Научная статья на тему 'Немецкие фразеологизмы с национальным антропонимом в лексическом составе'

Немецкие фразеологизмы с национальным антропонимом в лексическом составе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1156
397
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкие фразеологизмы с национальным антропонимом в лексическом составе»

© 2GG7 г. В.В. Ловянникова

НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЦИОНАЛЬНЫМ АНТРОПОНИМОМ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ

Специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих лингвистических дисциплин, является повышенная социальная детерминированность ее объекта - зависимость имен собственных от разного рода социальных факторов, отражающих специфику культурно-исторического фона. «Имя - один из продуктов человеческой культуры, оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива, находящегося на определенной ступени исторического развития» [1, с. 5].

В любом современном языке существуют имена, кон-нотирующие прежде всего относительно своей распространенности для конкретной этнической и языковой общности. Объяснить данный факт можно тем, что в средние века состав имен значительно обеднел, имянаречение характеризовалось большим однообразием. Это произошло вследствие унифицирующего влияния церкви (наречение в честь святых) и установления жестких традиций имянаречения в честь предков и крестных родителей. Как отмечает Ф. Дебус, «в XIV веке на территории Шлез-вига - Гольштении на 1662 человека приходилось S3 различных имени, при этом около 46,45 % женского населения носили имена Else, Katharine, Metze» [2, с. 527]. По наблюдениям В. Зейбике, «в некоторых районах Германии однообразие в имянаречении достигало такой степени, что именем Johann(es) звался каждый третий, а именем Grete (Margarethe) каждая пятая» [3, с. 111]. В. Керте объясняет популярность имени Johannes (Hans) существованием древнего немецкого поверья о том, что дому, среди обитателей которого есть человек по имени Hans, не грозит быть сожженным молнией [4, с. 192]. Имена Friedrich, Wilhelm, Konrad, Heinrich были исключительно популярны не в последнюю очередь по той причине, что их часто носили немецкие кайзеры. Д.Г. Мальцева считает, что «наиболее распространенными среди большинства диалектов Германии были также имена Otto (возможно, потому что так звали Бисмарка, основателя первого немецкого рейха), Peter, Michel, Liese, Marie, Matz» [5, с. 118].

Итак, к типичным немецким именам можно отнести следующие мужские антропонимы: Johannes (Hans), Friedrich (Fritz), Heinrich (Heine, Hinz), Wilhelm, Konrad (Kunz), Peter, Michel, Otto, а также женские антропонимы: Margarethe (Grete), Katharine (Trine), Liese.

Известно, что типичность, популярность имени собственного - это шаг к обобщению, который приводит к нарицательному употреблению онима, к превращению его в апеллятив. Мужские имена употребляются уже для обозначения любого человека, мужчины, а женские для называния - любой женщины. Переход собственного имени в нарицательное очень важен для понимания специфики образования ономастических ФЕ. Без этого перехода или приближения к нему создание фразеологического оборота невозможно, поэтому наличие в языке устойчивых выражений на основе того или иного

национального антропонима свидетельствует еще раз о том, что это имя на определенном этапе формирования народа было достаточно распространено и считалось типичным для данного этнического образования.

Одной из отличительных особенностей ФЕ с национальным антропонимом в лексическом составе является то, что они обладают узкой сочетательной способностью. Глагольные ФЕ либо обозначают конкретные жизненные ситуации: ich will Emil (Hans, Kasper, Matz) heissen, wenn ... (пусть меня зовут Эмилем, Ганцем, Каспером, Мацем, если ... т.е. назови меня дураком, если...), j-n zum Otto (zur Minna) machen (превратить кого -то в Отто (Минну), т.е. отругать кого-либо), либо характеризуют принципы поведения людей: den Otto machen (играть Отто, т.е. притворяться обиженным), den müden Heinrich spielen (играть уставшего Генриха, т.е. вешать нос).

Субстантивные ФЕ, относящиеся к интегральной семе одушевленности, передают, как правило, различные свойства людей. При этом зачастую они служат для образного обозначения человека, наделенного определенными качествами или характеристиками: Hanswurst (простак), ein sanfter Heinrich (скромный человек), doller Otto (смельчак), ein vergessliches Lieschen (забываха), eine liederliche Liese (неряха). Пренебрежительный оттенок двух последних ФЕ имеет экстралингвистические причины: имя Лизе было характерно для простонародья, часто этим именем называли домашнюю прислугу.

Обращает на себя внимание тот факт, что для ФЕ с национальным антропонимом в качестве основного компонента характерна семантическая ассиметрия фразеологической системы, т.е. преобладание ФЕ с отрицательным оценочным значением: ein langweiliger Peter (скучный человек), ein dummer Peter (дурак), ein langer Laban (верзила). Это явление можно трактовать главным образом острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные факты.

