УДК 811.112.2
НЕМЕЦКИЙ БУРШЕСКИЙ ЯЗЫК В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
М. Ю. Россихина
В статье рассматривается немецкий буршеский язык в лексикографическом аспекте. Исследование проводится на материале восьми словарей первой половины XIX столетия, дается сравнительный анализ этих словарей. Выявляются характерные черты представленной в них лексики. Особое внимание уделяется многозначности и синонимии.
Ключевые слова: немецкий язык, словарь, исторический, жаргонная лексика, многозначность, синонимия, лексикографический источник.
Первая половина XIX века в немецкой лексикографии ознаменовалась появлением целого ряда словарей буршеского языка. Термин буршеский язык (Burschensprache) употреблялся вплоть до середины XIX века как синоним к термину студенческий язык (Studentensprache), поскольку в то время студентов немецких университетов называли, как правило, буршами (Burschen). В нашем понимании буршеский язык - это жаргонная лексика студенчества. Однако термин жаргон не встретился нам ни в одной научной работе, ни в одном названии лексикографического источника того времени. В немецкой германистике все субстандарты традиционно назывались специальными языками (Sondersprachen), и даже воровское арго - это Gaunersprache [6].
Благодаря издателям шеститомной библиотеки исторического немецкого студенческого и школьного языка (Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache) нам удалось ознакомиться со всеми дошедшими до нашего времени лексикографическими источниками буршеского языка XIX века, которые содержатся в третьем томе. [8], поскольку до 1984 года не все из этих источников были представлены в библиотеках России.
Первым из словарей XIX столетия, датированным 1808 годом, является „Das Idiotikon der Burschensprache" Г.Ф. Клосса [10]. Этот небольшой лексикон, состоящий из 187 пронумерованных автором жаргонизмов, отличается от всех предыдущих и последующих словарей (вплоть до конца XIX столетия) тем, что перед основным списком жаргонизмов, насчитывающим 187 единиц, дается лексика (353 единицы), распределенная по семи тематическим группам (Vom Kreditwesen, Von wissenschaftlichen Dingen, Vom Spielen, Von natürlichen Dingen и др.). Самой многочисленной (55 слов и выражений) является тематическая группа „Von des Liebes Nothdurf und Narung, Speiße und Trank" (kneipen «посещать трактир», Vim «шнапс», Schmollis trinken «пить на брудершафт»), а связанная с учебой тема „Von wissenschaftlichen Dingen" насчитывает всего 15 жаргонизмов (schwänzen «прогуливать занятия», Schulfuchs «учащийся гимназии» и др.). Это говорит о том, что учеба интересовала студенчество того времени гораздо меньше, чем вечеринки и выпивки. Подтверждением такого мнения является и анализ синонимических рядов, выделенных автором в составе тематических групп, самыми длинными из которых оказались ряды с «алкогольной» лексикой. Так, со значением «быть слегка выпивши» дается 5 синонимов (bespitzt sein, illuminirt sein, bekniffen sein, einen Stick haben, etwas im Dach haben), со значением «быть в стельку пьяным» 4 синонима (beknüppelt sein, en canon, à tout, toll und voll sein). «Алкогольная» тематика представлена здесь также многочисленными названиями сортов пива (Merseburger, Brühhahn, Hartenberger и др.).
Г.Ф. Клосс приводит жаргонные слова и выражения с кратким толкованием, чаще всего это эквиваленты жаргонизмов из стандартного языка. Например (Все примеры в данной статье приводятся в правописании оригинала):
Fidel - lustig, in guter Laune [ 10, S.40]
Venerisch - schlecht [10, S. 43]
Auf dem Husar sein - wenig Geld haben [10, S. 43]
Если характеризовать этот словарь с лексикографической точки зрения, то надо отметить, что в нем, как и во всех остальных лексиконах первой половины XIX века, не имеется ни грамматических, ни стилистических помет, все они отличаются непоследовательностью в подаче словарных единиц (например, существительные приводятся то с определенным, то с неопределенным артиклем, то вообще без него). Этим отличается не только словарь Г.Ф. Клосса, но и все словари исторического студенческого языка первой половины XIX века. Объясняется это тем, что все сборники студенческих слов и выражений были составлены не профессиональными лексикографами, а бывшими буршами для будущих поколений студентов, что нашло отражение в названии многих лексиконов.
