующем языке либо отсутствует соответствующая лексическая единица для обозначения актуального понятия, либо англоязычный термин является настолько однозначным и общепринятым, что нет необходимости подбирать ему эквивалент и, тем самым, осложнять восприятие информации.
Одной из причин замены исконно немецких слов англицизмами считают сложные в словообразовательном отношении единицы. Действительно, благодаря словосложению в немецком языке появляются очень длинные слова. С одной стороны, это возможность ёмко выразить сложное понятие, с другой, определённая трудность. Тем более, что употребляются такие слова не только в узкоспециальных
профессиональных сферах, но и в быту. Приведем несколько примеров: Abstimmungsbekanntmachung (25 букв, 2 слова) - уведомление об участие в голосовании; Menschenrechtsbeauftragter (26 букв, 3 слова) - уполномоченный по правам человека; Fußbodenschleifmaschinenverleih (31 буква, 5 слов) - пункт проката машинок для циклевки полов; Hühnerleberpastetenauf-strichbrot (32 буквы, 5 слов) - бутерброд с паштетом из куриной печени; Kraftzeughaftpflichtversicherung (36 букв, 5 слов) - ОСАГО; Ver-kehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft (46 букв, 4 слова) - компания по финансированию транспортной инфраструктуры. Но и английские слова не всегда оказываются короче немецких. На это указывает, в частности, Вольф Шнайдер, профессиональный журналист, занимавший ранее пост заместителя главного редактора журнала «Stern» и главного редактора газеты «Die Welt», ведущий ток-шоу на радио NDR, лауреат премии за культуру языка: Geld (нем.) - money (англ.); nichts (нем.) -nothing (англ.); alles (нем.) - everything (англ.); Dom (нем.) - cathedral (англ.); Glück (нем.) -happiness (англ.); Bahnhof (нем.) - railway station (англ.); Trödler (нем.) - second-hand dealer (англ.); Notausgang (нем.) - emergency exit (англ.); vorgestern (нем.) - the day before yesterday (англ.) [10, с. 210-211]. Сами немцы относятся к массовым заимствованиям из английского языка довольно неоднозначно. В последнее время всё чаще доминирует негативный оттенок. Так, например, современный немецкий писатель Леонард Тома в одном из своих рассказов очень наглядно и с юмором объясняет любовь немцев к заимствованиям: «Für die Deutschen waren andere Sprachen immer viel interessanter, attraktiver...». (Для немцев другие языки всегда были намного интереснее и привлекательнее... - перевод автора) [11, с. 95]. Употребление иностранных слов, по мнению многих, упрощает жизнь и процесс коммуникации. Да и название рассказа говорит о многом: «Der relaxte Outdoor-Single», где на немецкий язык указывает только артикль. Или пример из флайера известной торговой сети Peek&Clop-penburg: «Shootingstar! Perfekt gestylt auf das Cover der InStyle - Make-Up von Experten». Тому, кто не знаком с английским языком, это покажется абракадаброй - все ключевые слова фразы заимствованы именно из него. Довольно обидно отмечать такие примеры в отношении компании, берущей истоки своего создания именно в Германии. К сожалению, процесс
массового заимствования из английского языка может иметь и более глубокие последствия, нежели засорение языка. Смешение по принципу «французского с нижегородским» не дает чёткого представления о структуре языка и не позволяет развиваться чувству языка. Обеспокоены этим и лингвисты Англии и США, так как массовое употребление преимущественно неправильных форм отрицательно влияет и на сам английский язык.
Заключение. Отметим, что в современных условиях владение иностранным языком остается ключевым, но не является единственным элементом, облегчающим взаимопонимание в рамках межкультурной коммуникации.
Владеть языком, не только иностранным, но и родным, это значит уметь пользоваться им как средством коммуникации в поликультурном сообществе. Изучение, правильная трактовка символов и знаков чужой культуры, знание своей культуры и истории ее развития, а также понимание взаимосвязи и взаимовлияния своего и иноязычного культурного пространства помогают успешно выстраивать общение с партнёром и избегать коммуникативных нарушений. Именно такие требования предъявляет современное общество, и именно такая задача ставится в настоящее время перед образовательными учреждениями.
Список литературы
1. Глушак В.М. Взаимное восприятие русских и немцев от древности до наших дней // Русские и немцы. 1000 лет истории, искусства и культуры. Москва: Архив Российской Академии наук, 2012. С. 22-31.
2. Евтеев С.В. Феномены культуры в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Брянского государственного университета. 2015. № 2. С. 292-295.
3. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196 с.
4. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир. 1994. № 8. С. 3-8.