Перечисленные ФЕ являются мотивированными устойчивыми выражениями. Их мотивированность объясняется наличием в лексическом составе ФЕ либо прилагательного в качестве определения, либо вымышленной фамилии, представляющей собой подвергшиеся они-мизации субстантивированные части речи, значение которых служит для характеристики личного имени.

ФЕ, построенные на основе антропонимов, перешедших в имена нарицательные в силу большой частотности и обыденности, употребляются и для обозначения различных неодушевленных предметов. Характеризуя эти выражения с точки зрения степени их идиоматизации, следует подчеркнуть, что единое и целостное значение таких ФЕ полностью немотивировано. При этом ФЕ с национальным антропонимом, относящиеся к интегральной семе неодушевленности, могут быть образным обозначением 1) растений: roter

Heinrich (щавель), guter Heinrich (лебеда); 2) автомобилей: die blaue Minna (автомобиль для перевозки арестованных в Рурской области), der grüne August (автомобиль для перевозки арестованных в Гамбурге); 3) продуктов: trockener Oskar (хлеб), grosser Hans (пудинг); 4) предметов быта: eine flotte Lotte (мясорубка, соковыжималка), ein alter Gottfried (домашнее платье); 5) заведений: der Tante - Emma - Laden (магазин самообслуживания); 6) зданий: Hans von Luft wohnt da (Ганс-воздух живет там, т.е. разваливающийся дом); 7) цвета: faule Lies (огненный цвет).

При образовании ФЕ с антропонимом важную роль играет фонетический фактор: фразеологизмы основываются на звуковых ассоциациях, аллитерации и рифме. Аллитерация образуется повторением одинаковых звуков в начале слов, составляющих устойчивое словосочетание: es ist Hans wie Heine (что Ганс, что Ген -ри, т.е. все равно). Рифму образуют созвучия окончаний слов: Hinz und Kunz (Хинц и Кунц, т.е. всякий встречный, поперечный), Nachgerade kommt Hans ins Wams (поспешишь - людей насмешишь). В аллитерации и рифме выражается степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Семантическая специфика ФЕ, основанных на аллитерации и рифме, заключается в отсутствии у них переноса наименований, т.е. имя собственное не заимствуется одним денотатом у другого -как в случае обусловленной номинации (метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм). Компоненты ФЕ данного типа не встречаются в свободном употреблении, они не имеют омонимичных лексических единиц.

Возможно построение ФЕ, основанное на игре слов или редупликации. «Этимологические омонимы, возникшие в результате случайного совпадения, обладают (в силу разорванности своих значений) блестящими каламбурными возможностями» [6, с. 44]. Во ФЕ Klärchen meint es gut (Кларочка расположена к нам, т. е. погода хорошая) каламбур строится на совмещении представлений, создаваемых словами klar (ясный) - Klärchen (Кларочка). Выражение употребляется для усиления выразительности речи и создания комического эффекта. Редупликация наблюдается во ФЕ Otto-Otto (молодец).

ФЕ с национальным антропонимом в роли основного компонента способны нести страноведческую информацию. Значение ФЕ j-m schwarzen Peter zuschieben (подсунуть кому-то черного Петера, т.е. обвинить кого-либо), j-m den schwarzen Peter zurückgeben (вернуть кому-то черного Петера, т.е. перевалить вину на кого-то), den schwarzen Peter haben (иметь черного Петера, т.е. быть виноватым) можно объяснить существованием детской карточной игры «Черный Петр», в которой проигрывает тот, у кого остается «Черный Петр».

Зачастую национальные личные имена лежат в основе фразеологических выражений эвфемистического характера, которые созданы для завуалированного обозначения каких-либо явлений: Freund Hein (Gevatter Hein) (смерть), blanker Hans (grosser Heinrich) (Северное море), ungeborener Gerhardt (нерожденный Гер-хард, т.е. черт, дьявол). Эвфемистический характер

носят и ономастические ФЕ, обозначающие военную технику. Очевидно, они возникли из необходимости маскировки истинной сущности обозначения: lange Berta (сверхдальнобойное орудие крупного калибра), Marie auf Socken (бесшумный снаряд), faule Grete (пушка), Нужно отметить, что употребление определений в перечисленных ФЕ не случайно. Они выполняют в устойчивых выражениях роль уточняющего эпитета, называющего отличительные признаки предмета. Поскольку сверхдальнобойное орудие крупного калибра имеет вытянутую форму, во ФЕ антропоним Берта сочетается с прилагательным lang; бесшумный снаряд обозначается ФЕ Marie auf Socken, возникшей на основе метонимического переноса.

Существуют междометные ФЕ с национальным антропонимом: ФЕ auch, du liebes Lieschen (ах, боже мой) передает удивление; ФЕ von wegen Otto (ни в коем случае) употребляется для выражения волеизлияния. В данном случае трудно определить, какие элементы содержания ФЕ выражаются структурой, а какие - лексикой. Поэтому можно говорить об особой лексико-грамматической идиоматичности подобных междометных ФЕ.