От предыдущих и целого ряда последующих словарей лексикон Г.Ф. Клосса отличается наличием вульгарной лексики, снабженной особой пометой. Это, в основном, жаргонизмы со значением «заниматься любовью» (loslegen, fuchsen, ficken, knallen и др.) Именно такой лексики избегает, чтобы не нарушать нормы приличия, Л. Валлис, автор лексикона „Der Göttinger Student", о чем он сообщает в предисловии к этому лексикону: „der schmutzigen Ausdrücke gibt es nicht sehr viele in Göttingen. Es würde wieder den Anstand gewesen sein, diese im Wörterbuche mit aufzuführen" [17, S. 56]. В этом же предисловии автор отмечает, что одни слова встречаются в каждом университете, а другие употребляются только в каком-либо одном. Речь идет, очевидно, о том, что мы в современном понятии называем региональной лексикой. Кроме того, здесь же отмечается, что появившуюся в студенческом кругу лексику перенимают и жители университетских городов („auch die nehmen sie leicht an"). Это свидетельствует о прозрачности границ буршеского жаргона и, как следствие, переход отдельных буршеских слов и выражений в разговорный язык.
Словарь Л. Валлиса издается в 1813 году и содержит, по мнению автора, «самые употребительные слова и выражения студентов» [17]. Он насчитывает 279 словарных статей, большинство из которых, в отличие от лексикона Г.Ф. Клосса, дают более подробное толкование жаргонных слов и выражений. Употребление многих лексем иллюстрируется примерами. Ср.:
Stürzen. Dieser Ausdruck lässt sich übersetzen, sondern nur erklären. Man stürzt Beleidigungen, d.h. man ertheilt sie. Bey Getränken stürzt man einen Gelehrten, einen Doktor, einen Papst. Im ersten Fall wird von beyden Theilen ein Glas, im anderen zwey, und im dritten Fall drey Gläser getrunken. [17, S. 90]
Wilde werden die jenigen Studenten genannt, die sich nicht zu ihren Landsleuten halten, sondern sich mit allerley unbekannten Burschen abgeben. Wo Landsmannschaften existieren, heißt jeder ein Wilder, welcher sich nicht unter solche aufnehmen lässt. [17 S. 94]
Подобные словарные статьи знакомят нас не только со студенческой лексикой, но и проливают свет на малоизвестные страницы буршеской жизни начала XIX века. Так, из объяснения жаргонизма stürzen мы узнаем о времяпрепровождении буршей, об их обычаях, а толкование жаргонизма wild свидетельствует о том, какое значение студенты придавали принадлежности к «своему» кругу, к «своей» корпорации. Ведь в то далекое время студенты представляли собой группу с высокой степенью организации и ярко выраженными общими социальными признаками (уровень образования, возраст, сфера деятельности). Большинство буршей объединялось в корпорации. Буршеский язык был как раз одним из важнейших средств такого объединения.
Если два выше упомянутых словаря связаны с Гёттингенским университетом, то неизвестный автор «Алфавитного списка самых употребительных буршеских выражений», опубликованного в 1822 году [1, S. 100-119], заявляет в предисловии о том, что в течение многих лет познавал суть студенческой жизни в различных университетах Германии, и поэтому его лексикон претендует на универсальность. Он приводит 122 лексические единицы, которые, по его мнению, непосредственно связаны с жизнью студентов. Вот некоторые примеры из этого списка:
Cartel, das freundschaftliche Verhältnis zweier Verbindungen zu einander [1, S. 111]. Finken, Benennung der Studenten, die eingezogen leben und sich um Burschenangelegenheit nicht bekümmern. [1, S. 112]
depreciren, einem die zugefügte Beleidigung abbitten [1, S. 112].