5. Сметанина О.М. О роли языковой образовательной политики в современном обществе // Иностранные языки в школе. 2015. № 7. С. 2-7.
6. Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 20 (35); отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. М.: МГИМО-Уни-верситет, 2005. С. 91-99.
7. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка/ Пер. с нем. Т.В. Юдиной. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 240 с.
8. Grosch H.,GroB A., Leenen W.R.: Methoden interkulturellen Lehrens und Lernens. Saarbrücken, 2000. 48 S.
9. Hofstede G.: Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München: Beck, 1997. 420 S.
10. Schneider W. Deutsch! Das Handbuch für attraktive Texte. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. 316 S.
11. Thoma L. Das Idealpaar. Lesetexte für die Grundstufe DaF. Editorial Idiomas, Hueber Verlag, 2007. 94 S.
GERMAN CULTURAL SPACE IN THE CONTEXT OF HISTORY AND MODERNITY
The knowledge of foreign languages is the hallmark of modern specialists in international relations and a focal point in the formation of a new language learning culture. German belongs to one of the most prevalent and popular foreign languages to study in our country, moreover Russia and Germany are connected through centuries-long relationship, that has been not always easy, but for the most part, mutually beneficial. The history of these relations is reflected in the language, both in Russian and German. In this paper, some features of German culture are examined based on the analysis of the concepts "culture" and "cultural space" including Russian-German culture interaction. Examples of verbal and non-verbal signals are given, which influence the development of specific cultures and world cultural space. It is noted that a correct interpretation of the symbols of another culture can help to build a successful communication with a foreign-language-speaking partner and to avoid possible misunderstandings in communication. A key role is assigned to communication skills in both native and foreign language in interconnection with the ability to understand and interpret specific signs of both general and national cultural space. Keywords: German language, Russian language, culture, cultural space, borrowings, intercultural communication.
References
1. Glushak, V.M. (2012). Vzaimnoe vospriyatie russkikh i nemtsev ot drevnosti do nashikh dnei [Mutual perceptions of Russians and Germans from ancient times to the present day] // Russkie i nemtsy. 1000 let istorii, iskusstva i kul'tury. M.: Arkhiv Rossiiskoi Akademii nauk. S. 22-31.
2. Evteev, S.V. (2015). Fenomeny kul'tury v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii [Cultural Phenomena within the Framework of Interlingual Communication], Vestnik Brjanskogo gosudarstvennogo universiteta. № 2. S. 292-295.
3. Kulikova, L.V (2004). Mezhkul'turnaja kommunikacija: teoreticheskie i prikladnye aspekty. Na ma-teriale russkoj i nemeckoj lingvokul'tur: monografija. [Intercultural Communication: Theory and Practice. Based on Russian and German Language Cultures: Monography]. Krasnojarsk: RIO KGPU, 2004. 196 s.
4. Lihachev, L.S. (1994). Kultura kak tselostnaya sreda [Culture as an integral environment]// No-vyiy mir. № 8. S. 3-8.
5. Smetanina, О.М. (2015). O roli yazyikovoy obrazovatelnoy politiki v sovremennom obschestve [On roll yazyikovoy obrazovatelnoy policy in sovremennom obschestve] // Inostrannyie yazyiki v shkole. № 7. S. 2-7.
6. Chigasheva, М.А. (2005). Spetsifika protsessa zaimstvovaniya v nemetskom yazyike [The specificity of the process of borrowing in the German language]// Filologicheskie nauki v MGIMO: sbornik nauch. trudov. № 20 (35); otv. red. L.G. Kashkurevich. M.: MGIMO-Universitet. S. 91-99.
7. Stark, F. (1996). Volshebnyiy mir nemetskogo yazyika [The magical world of the German language]/ Per. s nem. T.V. Yudinoy. M.: Izd-vo Mosk. un-ta,. 240 s.
8. Grosch, H., Groß, A., Leenen, W.R. (2000). Methoden interkulturellen Lehrens und Lernens. Saarbrücken. 48 S.
9. Hofstede, G. (1997). Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München: Beck. 420 S.
10. Schneider, W. (2008). Deutsch! Das Handbuch für attraktive Texte. Rowohlt Taschenbuch Verlag. 316 S.
11. Thoma, L. (2007). Das Idealpaar. Lesetexte für die Grundstufe DaF. Editorial Idiomas, Hueber Verlag. 94 S.
Об авторе
Чигашева Марина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой немецкого языка, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД, Россия, E-mail: [email protected]
Chigasheva Marina Anatoljevna - Candidate of Philology, Associate Professor, Head of German Language Department, Moscow State Institute of International Relations (University) MFA, Russia, E-mail: [email protected]