Научная статья на тему 'Немецкие юридические термины в современной лингвистике'

Немецкие юридические термины в современной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1659
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА / ДИСКУРС / ПРАВОВАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харина Регина Сулеймановна

В статье анализируются немецкие юридические термины в современной лингвистике. На материале современного немецкого языка рассматривается терминологический аппарат юриспруденции и дается анализ системы юридических терминов в плане их использования в юридических текстах. Юридические тексты (законы, постановления, указы) реализуют частные или общие интересы посредством языка права, являющегося главной составляющей юридического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкие юридические термины в современной лингвистике»

УДК 811.112.2:34

Р, С. ХАРИНА, преподаватель кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России

НЕМЕЦКИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Аннотация. В статье анализируются немецкие юридические термины в современной лингвистике. На материале современного немецкого языка рассматривается терминологический аппарат юриспруденции и дается анализ системы юридических терминов в плане их использования в юридических текстах. Юридические тексты (законы, постановления, указы) реализуют частные или общие интересы посредством языка права, являющегося главной составляющей юридического дискурса.

Ключевые слова и словосочетания: юридические термины, терминологический аппарат, юридическая техника, дискурс, правовая лингвистика.

Annotation. The article deals with the German legal terms in modern linguistics. Based on the material of the modern German language, it considers law terminological apparatus and analyzes the legal terms according to their use in legal texts. Legal texts (laws, regulations, decrees) implement private or common interests through the language of law, which is the main component of a legal discourse.

Key words and phrases: legal terms, terminological apparatus, legal technique, discourse, legal linguistics.

Щ >

<N

a a

u u

«

a

о

^

0 «

u

¥ a -с a

1

о

^

0 «

1 £

a «

S

u

В современных энциклопедических источниках термины (от лат. Terminus - граница, предел, конец) трактуются как «слова или сочетания слов (сложные, или дескриптивные), значения которых определяются в контексте соответствующей научной теории (дисциплины) или вообще в какой-либо отрасли знания. В этом смысле часто возникающая проблема уточнения термина предполагает их определение, устранение омонимов и обязательное фиксирование универсума рассуждения» [1, с. 444].

Поскольку термин называет специальное понятие той или иной сферы производства, науки или искусства, юридический термин представляет собой название понятия в области юриспруденции. Дисциплина, изучающая термины, называется терминологией. Специфика терминов заключается, прежде всего, в их лаконичности, точности, системной обусловленности и однозначности. В лингвистической литературе справедливо отмечается, что «термины обладают консервативностью

парадигматических отношении, т. е. занимают в семантической парадигме строго определенное место, будучи при этом не ограниченными в своих синтагматических связях» [2, с. 244].

В настоящей статье на материале современного немецкого языка рассматривается терминологический аппарат юриспруденции и дается анализ системы юридических терминов в плане их использования в юридических текстах. Юридические тексты (законы, постановления, указы) реализуют частные или общие интересы посредством языка права, являющегося главной составляющей юридического дискурса.

Роль юридических терминов в праве чрезвычайно велика, поскольку они являются важнейшим средством юридической техники. Можно согласиться с тем, что «чем богаче терминологический фонд, подробнее обработана и шире используется специальная законодательная терминология, тем в большей мере достигаются устойчивость, определенность и лаконичность закона» [3,с. 62-63]. Юридическая терминоло-

гия является средством выражения нормативного содержания права. В качестве иллюстрации можно привести следующие термины: das Finanzrecht (финансовое право); das Handelsrecht(торговое /коммерческое/ право); das Zivilrecht (гражданское право); das Strafrecht (уголовное право); das

Strafgeltendesrecht (действующее уголовное право); das Strafmateriallesrecht (материальное уголовное право); das Verfassungsrecht (конституционное право); das Strafformallesrecht (формальное уголовное право); das Strafinterllokalesrecht (уголовно-правовые нормы); das Straflebendigesrecht (современное уголовное право); das Strafsupranationalesrecht (наднациональное уголовное право); das Strafprozeßesrecht (уголовно-процессуальное право); das Wirtschaftsrecht (хозяйственное право); das Mietrecht (жилищное право); das Steuerrecht (налоговое право) [4, с. 501].

Термины относятся к числу категорий лингвистики, но они дают наименование соответствующим понятиям, являющимся категорией логики. Между понятием и термином, как правило, возможно наличие промежуточного звена, а именно: определения (дефиниции) понятия. Таким образом, термины не определяются, они разъясняются, а определяются понятия. Несомненно, проблема правовых дефиниций является достаточно сложной. И. Б. Голуб справедливо замечает, что «термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления» [5, с. 63].

В то же время нельзя допустить, чтобы в погоне за краткостью изложения правового материала те понятия, которые действительно нуждаются в этом, остались без своих определений. Поэтому нужно всегда стремиться к тому, чтобы текст нормативного правового акта был кратким, но в разумных пределах. «Оптимальная форма правового акта, - пишет по этому поводу В. С. Нер-сесянц, - это возможный минимум его текста при возможном максимуме его норма-

тивного содержания» [6, с. 427]. Вместе с тем не следует перенасыщать тексты нормативных правовых актов различными определениями юридических понятий.