Не менее интересным представляется нам и „Studentikoses Conversationslexicon" Шухардта, опубликованный в 1825 году [14]. В предисловии к этому лексикону автор объясняет богатство и разнообразие буршеской лексики тем, что в составе студенчества царит не встречающееся ни в одном другом сословии многообразие представителей: принцы и сыновья крестьян, миллионеры и те, кому едва хватает на хлеб. Здесь дается очень подробное толкование отдельных жаргонизмов, которое приподнимает завесу разгульной буршеской жизни с неприличными развлечениями. Ср. примеры:
Avantage. Sich in Avantage setzen = eine Beleidigung mit einer größern und gröbern erwiedern. So gehört sich auf einen dummen Jungen, als die höchste Verbalinjurie, Ohrfeigen, Stockprügel und der Hetzer. Zu einer gewissen Zeit war es sogar giltige und höchste Avantage, einem in das Gesicht, oder unter den Zopf zu spucken, oder ihm das Nachtgeschirr auf den Zopf zu gießen [14, S. 15]. knill = betrunken, Knillität = Zustand eines Betrunkenen [14, S. 47]. В словаре приводится и ряд многозначных жаргонизмов:
Suite = 1. Duell. 2. Commers. 3. Liebesabenteuer. 4. jede außerordentliche Fahrt [14, S. 69] anscheißen 1. Bei Duellen = verwunden. 2. bei Biersuiten = sein Glas zuerst austrinken. 3. im gewöhnlichen Leben = anführen, betrügen [14, S. 14].
Многие из представленных в этом и предыдущих лексиконах жаргонизмов вошли в изданный в 1831 году словарь К.А. Раготского „Der flotte Bursch" [13]. Знакомый с ранее вышедшими
словарями автор в своем предисловии пишет, что он представляет самый полный лексикон всех буршеских выражений, нравов и обычаев: „Das ganze Werkchen soll indessen hauptsächlich nur ein ganz vollständiges Lexikon sämtlicher Burschenausdrücke, Sitten und Gebräuche, so wie es bis jetzt noch nicht erschienen, darstellen" [13, S. 196].
Лексикон К.А. Раготского содержит около 700 словарных статей, из них 620 в самом словаре и 50 в приложении. В отличие от предыдущих авторов К.А. Раготский указывает на семантические различия в употреблении отдельных жаргонизмов, в частности, он различает полную и неполную синонимию. Ср.:
Knäul sein, ist ganz identisch mit knill sein [13, S. 247]
Klotzen, fast synonym mit zahlen, doch hat klotzen noch den Neubegriff: viel zahlen [13, S. 246]
Kniff, fast ganz synonym mit Kneipe, nur mit dem kleinen Unterschiede, dass in einem Kniffe eine anständigere Gesellschaft als in einer Kneipe zu verweilen pflegt [13, S. 247]
Abdämmern, synonym mit abziehen, abgehen [13, S. 197].
В словаре впервые указывается на энантиосемию жаргонизмов, явление, столь распространенное в современном немецком молодежном языке. Например:
Fliege. Ein sehr relativer und zweideutiger Ausdruck. Man versteht erstens einen muntern fidelen Kerl darunter, zweitens bedeutet es aber auch einen obscuren Studenten, der namentlich kein Freund von der Klinge ist [13, S. 231].
Из словарной статьи видно, что жаргонизм Fliege может употребляться и с положительной, и с отрицательной коннотацией.
Что касается путей пополнения словаря, то здесь наряду со словообразованием широко представлена метафоризация, особенно часто встречается перенос с животного на человека. Это явление Ф. Клуге позже назовет «буршеской зоологией» (burschikose Zoologie). Приведем примеры: Heuschrecke „Creditor", Hund „heimtückischer Mensch", Hahn „Bursch", Kameel „jeder Bursch, der kein burschikoses Leben führt", Fuchs „Student im ersten Semester".
1841 годом датированы два словаря: „Studentikoses Idiotikon oder allgemeine deutsche Burschensprache", изданный в Йене [15] и „Burschikoses Wörterbuch oder Studentensprache", опубликованный в Бонне [3]. В обоих случаях автор не назван, только в заглавии указывается, что словари составлены „von einem bemoosten Haupte" (замшелым буршем). В самих лексиконах bemoostes Haupt толкуется как «студент последнего семестра».
Г. Генне отмечает, что основу словаря, опубликованного в Йене, составляет лексика из лексикона К.Ф. Августина, а издание в Бонне только несколько расширяет его словарный состав [7, S. 41-42]. Сравнив все три упомянутых лексикона, мы не можем не согласиться с Г. Генне и также отмечаем, что в „Burschikoses Wörterbuch oder Studentensprache" содержится целый ряд жаргонизмов, ранее не встречавшихся ни в одном из предыдущих словарей. Это, например, такие лексемы, как Stange „ein Glas welches '/г Quart Bier hält", Salue „ein westphälischer Gruß, der auch von den Leuten am Rhein angekommen ist", Schmollis verwichsen „jemand nach dem schmollieren wieder „Sie" nennen" и др. Очевидно, стараясь избежать полного совпадения, автор этого словаря предпринимает попытку незначительно изменять словарную статью. Сравним толкование жаргонизма, семантика которого содержит и положительную, и отрицательную коннотацию, в обоих словарях 1841 года:
Ochsig, stark, groß, viel, im Gegenteil auch gar nichts [15, S. 338].