В лексико-структурный состав ФЕ входят и высокочастотные немецкие фамилии - Müller, Schmidt, Meyer, Meier: nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt (обращаться сразу в вышестоящую инстанцию), Lieschen Müller (обыватель), Ich will Meier heissen, wenn... (назови меня дураком, если...). Немецкая фамилия Майер может быть написана по-разному -Meier, Maier, Mayer. Как отмечает Д.Г. Мальцева, «фамилию Meier (от Meier - управляющий имением) носили люди высоко положения. Meyer, напротив, просторечная фамилия, поэтому она употребляется для обозначения простого, заурядного человека» [5, с. 121] и служит основным компонентом ФЕ эвфемистического характера Tante Meyer (туалет), bei Tante Meyer sein (быть в туалете), zu Tante Meyer gehen (идти в туалет).

Как правило, фразеологические обороты имеют постоянный состав компонентов, что позволяет им функционировать в качестве самостоятельных единиц языка, несмотря на формально структурную членимость. Но среди ФЕ с национальным именем в лексико-структурном составе существуют выражения, один из компонентов которых (обычно это - антропоним) допускает взаимозамену: j-n zum Otto (zur Minna) machen; ich will Hans (Emil, Kasper, Matz) heissen; schnelle(r) Otto (Katherine). Этот факт позволяет говорить о сниженной степени лексической устойчивости компонентов в исследуемых ФЕ. Устойчивые словосочетания данной группы чаще образуют варианты. Под вариантами традиционно понимаются обороты, «семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием (отсутствием) семантически пустых компонентов, либо, наконец, собственно вариативными компонентами» [7, с. 336], что дает им возможность стать взаимозаменяемыми без ущерба для смысла высказывания в любых контекстах. Для ФЕ с национальным именем собственным в качестве

ведущего компонента характерен, как видим, последний тип вариантов, т.е. компонентные варианты.

Важным свойством ФЕ с немецкими антропонимами в роли ключевого слова является их национальный характер. По мнению Д.О. Добровольского, для восприятия фразеологизма как национально специфического наиболее значимыми моментами оказываются особенности его формальной организации. В качестве таких особенностей он называет «определенную маркированность отдельных компонентов фразеологизма, среди которых важную роль играет наличие в структуре ФЕ национальных собственных имен и их производных» [8, с. 50]. При переводе этих оборотов на другие языки подыскивание эквивалентов, естественно, затруднительно и, как правило, невозможно, поэтому основная масса ФЕ данной группы переводится нефразеологическими средствами: 1) лексическими возможностями выражения мысли. Например, понятия, выраженные немецкими ФЕ der Tante- Emma - Laden; ein fleissiges Lieschen, ein dummer Peter, представлены в русском языке словосочетаниями и словами «магазин самообслуживания», «бегония», «дурак»; 2) описательно, что характерно для ФЕ, построенных на основе реалий действительности немецкого народа (den schwarzen Peter haben - быть виноватым; j-m schwarzen Peter zuschieben - обвинить кого-то).

Очень редко появляется возможность перевести немецкие антропонимистические ФЕ на русской язык при помощи фразеологических средств языка перевода: нем. Hinz und Kunz - рус. каждый встречный поперечный. В данном случае наблюдается потеря национального колорита исходной ФЕ при сохранении ее семантической и стилистической наполненности.

Поскольку при переводе фразеологии нужно стремиться прежде всего передать образную, а не языковую структуру ФЕ, подобные случаи приблизительного соответствия ФЕ одного языка ФЕ другого языка

Северо-Осетинский государственный университет

можно считать приемлемыми для взаимозамены при переводе.

Итак, определенную роль в процессах фразеологи-зации немецкого языка играют национальные антропонимы. В лексическом составе ФЕ личное имя перестает связываться с одним сколько-нибудь конкретным денотатом и делается общим обозначением человека, мужчины, женщины. Широко распространенные имена собственные, личные и фамильные служат также основой формирования ФЕ, которые выступают экспрессивными наименованиями предметов и явлений, рассказывая при этом об особенностях имянаречения в стране.

Литература

1. Суперанская А.В. Предисловие к книге «Историческая ономастика» // Историческая ономастика. М., 1977.

2. Debus F. Kleine Schriften. Zum 65. Geburtstag. Hrsg. von H.D. Grohmann und J. Hartig. Band 2. Hildesheim; Zürich; New York, 1997.

3. Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin; New York; de Cruyter, 1982.

4. Körte W. Die Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten der Deutschen. Nebst den Redensarten der deutschen Zechbrüder und Wetter Kalender. Leipzig, 1837.

5. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

6. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

7. Фомина Ф.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.

8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1998. № 6. С. 48-57.

24 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.