В лингвистической литературе различаются общеупотребляемые и узкоспециальные термины. Общеупотреб-ляемые термины - это термины, вошедшие в литературный язык. Они используются в юридической науке и практике в их общеизвестном смысле. Узкоспециальные же термины употребляются специалистами той или иной области знания. В юриспруденции используются как специальные термины неюридических наук (они, естественно, трактуются юристами так, как это делается в соответствующих науках), так и юридические термины (их значение уже определяется в юридической литературе и в юридических актах).

При рассмотрении сущности термина представители Лейпцигской школы функциональной лингвистики подчеркивают: «Das Wesen derartiger ^ lexikalischer Einheiten besteht bekanntlich vorallem in der definitorischen Festlegung > auf ein bestimmtes Denotat, wodurch er ^ vom sprachlichen Kontext weitgehend § unabhängig ist» [7, с. 90] («Сущность | подобного рода лексических единиц за- ^ ключается, как известно, прежде всего в о^ определяющем утверждении относи- ^ тельно конкретного денотата, благодаря § чему он (термин) не зависит от языко- § вого контекста») (Перевод наш). g

В идеале юридические тексты « должны находиться в строгом соответ- § ствии c современными общеязыковыми | правилами, при этом вопросами языка и ^ права занимается раздел науки, называемый в немецкой научной литературе ^ «Rechtslinguistik» («правовая лингвистика»). Впервые этот термин употребил § Адальберт Подлех в 1976 году. «Право- ^ вой лингвистикой» он называл «совокупность всех методов и результатов ^ исследований, которые касаются вопро- Ц сов связи языка и правовых норм, и от- §

вечают требованиям современной лингвистики». Несомненно, многие термины, используемые в юридических текстах, непонятны широкому кругу граждан, что представляется вполне естественным. Важно только, чтобы применяемые термины имели признание в юридической науке и были известны специалистам в области права.

Следует заметить, что используемая в настоящее время юридическая терминология вырабатывалась юридической наукой и практикой на протяжении всей истории юриспруденции. Многие современные юридические термины являются словами интернациональной лексики преимущественно с латинскими корнями, что обусловлено влиянием на мировую юриспруденцию римского права и трудов римских юристов.

Требование адекватности отражения понятий заключается в точности их обозначения. У интерпретатора не должно быть никаких сомнений по по-^ воду того, какое понятие имел в виду ^ автор юридического текста, используя > тот или иной термин. Если один и тот ^ же термин используется в качестве на-s звания разных понятий (что, безуслов-^ но, не очень желательно), то необходи-^ мо разъяснять, какое понятие он обо-ВД значает в том или ином случае, по-^ скольку термины являются словами со § строго определенным значением. | В исследованиях, проводимых с

| позиции коммуникативной лингвистики § и типологии текста, обращается внима-§ ние на роль терминов в процессе орга-g низации целого текста. В этой связи у подчеркивается, что «использование Ц терминов позволяет применить при ор-Ц ганизации социально-регулирующих де-§ ловых писем, законодательных положе-| ний и объявлений, а также инструкций и I реклам тема-рематическую прогрессию ^ со сквозной темой, которая позволяет « детально охарактеризовать тот или иной « объект: Alle Deutschenhaben das Recht u [T], sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis

friedlich und ohne Waffen zuversammeln [R1]. Für Versammlung unter freiem Himmel kann dieses Recht [T] durch Gesetz beschränkt werden [R2]» [8, c. 12].

Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права. Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие: употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка, например, терминологизирован-ных слов Besitz (владение, обладание), Mensch (человек), Sache (вещь), Dunkelheit (темнота); употребление неопределённых выражений (Interesse des öffentlichen Verkehrs (интересы общественности), dieguten Sitten (общепринятые моральные нормы), niedrige Beweggründe (низменные мотивы).

Таким образом, система понятий каждой науки находит свое языковое выражение в терминах. Термин - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Задача терминов состоит в

том, чтобы точно именовать понятия, в том числе и юридические.

Несомненно, являясь важнейшей составляющей языка права, юридическая терминология требует своего постоянного совершенствования. Только

при наличии развитой, соответствующей требованиям времени системы юридических терминов и их адекватном использовании можно добиться высокого качества издаваемых законов и иных нормативных правовых актов.

А А А

ЛИТЕРАТУРА

1. Философский словарь / сост. С. Я. Подопригора, А. С. Подопригора. 2-изд. Ростов н/Д, 2013. 562 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: ИЦ «Академия», 2010. 384 с.

3. Мухаев Р. Т. Юридические термины в праве // Адвокатский кабинет. 2001. № 4 (6).

4. Немецко-русский юридический словарь / под ред. П. И. Гришаева и М. Беньямина. М.: РУССО, 2007. 624 с.

5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.

6. Нерсесянц В. С. Общая теория права и государства. М.: Издательская группа Норма-ИНФРА, 1999. 467 с.

7. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland in der Fassung vom 3. November 1995. Bonn:BundeszentrallefürpolitischeAusbildung, 1997. 430 p.

8. Таюпова О. И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в малоформатных прозаических текстах современного немецкого языка: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М.: Институт языкознания АН РАН, 2005. 24 с.

© Харина Р. С.

>

<ч а а и и

«

а

о

^

0 «

¥ а -с а

1

о

^

0 «

1 £

а «

I

w

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.