Ochsig, gar nichts. Entgegengesetzt auch viel, stark, groß [3, S. 31].
Самым большим по количеству буршеской лексики в первой половине XIX века является «Burschicoses Wörterbuch» И. Фольмана, датированный 1846 годом [16]. И. Фольман, по утверждению более поздних исследователей, - псевдоним швейцарского исследователя И. Гресли [5, S. 4]. Приведем в переводе полное название этого словаря: «Буршеский словарь или: объяснение всех встречающихся в студенческой жизни слов, выражений, обычаев и законов, наряду с данными о студенческих организациях и питейных заведениях». Автор рекомендует его как незаменимый справочник для лицеистов, гимназистов, учащихся реальных училищ и студентов. Однако И. Фольман называет себя первым лексикографом буршеской литературы и утверждает, что никто до него не воспел лексикографически чудесную буршескую жизнь («Keiner hat das herrliche Burschenleben lexikographisch besungen»), с чем мы, конечно, не можем согласиться, изучив предыдущие лексикографические источники. Автор называет свой словарь универсальным, поскольку в нем объединяется язык студентов Берлина, Цюриха, Лейпцига и Мюнхена. [16, S. X-XI].
Буршескую лексику И. Фольман представляет в алфавитном порядке в 2-х томах на 520 страницах, словарные слова выделяет другим шрифтом. В качестве примера приведем несколько словарных статей:
Maus 1. die Jungfer; 2. der Besen; 3. das Lochthierchen; 4. die Bürste; 5. die Stichscheibe [16, S.
Einschieben 1. hingehen; 2. sich an einen Ort verfügen; 3. Geschäfte machen; 4. in die Tasche thun; 5. Kappern; 6. stehlen [16, S. 156].
Для иноязычной лексики, которой изобилует данный словарь, указывается язык происхождения. Ср.:
Rapitecaptite (lat.) 1. raubt und fasst; 2. über Kopf und Hals; 3. mit Teufelsgewalt [16, S. 386]
Pouseur (franz.) 1. Liebhaber; 2. Cousmacher; 3. Galan [16, S. 338]
Nektar (griech.) 1. Göttergetränk; 2. trop. Lagerbier, Bock und Salvator; 3. Rheinwein, Boksbeutel; 4. Champagner [16, S. 338]
Medrasea (türk.) 1. die Allschule; 2. die Hochschule; 3. die Universität; 4. der Weisheitsfall [16, S.
319].
Здесь встречаются заимствования из французского, греческого, турецкого, испанского, итальянского, арабского и других языков, но абсолютное большинство из латинского. Это и понятно, ведь до 1700 года языком преподавания в Германии был латинский, и его влияние на немецкий студенческий язык сохраняется еще очень долго. За латинским по количеству следуют французский и греческий, остальные языки представлены не так многочисленно. В качестве подтверждения сказанного приведем данные нашего статистического подсчета: на букву A из 557 словарных единиц 94 латинских, 33 французских, 22 греческих, 4 итальянских, 2 арабских, 1 турецкое; на букву M из 224 слов 59 латинских, 39 французских, 18 греческих, 8 итальянских, 4 испанских, 2 английских, 1 персидское, 1 турецкое. Если посчитать общее процентное содержание иноязычной лексики - то это около 30% на A и более 50% на M. Видно, какую роль играли заимствования в пополнении лексического состава немецкого студенческого жаргона в XIX веке. Интересно отметить, что в анализируемом словаре встречаются также указания на то, что слово заимствовалось не из нормативного иностранного языка (латинского, французского, греческого), а из буршеского. Отсюда пометы bursch. lat. (буршеский латинский), bursch. griech. (буршеский греческий), bursch. franz. (буршеский французский). Например:
Cerevistempel (lat. bursch.) 1. ein dem Biergotte geweihter Hain; daher 2. eine Kneipe, ein Bräu, ein Bierkeller, eine Spelunke [16, S. 108].
Biercanaille (bursch. franz.) 1. die biertrinkende Bürgerklasse; 2. der Plebs cerevislacus; 3. die versoffene Welt [16, S. 71].
Этот факт свидетельствует о том, что даже два столетия назад, так же как и сейчас, студенческий жаргон был интернациональным явлением.
Пополняя свой жаргон лексикой из других языков, немецкие бурши часто произвольно изменяют ее форму или наполняют новым комичным содержанием, например, fitriol вместо fidel, komet вместо kommers.
Заимствованные лексемы активно включаются в немецкое словообразование, получая немецкие суффиксы (aromatisch (gr.deut.) «wohlriechend», «stinkend»), префиксы (einfemmen (deut.franz.) «sich eine Femme nehmen»), а также участвуя в образовании композитов (Bierfama (deut.lat.) «der Ruf als Kreipheld»). Распространены в буршеском языке и макаронические образования, представляющие собой смесь немецкого с латинским (Freundus, Pfiffikus, Schwachmatikus, Grobian, Schlendrian, Schwulität, Knüllität, Kneipiade) и греческим (burschikos, studentikos). Такие «монстры», как называли их лингвисты прошлого века, часто носили гротескно-шуточный характер [5, S. 9].
Кроме указания на язык заимствований, в словаре имеются пометы региональной принадлежности отдельных лексических единиц, например, bair. (баварский), norddeutsch (севернонемецкий), schweiz. (швейцарский) и т.д. Ср.:
Bräu (bair.) 1. das Brauhaus; 2. die Bierbrauerei; 3. die Bierhütte; 4. die Bierkneipe [16, S. 81]
Breihahn (sächs.) 1. ein grünlich-gelbes Waizenbier; 2. ein miserables Gesöpf; 3. Saubier [16, 81]
Lädern (schweiz.) 1. in Leder arbeiten; 2. solen; 3. schustern; 4. knallen, 5. buzen; 6. bürsten; 7. glätten; 8. läderlich sein [16, S. 279].
Большинство приведенных в данном словаре лексем многозначны, и количество значений доходит иногда до 100. Яркие тому примеры жаргонизм Besen, для которого И. Фольман указывает 24 значения: Fräulein, Jungfer; Kind; die Unterhaltung; das Hausklavier; die Mappe; die Flöte и др.[16, S. 48] и жаргонизм Rausch, к которому дается 100 значений: das Rauschen im Klopfe; der Zustand eines Betrunkenen; der Schluß; der Dampf; der Nimbus; der Stiefel; die Zungenschwere; der Abfall; die Kanone; der Haushälter; das Uebergewicht; der Alte; der Schuzgeist и др. [16, S. 387-388]. Вероятно, не все из
приводимых здесь значений относились именно к буршескому языку, поскольку более поздние исследователи студенческого жаргона XIX века подвергали критике этот словарь, выдвигая одним из аргументов тот факт, что И.Фольман, основываясь только на собственном опыте, включил в свой словарь слова и выражения не только из буршеского, но и из разговорного языка. Его упрекали в том, что он не опирался на предыдущие исследования студенческого жаргона и материалы художественных произведений. Нужным, но бессистемным собранием всякой всячины (das nützliche, aber wüste Sammelsurium) называет труд И. Фольмана профессор Л. Гаухат, ректор Цюрихского университета в своем докладе «Studentensprache» в 1926 году [5, S. 5].
Несмотря на названные выше недостатки, словарь И. Фольмана является незаменимым лексикографическим источником для исследования студенческого жаргона и в наше время. Представленный в нем материал используется лексикографами как во второй половине XIX века (Ф. Клуге в 1895 году) [11], так и в XX веке (Г. Кюппером в 1970) [12].
Анализ восьми словарей буршеского языка первой половины XIX века показал, что судьба содержащихся в них жаргонизмов различна. Одни из них на протяжении полувека встречаются практически во всех лексиконах. Это такие жаргонизмы, как ankeilen, anscheißen, Besen, büffeln, burschikos, Comment, fidel, flott, Gang, Hund, Kneipe, kneipen, Kneipier, Kuchenprofessor, Manichäer, pumpen и др. Из словаря в словарь повторяются также буршеские наименования студентов: Fuchs „Student im 1. Semester", Brandfuchs/Brander „Student im 2. Semester", Jungbursch „Student im 3. Semester", Altbursch „Student im 4. Semester", bemooster Bursch/bemoostes Haupt „Student im letzten Semester". Другие жаргонизмы, зафиксированные в одном из упомянутых словарей, позже нигде больше не встречаются. Особенно много такой лексики в словаре И. Фольмана: Krumm, Landdachs, Lämmerbrüste, Larve, mappiren, Nachtstuhlfeger, pacificiren, Philönus, traversiren, Trimester, versaufen, Zebu, Zofe и др.
Изучение буршеской лексики XIX века интересно не только с лингвистической, но и с социолингвистической точки зрения, поскольку позволяет нам лучше представить себе картину студенческой жизни того времени, больше узнать об интересах, быте и культуре учащейся молодежи того времени.
The article touches upon German student language in terms of lexicography. The research is based on eight dictionaries of the first half of XIX century, comparative analysis of these dictionaries is given. The characteristic features of the vocabulary studied are singled out. Special attention is paid to polysemy and synonymy.
The key words: the German language, dictionary, historic, jargon vocabulary, polysemy, synonymy, lexicographic source.
Список литературы
1. Alphabetisches Verzeichnis der gebräuchlichsten burschikosen Ausdrücke. In: Das Leben auf Universitäten oder Darstellung aller Sitten und Gebräuche der Studenten. Sondershausen: Bernhardt Friedrich Voigt, 1822 // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. S. 97-120.
2. Augustin Ch. F. Idiotikon der Burschensprache. In: Bemerkungen eines Akademikers über Halle und dessen Bewohner, in Briefen. Germanien Quedlinburg: Ernst, 1795. // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 2. Berlin/ New York, 1984. S. 315-443.
3. Burschikoses Wörterbuch oder Studentensprache. Bonn: J.M. Dunst, 1841. 45S.
4. Deutsches Universalwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim/Zürich: Dudenverlag, 2011. 2112 S.
5. Gauchat L. Studentensprache. In: Rektoratsrede und Jahresbericht 1925/26 [ Zürich, 1926] // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schülersprache. Bd. 6. Berlin/ New York: de Gruyter, 1984. S. 165-177.
6. Günther L., Train J.K. Die deutsche Gaunersprache. Wörterbuch der Gauner- und Diebessprache. Reprint von 1919. Erftstadt: Area Verlag, 2003. 351 S.
7. Henne H. Historische Studenten- und Schülersprache - heute // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 1. Berlin/ New York: de Gruyter, 1984, S. 132.
8. Op. cit. Bd. 3.
9. Kindleben Ch.W. Studenten-Lexicon. Tageslicht. Halle: Johann Christian Hendel 1781 // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 2. Berlin/ New York: de Gruyter, 1984, S. 27-313.
10. Kloß G.F. Das Idiotikon der Burschensprache (von 1808). Frankfurt a. M., 1931. 46S.
11. Kluge, F. Deutsche Studentensprache. Straßburg: Trübner, 1895. 136 S.
12. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z. Düsseldorf - Hamburg: Claassen Verlag, 1970. 438 S.
13. Ragotzky C.A. Der flotte Bursch oder Neueste durchaus vollständige Sammlung von sämtlichen jetzt gebräuchlichsten burschicosen Redensarten und Wörtern. Leipzig: Wilhelm Nauck 1831 // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. S. 191-304.
14. Schuchardt. Studentikoses Conversationslexicon oder Leben, Sitten, Einrichtungen, Verhältnisse und Redensarten der Studenten, beschrieben, erklärt und alphabetisch geordnet. Leipzig: Paul Friedrich Vogel, 1825. 72S.
15. Studentikoses Idiotikon oder Allgemeine deutsche Burschensprache. Herausgegeben von einem bemoosten Haupte. Jena: C. Hochhausen, 1841 // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten- und Schülersprache. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. S. 305-352.
16. Vollmann J. Burschicoses Wörterbuch. Bd. 1-2. Ragaz: Unteregger, 1846. 520 S.
17. Wallis D. L. Gebräuchliste Ausdrücke und Redensarten der Studenten. In: Der Göttinger Student oder Bemerkungen, Ratschläge und Belehrungen über Göttingen und das Studentenleben auf der Georgia Augusta. Göttingen, 1813 // Henne H., Objartel G. (Hrsg.) Bibliothek zur historischen Studenten-und Schülersprache. Bd. 3. Berlin/ New York, 1984. 46-97.
Об авторе
Россихина М.Ю. - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», г. Москва.
GERMAN STUDENT LANGUAGE IN THE LEXICOGRAPHIC SOURCES OF THE FIRST HALF OF XIX CENTURY